<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2745" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2745?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1560">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6be6ea71a29c03120c60794e4d45d81b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202545">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202546">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202549">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202550">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202551">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202552">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138859">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1f920336bdcb019caaf752f67176a89.pdf</src>
      <authentication>7bc6b10670272e352e9b2bfb7a6f2008</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630339">
                  <text>Mars de 1925

29an Anade.
■s

.

-

ESLAME PERPITANTE

Hort de boune ore qu'aprengouy à debisa dab l'eslame blue qui
léque lou crimalh nére.
E de quins coundes mirabilhous aquére hade a yumpat la mie
yoentut!
Adroumide pou pla 'sta de sabé aquiu touts lous qui m'aymaben,
à mieyes emparade sous youlhs dou pay, lalèu partit, que deslechàbi
lous debis serious ta scgui d'u oclh baganaut la danse leuyère de
las léuses d'or, la cambiante coulou de l'eslame. Quins biadyes encantadous qu'èy hèyts, lous pès pausats sous landrès lusents de
bielhè !
Biles toutes arroses dab ue luts qui cad dou cèu, parière dab nade
aute, mounuments dab dentelés e nids d'escultures, eslous de pèyre
e plantes e eslous de casaus e de cams e de pradoulbs trop beroyes
tad aquéste terre.
Ah ! d'autes, au segu, qu'an espiat, lous oelhs grans uberts d'estounats qui èren, causes esmiraglantes,-arrés nou n'a bist de mey
beroyes que las dous mes sauneys hilhs de l'eslame dous ses d'ibèr.
La bite nou ère qu'u counde encantant, u passèy agradiu, sensé
fi perseguit dab lous aymats de case enta d'aplani lou cami.
Eslame amistouse, b'en ères mensounyère !
Toute soûle en aquéste sé de heurè, en u cournè de hoec estranyè
lous rèbes anciens coum d'autes cops que biben... Dab la clarou
palle que dansen, quin mey eslusernants, o miradye dou soubeni !
Nou sèy pas si la crampe ey praube, si lou bén bouhe, si arrés
capbat dou mounde e-m counech ou m'ayme brigue... Mes que
soun aquiu las mies belhades dous mes quinze ans dab u aram de
bounur qui nou counégui pas.
Oey, tant per tant, que debini lou prêts de ço qui cy perdut e si
lous mes oelhs s'embrumen bèt drin, nou bouy pas sabé s'ey de
yoye ou de doulou.
Benedite sies, eslame perpitante ! Benedite l'arrousade douce f^ui
cad au soubeni dous oelhs qui as hèyt lusi e benedits lous tous men sounyes, quoan mey beroys que la Bertat.
Nou-m mentéches mey, nou, o hade gayhasénte. Tout ço qui-n&gt;
proumétes que souy segure qu'at tengueras. Be-m trufi de las tourrades e de las bentoulères s'èy la toue calou ta-m da u reguilhè de
Prim-tems
Berte CAZABONNE.

t

�POUESIES

ENTA JULES DE CARRIVE
Beroy ômi, fî Biarnés, gay coumpagnou,
Trop lèu enta nous auts passais à l'aute ribc,
Que-t tiri moun berret, oey, Jules de Qu'a-Ribe,
En mastega moun grèu, aspre coum l'aragnou.
Tu qui boules ta iouls la bite mey beroy e
E hès ço qui pouclous ta la ha miélhe ayma,
Aus qui soun countre au hat fourçats de pè-rema
Qu'as amuchat au mens lou poudé de la joye.
Per aqucl bou prèls-hèyt sies doungues laudat.
Que bau mey, au segure — e quoan ! — ço qui-us as dat
Qu'arjent, prèst à tradi lou qui trop e s'y hide ;
E si l'ômi nou biu pas soulamen de pa,
E, si, dab quauques sos, en pot toustem croumpa,
Arrés nou sap lou prêts d'u 'sclaquerat d'arride.

Simin

PALAY.

PATS
Preste, beroye amigue, à ma teste abeyade,
La baylante jrescou, la frescou dous bras tous.
Dab lou sé debarant, oère, qu'ey arribade
L'ore dou sauney blu, benadit, amistous,
Oun l'amne se desgahe e pren soue al'andade.
Dens la pats dibinau d'aquéste soulitut,
Escoute perpita la bite de las causes :
Au dous cô de la noeyt, la sabe de yoentut
Que puye. Que credoum d'enténe, à bères pauses,
Dab l'aure, lou souspit d'u Diu incounegut.
Nat brut, sounque la bouts dou flubi qui desgragne,
Despuch quoan de mile ans ! la mediche cansou...
Per plapes, chic à chic, l'oumpre, sus la mountagne,
Au bèt soum qu'a délit Varray darrè dou sou :
La terre que s'adroum dens la pats qui la bagne,
Care-t... Nat mout nou bau d'aquéste moumén court
La mourtale sabou qui s'ous pots nou s'estangue.
Dous noustes cos u gran encantamén s'escour,
Arriu de lèyt tout blanc dens la noeyt toute Manque,
Triste coume la bite e dous coume la mourt.

�95

-

E nou pod mey sabé, nouste amne qui s'enlue,
Se s'ey hounude au miey dou gran cèu esielat
Ou se, dab la terre, e la yèrbe, e l'aygue blue
Nou hé, qu'u soul cos sus qui la noeyt a yetat
Loa bestissi noubiau dou sou màniou de lue,

A. B.
(S'ous bords dou Rhin, 1.92/i).

«

'

mue*- ■

1

■ =====

NARCISSE LABORDE
(1835-i885)
Lous gouyats de la mie yeneraciou n'an pas poudut goayre îeyi
las cantes.de Narcisse Laborde : Pouesies e létres poulitics, d'aquet
beroy biarnés, que-s soun demourades loungtems à l'estuyòu cens
las hoélhes d'Orthez : Le Mercure, Le Démocrate Libéral, Le FrancParler.
Toutu, drin abans de 1890., Paul Labrouche, dens la soue Rebisle
Gascoune, que hase ligàmi d'u doutzenat de pèces : Flou de prude,
au Mellou, Cqnsou dou Biarn, Lous Grans Boéus, la Rime, etc., e
despuch, dens lou sou Essai de Littérature Béarnaise, Louis Batcabe
que parlabe de loungues cordes pouetics, titulades : Auyamis e bcstiotes, Eslous d'Abriu, Hilhotes Biarnéses. Mes oun èren doungues ?
E se arrés nou las mentabè mey, ère permou que nou s'at balè de ias
ha counéche ?
Perma, en seguide de las hèstes d'Orthez, en 1921, nouste amie
Edouard Moulia, que-ns e hasè la nautat d'amucha-ns u cayè de bir:l
pèces. Escribudes d'ue ma tremoulénte, qu'en y abè de counechuaes
e tabé de nabères ta nous auts, coum aquet petit cap d'obre : A a
Reberen Pastou Pount, oun l'autou s'ey serbit d'u calam nerbious e
soubira, coume Au me fidèu amie Seignor, La Hounléte, A ue casteréne, toutes très sarcides de granes qualitats. Qu'y leyibem medich,
birades d'immes de glèyse, mes, aquéstes, que paréchen d'ue léngue
mey flaque.
Amasse, que hasèn u recoelh de counsequénee : qu'èren la cansou
dou pais gayhasént oun lou mounde n'aboun yamey rèyte tau de
que bibe, oun tout cadu mestréye casau, bitadye, cams e prats.
Adentour, tan qui la biste ne da, las maysous e las maysoasses que
pipatéyen blanques dens la berdou ; au pè dou terre las hounts que
s'enténen gourgueya coum s'ère
la bouts d'ue bade
qui yéte débat lou castagn
u tendre plagn,
e, decap à las Lanes', lous Luys que s'en ban à plaserines.
Sus aquére terre que la nèu ibernibe n'amante yamey, qu'y triba-lhen ya, mes sensé presse. Qu'an lésé de coenteya per la bile e nou

�- 96 ~
pénsi pas qu'en loc mey qu'y courren autan lous marcats, las hèyres
e las hèstes-annaus.
Laborde, paysa e yudye de pats, qu'a biscut aquiu d'aquére bite
esbagade coume u rey darrè dous sous plèchs e las soues tusques
d'arbes.
Quoan bachabe de la soue demoure de St-Medard e, passan lou
G&amp;be à Lacq ou à Artics, s'en anabe U Pardies, coussirabe à Mounegn
puch à Luc, enço dou cansoè Nabarrot, que-m semble qu'ey meyleu
u coumpagnou pausat, bergougnous e bèt drin sauneyayre, qui
s'assedè :
près de la taule
oun l'aplaudibe Nabarrot,
pay de la gauyouse paraule.
Quin s'ère sayal à debiéne cantadou biarnés ?
Abè coumensat per escribasseya coum lou mèste d'Aulourou. cansous de taule (ue cante soue qu'ey sus la mcdiche pay ère que la
Bistanflute) ou, meylèu, s'abè troubat copsec d'imita chic ou hère ■
Adiu Plane de Bedous, e l'Ousse armouniou.se :
Ousse la bien aymade
tu, deu balou,
b'en es la hilhe aynade,
b'en ès la flou ?
En tout tems, se seguibe l'arrèque dou pintre d'aquets endretous
d'Aspe, nou-s debè amiga-s, nou, dous cops de tabard à la mode dou
lîouget de l'Isle, e dou Beranger, e en balles, que cercarén dens l'obre
soue d'aquets cops de troumpe batalhère, ne tapoc d'aquets bèrs
endiablats qui tirarén belugues de hoec, parié coum lou coutèt qui
réguen dab ue pèyre d'esmoule. Omi de plane, nou s'abè que ha
dous couplets tringuereyants coum ateladyes de mules aragounés^s,
quoan bachen d'Urdos à Bedous e Aulourou, segoutin lou floucalh e
la mouscalhère e trucan dous esclops sou caminau ; n'abè pas audit
de coustume lous boums e lous pinnets bramayres dou Gabe.
Que debè este lou prumè a debisa de la terre de benedicciou qui
s'abie à Coarrase e s'en da dinque à Orthez (oun soubén s'amassabe
ciab Félix Seignor, e dab Daniel Lafore) que cantabe aquet cèu sénse
turméntes, toustém clareyant e ensourelhat ; lou sou ayre aletayre
neuridou de parpalhòus, lous boscs pouplals de roussignous, de laudétes, de tridous, de cardinaus, e de coudi-coudèynes, lous beriès
oun maduren pessègues, cerises e higues ; lou païs dou hourmén,
dou milhoc e dous arrasims, l'arribère oun pinnen lous betèts, oun
pèchen grans boéus de raube arrouyasse c de cors biroulats, aqucts
tiibalhadous
Mus blancs, oelhs dous, peu fi, basane en penen,
La coude en scrp qui droum sus l'arréc pausade ;
De la mousque ni dou tabâ goulut mourdén
N'an que-ha dou brounit mey que de la hissade.

�— 97 —
Et que sera lou qui destéque dises apatsats e agradius. Nou yogue
que dou sou auboy, mes quine musique suau qu'en tire !
Au léye dens las soues ores mey escadudes que-m semble dou béde
lous oelhs countemplatius e las aurélhes encantades de ço qui espie
e de ço qui escoute, au pè d'ue mate d'aberagnè, aus bèts dies esti
bencs coum lou sourelh trauque las brumes cargades d'ue plouye
fine e l'endoum dous arbes e boute goutines d'or au cap de las branques.
Se-m gahi aquet coumparè, qu'ey permou que lous sous bèrs tan
leuyès qu'an u ourdîmi d'arrays e que diserén qu'en a boulut destaca
tout ço de matériau e de groussiè.
Broumbat-be, amie leyidou, de la pouesie, A ue Casteréne, publicade au numéro de Reclams de heurè, e beyat se abans Laborde abèm
per nouste u cantadou d'aquet ana aristoueratic, prouseyan dab las
daunes coume s'ère u chibaliè d'auts cops.
Bertat, que s'en tié quàsi toustém à ço qui a daban lous oelhs e
que-s goarde tad et ço qui-u pataquéye dens lou sou co.
Per labets, oun lous rimayres langourous se couhessaben tan aday
se, que-ns abousse dats quauques-us dous sous bourits e biraméns
de cap !
Oey, nous auts, tan lou boulerém hcyt au nouste grat, que yougarém qu'a mancat de curiousè, e qu'abou tort de bade d'aquere ley
df biarnés casaliquès, doun la gragne nou s'ey encoère esbarride,
qui nou bolen ha nat counde que de ço qui ey lou e au ras de lou.
Perqué nou mench-hida-s brigue, que per delà lous Gabes e la
Garoune, acera decap Abignou e Arle, quauques yoens qu'emprencipiaben u clam mey pouderous ?
Tan l'aymam, e tan lou recounechém per u dous noustes mèstes,
qu'où cridarém tabé de nou s'este prou castigat e de nou abé horebandit, à l'edsémple dous proubençaus, la birague franchimandp
qui à bèts cops ey mesclade au sou hourmén. N'abè pas la desencuse
d'èste partit de case dens la soue yoentut coume Isidore Salles.
E, are, gn'aute aha. S'abém en mas la soue obre sancére ou d'autes
pèces s'eslouréchen dens quauque tiréte ?
Qui-ns en dara d'autes endiques ?
Qu'abém entenut dise que la soue familhe qu'abè encoère tilhes
per aquiu.... Be seré doungues depla qu'u dous sous nebouts se digousse que déu liga en u beroy ïïbe las cantes de l'ouncou mourt trop
d'ore aus sous cinquante ans !
Mey que mey, qu'èm dens ue tempourade oun s'apléguen las gar
bes e las espigues dous desparescuts : Begarie, Lartigue, Larroque,
c ballèu Yules de Garrive, que-s soun bis emprimats cop sus cop.
Pousquiam ballèu, doungues — e augan meylèu que l'an qui bié —
sarra dens noustes dits la coelhude agradable dou cantadou de StMédard.
MlQUÈU DE CAMELAT.

�LOU CASTÈT DE POUYANE
Lou bourg de Pouyane, u « bastide » dou doutzième ou dou treizième sègle, que-s trobe sou camin the (i) ba de Pountouns à Sent-Sebé,
passan per Mugroun, en un pun dous mé broys de le couline the
borde l'Adou, à l'estrem de la gragnibe e binatère Chalosse.
Lous segnous de Pouyane — qu'ous aprèben labets lous « sires de
Pouyane » — qu'abén hèyt lheba aquere « bastide » au ras dou caster feudau dressât per ets medichs, à mens d'u lègue dou castet reyau
di Sent-Yours, coum ent'a ha mai gagnes au lou soubiran, en ohé
l'ert dou dise so que Gasloun-Febus hasé 'scribe, me lard, à l'entrade
dous souns castets : « Toque y si ganses » !
Qu'èren, en efeyt, de famus chibaliès, aquels sires de Pouyane, e
lou ròllou th'an yougat dens l'istoère de les Lancs e dou Biarn — que
pouyri dise de toute le Gascougne, — que bau qu'ets, e lou castèt
oun an segnoureyat pendén u troupe de siègles, que sin counechuts
dous aymadous de les causes de case.
Qu'èren batalhayres coum touts lous segnous dou XIII6 e dou xive
sègle. Que-s peleyèben chens cès dab lous besins, me qu'y hasoun
sustout de bères partides dap lous segnous de Lier, grans patacayres
tabey.
Aus pennés téms de la Guerre de Cent ans, lou sire Bernât de
Pouyane qu'ère au serbici dou rey de France. Que-s troubèbe pioche
de Yan-lou-Boun au siètye de St-Yan-d'Angely, en I35I, e, tabey,
cinq ans arroun, à le batalhe de Poitiers, oun s'amucha un dous
guerriès lous mé couratyous e lous mé hardits.
Mé, en i36o, lou peïs d'Aquitène que passa hountousemén entre
las mans dous Anglés (Tretat de Brétigny). Que calou que Pouyane
que-s plegassi au serbici dou nabet meste : qu'at hasou de fayssou i
leyau.
Lou rey Edouard III e lou soun hilh, lou Prince Nègre, que-s rendoun counde prou dchet de le sou' intelliyénce c dou soun sabé-ha.
Tabé que l'emplcgan à les courbades les mé délicates, e, soubén, les
mé danyerouses, en Espagne, en France e en Angleterre. De pcrtoiit
que-s tira dab lou mé gran aunou.
Ne saben pas au segu se lous segnous de Pouyane c-s damouran
dab lous Anglés, aus darrès téms de la Guerre de Cent ans, me qu'es
a créde, toutun, que s'èren birats dou nous coustat, puchque Lahire,
thi ère un Gascoun de bone tilhe, besin dous Pouyane, e u' troupe

(i) Coum nou couneguem pas nade coumbiiicsoun de letres la reproudusi, suban lou coumbiengut, lou soun gascoun emplegat assi à la place,
dou qui-é de mey cap-bat, (prénom relatif) e dou qui moulhat biarnes
qu'abem descidat de l'esciibe the,

�_

g -_

9

ù'auts capitènis dou nous peïs, que truquèben e que mathèben tan
que poudèn au ras de Yane d'Arc.
U' gn'aute bone resoun d'at créde, qu'e aquéste : lou rey d'Angleterre que despulha lou sire de Pouyane de tout so qu'abèbe capbat La
Chalosse, à Pouyane, à Lourède, à Mugroun, à Nerbis, au Nard, à
Gamarde, etc., c qu'at balha en un abanturiè anglés qui s'aprèbe
Louis de Falces.
Me lous decendéns dous Pouyanes que-s tournan arrecapta tout so
qu'ous ère estât panât, e mé encoère. Que-s trouban doun riches
pouyrits au coumencemén dou xvie siègle, e, coum-t-èren counechuts
e estimats de touts lous princes e de toute le noublesse de France,
que poudoun adayse nouda maridatye dap les familhes les mé renoumades d'aquet téms : de Gramoun, de Foix, d'Albret, de Bourboun,
etc
Lou hilh dou Bernât, Guilhèume, qu'abou u gran coade de
meynatyes : oèyt hilhes e très hilhs.
Ent'a disé-b so que carré sus aquére decendénse, n'auri pas prou
de tout lou papè the l'emprimur emplégue en un an ent'aus « Beclams ». Que bau doun disè-b tan sulemén que lous segnous de Pouyane que seguin de pay en hilh les tradiciouns d'aunou th'èren de
règle a le lou' meysoun, e que lous reys de France, sustout Henri III,
qu'ous aboun en gran' amistat.
En 1573, Bertran, un hilh de Guilhèume, qu'ère à Hayet, den les
Lanes, quoan aquère bile estou prèse p'ous protestans. Qu'estou hèyt
presouné, mé prou dehel qu'où largan. Très ans mé tard, que-s
benya dous souns enemics en lous yougan un tour de Gascoun th'ous
acassa touts dou Mount, oun se credèben per tustérn mestes coum
à case.
Ent'a l'aremercia, lou rey qu'où nouma goubernur dou castet e
d. le bile d'Acqs. Aquiu tabé que se le-s bira plan, encoère que catou
liques e protestans que-s pataqueyàssin a mé ha capbat lou Biarn, lou
Tursan e le Chalosse.
Quauque téms arroun le mourt dou Bertran, lou soun hilh, Berna!,
que boulou ha-s basti un castèt mé bèt e mé coumode que lou castèt
féudau, bielh de /|Oo ans, oun abén bibut lous souns ayòus. Que coumanda l'architecte Gracien de Lerm. Qu'ère, aco, en 1624. Aquet
que-s hica de tire au trabalh, e que présenta au marquis lou plan dou
castet tau coum se beyt encoère oey : cinq pabilhouns, loungs de 61
mètres, laryes de i5 m. | e hauts de 36 mètres. Lou cop de oelh
qu'e dous mé bets, e lou dehén que hey rampèu au dehorc.
Mé quoan cousta ! Tan c tan, que lou nous marquis, arroun obé
bouytat toutes les sou's tirètes c coundat touts lous souns denés, que s
troiiba hort embarrassât enta paga so de heyt e acaba so que damourèbe.
Que hasou et ? Qu'apera Satan. Satan que l'arriba dens un esloumbric.

�IOO —-

— Qu'èy bèsougn d'aryént, s'ou disou. Se-m plegnes aquéste bote
d'escuts, que-t dau le mé amne.
— Que-m ba ! se respoun lou diable, en amuchan les déns uinqua
les aurélhes, que-m ba ! Signe assi dap un degout dou toun sang.
Lou marquis que signa coum-t-ère dit, e lou diable que parti.
Au cap d'u' pause que sourti d'u gn'aut esloumbric, dap un sac
d'escuts sus l'espalle.
Le bote qu'ère s'ou miey de le sale. Lou diable qu'y bouyte lou sac,
mé la bote ne-s plègne pa. Qu'en y bouyte u gn'aut, puch encoère
u gn'aut, me yamé lous escuts n'arriban au bec, Furious labets,
Satan que tire un gran cop de pè à la bote e que l'embi countre le
muralhe. En medich téms que bedou que lou marquis que s'ère trufat d'et : le bote qu'abé le semèle crebade e lou planché qu'ère houradat.
Aquére leyénde, lous papouns de nouste que-b recounten a les despcurguères, e, en acaban, que disen que lou Bernât de Pouyane,
tout gauyous, que poudou ha feni lou soun castet en damouran
meste de le sou' amne.
Lou rey Louis XIII qu'abou u' counfiénce chéns payère en d'aquet
segnou. Qu'où nouma goubernur de d'Acqs, de Sen-Sebé, de Nabarréns, e coumandan de les armades dou Biarn e de le Nabarre.
Que-s mouri à d'Acqs, à 67 ans, en 16A6.
Lou soun hilh, Henri, e lous souns arrehilhs que goardan lou soun
noum dinqu'à 1781, mé lou darré, Charles-Léonard, n'abou pa que
dus hilhes. Lou castèt e toutes les meteries que finin per passa en
mans estranyères, p'ou maridatye d'aquères gouyates.
Le maye part de les meteries qu'estoun benudes pendén le reboulucioun, e lou meste, Moussu de Béthune de Charost, qu'abou lou
cot coupât. Me le sou' béude que tourna toutun esta daune d'u troupe de bégns.
Lou duc de Perigord qu'ertera de so the damourébe, castèt e terres. Qu'at benou tout a Moussu de Bellaing. Âquès que hasou mounède de les meteries, e que benou lou castèt, dab les quauques yournades de terre th' y èren a l'entour, aus jésuites d'Espagne th' abén
huyut dou soun péïs, en 1864. Cassats de France en 1881, els que
tournan bène castèt e terres.
Despuch 1906, lou gran seminari de les Lanes qu'y es estallat.
Atau que ba doun lou moundc. Qu'y a 900 ans, lou castet de Pouyane qu'estou bastit enta ha pataqueya e tuba lous omis entr'ets ;
Adare que serb à l'estrucciou dous qui-an per missioun de dise aus
omis : Aymats-bé c bibets en pats.
L. LACOUTURE.
(lanusquet).

�LAS REBISTES
A cade nabèt menistre qui s'en bié de Paris enla coumanda la catabe de l'Administraciou francése, qu'ey la mode de demanda-u se
pénse, dens lou tems qui passara sus lou sou fautulh menisteriau,
hica de pès lous plans de reforme administratibe doun se batale cinquante ans-a e mey.
D'ourdenari, lou dit menistre que proumet (be bau chic lou qui
nou pod prouméte !) de réalisa, enfingues, lous mayes punts : Partadye de la France en regious, cot-toursude aus Sous-Prefèts, libertat
maye dade à las coumunes, etc., etc
Mes, aquéste cop, Mous de Ghautemps nabèt menistre de l'Ente
riou, que s'en ey tirât autan adayse, que-s pod dise, pusque haut e cla
que dits que nou cambiara ue tilléte au cap d'obre de l'administraciou doun la Rebouluciou e Bonaparte e-ns an hèyts eretès. Medich,
tad et, nou y abou yamey nade regiou. A d'aco, u redactou de l'OEuvre, dou 7 d'octoubre, G. de la Fouchardière, qu'a l'aunpu dou ba
u tu per tu quin-se parech hère escadut : Leyet-lou, en b'at pregan :
On peut être ministre de l'intérieur et néanmoins ignorer l'histoire et.
ia géographie. M. Camille Ghautemps est'un excellent républicain qui
répudie les legs de l'ancien régime. Mais l'ancien régime nous a fait un
legs impérissable : la France divisée en provinces.
La Révolution fut une manifestation admirablement photogénique, mais
intégralement ratée ; elle ne réalisa mémo pas de réformes administratives.
C'est en vain qu'elle tenta de substituer au vieux calendrier où les mois
perlent des numéros ou des noms de bons dieux antiques, un calendrier vivant, joliment composé, évocateur des saisons, adapté au temps et calqué
sur la naturd. Les Français, attachés à leurs traditions, conservèrent leurs
douze mois, de janvier à décembre.
C'est en vain qu'elle voulut mesurer la distance et l'argent par kilomètres
et par centimes. Les Français continuèrent à compter par lieues et par
sous.
C'est en vain que, méconnaissant le droit des peuples et la saveur du
territoire, elle fit sur le papier un absurde lotissement des anciennes provinces, qui sont de petites nations parce qu'elles ont une âme (une âme
qui manque à beaucoup de grandes nations hybrides).
Ainsi la Révolution, pour briser le moule des anciens duchés qui firent
l'ancien royaume, divisa la France en quatre-vingts et quelques départements, qui subsistent encore pour les écoliers penchés sur l'atlas, pour les
politiciens en possession ou en quête d'un fief électoral, pour les facteurs
et pour les sous-préfets.
Mais n'importe quel Français vous dira, tout naturellement :
— Je suis tourangeau, ma femme est bretonne... Et nous avons passé
nos vacances dans le Limousin.
N'en déplaise à M. Camille Chautemps, il y a encore, il y aura toujours
des Auvergnats, des Bretons, des Savoyards, des Provençaux... Chacun do
ces indigènes sent son fruit ; entre un Gascon et un Picard (qui tous deux

�—

íóá —

sont Français, bien entendu), il y a autant de différence qu'il peut en
exister entre un Anglais et un Cosaque.
Il est très facile de mettre une étiquette sur une bouteille : mais c'est la
terre et le temps qui donnent le bouquet. Les provinces sont le produit homogène d'une lente cristallisation ; la géographie départementale est l'improvisation arbitraire d'une bureaucratie en délire.
Un nom de département, ça ne dit, rien à personne ; ça rappelle seulement des bornes kilométriques, des souvenirs scolaires et des résultats
d'élection.
Un nom de province, ça évoque des paysages, des souvenirs d'enfance,
un accent émouvant, de chères vieilles maisons, et le goût des choses
bonnes à manger qu'on ne mange certainement pas ailleurs.
—■ Des départements, monsieur Ghautemps ? Savez-vous ce que c'est ?
Moi, je ne vois pas très bien. C'est très très joli de parler de départements.
Mais est-il certain qu'il en existe ?
M. Chautemps a répondu par avance à ma question : il faut des départements parce qu'il feut des sousl-préfets et puisqu'on parle de rétablir le
scrutin d'arrondissement.
Fort bien. Voilà un argument d'ordre historique. Les duchés furent, autrefois créés pour les ducs et les comtés pour les comtes. Les départements
sont créés pour les sous-préfets et les sous-préfets pour les besoins électo
raux qui se font sentir tous les quatre ans.
Je n'y vois pas d'inconvénient, pourvu qu'on ne me défende pas d'être
poitevin, d'avoir des racines en Bretagne et d'aller passer mes vacances
dans le Périgord.
G. DE LA FOUCHARDIÈRE.
• (( N'est-ce point encore aux heures dei revers, le Midi qui a été le rempart des résistances suprêmes, le salut d'une unité qui ne voulait point périr ? Que de fois la fortune de la France s'est réfugiée au-delà de la Loire, à
Poitiers, à Bourges, à Bordeaux ! Sans les pays d'Outre-Loire, « il n'y aurait plus de France». C'est que le Midi, héritier authentique de Borne, a
gardé plus que tout autre de nos territoires, le sens de l'organisation, de la
politique, de l'architecture des sociétés, avec un tour de main, une aptitude
à conduire les hommes: «Ces méridionaux sont des chefs et des fondateurs».
Aquercs paraules, sinnades de l'istouria de ley IMBART DE LA TOUR,
à la paye 180 (de 192/1) de la « Revue des Deux Mondes », que las boulerém en létres d'or sus las parets de las Escoles noustes. Atau noustes maynats quoan anéssen, coum oubrès ou coum sourdats, capbat
Panam ou.las arribères de la Meuse, que saberén respoune rie per rie
à las léngues de pedas de per aquiu, e trufa-s dous qui-s trufen.
•s

"yfif
NABETHS COUNFRAYS

M. Bordes Jean, à Castetner, par Orthez.
M. Lafon Eugène, procureur de la République, à Orthez.
M. Carrère (Docteur E.), à Tarbe?.

s-

�ESPRABES D'AMOU(')
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE

II
La coumunautat de Bartel, qu'arremassc, bourdalat e besiatye, u centenat
de hou'ecs en tout ; lou besiatye que s'espandech à mieye coste, encarat
decap à las mountagnes basquéscs. Aquiu, que s'y trobe l'escole e la maysou coumunc, e tabé la gleyse, bielhc, mes encouère soulidamens quilhade
sus ploumasous dous mayes..
Lou campana qu'ey carrât e n'ey pas hère haut ; eu guignan per de
granes lucanes, la campane qu'argoeyte las basties gauyouses, la nouce
urouse c arridente, c l'enteri-amen doulen, qui emplée lous oelhs de plous,
e lous cos, de macadures.
Débat dou campana, en debaran dinqu'au caminau, que soun las cases
dous mestieraus. Aci qu'ey lou haure, qui batane lou her despuch l'aube ;
de louegn oun que pot dcbina lou sou pourtau, encadrât d'arets e d'apès
hourucayres de terre ; lou massou qu'a la soue maysouéte beroy perboucade c blanguido ; lou charpanliè, lou menusè, e l'arfoudayre que soun
tcuts bcsis, ou autan bau.
Daban la glèyse oun que trobe, à pè de trubès, lou presbytèri, maysou de
praubc mustre, mes netc, coum d'aulhous lou casau, l'aubèrye dab lou sou
Hoc de bouch penut au cor dou teyt, e lou burèu de toubac, qui amuche,
darrè ue porte bitrade, cigarretes au cabourret daurat ou cigarrous hère
grans, hicats aquiu enta da embeyes aus humayres.
Quauque paysánet, tabé, que demoure à la carrère, mes las granes meie
ries que soun toutes au bourdalat.
A ma drete, en bachan decap à la sablère coumunau, que y a u bé dous
beroys. Prat e cam, béryè e bitatye, touya e bousquet, tout que-s toque,
tout que-s tien en ne mediche pèce : Bourdèrcs, qu'ey lou noum de la me
teric, c lou noum tabé de la familhc qui la tribalhe, de pay-bou en arréhilhot.
Non soun pas hère de mounde ; lous mèstes de bitare qu'en abèn très de
familhe, mes l'aynat qu'ey estât tuat à la guerre : lou sou sang, bourien
de balentie ardourouse, qu'a chisclat débat la hissade csmaliciado dou hèr
ennemie.
E que s'ey barreyat sus la tasque, tout caut,
Ta que lou blat semiat que cabélhe mey haut.
Aus bielhs descounsoulats de Bourdères, nou-s demoure pas que gnaute
gouyat qui1 bien d'acaba lou serbici, c ue gouyate, la darrère de touts, qui
a hèyt bint-e-u an per sega, mentabude Marie
Aquet brèspe, Marie que s'en anè baquère en u prat qui abèn au ras dou
gabe. L'cstranyè qui l'abousse croulzadc p'ou cami, que-s seré estounat,
(i; Béde Reclams de Heure.

�— io4 —

bessè de trouba en aquet bourdalat ue gouyatc tan destingade. D'ère, n'auré pas poudut dise de qu'ère mau planta de. Qu'ère grane e pla hèyte,
ccum s'ère sourtide de l'esmoUlle, lous trèyts de la soue care agradibe nou
denegaben pas lou fenit de las lignes dou cos.
Vabè pas en ère arré d'emprountat ; la soue gràci que s'amuchabe simple e ayside dihqu'eii la soue desmarche ; au countràri de la mey gran
partide de las biarnéses de la mountagne, n'abè pas ni la pet fresque i;i
las maehères arrouyetes : Qu'ère brune, e mey lèu mourete. Soûls, dus
grans oelhs, qui hissaben de la loue mirade passiounade, que hicaben drin
de bite en aquere care de bieryine.
A lou, que pensaben de la marida lèu dab u paysa, doun la parentat
poudousse ha aunou à la bielho maysou de Bourdères. Mey d'u partit que
s'ère deya présentât, mes quoan agradaben au pay, la hilhe que hase maie
care e bèt cop, tabé, aus pretenduts, nou-s pribabe pas de dise machanteries, coum se, hasè esprès entaus se tira dou tour. Qu'ey enta dise que la
gouyate n'ère pas trop de bou maneya, e que lou sou caractari la pourtabe
à ha baie lou sou cap meylèu qu'à scgui lous sayes abis.
Coum ne sourtibe pas goayre de case que t'ana ta misse lou dimenche
n'abè pas counegut de boune ore las purmères segoulidcs de la susmaute
qui hè peleya la rasou dab lou cô, e l'arride leuyè qui-u se passeyabe s'ous
pots que dise l'ahidc tranquile qui alole las eslous prendibes débat la douce
baylade dou sourelh d'abriu.
_\e l'arribabc pas souben, en estan baquère, de passa u moumen dab
quauque esbagat ; bèt cop, u ou gnaute pescadou, en bèt passan, que parlabe ue pause, mes biste que s'en tournabe t'ana ha l'amou à las troeyles,
tapoc, nou bedou pas de trop machan oelh arriba de cap à ère u cassadou
à l'ayre escarrabelhat.
—■ Bou brespc, madamisèle.
— Tau medich, moussu.
— Mercés ; mes nou l'ey pas trop bou dinqu'adarc.
— Perqué ; n'abet pas gabat arré ?
— Aeo ray, mes balièu à you qu'em gahaben de l'aute part e qu'ey permou d'aco1 qui souy passât enta d'aquéste ribe.
— Qu'ey beroy de b'esta sabut escapa ; e quin abet poudut ?
— Que b'at bau counta, s'en dat la bangalade de m'assède. Per ma fé,
que nou pouts mey ha cames.
— Moussu, s'ou respounou, la baquère en badinan, prenct-bé ue cadière,
e assedct bé per terre, coum you.
Lou cassadou, que counte so que bienè dc-s passa, e de la manière qui
at dise, qu'ère ue istòri hort debertissande ; ère, soubén, que lechabe escapa
de las soues mas lou hiéu, e que s'esclaquerabe d'arride. Puch qu'èren
alengats enta batala, après aco que parlèn d'aute cause, e au cap d'u moumen lou gouyat qu'où digou
— Que parieri, madamisèle, de qw'abet quauque aymadou qui-b bien
bede de quoan en quoan ; ne bouleri pas, per cas, ha pucheu ; que bau
dounc ana drin ha courre lous merlous, en atenden qu'arribe l'escu ta
rr.'entourna.
— Moussu, s'ou respounou Marie de Bourdères escandalisade, que prend, ent'ana ha courre lous merlous, ue escuse drin empertinente ; amies
ne n'èy pas nat ; e quoan n'ayi, qu'em bieneran béde à case, en passan
p'ou gran pourtau, e nou pas per las portes de darrè,

�— io5 —
Aco qu'esté dit en quoate monts qui tringlaben, ambrées, secs, coum
tous esquilhots madus d'u nouguè alacarrât.
Et, que badou doucet coum lou mèu.
— Madamisèle, cscusat-mé en b'en pregan hère, que~b disi aco enta
d'arride ; mes quin mau c y auré, moun Diu, quoan u gouyat dou boste
atye biencré, à l'aucasiou, passa ue pausete dab bous ? Prouseya-s à dus,
à l'oumpre dous bèrs arramuts, lou brèspc ; lecha-s mescla lous dits à trabès de bèts llocs de beroyes flourctes ; dise-s dab lous oelhs tout so qui nou
suben pas dise lous pots ; escouta dou gabe lou briu qui musiqueye, que y
a dounc aquiu de mau, moun Diu ?
— Moussu, que crey que si ère-t couhessayre, qu'auret la manye larye
e-que daret adaysq lou sinne. dou pcrdou ; mes lou gabe, et, nou perdoune
pas, e qu'esperreque lou CO' de la pastoure qui lèche lou sou galan arrima-s
d'ère à l'cscounut ; n'at abet pas entenut dise ? Escoutat mey lèu :
« Que y a bèt tems a, dilhèu dus sègles, au bilatye, que s'y maridè u
cscloupè dab ue cousturère. La yoye e lou bounur ([u'èren entrais en la
loue maysouéte. Tout lou die, à la bourdete oun tribalhabe, et, nou s'arrcstabe pas de cura csclops qu'enta espia la soue tan aymade, qui cousè au
rat de l'arièste de la cousine ;• e quoan ère lhebabe lou cap, d'abord qui
n'cntenè pas mey la raspc, la soue care de yoentut, que s'enlusernabe de
plasé.
Gauyous, lous dies que s'engraynaben e lous més que passaben.
Quoan n'y abou nau d'escaduts, après la nouce, ue maynadetc, en arriban sus terre, qu'ourbi la loumbe à la soue may.
A la mediche place, l'escloupè, (pie countinuè de ha esclops, mes que
murralhè l'arièste de la cousine.
Nou badou pas bitelh, u tarrible mau encounegut qu'où s'arrougagnabe,
e dou sou lheyt d'agounic que hé demanda lou payri dou nouste defuti
paybou, c qu'où parlé coum asso :
— Bernât, lou me praube amie, you que m'acabi ; acera haut, que boy
la défunte tan aymade qui estire lou bras enta-m da la ma ; Bernât, que
t'aymi coum u ray, qu'as dues hilhes, Diu que t'en embie ue tresau, ia
mie. Goard'e-la de mau, e maridc-là, s'es pot, dap lou Peyroutou, qu'ey
lou s,ou segoun cousi, e n'a pas nade aute parent. Lou Peyroutou que bienou souben ta nouste, bede la soue cousie, qui-s menlabè Tresine:
Et tapoc, n'abè pas ni pay ni may.
Qu'ère u fier gouyat, goalhar c masclut, purmè baylet en so d'u riche
paysa de Saliguè.
Tout l'amou qui s'ère amedat aii soi- eo desbesat tan de boune orc, que
s'en tournabe, taguee c yenerous, decap à la beroy c Tresine, ue gaymandc
bloundete.
Quoan la gouyate abou uèts e sèt ans, qu'esté décidât qu'aquere union
tan souhetade p'ous dus cousis que seré benedite tau purmè carnabal.
Aquet estiu, Tresine que bienè t'aci, goarda las baques lou dimenehc
brèspe. Ne y abè pas encouère nat pount sus lou gabe e lou galan, qui
n'abè pas pòu à d'arré, que passabc l'ayguc enta bienc ha l'amou à l'es
counut.
Amasse, de loungues ores, qu'es passcyaben en rasan lous plechs, que
causiben las flous qui senten lou mey bou, qu'es parlaben en aurelhe, coum
se boulèn ha bade yclous lous auserous, qui-us guignaben per las esclaresses dou houelhatyc. Lous pescadous qu'asseguraben de qu'abèn bist

�quauquecop à d'crc repausa la soue teste sus l'espalle de l'amie, qui baylabe
tout doucetes, las oundreyades dou sou peu d'or.
U cop, lou sé abans qu'abè heyt u eschalibat, lou Peyroutou, dou bord
dou gabe eslat que s'anabe tourna bira quoan bedou Tresine, mey beroy e
se-s poudè, qui bacbabe ta dessus las roques. Labets, hòu d'amou, que
hen lou courén de l'ayguc, mes tout d'u cop, quoan passabc l'endret oun
lou briu ère lou mey machan, la malerouse que bet lou sou galan perde
l'aploum e parti capbat l'aygue, carreyat p'ou gabe csmalit.
U crit, heyt de dus moûts, qu'esperreque l'ayre, u soul crit, qui ère u
apèu e u adiu dosahidat :
— Peyroutou !
— Tresine !
A d'ere, que la relhebèn, lou sé, estenude sus las roques, oun s'ère troubade mau, c loungtems après, quoan esté arremetude e la soue doulou
drin apatsade, que s'en anè en u coumbént mounyele blangue, ta y ana
serca lou desbroum de las ores passades.
(que seguira)

•«-

I'

Yulien

DE CASEBOUNE.

^íXn^

..

»■

DISES E PENSAMÉNS DE JULES RONJAT
Tirais de létres soues.

Lou proubençau dens la « Revue des Langues romanes »
Veici un pichot papié de la « Revue des Langues romanes ». Belèu MINS
agradara. Es en prouvençau. Ai eslabli dins la saberudo revisto lus do la
lengo d'O. S'èro fa dins lou tèms mai coume forço autri e;&gt;uso, acò s'éro
1
laissa perdre despièi
Es lou mens que la lengo noslrc ague dre de se faire vèire dins la revisto
franchimando, aquesto aguènt èmprounta de centenau e de centenau de
mot, despièi si palangues o si fusillades, palissades, etc., enjusqu'à soun
cadet qu'en dl-e franchimand deurié sonna quaucarèn coumo chéteau, o
qu'es rèn aurre que lou gascoun capdèt, caddèt.
3o d'Abriéu igoG.

Islòrie de la Léngue d'O.
Me faudrié viéure dès vida d'orne pèr pousqué faire tout ço qu'ai entre
prés e que me déve e déve à nosto causo d'acaba.
Moun istòri de la liteïaturo es defleilo à faire pèr ço qu'es la proumiero
fès que se tènto un lal oubrage, H Noulet, li Portai, etc., noun aguènt
escri que d&amp; repertòri ounte Monné es sus la mémo rego qu'Isidore Salles,
vostc gènt gascoun, e mémo avans sèuse gés d'entre-signe endraiaire sus
li courrènt de pensado c lis evenimen souciau quo soulct vous podon espiica la genèsi dis obro literàri.
29 d'Outobre 1908.

�— i07 —
Sus lou pouète a"Aubergne Michalias.
Michalias... vaqui un verai pouèto, un que sènt vivamén, que viéu en
coumunioun emé la naturo e tambèn es un artisto que saup maneja lou
vers e la fraso coume n'ia gaire. Aura sa bello plaça au tome 2 de moun.
libre.

Sus lou predic Gascon
Sarié bon de dire que l'abat Laclavère predico en gascoun, quand :,arié
que per faire vergougno is autre. Me siéu toujour estouna que sus dès a
quinze milo capelan dòu miejour n'en i'ague belèu que cinquante o &lt; ènt
predicant en lengo dòu terra ire. Quau li poudrié empacba, aro que la
Gjeiso es separado de l'Estat ?
7 de Mai 1911.

Sus la mourt d'Adrien Planté.
La malo novo.que m'anouneias ! cmai la eregnian de jour en jour, despièi quauque tèms, nous pretoucara tòuti lin qu'i mesoulo. Planté ero un
ome qu'aura marca dins l'istòri dòu Felibrige — lou foundaire d'uno
Escolo Gastoun-Fèbus a mai e mies travaiâ que cinquanto rimairc, sénse
counta que quand escrivic, escrivié pas mau.
2 d'Abriéu 1912.

Sus lou numéro de Reclams, auherit à Foch.
Dins lou numéro de Reclams, l'article de J.-B. Laborde sus Foch es eu
tout remarcable. Coume empressioun viscudo de la guerre. Li vers de
Lartigue e de forço autre soun bèn vengu. Siéu toujour esta frapa de veire
coum li gasedun (l'orne de Vie, Palay, lou de Sent-Jan-Pouge, Baudorre)
sounon bèn li vers, bèn dre, bèn estampa, bèn d'aploumb sus si pèd.
3 de Fcbrié 1919.

Mistral e Cervantes.
Uno causo que me trèvo mai l'èime, ésti jour, es l'enfluenço agudo sus
Mistral per DOÎT Quijote (que vène de l'acaba) iou soul libre que soun paire
aguésso legi éme l'Evangèli.
Me sèmblo atrouva dins :
Qu'esti besoun d'espaso que foaguejon...
Tout aco troubaire es tiéu.
Dòu Pouèmo dòu Rose, emé lou discours sus li passage de Don Quijote
sus lou mounde ideious que cadun se bastis dins sa pensado, bèu, gran e
verai, psicoulougicamens verai.
Ccrvanlès es un esperit d'uno founsour estounanto sénso n'avé l'èr, coume Mistral, coume Rabelais.
ie Juliet 1920.
Sus C hé nier badut dens lou Mieydic.
Chénicr es nascu à Montfort, proche d'Atsat en lerro audenco, mai d'uno
fami'ho de Poitiers. Li Chéràer èron ispeitour di miniero de Roussihoun c
Lengad.o, adounc Chénier ero lcngadoucian à pan près coume sarié biarnés
un enfant d'un prefèl de Pau vengu de Nourrnandio e de Bourgougno.
19 Decèmbrc 1920.
Jules

RONJAT.

�—

JO8

—

COPS DE CALAM
LÎOU

porc de Miela
Sus l'ayre dou Bi blanc de la Gascougno
de PASCAU ABADIE.

I

II

Mèste « Champiou » lou gran permè
berrat de nosto praubo terro,
u cop despoupat s'en anè
pous tucoulats hè balaguèro ;
e que-s arrestè t'à Miela
per u pesic se repausa
de soun tribalh e de sas penos.
Mes aquiu que s'y demourèc
permou que, cop sec, y troubèc
la mes poulido de las henos.
E lou beroy, plé de-s harta
s'endroumiscouc en tout canta :

Aquiu hasouc tan gouyatots
que lous countèn per doutzenados.
Tabès, u sé, touts en piélots
lous amièn, t'a la Proumenado.
Préfet, senatous, deputats
arribèn lèu, debantejats
pou Mayre e puch pou segretari.
Aquets Moussus, tout à trauès,
debisèn de pay, may, de brès
e p'ous flouca bouytèn l'armàri.
Après sinnèn, fiers e hardits,
u paperot de dus ardits !

Repic

Repic

Amies, cantem lou de Miela
lou brabe porc qui s'anéra
pourta, dou pais, la reclamo ;
Qu'anera louy, qu'a bouno camo !
Segu qu'ey bèt e qu'ey pelut
permou qu'aci que-s ey bajut,
e james nat hara tan tripo
de touts lous porcs de nosto Rcpublico !*

Permou que lou porc de Miela
a bèts jambous e bèt goula,
lousoélhs clitchats coum la becudo,
la couo blanco e pla toursudo
hè toustem quoate birouléts,
(sèy pas perqué, més, que bouléts)
atau qu'ey tout, sensé bergougno
lou de Miela permè de la Gascougno !

III
Derapuch labets, lous pourcatès
que soun lous reys de nosto bilo.
Se hicon touts de bèts capès
e-s passejon en taumobilo.
Coum lous balens, toustém dauan,
minjon au mes bèt restaurant
e hèn dou brutdab la bachèro.
Lous qui n'an pas aquet mestiè
chucon sous dits en espia hè
à padenados las caussèros.
Tabé, segu, ballèu sera
tout pourcatès decap Miela !
Repic
Labets seran pouyrits de sos,
per moucadés qu'auran linços,
d'aquet bèt hiu qui beng de Chino.
auran pouloys plen la cousino.
Dou cop, lous poplcs estounats
que cajeran espaternats
e canteran touts à la rounde :
Soun de Miela lous pourcatès dou Mounde !
Lou

JACOULET,

Armagnàqués.
(*) Que prègui de m'escusa si la rimo ey drin magro, mes la tripo qu'ey grasso, e que bau mélhe, de segu"
N. D. L.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou nouste Councours escoulàri.
Que tournam segouti l'esquiréte au pourtau de las maysous d'escole e dens lous coulèdyes noustes.
Hère de mèstes, soubén, qu'aymarén de ha ha tribalh aus lous
escouliès, mes ou qu'ous abéye ou qu'an pòu, nabèts qui soun
en aquéres coéntes que la yurade nou tiéngue counde de ço qui man
quen d'utis ta l'abiade de las coumpousicious.
Lou qui bòu que pod, ça disen.
Lous qui boulhen, que soun dounc mayemcns pregats, s'an besougn de nade esclaride, d'cscribe au segretàri en pè dous Reclams
taus sudyècs de councours primàris, e, iaus segoundària, à Mous de
Bouzet proufessou au Lycée de Bayoune.
U présent dou subercapdau Lalanne.
Daune Lalanne que bié d'encamina decap à Pau lou founs de libes
biarnés dou sou défunt marit. D'are enla que seran arrecaptats dens
las grades dou libiè de l'Escole, à la Bibliotèque municipau.
Sus aco, que tournam de ha aperet aus amies qui poden abé libes
e.u double ou papès, létres anciènes e doucumens qui toquen à J'istòrie de la nouste léngue. Se cerquen locs segus, oun nou seran esbarrits e oun lous omis d'estudi lous aniran lève, n'an qu'à manda-us tau nouste mèste dou Libiè à Pau, ou encoère à l'abat Paillé
ccunserbatou dou nouste Castèt de Maubesi.
Lou councours de Cazères.
L'Escole déres Pirenées, coum touts ans, qu'aubrech u councours
d.; pouesie, prose, lenguistic, tradicious e istorie de la literature d'O.
U sarrot de prêts que soun penuts e que coumbiden lous qui-us se
pousquen ana destaca : Flous c médailles de bermelh, d'aryen! e de
brounze, diplômes tabé.
Que poden demanda mey d'endiques à M. Bernard Sarrieu felibre
mayourau 121, carrère Lacapelle à Mountauba (Tarn e Garoune)
abans lou i5 de May.
Lous Libes Occitas.
Qu'anouncen la yesside, enço de F. Cocharaux, emprimayre à
Auch, dous numéros 3 c 3 dou libe occita : Romivatge, pouèmis de
Charles Derennes e Capbat la lana, pouesics d'Emmanuel Delbousquet.
Lous autes très libes que seran prestes tad aquéste estiu. Que lous
souscriptous nou s'en abéyen se quauques trebucs soun bienguts
estanga lous segretàris d'aquére obre : bas abiades que soun toustém
semiades de puchéus, mes qu'an hides que, ballèu, tout qu'anira
coume oli suber aygue.

�Lou Teatre nouste.
Aquesle Carnabal que sera de coumpte-ha tau teàtre nouste. En u
binglenat d'endrets, per Biarn e Gascougne, que s'y a yougat coumedies :. Pau, Baigts, St-Bincenls-de-Tyrosse, Amou, Maslacq, Gelos,
Fiontailles, Angaïs, Nay, Bordes, Odos, Gan, etc., qu'an dat Caddettou, La reyente mancade, Lou crit de la Race, Lou Franchiman, Pan
sa?d e Lamagrère, L'àsou enbroutchoal, L'orne blanc, Ço qui demou7v. Lou Bartè, L'Aganit, etc., etc..
Pertout las Actrices e lous Actous qu'an hèyt crampe plée e hèyt
brouni patacs de mas. La probe qu'ey hèyte : lous autous qu'an l'assegurance que las loues obres que seran beroy arcoelhudes. Que s'y
hàssin, dounc, lou mounde nou demande qu'à-us aplaudi.
Nouste hèste.
Coum l'an passât, lous oustalaus de Pau qu'an dal, au Palays
dibèr de Pau la hèste qui sera la loue hèste annau : hèste de l'esprit,
dous oelhs c de la cousine de case-hèyt.
Qu'èren arribats, dou coumtat de Fouch (Foix) ligat au Biarn,
ccum se sap, lous de Massai, gabidats p'ou counfray Servat, mèste eu
gay sabé ; la Frayrie dou desbelh, gabidade per M. e Daune Le Bondidier ; d'Aussau e de Pau, mey de 5o gouyates e gouyats. Touts aquets
bestissis anciens que hasèn lou mey beroy lablèu qui-s pousqui de
manda. Lou charmant escabot paulin de las escoulières de Febus :
Céleste Bordenave, Suzanne Saux, Nini Péré, Marthe Bclloc, Mireille
Palay e Mádalene Larrieu que youguèn la Bugade dab u briu endiaLiât. Que s'y cantè, que s'y dansé, que s'y digou gascouneries tant
e mey e tout oadu, dinqu'aus angles, qu'en estoun encanlats.
L. B.

LOUS DEFUNTS
Jules Ronjat.
Coume at disèm au nouste dai i è numéro, talèu qui at abèm sabut,
que s'ey mourt à Genève en Suisse oun ère proufessou à l'Unibersitat, nouste counfray Ronjat, membre perpetuau de l'Escole.
Très ou quoàte ans-a ue crude malauche que l'abè, malaye, coume
esbarrit dou mounde.
Hilh de Vienne, bile antic dou Daufinat, que hé lous prumès estudis à Paris, au coulèdye Bollin oun counegou, coume mèste, Maxime
Lanusse.
De d'ore que-bàdè gran biadyadou e cscai rabelhat puyayre de
mountagnes : Qu'a garrapetat las mayes punies de l'Alpe e s&amp;ulan

�Lis termières de la Gaule, que s'ey passeyat en Alemagne, Danemarck, Suède e Norvège, goardan tad aquets pèys tribalhadous, ue
amistat pregoune.
Sus la soue becicléte qu'abè prou lèu bachat lou Bose e, estangan-se a Malhane, qu'ère debiengut u disciple de ley, de F. Mistral
lou pay de la Patrie d'O.
Bint ans de seguide qu'ère de toutes las hèstes annaus dou Felibiidye, per oun que-s demièssen.
En 1901 qu'où bedém à Pau : La beroye gracie d'Adrien Planté
qu'on counquesibe. Allegreyat per la numerouse couderilhe dous
amies de Febus qui daben u halans nabèt à l'acciou gascoune, que
s'y tournabe en 1903. Que coussirabe per Orthez oun se debè deinoura quoate ou cinq dies enço dou Capdau : que s'y estabe quasi u
més e qu'aprenè au sou larè la léngue mayrane e que-s hicabe à léye
e tasta loungademens l'obre maye dous noustes pouètes may.es :
Garros e Isidore Salles. Que la debè medich escribe, la nouste léngue,
e que demouren dens lous Reclams, lou sou debis d'Aryelès en igo3
e lou sou estudi sus lous parlas d'Alsace e Lourréne en 1919.
D'autes que pouderan dise ço qui hé, quoan sayabe d'amassa lous
hilhs dou Mieydie qui biben à Paris, la puchance de las soues idées
d'ourganisaciou quoan lou capouliè Devoluy lou se causibe coum
segretàri en pè dou Counsistòri ; d'autes que saberan ha baie lou
filologue qui s'ère hèyt per et medich, lou cretic literàri qui abè segoutit au sedas toutes las obres de grammatic, de prose e de prousey
escribudes d'u sègle à gn'aut, en léngue d'O, despuch lous Troubadous dinque au die de oey : Prèts-hèyt grandous d'oun poudè, au
sou adye, counda de béde lou coumplimén. Mes, aylas, la guerre
qu'arribabe.
Coum ère maridat à Daune Use Lcebell, neboude dou D0" Bertuch,
lou birayre en tudesc de Mirèio, Diu sab ço qui debè soufri, dens
las quoàte anades oun pou boulé de quauques moustres las dues 11acious de Gaule e d'Alemagne nou paraben d'abia-s dens las herides
e lous eslurs, à la loue roéyne.
Lou Mieydie de la Gaule que perd dab et u dous sous yénees aymadous : Las glòries d'aquets païs encantadous qu'èren coum las sou3s.
las soues doulous de pople soubent enganat e soubén bensut, que las
esproubabe.
Que l'ère ue bertadère soufrénee de s'espia quin parechèm rets ou
bergougnous de ço de nouste, ignourénts dou nouste passât e capbachats daban lous mesprèts e las malésses dous omis dou Nord.
Diu que l'aye ! Que drins à drins, la pats que tourne à la soue daune ! Que lou sou hilh, Louiset, qui dou sou brès enla aprenè lou ftan
ces, l'aleman e lou proubençau, seguésque lou tras baient dou nouste
amie défunt.
Nous auts, tan qui-s pousque, nou-ns e tiraram dou nouste soubeni.

�112

Qu'où mentaberam coum u edsémple de balentie e de sapiénce
aus noustes yoens. Oey medich, ta l'ensegnamen dous leyidous dou
Reclams, qu'aberam yoye e contenté a passa per la létre de moulle,
quauques-us dous sous dises de cretic, d'aquets qui n'emprountabe
à d'arrés e oun hasè, coum disen : A cade pic la soue estère.
M. C
•g

TTifr-

— »•

LOUS LIBES
CANSOUS TRUFANDERES DE BIARN E CASCOUCNE (dab îa
musique noutadc). Que-s ben : lio sos, enso de Simin Palay, capdau de
l'Escole, à Gelos.
Aci qu'abém u petit recoelh de quinze cantes biarnéscs e gascounes,
d'aqueres qui s'apèren trufandères, so qui bòu dise d'aqucres qui amien
l'arride-pegau e qui segoutéchen la panse deus qui an la mèusse embourroade.
Quoan s'y yoguc suòu tiatrc, per carnabal ou autemén, quauque pèce,
quauque pastourale, enter dues hèytes, que eau ha pacienta lous escotitayres,
tira-us l'abcyè, plàse lous embitats. Lous qui sèrquen cansoetes e monologues ta d'aco, aci qu'an la baie.
Nou soun pas cansous naberement rimades. Que n'y a de bielhes coum
lous camîs, mes las mey bielhes que soun soubén las mey plà triscádes :
la Bielhe d'Aulourou, lou Crabe de Mugroun, las Très Coumayretes, e las
autes qui nou menlabi-pas, que soun aquiu toutes sancéres. Nou demanden
qu'à courre, à serbi e à diberti.
«Tan qui hasiam atau», coum dits la cante, «nou croumparam pas
terre», mes au mens que passeram ue boune pausote e, au ras de prou
d'aucasious qui abém, Diu mercé ! de ploura e de yemi, que eau esta coimtens de trouba quauque passe-tems d'arride plasén e de dibertissance.
Croumpat lou libe e cantat, que-b goarira la maie umou, l'aniquè e ious
perpits eseuragiious, e, autan plâ, si s'escat, lou mau de bente e fin fluenza.

ARMANAC DE LA CASCOUCNE ta 1925. Que s ben i5 sos per U
poste, enso de Cocharaux, 18, carrère de Lorraine, à Auch.
L'armanac de la Gascougne qu'a tournât augan lheba la cleque Si
l'acoumpari à u hasagnou, que sèy perqué e nou m'en desdisi pas.
Lou liasà que cante, qu'anounce la badude deu die, c la maysou qui n'a
paj ue sérénade de las, soues à la punte de l'aube qu'ey ue maysou boeyte,
u oustau perdut, ue case oun lous ahas ban de guingoy.
Lou parla gascou, l'esperit gascou que bourechen hens aqueste Armanac
coum u toupî de castagnes. Quoan lou Cascarot s'y gahe, om que pod esta
tranquile. Nou hè pas tribalh d'estros e dou mau escadut. Que-t flicili, amie
Cascarot ; lou bouridé qui presteches qu'ey bou e la paste qui sort de la
toue hournade qu'ey de la plâ lhebade. Lou qui boulhe pà deu moufle, deu
sabrous e d2 l'aulourén que eau que l'ane coussira per la toue hournère.
J.-B.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

LABOKDE.

MAKBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268413">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268414">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268415">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233247">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°05 (Mars 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233248">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°05 (Març 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233249">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233250">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233251">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233252">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233253">
              <text>Reclams. - mars 1925 - N°5 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233255">
              <text>Cazabonne, Berte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233256">
              <text>Carrive, Jules (1844-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233257">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233258">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233259">
              <text>Lacouture, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233260">
              <text>Fouchardière, G. de la </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233261">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233262">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233263">
              <text>Lou jacoulet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233264">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233265">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233267">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233268">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233269">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233270">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233271">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233272">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233273">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233274">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233275">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233276">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233277">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233278">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233279">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233280">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2745"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2745&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233281">
              <text>INOC_Y2_11_1925_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268410">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268411">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268412">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595807">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595808">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595809">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630340">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640950">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
