<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2748" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2748?amp%3Boutput=omeka-xml&amp;lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:06:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1566">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75e0b775fc4536ea6e14a89a8717bb01.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202813">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202814">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202817">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202818">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202819">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202820">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138874">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c02db751c090aa552453cd173bc942fe.pdf</src>
      <authentication>f112e59db50d773b7a1e09323f48cfb0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630367">
                  <text>29« Anade.

Yulh de 1925

CROUNIQUETE DOUS RECLAMS
LA SESOU DE LAS AYGUES
L'ibèr, las maysous de las biles d'aygues que soun barrades. Que
diserén béudes en plous d'abé perdut lou marit : Que hè trop de ret
e arrés nou s'y demoure que lous natres dou pèys ; Aquets ya soun
acoustumats per cap-sus, dab u'cèu escuragnous, dab la nèu sus
lous teyts e per la carrère. Que saben ço qui ey d'audi siula l'ayret.
Mes despuch la sesou lède, la prime que berouyéye. Las flous que
baden aus casaus de la plane, lous auserous que hèn lous nids, lou
yerbi nabèt qu'apère las aulhes ta la mountagne e lous bagnayres
que couméneen d'abia-s. Que s'an atrassat la pélhe, quauques dinès
ta tourna de garrapeta tau lou tribalh annau.
Entre May e Yulh que biénen la yént malaute qui an escapat au
malandrè. Que cercaran lous arrayòus, que-s passeyaran dab las
counéchences : « U tau nou parech pas d'augan, que déu este arrecat, lou praube ! » Que batalaran dous lous maus, dous bagnayres
poulits ou hechucs, dous mèdyes. Se plau, quoan n'y a qui-s passa
ran la quinzéne à youga à la manilhe !
Las granes madames que soun aquiu per Garbe. La calourasse que
las embite à s'en ana dens la frescou de noustes berdurès. D'\ulus
à Cambo, que courreran dens l'auto bernit e lou se que haran estangue au casino : Lou tapis berd, atrape-sos, qu'ous ba aleuyeri drin
la bousse.
Fi de Garbe, las escoles que disen : Bacances per dus mes ! Que
bouten la clau débat la porte. Papa, marna e hilhots que s'arrescaran la ganurre. Gouyats e gouyates qui an perdut las coulous sus
lous libes, que puyen las costes arrebouches, que troben calhaus,
qu'amassen flourétes e quauque cop tabé que s'y Hèn per amourétes.
Quoan d'amous ou de maridadyes se liguen ou desliguen à las
aygues ? Diu qu'at sab. E quin tout aquet mounde abans de tourna
recouti aberan arredoundit las machères e crubat coulous sénse que
lou crayou n'y aye brigue ayudat !
Gn'aute bouharade de bagnayres, lous dou trin-tran, lous ricKes
dj nabère souque qu'arriben. Aquiu, cbic de malauts. Madame
qu'abè rèyte de cambia d'ayre e Moussu qu'ère las dou sou ateliè e
qu'abè besougn de ha-s à d'autes idées. Que l'an lou porte-fulKe sar
cit, tè. A taule, au tiatre, au casino la mounéde que cour. Aquéstcs
que créden que de despéne hort, la noublésse que crech de très boutous. Lou tesic de boulé esta bère yént, qu'ous balhe lou turmén de
drin de haroulère.

�— i54 —
Mes, talèu que setérae fresquéye, adichat lous noustes. Qu'ey lou
tour de gn'aute courdiole : Reyénts e cures, aboucats e prouprietàris
aysiats.
Daban l'ibèr qui amucbe las prumères brumes, l'ibèr mauhasèc,
que bolen cassa la llounze, las doulous de las espalles, dous youlhs
p dous cabilhas, e ha pèt nabe ta la countinuaciou,
Malauts ? Nou pas la dise, mes qu'aymen de tresmuda-s coum pelegris e de bagna-s coum guits. Qu'ous hè gay de churluta lou glouglou de l'aygue endicade pou médye.
Qu'ous dara, ou men qu'at créden, hourtalésses nabères e bouts
clarcyantes,
Badineries à despari, las aygues que soun gayhaséntes e pla-hasénles e mantu,
Que y'ère arribat echamangat
Que s'en tourné beroy quilhat.
Qu'at an eiitenut dise e permou d'aco quoan y soun u cop anats
qu'ous hè plasé de tourna-y.
Decha la terre e puya tau cèu, qu'ey bère cause, mes abandonna
per toustém aqueste beroye terre que coste ca. Lou cèu, per ta beroy
qui-u diguen, e fresc e lusént e apach'ournat per lous anyouse lous
sénts dou hou Diu, qu'ey à bore ma.
Se dab soegns, dab aygues goaridourcs ou eneoère dab lou frut de
la came-torte daurat pou sourejh, e poudèm trouba drin d'alounguè,
nous auts praubes bielhs, quin seré bèyt ?
La paciénee nou-ns e mancaré brigue ent'aténde lou Paradis.
J. CANTOU.

POUESIES

DOUMAN
Trmgalho ! Hès fiblà toun eos que la misèro
Des pairans u estarU •' son pietad, Ghascia*lè,
De sa que baranejo, ensoco lou boulé;
Angos pas sauneja ! Hutch c.oumo la prusèro
Loa hantaumio Ideiau fringair-e, d'amos bloussos —
poucles soun pègs ! — (lèches pas apeuta
La primo. Iles milhpu : apaslrasso Fauta ■
Que mous hè damb sas flous, sas brouslos è sas moussos ;
LPS

�— i55 —
Siòs sup quart, lou sourelh s'embaïs per las sègos ;
E dins lou blad leuad bejos pas que lou grun.
Cambiad en bilhets blus e gragnads un per un
Au mascagn dou campèst ta brusent c qu'arnègos ;
Hès toun diu des escuts, amarro, croumpo tèrro ;
Escantis-te la luts qu'en tout cerbèt l'usis ;
Amaro-te de dol se lou co te prusis,
E dou bel tens perdud escoutes pas la mèrro ;
Bai ! Aimeras douman ! La roso, la mamoio
Sentous candos auran encoè. — Tcho ! mes douman
Auras pas, tu, cachaus, ende matcha toun pan,
E dou biélhè lassid douman siras la proio.
S'as pleio la sacòto, auras l'amo macado,
E quart arribes soul au bèt cap dou coustoun,
Bisamad, brameras sou toun liëit de lastoun
D'auje tracad l'estélo é la l'auje mancàdo.
As pas sabud sega l'amou 'n de tu saumad ;
Aro, des tous ardits rougagno la mentido
Pâlot ! Tout toun deque bau pas l'estrumeniido
Dou poulet melicous de la tche t'aure aumad !

Paul

SABATHÉ,

de Loumagno.
■3=

=&amp;

CANTE ENTA MANOU
Menti que hen, coum boulurs per la hère,
Aquets oelhs tous anegats de doussou,
Herum toun co, coum nid de daunebère ;
Chens t'en mey da, qu'ey baniu de doulou.
Auta désert d'esbounide capère,
Chens prègs, chens luis, chens garbéles de flou,
Toun co yelat nou sab pas quin s'apère
L'esclat prendiu qui per d'auls ey amou.
T'embéyi pas, puch qu'alau ès counlénte.
Coum oey, douma tire enta tu, balénle,
La cadéne d'aur qui i'eniiounce au puis.
Que m'entournerèy au cèu de l'aurangle
Loegn de tu, conta lou mau qui m'estrangle,
Capsus lous ardents bresperaus de luis.
Madrid, en 1887.

.-P.

J

CAPDEVIELLE.

�ALEXIS JULIEN (i758-i852)
e EUSÈBE PICOT (i783-i868)
1
Alexis Julien, badut à Mountaut en 1768, qu'ère hilh d'u noutari e
lou fray de l'abat Julien, qui eslé députât deu Biarn à l'Assemblade
naciounale de 1789, Que coumencè per esta clerc enso de gnaute
deus sous frays, Gabriel, proucurur au Parlamen, puch, arroun la
Rebouluciou, qu'ourbi penden u tems ue escole à Mountaut. Qu'oùcupè ue place de grefiè à la Cour de Pau de 1812 à i83o e que-s
mouri en i832.
Lous recoelbs de Vignancour qu'an counscrbat quauques rimes
d'A. Julien :
1. Calistc, qui-b pod espia
Dab u cô tranquile...
2. L'esguit deu die :
Desbelhe-t, bère droumilhouse,
Enten la bouts de toun Janet
3. A Edile qui abè desi de couneche la bile :
Que n'ey pas à la bile,
0 ma charmante Edile,
Qu'oun bed régna la pats...
4. Sus la berde heuguère,
D'autes cops, au balou....
5. Cessât boste ramatye,
Aymables auserous
A part aqueres cinq cansous, que counéchém tabé ue elegie sus la
bite e la mourt d'u charriscle :
Auserous, suspcndet bostes beroys councerts....
Que crey que Julien qu'a rimât la maye partide de las soues cansouetes abans la Rebouluciou. Qu'at crey permou de dues resous.
D'abord, so qui a heyt que soun sustout bercetets d'amou, dounc
sourtits d'u cô deyoen. Puch, arroun la Rebouluciou, Julien n'abou
pas tout plasés : tribulocis, peleys, ahas, proucès, que-u se curèn ;
nou sèy si abou alabets gran tesic de tira badinatyes.
Ue cante que pod dilhèu balha coum bère endique sus lou tems
oun eslé heyte ; qu'ey la qui mentau Annete :
Ta bouts tendre c doucete,
Charman roussi'gnoulel,
Nou charme mey Annete,
Despuch qui mey nou-t béd

�— i57 —
Aquere Annete que pouderé plâ esta Marie Anne Padre, de Mountaut, qui lou pouète espousè en 1793. Per aco, aquet noum d'Annete que pod esta tabé cabilhat aquiu permou de la rime.
Nou eau pas crede que lou nouste rimayre se sie estremat de la
bie seguide per lous cansoès d'aquet tems, lous francimans coum
lous autes. Nou-s serén pas creduts pouètes, si n'abèn pas anat serca
toute la mythologie. Gapbat lous berccts de Julien que pasen Zépbir,
Flore, Orphée, la Parque, lou Diu Ncnèt, lou Diu ou lou Rey d'Amou.
Ta d'ét, coum ta touts lous de la soue generaciou, Despourri qu'ère
lou qui mercabe lou pas ; tabé lous moûts doucets e berouyous que
soun aquiu à tout cap de rime ; nou pod pas bede ue « pastourete »
chens F« adoura » ;
1

la tristesse
Que-s cure lou pastou
Despuch que sa mestresse
N'abite lou balou#

Per aco, que eau coumbiene que lous bers que coulen dab aysiè
.e que-s yumpen beroy chens trebucades.
Espiat dens Vesguit deu die :
Dey a l'aubetc ensafranade
Peu soum deus coustalats lusech
E Flore, per dessus la prade,
Dens l'aygue-rous se refresquech...
Lou tablèu qu'ey graciouset ; que-s bed tabé que lou clerc deu
proucurur que sabè lou sounet de Gassiou, dab « l'aube ensafranade », autan coum lous secrets de la proucedure.
La fî d'aquere mediche trobe n'ey pas tapoc trop mau :
Sabi dounc Ièu, droumilhousete,
Youi d'aquet tablèu ta dous ;
Si nou t'y bedes, pastourete,
You que-t fretarèy lous oelhous.
Lou beroy parsà de Mountaut e de Retharram, oun tout, arribère,
gabe, mountagne, ey tan fresc, tan arridén, n'a pas enspirat au
nouste pouète lou mendie bercet, nat cot de pincèu coulourat e escadut. Quoan a parlât de la « berde heuguère », de la « brane sabrouse », tout qu'ey dit. Mes ta que chicana-u aquiu dessus ? Nou poudè
pas lou praube d'ét sabe-n mey que ne-u n'abèn amuchat.
H
Jean Eusèbe Picot, badut à Pau en 1783, que parech coum directou de la Bibliothèque de la bile de 1810 à 1816. Aboat à la Cour penden loungtems, quoan abandounè la proucedure, que counsacrè
lous aucups de la soue loungue c goalharde bielhesse à l'istòri e à la
letradure deu Biarn. Qu'en sabè de loung sus lou mounde e lous

�— i58 —
ahas deu pèis, sus lous deu passât e sus so qui abè bist. Qu'ère u òmi
de charmante e agradibe coumpagnie, bèt drin serbiciau. Que-s
mouri à Pau au mes de may de 1868, à l'atye de 84 ans.
Lous tribalhs de Picot que soun plà beroy de counsequence. Malurousamen que soun esparrisclats capbat las gazetes ancienes de Pau.
enter i83o e 1867 : lou Montagnard des Pyrénées, l'Indicateur de
Pau, l'Observateur des Pyrénées, l'Indépendant des B.-P. Que-y a
aquiu ue sarrabantene d'articles sus lou Castèt, lous counbens, las
carrères, lous remparts, l'ancicne Présidence, l'Académie, las escoles, etc., etc. Degu nou counechè coum eth aquets soubenis d'autes
cops.
Lou qui houruque l'istòri deu nouste passât nou qpod pas ha de
mens que de-s trebuca à la loengue : que soun dues mieyouncs
qui-s passeyen amasse. E. Picot nou manqué pas de balha ue grane
partide deu sou tems à l'cstudi deu biarnés. En 18A2, qu'abè deya
arrecattat u medot de moûts e dises, d'aquets qui malurousamen se
perden tout die, e préparât u^ocabulaire. La préface soûle d'aquet
tribalh qu'esté emprimade. Oun ey passât aquet Vocabulaire ?
Deus arrepouès, qui soun dilhèu so de mey curious de la letradure
poupulari, qu'abè tabé hcyt ue garbete ; en 1862 que publiquè dab
Ilatoulct u libe plà escadut : « Proverbes béarnais », — Paris, Franck,
iii-12 de YIII-i43 pages. Lou recoelh qu'abè en suberpés u petit
Dictiounari.
Lou nouste Biarnés n'abè pas atendut d'esta crouchit e esbagat ta
coumpousa eth tabé quauque biarnesade. Dccap à 181 k e 1816,
qu'abè rimât cansouotes qui soun en u bou reng hens lous recoelhs
de Vignancour de 1820 c de 1827 : •
1.

Pau, qu'a dat la nechence
A d'Henric, famous rey

2. Que séri sourdat, adare,

Si lou Rey n'ère tournât
3. Ma bite abans quin ère douée ;
N'abi ni pene ni doulou
k- Beude, qu'as l'air toute esbagade,
Say-t'en dab you tau cabaret
5. Yan, que disen que-t debeyes
Lou pouète.nou seguecb pas l'ar'rèque de Despourrî. Lous sous
Itrcetots que soun mcylèu cansous de taule, rimatoères hardidots
qui nou serén pas mau plaeats en ue asouade ou u calhabari, laudous
ett l'aunou deu Bey qui ère tournât arroun la cadude de l'Empiri.
A part aqueres cantes, Picot qu'abè quilhat ues quoantes trobes :
de las courtetes de quoale ou oeyt bers, coum Lou yalous, Mou'.
d'Henri IV, Reflexiou d'u paysâ en 1817, Diference enter Yan e
Vaques, etc,; de mey counsequentes, coum Lou paysâ d'Aussuu,
Lou paysâ de Saubole, Lou Pastou timide, L'asouade, Henri IV e

�— i5g —
Lassanssâ, L'ibrougne recounechen, e sustout Las abenlures de Bertoumiu.
Asso qu'ey tribalh deu plâ tourneyat. Per esta bouryès, Picot que
counechè lous moûts esearrabelhats qui hèn lou nouste loengfUye
tan sabrous, que sabè tabé l'ana deus de la campagne bèt drin coum
eau e las couyounades qui a rimât que soun d'aqueres qui-s leyeran
toustem dab plasé. Lou countayre que sab escribe : lou bers que
coule aysidamén ; nou-y a pas alounguès e cabilhes ; la bete qu'ey
sarrade. Suban lou me entenut, au miey deus rimayres deu sègle
passât, E. Picot que mérite d'esta espiat coum u deus qui an lou mey
plà escadut la hournade.
J.-B. LABORDE.

•8 '

-

^SZ4&amp;

'

s-

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

LA VIGNE DE JASMIN

—

En i845
grâce à quelques économies, provenant non de ses
tournées poétiques, dont le produit était intégralement réservé aux
pauvres, niais bien de sa boutique de coiffure — Jasmin put réaliser
un de ses rêves. Rêve modeste, rêve de poète : il acheta aux portes
d'Agen un coin de terre, une sorte de verger, où il pût venir respirer
à l'aise, se délasser au plein air, et sans doute attendre parfois les
inspirations de la muse. Rien d'une propriété de rapport, un simple
lopin qui lui avait coûté trois cents écus : mais si la propriété était
petite, elle était du moins heureusement située, à mi-flanc d'un de
ces coteaux qui forment aux alentours de la ville des combes inondées de soleil, toutes tapissées de verdure, et d'où l'on aperçoit,
comme un fluide ruban d'argent, la Garonne qui coule entre ses bordures d'oseraies et de peupliers.
C'est là qu'un jour Jasmin devait donner une grande leçon de sagesse et de modération. A la suite des événements de 48, pendant ces
mois d'effervescence où la politique mettait tant de cervelles à l'envers, une délégation des comités électoraux d'Agen vint le trouver
à Papillote — c'était le nom qu'il avait donné à sa vigne — le priant
de se laisser porter, lui si populaire, comme candidat à l'Assemblée
Constituante. Assis à l'ombre d'un cerisier, le poète était en train
d'écosser des pois. Il reçut les délégués avec sa bonhomie habituelle,
il leur tint un petit discours qu'il conclut en ces termes : « Mes amis,
choisissez comme représentants des hommes sages et instruits ; pour
que la République vive en France, il la faut grande et forte, bonne
pour tous. Quant à moi, je remercie mes concitoyens de l'honneur

�— i6o —
qu'ils veulent me faire, mais je ne puis l'accepter. D'ailleurs, ajouta-t-il en riant non sans quelque malice, les affaires de l'Etat sont
trop embrouillées : ce n'est pas moi qui serais capable de les démè
1er. » Et il se remit à écosser ses pois.
Mais ce n'est point cet incident, c'est la pièce dédiée à une Parisienne, et écrite de verve dès le mois d'avril i8/|5, qui a immortalisé
Papillote. Je n'en connais guère en effet où, dans un cadre restreint,
Jasmin ait déployé avec plus de maîtrise et de souplesse toutes les
ressources de son art, une sorte de virtuosité câline. Il était dans le
premier feu de son acquisition, il venait de signer chez le notaire un
carré de papier timbré, et c'est avec une joie enfantine — car les
vrais poètes restent toujours un peu enfants — qu'il se répand en
effusions lyriques. Avec une complaisance souriante, il émimère les
dix rangs de ceps qui vont d'une haie à l'autre, la grotte qui lui sert
de chambre, les pêchers en fleur, les neuf cerisiers qui constituent
son bois : des ormeaux, il en a deux ; des sources, il en a deux... Que
je suis riche, s'écrie-t-il, ma muse est une métayère ! » Et voilà que
peu à peu la pensée du poète tend à se généraliser : ce n'est plus son
coin de terre seulement qu'il embrasse du regard, c'est de la patrie
méridionale, de la terre d'oc tout entière qu'il entame un éloge enthousiaste, sans emphase, car en vers d'une absolue simplicité il
symbolise les bienfaits de ce soleil du Midi dans une pêche veloutée
et savoureuse. Suit une digression sur la chanson des rossignols qui
laisse loin derrière elle tous les concerts du Grand-Opéra de Paris ;
puis d'une façon fantaisiste s'y mêle un souvenir du refrain si connu
attribué à Gaston-Phébus, et qui est devenu le chant national de
toute la Gascogne. Que sais-jc encore ? Je, n'ai point la prétention
d'analyser ici par le menu des vers qu'il faut lire, et savoir relire.
Quand Jasmin revient à sa vigne, cette vigne d'où il lui est donné
d'entendre et de contempler tant de merveilles, c'est pour nous raconter sa manière originale de vendanger. Le procédé est simple. On
commence par consommer tous les raisins les plus beaux et les plus
dorés, en famille, avec des amis ; on laisse grapiller le reste aux oiseaux et aux petits maraudeurs, de sorte que le grand jour venu..., il
n'y a plus rien à récolter. Avec quelle verve et quelle belle humeur le
poète nous a dit tout cela ! de quel ton leste, et comme il nous con
duit à ce fameux couplet qui n'est pas bien long, qui est un hymne
\ sa Vigne, fait sur un mètre chantant, en petits vers de cinq syllabes, et qui se grave si facilement dans la mémoire :
Oh ! ma jouyno bigno,
Lou sourd te guigno,
l)orlo-mé de tout !
Tabé quart plebigno
N'en perdes nat glout.
Moun fèt s'amatigo, etc..

�—

6I

I

—

Admirons surtout comment il a su conclure, et par quelle insensible transition il passe, des réalités de l'âge mûr, à ses souvenirs
d'enfance : c'est qu'il aperçoit de là les îlots de la Garonne où il allait
bioussailler avec les polissons de son âge, les pommiers qu'il a par
fois ébranchés, les murs le long desquels on lui a fait la courte échelle
pour atteindre une grappe de muscat, bref ce sol qu'il a foulé étant
petit, et sur lequel il a vieilli. Les cheveux gris sont venus, mais le
cœur est resté jeune. De là une pointe de mélancolie ! une pointe seulement, juste assez pour ne pas aboutir au sentimentalisme déplacé.
Bien plus, ces souvenirs déjà lointains amènent précisément la conclusion imprévue et touchante où Jasmin nous explique comment il
entendait son rôle de propriétaire. Point de porte à sa vigne, deux
ronces en barrent l'entrée tant bien que mal, plutôt mal, et d'ailleurs
quand il aperçoit de loin la silhouette de quelques jeunes picorcurs,
ai lieu de s'armer d'une gaule, le poète fait semblant de n'avoir
rien vu, il tourne le dos pour leur permettre d'y revenir :
Lou qui jouyne panèt, bièl, se daycho pana !
Quelle simplicité dans ce système des compensations ! Il a jadis
maraudé chez les autres, il laisse maintenant les autres marauder
chez lui : toujours le même sentiment d'une dette à payer, ce sentiment qui l'a guidé dans son apostolat de charité, et lui a fait récolter
deux millions pour les pauvres. Voilà une conclusion peu banale à
coup sûr, d'une bonhomie exquise et souriante.
Mais la pièce tout entière n'est-elle pas un chef-d'œuvre de grâce
Cf. de mesure ? Il n'y en a point où Jasmin ait répandu plus d'air et
de lumière, où il ait été plus maître de son rythme, où sous une forme enjouée et sans phraséologie il ait traduit avec plus de force ce
qu'était pour lui l'amour, le culte de la pitchouno patrio. Déjà, au
milieu du xixe siècle, le grand critique du temps rapprochait ces vers
de ceux où Horace, dans ses épîtres et ses satires, a parlé de sa villa
de Tibur, de son petit domaine de la Sabine (hoc erat in votis) : je ne
veux pas reprendre après Sainte-Beuve le parallèle, je tiens seulement à constater qu'il était très légitime et parfaitement dû au poète
d'Agen. Car il n'y a pas à dire, avec le goût qui s'est un peu modifié,
il y a aujourd'hui certaines critiques qu'on ne se fait pas faute
â adresser aux grands poèmes de Jasmin, ceux qui s'appellent VAbuQlo de Castelculliè, Françouneto, Maltro YInoucento ; on y relève
un tour trop identique, un ton un peu larmoyant, bref quelque chose qui sent son opéra-comique et la génération de 18/10. Quelle que
soit la valeur de ces reproches (singulièrement exagérés du reste), il
n'en est aucun en tout cas qui puisse s'appliquer à Ma. Bigno. Quel
que soit le goût de nos descendants (et il n'est pas sûr après tout qu'P
soit le même que le nôtre), je ne vois pas bien ce qu'on pourra jamais reprocher à une pièce coin me celle-là, ou comme Moun Bouyat

�IÔ2

ge à Marmando, pour n'en pas cite'r d'autres. Si l'on arrivait un
jour à ne plus en goûter la grâce, l'exquise sobriété, le tour définitif,
je ne sais pas au nom de quelle esthétique plus ou moins transcendantale on pourrait justifier ces dédains. Je crois bien plutôt que ce
jour-là, le goût lui-même, l'idée que nous nous en faisons, et qu7on
doit en somme s'en faire, seraient abolis : dans ce naufrage, il y au
rait d'autres œuvres que celle de Jasmin qui auraient sombré, et notamment celle du poète latin que je nommais tout à l'heure.
Edouard
■s

BOURCIEZ.

»•
PUNTS

D'ISTORIE

BIELHES PÈYRES
Lou tems que s'at arrougagne tout ; mes lous omis soubén que
soun mey despitayres que nou pas lou téms. Aco toustem bertat
que-n és encoère mey enta las bielhes peyres qui, d'auts cops, s'aquilhaben sus ue troupe de tabucs a us cemitèris de Gascougne, e, proubable tabé, de l'anciène France. Lou peys bascou que n a encoère à
boscs e mous de Colas, proufessou au Lycée de Bayoune que-n a hèyt
un libre tarriblemén bèt qui-s publique adare. La nouste Gascougne
que las a malurousamén darrigades, escalhades, esbrigalhades e jetades s'ous camins se ne-n a pas bastit maysouns ou coustè de eauque borde. Que sèrqui so qui-n damoure d'un cap à Faut de la Gascougne e ne sèy pas se trouberèy cauque tros prou sansè au miey de
las brigalhes oun ne eau houruca juste pertout.
So que soun aquéres peyres e én coan de siègles è s'apregountéchen ?
Disém so de prumè que, per nouste, desempuch qui gleyses an
hèytes, lou cèmitèri que hasè pertout lou tour de la gleyse, e las
peyres dous praubes mourts qui s'aquilhaben s'ou tabuc que pourtaben ue crouts : arré de payen aqui dessus. Las prumères à mentabe
que dében esta dou xr° ou xif siègle qui a bastit juste à toute parròpi
gleyses romanes, oey casudes en hère d'endrets. En aquet téms, l'oubrè qu'ère artiste, ou meylèu, coum disen en Gascougne, l'oubrè
qu'ère oubrè. Lou cisèu que talhabe la peyre coum boulé e que-y dechabe paréche, dab ue adresse oey perdude en so dous massouns,
hoelhes e rute, eslous e bèstis, omis e utis, fantasies qui passaben
j 'ou cap ou causes qui-s poudèn bése un tchic pertout. Gleyses e tout
qu'at bastiben enta centenats d'anades. N'ère pas coum oey oun se
bastech tan per tan enta la bitc d'un omi ou d'ue generacioun, lous
auts à biéne que s'at birin coum pousquin.

�— i63
\11 cemitèri, qui hase lou tour de la gleyse, qu'ère parié. Cade familie qu'abè lou soun tros de terre croumpade ou atitrade. Aqui,
lous de la maysoun qu'anaben mcscla las loues brases à las brases
dous ancièns, e, coum s'èien seguits au medich larè dens la bite, que
se-n anaben ha medich larè hens la mourt en terre benaside. Labets
cade familie qu'ère à la soue place héns la souciétat : l'oubrè qu'ère
oubrè, 4ou labouredou labouredou, lou matayè matayè, lou moussu
moussu. N'abèn pas bergougne de mucha e de-s damoura so qu'èren:
So qu'èren dens la bite, lou cisèu qu'at boutabe un cop per toutes
s'ou larè dous mourts, e oérats aco coum se debirabe.
Talèu coum se poudèbe, que hasèn ha ue peyre-crouts qui-s plantabe, enta nou pas tourna-n sourti, s'ou gnac de terre oun, l'un
arroun l'aut, lous de la familie s'anaben ajaça én bèt atende la resurrecioun proumetude e espérade : Aquére fé, que l'abèn. La peyre
qu'ère de 70 centimètres à un mètre passât de haut. Fer un cap, que
s'apregountibe en terre e hasè pè ; per l'aut cap, qui damourabe en
sus de terre, que hasè cérc. En quet cerc, deban e darrèj' lou cisèu
que boutabe ue crouts en dues barres croudzades coum à las mounédes, qui pourtaben labets crouts e pinles, ou coum s'ous blasouns
dits escoartiérats. Cauque cop la crouts que demourabe toute soûle
Mey soubén, la peyre que pourtabe lous utis dou mestiè de la familie.
Ent'ou labouredou : lou borne, lou coutre, la haus, l'agulhade.
Ent'ou hau : l'enclumi, lous martets, las espincétes de gaha lou hè
caut. Ent'ou talhur : lous grans cisèus, lou carrèu, lou sifran, lou
didau. Ent'ou massoun : l'equerre, lou martet testut, lou pic, la
truèle. Ent'ou bignè : la harréte de pouda, lou pic de descaussa las
bits sus terre calhabudc. Ent'ou bouché : las balances dab lou pés,
lou marrassan, lou boéu enlardat s'ou cap e qui plégue lous pés de
deban enta s'espatarna. Ent'ou barriquè : la sègue, lou bielh rabot,
lou coutèt de pouda, l'arrisple-cerc, l'équerre, lou coumpas, la destiau, lou gùbi. Las daunes qu'abèn lou hus, lou coegn, lou cousscgn. Lous besins ou bourgés : lou borne de l'aret ou de l'arrazeroun
dab ue arbalète, s'èren labouredous e que-n èren juste touts.
Qu'èy troubat peyres dab sinnes qui an Fer de ha un cap de mourt
e aco que-m ba ha dise ue cause qui eau sabé. Que j'a sapiens de
toute payère e de tout ourdi : que gn'a mêmes dous qui se-n crésen e
l'asou fiche se-n soun brigue. E doun, sapiens dous qui gu'a que
boulerén aquere peyre en çerc s'ou mourts qu'ère la représénta ;ioun
dous défuns, cap e tout. Labets lou cerc dab la crouts e lous utis que
seré lou cap dab lou mestiè mercat ; so de pihat à terre, que seré lou
cos de la persoune dréte, ùmis, estoumac e tout. Es aco ou n'é pas ?
Lhèu l'abiéne qu'at disera, mes lou mounde que s'an dechat perde
aquere mode de merca lous mourts e labets... que dèchen dise én
aténde luts que-s hàssi.

Sus aqueres peyres que s'y trobe tabé triangles enterligats. So que

�— i64 —
soun ? E serén lou pèntalpha, lou Sceau dou Saloumoun, lou cachet
dous massouns qui bastiben las granes gleyses dou nort de la France
en cerc agut, aperat ogibe ? Que-s poden demanda so que lous de
bise poudèn biéne ha en la nouste Gascougne qui abè que ha dab
l'Espagne meylèu que dab Paris. Jou que-m demandi se ne seré pas
meylèu cauque remenbrance dous arabes qui an encoè triangles
croudzats sus las loues mounédes, e se aco ne merqueré pas lous
hustès ou carpentès qui èren touts de la race dous cagots, capots ou
gesits ? S'ère bertat, lous cagots ou capots ou gesits que pouyrén esta
lous tros de l'armade Sarrasine abladade coum à cops de martets per
Caries Martel, tros qui-s serén damourats en Gascougne nouste, e
qui, coumbertits, serén estats esbarjats en toute parròpi ente nou pas
poudé tourna ha un puble e pourta rebolucioun. Que balhi l'abis
per so qui pot balé.
Enta qué sauba tout aquet bielhè ? se disera belhèu cauque basut
de jé. Eh, moun Diu, enta ne-s pèrdi pas. Qu'a bère pause l'omi
qu'é sus terre. Touts, lous uns au darrè dous auts, que s'en tournen
débat terre ; mes, mey que méns, que dèchen obres cadun à la soue
mode, e aqueres obres que disen so que soun estats lous qui èren
aban nous auts. Ente nou pas sourti dou cemitèri, aqueres peyres
qui parli qu'abén Fer de-s lheba en place dous mourts e de dise :
qu'èri assi prumè que tu. Jou qu'èri labouredou; que hasèy base
pan enta touts, e lou cam qui as que souy jou qui Fèy echartigat,
hemat e birat. Jou que hasèy las bordes e lou larè oun ès basut, oun
damoures, oun ne-t gagnes pas belhèu lou pan qui-t minjes, e atau
de cade coundicioun de mounde.
Touts que disèn : qu'èrem batisats, qu'abèm la fé qui hè prega,
qui hè espéra. Qu'am boulut droumi à l'oumpre de la nouste gleyse
pramou la pregàri qu'é l'arrous qui ba refresqui l'amne à l'espercatòri ; qu'am pregat ent'ous auts e que boulén que prèguin adare enta
nous. Se ne poudém pas mey esta à la messe de cade Dimenche, que
boulém droumi lou mèy près qui-s pousqui au ras de quere gleyse
oun èm estats pourtats coan èm basuts e coan soum mourts, oun am
espousat, oun am hèyt batisa lous maynats, e que boulém atau touca
dt mans dab lous qui damouren, qui hèn coum lous abém ensegnat
e nous que hasèn coum lous ancièns e-ms abèn ensegnat à nous.
Aquere crouts de peyre, plantade au cap dou tabuc, que disè lou
sentimèn de l'amne qui sab qu'a aies enta parti, coan lou boun Diu
boulhi, mey haut que aqueste terre de misère e de mourt.
Lous sapiens tabé que trobcn lou lou counte à espia aquéres peyres desempuch ta bère pause aquilhades, qui an encoère léngue gràcis au cisèu de l'oubrè. Enta qué èren à mode cercs ? De qui'ère es
tade aquére mode ? Dous ibères qui abèn echamiat pr'assi cabbat
coate ou cinc cens ans aban l'aube de Nadau ? Ere mode de nouste
ou de pertout ? Que hèn aqui dessus estéles, flous, eslamats de sou,

�— i65 —
talhucs de lue, triangles entercamats ? Ere aco soubiénence d'ue
mode payène, d'ue race arabe ? Ere meylèu lou crisme dou pourtau
de la gleyse romane debarat s'ous mourts ent'ous merca dou sinne de
la fé ?
Mey qu'aco. Aquere crouts de peyre oubrade mercabe praubetat ou
a\sénce de las parts dous labouredous, dous oubrès de mestiè, dou
puble, qui abè ue obre d'art, coum ne-n saberén pas mey ha au jour
d ■ oéy, sus las brases qui dechaben au pè de la crouts, proumésse de
resurreccioun ? N'ère pas aco ue mode de nou pas mouri en plén, de
mucha l'amne qu'abè Jou dessus au cos, de dise que j'abè abut baléns
urous e counténs dou lou mestiè, de la loue place héns la Soucietat ?
Lorgulh dous payens de la bielhe Roume que-s hasè ha castets de
loun dous camins oun se hasèn bouta en brases pramou que-s hasèn
crasma à gran pous de hoéc : lous toupins arrengats que disèn aus
auts de proufita de la bite. Lous de Gascougne, mey moudcstes, que
disèn dou tabuc aban, e tout dessoumentotes : « Terre qu'èri, terre
que me-n souy tournât ; mes so qui ne déut pas mouri que-m atcn
auprès de Diu. Per la bertut de la crouts, las brases que tourneran
trouba hissoun de bite. Groun semiat en terre, n'aurèy pas à ha esloucha pielots de peyre e de mourtè coan sic l'ore de tourna besti la
carn perdude e joéncja per toustem én ue bite nabère qui èy espérât
e qui m'aurèy méritât. »
Disem-mé se crouts atau ne-s bòlen pas recerc e saubacioun ?
C. DAUGÉ.

lanusquet.
■s

— »•

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Councours de Pau.
Qu'èm en Yulh e toutu, n'abém pas encoère u bèt endoum de
ccupies taus yocs flouraus de Pau : se seré las nèus e las plouyasses
d'abriu qui aberén estangat lou tribalh dous counfrays ? Qu'at eau
créde, mes, nou-s pod pas tapoc que lou councours de l'Escole sie
tan magre e miseriu. Qu'ens agrade mey de demoura u quinzenat
encoère e de crida, de ma dréte e de ma rebès, lous amies qui an
toustem u calam agradiu aus dits e idées yoénes au cap. Nou triguen
mey, qu'ous balham dinque au i5 d'aquéste mes de yulh, ta manda-ns u hèch beroy ligat de bercets e de prousèys : Escribc au segre
tari en pè dous Reclams, Arrens (H.-P.).

�— i66 —
Lous cours dou proufessou E. Bourciez.
Aquéste ibèr, lou nouste oundrat counfray qu'a hèyt, à la Facultat
de létres bourdalése, quauques leçous sus Yansemi e F. Mistrau, ue
seguide d'estùdis e de coumparès sus aquets dus enyenies. E, pensan
aus Reclams, qu'en a pla boulut destaca las payes qui publicam
oey sus La Vigne de Jasmin.
Que Mous de Bourciez arcoélhe doungues nouste gran mercés.
Lou Capd'an de F. Mistrau.
Lou 26 de Mars, coum touts ans, despuch la soue mourt en 191/i,
que s'ey hèyt à Malhane, lou cap d'an dou Mèste. Numerous qu'èren
lous felibres de Lengado e de Proubénce bicnguts à l'aperet de Daune
F. Mistrau, de F. Mistrau (nebout) e dou capouliè Marius Jouveau.
A l'oufici de la glèyse que cantèn u co de gouyates, Lis Avi, e lou
canounge Pépin que hé lou predic.
Au cemitèri, oun lou courtèdye ère dabanteyat pous gardians à
chibau, que pa-rlèn F. Mistrau (nebout), Mountau-Manse, Audric,
etc...
Lou capouliè, Marius Jouveau, que prounounciabe lou fièr debis
qui seguéch :
Mèstre,
Es la lèsto auto c lou regard dre que venèn vers ta toumbo, aquest an .
encaro, car avèn counsciènei d'èstre resta digne de tu.
Lou Felibrige n'a pas flaclii, e ta doutrino a fa courre au rampèu dei tidisciplo un poplî urous e fièr de vèire enfin clar sus sa routo. Toun estello
s'es devalado is iue di gènt qu'embourgnavo encaro la neblo d'uno fausso
c mermo educacioun. Se pòu dire que vuei an coumpres toun raive e volon
countribuï à sa realisacioun touti lis inteligènei dou Miejour.
Plus res, aro, fai restanco à l'enançamen dou regiounalisme mislralen.
S'ispiron au countiàri de toun ensignamen, pèr la respelido de si i&gt; rro e
de si raço, lis orne li mai valent dou Païs. Lou Felibrige es miejournau ,
mai lou Mistralisme gagno touto la Franço. E lou bel équilibre de la pensado, o Mèstre, lou recouneisson vuei taus que lou mescouneissien aièr.
Lou Mistralisme gagno la Franço, e gagnara lou Mounde. Nous n'en donnon l'asseguranço e la provo, de felibre qu'an treva li païs cstràni, aquesto
pountannado. ÌNous n'afourtisson lou sentimen e la cresènço, li fourestié
que vesèn passa despïèi quauque téms, noumbrous e de countùnio, pïous
e amiratiéu, dins touti li rode ounte a boufa lou vènt de toun esperit.
Aco's toun obro, segur ; mai es tamben la nostro, disciple fidèu qu'avèn
pas vougu beissa lou cap dins l'angoui'sso même de ta mort. Perqué lou
dirian pas ? Nous as après à èstre fièr. Nous as ensigna que douno J'alen
e de forço, d'agué counsciènei dou presfa acoumpli. Eh bèn ! Mèstre, bonadi nôstis esfors, à l'ouro que tant de jouvènt, las de jouguino, s'ajasson
dins !ou doute e même dins la negacioun de tout, uno fougouso chourmo
às jouine miejournau s'aubouro, lou cor dubert au Bèu, l'amò voudado
au Verai, e trachis superbamen au soulèu de nosto Fe ! Poudèn regarda

�— 167 —
l'averti emi fisanço : lis endeman dou Felibrige ié mounton coume i'aubo
radiouso.
E vaqui perqué, Mèstre, nou presentan davans ta toumbo emé la flamo
dou countentamcn dins lis inc. Longo-mai, pousquen, en aquest jour d'esmouvènt anniversàri, ié veni dire emé lou même ourguei nosto amour e
nosto amiraei JUU pèr tu, e nosto vitouriouso aeioun pèr lou Felibrige !
Lou Teâtre nouste.
La yoenesse qu'a proufieytat d'aquetes temps de pasquetes ta fini
la campagne leatrau : Au llamèu de Pau, à Arthez, Amou, Tilh,
Serres-Castèt, Simacourbe, Odos,' etc. Que s'y a yougat pèces gascounes : Pansard e Lamagrère, Ço qui demoure, Lou Bartè, La Bugade, Lou Franchiman, l'Asou enbroutchoat, Lou cril de la Race,
etc....
Pusqu'ous agrade tant, au nouste mounde, lou teàtre hèyt-encase, lou debé dous autous qu'ey de s'y ha. Qu'anouncen ta paréche
aquéste estiu u hardèu de pèces : Lous lapis, Lou bugadè, La reyentc
mancade, etc. Que demanden pèces entaus touts petits, de 7 à 10 ans.
Bam ! qui pren la plume enta serbi lous noustes beroys ?
Gauy ous.
— La charmante reyne de la bile d'Auch, Madamisèle Evelinc
Labadens, qu'a espousat, aquèste fi d'Abriu, M. Mailhac, counteroullàyre de* las Countribucious. Lous qui an counegut la beroye
gracie de la reynete gascoune, la soue moudestie chens fadè e lou
sou esprit gaymant que hèn lous miélhes bots ta que Ste-Estelle
dàssie aus joens espous tout lou bounur poussible.
L. R.

COPS DE CALAM
L'Anguilo.
Lou Triqueto, un mèste mouliè de Sent-Jan-Poutje que benguèuo de gagna un proucès prou brastous dauant lous jutjes d'Auch boulou hè un
présent à l'aboucat que l'y auèuo dat lou cop de lengo !
Jè dounc, tenouc, un sé, las anguilèros pas loui dou pount de la Baïso e
gahèc uo anguilo grano coumo un sac, ou goaire s'en manco.
« Tè ! ça digouc au bailet, que bas ana enta Aueh. Sabes oun demoro
moussu Chalinas ?... Qu'i gourmand d'anguilos, l'y pointeras aquero douman maitin deguéns un pairet. »
llèit coum dit. Amaguèc au milhou l'anguilo dens un pairét à caperade
ro sers un pugnat d'èrbos, e lendouman maitin lou Cadet se bouto lou
camin débat lous pès.

�— i68 —
Mes coumo se hasouc ? Ac sabi pas. Pendént lou biatje, l'anguilo qu'èro
encoèro biuo s'escapèc de l'estuch.
En arriba au Camin-Dret, — m'èi desbrcmbat de bous dise que l'aboucat demourauo au Camin-Dret, — lou Cadet tusto, entro, saludo' pauso lou
pairet en terra, e bouto en man à Moussu Chalinas dus mots d'escriut que
soun mèste l'auèuo balhat.
L'aboucat préng la lélro e entertant que la legis lou bailet descapèro lou
pturét, passa la man capbat las èrbos e cèrco que cerqueras ! Arré !...
« Ah ! d'aquet brabe mouliè, ça dits l'aboucat, tè ! me mando, parèch
u i poulido anguilo... — Ah ! ça hè lou Cadet, l'anguilo qu'i dens la letro,
pari ?... Gracios à Diu, moussu ! E jou que la cercaui dens lou pairét ! »
(Armanac de la Gascougno de ig?.5).
Lou CASCABOT,
armagnaqués.
■s

—

»•

ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE

(seguide)

Ere tabé qu'où debè recounéche ; mantu cop, quoan tourneyabe dab
l'Aussalése, qu'abè susprés bèt cop de oelh leste d'aquets qui nou troumpen
pas.
Perqué, nou poudè pas espia aquere brunete chens que lou cô n'ou truqiiesse mey bisto ?
Oun ère dounc qui l'abè biste c parlade ?
Tout d'u cop, que bcdou lou briu de l'aygue qui-s tume countre las
arrames de roques sourtidcs de terre sus la candèrc d'u prat berd ; que bedou u arrengat d'oumpres qui s'alloungabe tout dous sus l'èrbe rase, u
troupèt de baques qui bentaben la coude per dessus la rée e, sustout, ue
beroyc baquère, sédude au ras d'ue matuche d'aberous, qui-u countabe,
à d'et, Miquèu, l'istòri de las amous malurouscs d'u escloupè e d'ue coustu
rere :
« Adare que-y souy,, si-s pensé, qu'ey la baquère dou bourdalat de
Bartet. »
— Adichat gouyates, se digou à toutes très ; quin se hè ne dansé! pas ?
Que eau coupa lou crimalh !
— Permou ne s'an pas bienudes embita, se respounoun amasse las hilhes
de Liurete, en arriden maliciousamens.
— Parla e menti n'ey pas beroy ; à qui at boulet ha créde ?
— Ta dise la bertat, se hé l'aynade, nou manquerém pas de cabaliès, mes
qu'abém aci, dab nous auls, ue cousio qui n'ey pas trop counegude, r nou
boulem pas lecha-le soûle.
(i; Béde Reclams despuch de Heure.

�— i6g —

— Aco qu'ey coumbida-m à ha ue boune obre, se hé, gauyous, lou yoen
Peyrehorte ; mes si la boste cousie en ey d'abis, que la bau ha birouleya
dab plasé. Que disét d'aco, madamisèle ?
— Moussu, nou sey pas dansa mey qu'atau ; que-m manque Fabitude ;
nou souy pas soubén de hèste.
— Bèn, bèn ! Que bat béde que s'en bam enténe.
E que s'anèn mescla dab lous autes dansayres.
Qu'apariaben pla l'estudian de Saliguè e la baquère dou bourdaiat de
Bartct. Grans touts dus, et, à pênes que hauteyabe drin mey, cinglans e pla
hèyts, que semblaben tourneyats au medich esmoulle, mes si l'artiste dibi,
qui-us abè hicats, plés de bite, sus lou tablèu de la nature, s'ère serait de la
mediche payère, n'abè pas emplegat ue tinde parière. Miquèu qu'ère autan
blound coum ère ère mourete ; qu'abè lou tint autan biu coum ère e l'abè
macat ; lous sous moustachous, coulou d'u cam de roumén prest à sega
qu'èren troussats c arreb'irats à la mode dous paysas biarnés ; ère qu'abè lou
péu e lous soucis nègres coum lou hasiu dou haure.
Dab gràci, lou couple que msridabe l'armounie dous sous pas c de las
soues birades dab la zounzèyne cridassère de la clarinetc, esperrecade p'ousbrouniméns .pregouns de la tute bâche. Las daunetes, parades autour dou
bal, e qui reluquaben dab curiousè la youenesse, que s'atulaben de Lue à
Faute :
— E hòu, d'oun ey aquere bruncle qui danse dab l'eretè de Peyrciiorte ?
— Tè, que t'at beuli demanda ; nou la counéches pas ?
— Nou, e tu ?
— You tapoc !
— Que diserén que soun couneguts ; si seré quauque partit ? Que semble
esta ue paysane, mes, qui sap ? Que parech de boune maysou.
— Bertat, c qu'ey so qui m'estoune, permou que oey que hè bistes dab
U'1 parente d'Aygues-Bounes. Nou l'as pas apercebude, abans ? Que dan
sabe dab et.
— Nou sabet pas doun ey, la cabalière de l'estudian ? se digou gnaute ;
eb dounc, you que m'at périsi : Que deu esta la de Bourdères, dou bouvdalat
d- Bartet ; lou sou ray qu'ère dab Miquèu quoan esté tuât, decap à la fi delà guerre.
— Mes, alabets qu'ey arrè-hilhe de Liurctc ?
— Tu que y-ès, Pascaline ; d'aulhous, qu'ey arribade tau bal dab las
soues cousics.
Miquèu e Marie qu'èren autan à Fayse coum se s'èren bists dè'ts ans a, sus
las ribes dou gabe. Ere qu'es demandabe se l'abè recounegude, e qu'où
pressa.be bèt drin d'at sabé ; ne poudè pas créde que l'eretè de Peyrehorte,
doun las cousies e l'abèn tan parlât, qu'eslesse bienut decap à d'ère per u
cop d'escadence, mes et, que la tiré de coentes :
— A maugrat qui aboussi goardat u soubeni dous mey agradius d'aquet
moumén, trop court, qui passèm amasse Faute die, ne pensàbi pas à bous
de oey.
— Alabels que-m recounechet, moussu ?
— Aperat-me Miquèu ; que souy hilhòu dou nouste sent patrou.
— Tè, qu'ey oey la boste hèste ! Que-b souhèti hère de plasé, Miquèu.
— Gran mereé; nou pous pas escade mey pla que dou partadya dab bous.
— E y a hère qui m'abet bis te ? You que b'èy recounegut abans, quoan
dansabet dab ue damisèle qui parle francés.

�— 170 —
— Ah ! quio, ue presade drin... pudente...
— Quin abet dit ?
— Chou ! Qu'èm paréns, n'at tournet pas dise.
— Que serèy mude.
— Tout are, quoan tourneyabi dab aqucre flore, que b'èy biste, o qu'èy
sentit de que m'abèt bist tabé ; alabets que l'èy coullouquade en u ami'c
e que souy bienut.
— Quoan èy sabut doun èret, you nou gausàbï pas ahida-m de que-m
bienerét oubliga ; nou soy qu'ue paysanote ; mes quauqu'arré que-tn dise
de que bieneret toutu, e que b'atcndi.
Adare, ne dansaben pas mey ; lous musicayres, assecats, que-s mulhaben
lou coth ; lou couple que s'ère drin estremat e que debisabe à mieye bouts.
El, de mey en mey prés, que sentibe dens lou, sou cô coum u hoec qui|
s'alucabe à la caute mirade, à la hissade mourdente d'aquets dus oelhs luséns, sourelhs qui semblaben rebate sus et ue plouye d'arrays gayhaséns.
Mes aquets beroys oelhs nègres, qu'ous abè bist encoère en u autc tndret,
sus ue care de gouyatete, doun las espalles s'escounèn encouère débat d'ue
garbe de péu... Més, oun ?
Qu'esté ère qui-u hiquè sus lou cami de la remenbrance, quoan lou digou, tout d'u cop, suriouse :
— Moun Diu, quoan y pénsi ; n'èret pas dounc bous, l'ouficiè de Saliguè,
qui coumandabe a Suprea lou me defun ray mourt à la guerre ?
— Qu'èt bous la soue so, Marie de Bourdères, la soue tan aymade :.:o qui
l'escribè las noubèles de case ?
Lous oelhs de la gouyate que s'engourguèn e nou poudou pas rcspoune
que per u sinne.
— Praube amie, se m'a heyt dòu !
— Que counechè, Saliguè, que parlaben soutien de la youenesse d'aci, de
las cousies de Liuretes.... ».
E, à d'arpats lous soubenis qu'arribaben, enta biene houruca hens lou cô,
lat plagues qui abè hèyt u passât doulourous.
En despieyt dou bén enhouliat, qui s'en empourtabe Fore houeytibe
capbat las pencs cou desbroum, à maugrat la guèude, las loues bouts
qu'èren badudes tristes, doulentes, las larmes carreyades sus u hèch de dies
escourruts, qu'anaben mulha l'arrebord de las loues perpères.
Acera, per delà lous càssous qui courdeyaben la termière dou casala
de l'aubèrye, lou sourelh que s'ère amantoulat de créspe rose, la luts estigglante d'aquet bèt die d'abor que s'afflaquibe, qu'agounisabe, e que s mouribe coum u praube mourtau.
L'estudian e la pastoure ne dansaben pas mey ; las loues amnes, en pensan pietadousamens à l'amie c au ray perdut, que coumuniaben dens lou
medich dòu ; à u moumen dat, et que-s prenou lou portehoelhe, dehens la
potche de débat la bèste, qu'en tiré u pourtrèt qui balhè à d'ère en dise u
simple mout : « Espiat ».
Marie que gahè dab lous sous dits nerbious lou tros de cartou, nu s que
credou de tiene u tros de miralh, tan esté grane la soue susprése : Aquel
gouyat qui counechè à pênes, qui bedè per lou dusau cop, que goardabe
dounc lou sou pourtrèt coum ue relique ! B'aurén dit aco u comité de
hades !
Qu'où demandé, bergougnousaméns :
— Quin se hè Miquèu, desempuch quoan, abet asso ?

�— I7I —

— Supréa, qu'ère deya dab you. quoan recebou lou boste imatye, 'abet»
qu'où m'amuchè, e, moun Diu ! ta que nou pas b'at dise, de tire, que
m'agradèy de bous.
« Quoan èrem de repaus à l'endarrè, louegn de la batsarro dous coumbals, e dou bourbàrî de la petarrade dous canous, soubén que badinabem.
Bèt cop, quoan enta-s tira lou debeyè, lous peluts s'amuehabcn cru ;r cts
lous pourtrèts de las «mayries», de Paris ou d'aulbous, you que disi au
boste ray :
« Supréa, hè bcde aus collègues quincs cllous s'espandechen sus la terre
biarnese. »
Ballcu, lou mé amie que bienou enta case, c quoan tourna que m'aperè :
« Miquèu, d'u moumen à l'aule, coum cadu de nous auts, qu'em pouts
adroumi à de bounes en quauque trauc de boutnbe ; si m'en bau lou purmè, que bouy lechat-t u soubeni ; que l'èy pourtat esprès enta tu. Tè, quoan
bedis la so, que penseras au ray. »
La noeyt, à pênes ncscude darrè lous plèchs, débat lous càssous, dehens las
carrius prcgounes, que prababe à oelhs — bistes e, chic à chic, en s'eslengan enter lous couples, qu'anabe assoumbri las cares gauyouses de las
dansadoures, quoan tout d'u cop la musique que youguè l'ayre familiè :
« Foutem-me lou camp canalhe, foutem-me fou camp d'aci. »

Aqueres notes trufèques que truquèn coum u pet de pericle, a las aurelhes de Marie de Bourdères, doun la pensade galoupabe, sus lou cami qui
ba dou passât à l'abiéne :
— Moun Diu, se hé, que ba dise la mée tata ? Las cousies que soun dàb
ère, prestes à s'en tourna, n'atenden pas que you.
Tous dus, que s'en anèn decap à la daune e las caddètes de Liurete.
— Que bouy paria que quauqu'u acî que-s debeyabë, e qu'auré dat à
bou marcat aquet esbagat qui hase dansa la soue neboude ?
— Aco n'ey pas bertat, se respounou la may de las dues gouyates, au
countràri : De la bede en tan boune coumpanic que m'a hèyt gay.
— E credet, marna, se lien las cousies de la baquère de Bariet, se '
Miquèu ey courtés e gayman ! Que s'ey auherit la ha dansa la cousie, enta
que nous auts que poudoussem dansa tabé !
— Nou las escoutet pas, daune, que souy you qui debi sabé gral à las
bostes maynades de m'abé sercat ue cabalière qui-m debè coumbiéne tan
pla. Bertat madamisèle ? sé hè en se biran decap à Marie, qui badou arrouye '
coum u guindoulh.
— Aném maynades, qu'ey l'ore de s'en tourna la case ; I'anyèlus loungtems a qu'a sounat, se hé la may.
— Hessè daune, se digou lou gouyat en la pregan, (pie las bat lécha
biénê tau lia! de nocyt.
— Ah, qu'ai bouleri béde !
— En v biénen bous, ta las segui...?
— Jiani, nani, quoan ayin soupat, que partiran tau Iheyt au daba'n de
you ; c, d'aulbous, que sera prou tard.
Lous yoens ne gausaben pas dise arré, labels ère que persegui.
— Nade may ne léchera pas las soues liilh.es courre lous bals de nocyt,
aumén s'a brigue la pensade de counserba la sane frescou de las ellous qui

�I—

172 —

an cllourit sus l'arbe de la familhe crestianc. Tè que-b bau counta, en s'en
anan à I'oustau, ue hèyte qui m'arribè quoan èri youéne.
E b'entournat dab nous auts, Miquèu ?
— Si at boulet, daune, qu'ey dab plasé, sustout se débet parla dou tems
oun èret youéne.
— N'en abi pas encouère dit arré à las noustes maynades, mes, adare,
que soun prou granes enta coumpréne.
— E dounc, qu'escoutam
(que seguira)

YULIEN DE CASEBOUNE.

LOUS

COUNDES GAUYOUS

LOU BROS ABAN LAS BAQUES
N'èy pas sabut perqué lou Yan de Carrussebiasse e-s fâcha dab lou
sou mèste. Aqucro n'ey de nat proufieyt ta la hèyte qui bièy de l'arriba.
Que eau toutù disé-b que lou Yan qu'ère emplegat coum boè enso
d û amériquégn, dequéths qui hourruquen lou péis nouste ta trouba
petrol. Hiquam que sie à Castagnéde.
Yan, doun, tout die, de l'aube au sou couc, (quoan lusibe) que
hesè la manobre ta l'ameriquégn ; e coum se fâcha dab eth l'aut
semane qu'où fichou en plan, coum disen, cbèns demanda-u oèytè*ne. N'ère pas en pipiatye de gagna-s la bioque permou qu'abè prou
de coèntes à case se s'y boulé da tourn.
Beyat doun so qui l'escadou. Que s'en tournabe bros boèyt ta case,
dissatte se, quoan s'abisa que ne poudourc pas arriba abans lou grand
escu ; coum n'abè pas nade candèle que hesou ù estanquét à l'auberye de Curemésples ta emprounta-n ûe.
Be-b pensât plâ qu'aquiu lou Yan que trouba coumpagnie. Que
calou bèbe u cop ta la sét à biéne, c ha dues istoérotes, c coum per
cisemén n'abè pas la perpite, que poudèn sabé quoan rentrabe mes
pas quoan anabe sourti. Apuch, qu'ère dissatte, lous boéus qu'èren
sayes, arrey doun nou pressabe...
E o, mes pendén qui hesè istoères déhéns, ne-b y passa pas doun
déhore l'amériquégn en question ! Aquéste que recounechou l'esquipatye dou Yan e ûe lugou qu'où trabessa lou cerbèth,

�- i73 Que-b bâcha de la soue toumobile, que destala lous boéus en lous
embian ta case dap ûe chacadote, e coum abè cadégnat darré la soue
auto û toumbaròu tout bach e plané, d'ûe lampade qu'où hi da decu,
deban lou bros dou Yan ; ho hisse, e lou bros que-s trouba s'ou
toumbaròu.
Qu'estou lèu hèyt, chèns brut ; ta pla que dehéns l'auberye arrés
né-s meshida d'arrey, lou Yan ménch que lous auts. Mes quoan
sourti ?
— 0 gran perigle, se disou, lous boéus que m'an fichut lou cam !
Ta case que soun de segu. E la lanterne ?... Que-m escapi, que souy
amacat de pesca encoère û berbal ! Badoun la daune, quoan bédi
airiba lous boéus chèns you, que s'en ba pensa de bounes ! Adichats
E que-b parti aus quoate pès. Pensât s'abè lou courilhot enclabat !
Aquére qu-ou mancabe adare. E éth de courre... Que s'estanca prou
lèu, brac d'alén qui ère, abans d'abé atrapat lou bros.
0, é n'ère pas amacat d'où gaha, bertat, puchque l'ameriquégn
que se-n l'abè miat dap la toumobile ! aquéste qu'abè passât lous
boéus e qu'abè hèyt tout choaus glissa lou bros darrè lou plèch de
l'oustau dou Yan, despuch bère pause, quoan la daune audi las esquires dous boéus qui recoutiben ta case.
Que sourti dap la candèle.
— E doun, qu'ey l'ore caddèt, se disou, coum si Yan ère aquiu.
Nade respounse. Que-s hi en daban. 0 malur ! Lous boéus qu'arribaben sus la parguie, chèns lou bros, c chèns lou Yan ! Quine estrangle ! Quauque miscat qu'y a arribat. E que ha ? Ana-s'en à l'arcoélh
dou Yan.
Qu'at hé, més n'ana pas loégn. A cinquante pas, lou Yan, au gran
trot qu'arribabe.
— Qu'es tu Yan ? se demanda la daune.
—
—
—
—
—
—

0, se respounou, en bouhan coum u tach.
E que t'ey airibat ? Arrey, nou. E soun tournats lous boéus ?
Adare, tan per tan ; mes souléts, chèns lou bros.
Chéns lou bros ? Au doubleban ! Aquére qu'ey drin horte.
Ne t abès pas doun dechat lou bros au cam ?
Nou, perlas ! N'y coumpréni pas mey arrey...

En tout debisan, qu'arriban lous dus à case. La daune qu ère esmudide de béde lous boéus chèns lou bros ; e lou Yan doun ! Pensât

�— 17/1 —
sé-s crudagnabe lou toupî, sustout qui n'abè pas trabucat nat bros
en cami :
— Lhèu, se-s pensa, à l'auberye que-m aberan deslalat lou bestia
e hicat lou bros à l'endoste...
Qu'at credou ûe pause. Mes qu'estou beroy estranglat quoan se
tiouba ûe ore apuch, lou bros cantè lou plèch de la pouralhère.
— Aquére qu'ey drin horte, se brounibe. Quin lou diatche lou
bros ey arribat ensa ?
N'at sabou yamey. Mes quoan counda la hèyte, l'endedie, ne poudou pas ba de ménch que de dise :
— Aquero qu'ère, per ma fé ! Soubén qu'abém bist arriba ta casfl
lou bestia chèns lou boè, e toustém las baques abans lou bros, mes
yamey lou bros abans las baques !
E bertat qu'ère...
YANTET

•S

'

».

LOUS LIBES

COUNDES CAUYOUS DE NOUSTE, de P. ABADIE. U beroy libe, en ço
de l'Autou à Vic-Bigorre, 3 1. e i5 sos, per la poste.
Aci qu'ey per ouey, l'auan heyt (préface) d'aquot recoèlh agradiu :
Lou permé mout d'aqueste libi que sera ue paraule amistouse enta dise
lous miés mercés calourens aus brabcs amies qui m'an hèyt couniche e
ayma l'obrc de Febus. Que m'ey on nou pot mes agradiu de mentabë en
permère regue lous très mèstes dou calam : Camelat, Palay, Lalanue, qui
m'an tant beroyemenl gabidat lous miés permés essays de pouesie en lengue mayrane. Camclatc Palay que soun lous miés payris en felibrityc,
maugrat que sîi, per Fatye, lou lou aynat e, de bèt tros ! Qu'èy counechut
Lalanne drin mes tard, quoan coumencèy d'embia lous mes tribalhots aus
councours annaus de l'Escòle. D'aquet moument enla, qu'abouy ue place
mayoure au sué gran cô. Que goardi au houns de ma memorie lou soubeni
csmabut e toustem fresc dous pla-hèyts qui n'èy recebut. A d'aquets très
beroys ornes, lous amies miés de la permere ore, qui m'an coundusit suou
cami de FEstéle felibrenque, e qui m'an hèyt, à you, petit rimayre de
Bigorre, ue place aunourable dens la grarie familho dous Escouliès de
Febus, que màndi u brassât de grats per las gauyous de l'esprit qui m'an

�— i75 —
dat, gauyoUs las mes pures, las mes sàncs qu'u orne, aymadou de las causes
de l'enteliyence pousquie souheyla.
*

#

#

Que y'a ue quinzée d'anades qu'èy calameyat lou permé counde d'aquéste
reeoélh. La « Bonis de la Terre » qui, d'aquet temps, semiàue la boune paraule felibrenque en touls lous parsas de Biarn e Gascougne, que publique
Jou míó 'stouerot. Encouratyal peus dus escribas qui retyiuen lou baient
yourna.lel, que-m hiquèy à espiga pous camps pondérons de la nouste Bigorre, oun nou eau sounque truca la sole enta-n hè yessi à bèts ahoalhs
coundes, leyéndes e cansous. U per u, qu'èy amassât lous cabelhs qui-n
parechèn lous mes beroys c qu'en èy hèyt ue garbote. Ouey, amies ieyidous,
que-b présent i la mie cocllmdc.
Lous « Coundes Gauyous de nouslc » (qu'ey atau qu'èy batiat aquéste
reeoélh) que soun, per ue maye part, couneguts drin pertout. D'autcs coundayres, auan you, qu'en an publicat mantu. Suban lou mié moudésle abis,
aquets escriuts qu'an lou maye défaut d'esta calameyats en francé«. Aco
que hè que lou Counde de Nouste qu'ey perd lou perhum e lou chue sabrons
d la Hount may d'oun ey sourtit. Qu'ey coum se boulèt darriga lou lap dou
Vicapout gascou ou dou Yuransou biarnés entau replanta en terre estranyère, oun nou trouba ré ni la sabe ncuricère de la sole mayrane qui u da
lou sué bouquet, perbumat, ni l'array calourén dou sourelb de Gascougne
oun puise l'eslamc embriagante qui hè canta c arrisc. Que pénsi que las
couses qui-s soun passades à nouslc que gagnen à 'sta coundad.es dab la
lencou nouste, e qu'ey pourmou d'aco qu'èy prés coum mustre lou nieste
coundayre Yan Palay. Coume et, qu'èy rimai lous miés coundes dab la
lencou de case. Coume ci tabé, qu'è\ sayat de da bile aus p'ersounatyes qui
càmpi suus empounts oun se degusmèren las hèytes qui coundi. Mayres,
counsclhès, reyénts, cures, aboucats, bouryés de campagne, capulat: don
bilatye, Yoan-Lires, Moussurots de Bouhelire, tout aquet mounde que yan
gle, que trépe, qu'espârnabat, que debise, que balaie, que discute, que-s
peléye, que hè à la hourre, coume lous persounatyes d'ue coumedie au
Tiatre. Atau l'interès dou spectatou qu'ey aguichât c mantiengut. .''as mes
qu'aus coundes de Palay, n'anet pas cerca ensegnaments ni leçons en
aquets isloerots qui an hèyt esmeri lous payraus c qui heran toustém arrise lous de nouste tant que y'aye Gascous en Gascougne e Biarnés en Biarn.
Nt;ni, la mourale n'a pas arré à beye dab las hèytes peguilhasses c espatraeantes dous d'Ibos, dous de Begole, dous de Yerde. Lou fiounayre gauyouc
qtij las embentè, Diu sali quoan de sègles a, n'abou d'aulo coénte que d'en
tira ue farce, quauque cop drin salade e peberade, enta deberti lou mounde
auv despéns de yen bèstie.
Que heré mau dise tabé, perqué lou coundayre gauyous a chausil lous
d'Ibos, de- Begole, de Yerde enta-n serbi de pàre-trucs. La léyende que dit
[lia :
« Lous d'Ibos d'autes cops qu'anèn la rehoumade
D'èste lièl drin pegots : c, sus ets, lous Pàyrans
De coundes arrisens toustém hère gourmans,
Que-ns an arrecattat mantue couyounade ».
Aco que-s pot. Mes que-b prègrn de creye que si d'autes cops e y-a agut
mounde pepkcn Ibos nou n'y a pas au die de ouey.

�— 176 —

A barrey e d'aquets coundes poupulàris qui an courrut drin pertout,
que s'en trobe quauques us, au mié recoelh, qui nou soun pas couneguts.
Qu'ous èy amassais empermou que m'a semblât qu'aqueres flous dou casau
nouste que flayràuen bou e qu'èren dignes d'esta saboureyades pous amies
de las cantes de nouste.
E, adare, quin arcoelh sera hèyt à d'aquéste libe ? L'abengue que-m respouncra. N'èy pas la pretenciou d'aué bastit ue obre de nautat ni de granc
payère : « Petites aulhes, petits siulets. » Qu'èy boulut simplement pourta
la mie moudèste pèyre à la bastisse oun tribalhen, despuch bellëu mey
sègle, tan de balents oubrès de l'Escole Gastou-Febus. A défaut d'aute meriti, qu'èy l'ourgulh de pensa qu'aurèy aumen tribalhat dens l'interès de
nouste Patrie.
P. ABADIE,
bigouvdn.
ESLOUS D'AUSSAU, per J. CASASSUS de Bilhères, mèste en gay sabé.
Que-s ben 6 liures en ço de LAMPLE à Aulourou, en ço de l'Autou c en ço
d ' MARRIMPOLEY à Pau.
Lou gaymant cantàyrc de Bilhères que bié de ha paréche u bouquet de
dèts cansous mey beroyes las ues que las autes. Que las a escrïutes den*
la tradiciou biarnese, mes en y pourta, per aco, l'esprit de ouey-lou die e la
forme mey soegnade que nou hèm, d'ourdenàri, lous cansouès poupulàris.
Casassus que s'y entén, d'aulhous, coum pas u ta ha lou bèrs chens falbalas e qui s'en ba coum l'aygucte de l'arriu, drin fayçounouse lhèu, mes
toustém clare e plasente. Sus aquets bèrs, la musique que s'en y ba toute
soûle ; nou n'y a pas dounc enta 'stouna si lous mèstes qui an coumpousat
lous àyres de las cantes ous an tant beroy apariats dab las paraules.
Au segu, talèu qui sien drin counegudes, las Esious d'Aussau que haran
flòri per lou majc plasé dous qui las canten e dous qui las escouten.
S. P.

■«

S-

NABETHS COUNFRAYS

MM. E. Lavigne, à Soorts-Hossegor (Landes).
Anselme Tugayé, 37o, Boulevard Wilson, Bordeaux.
Latapie, Avocat, rue du Bourg, Lourdes.
Lanoë, Hôtel de la Chapelle, Lourdes.
Darbas, instituteur, à Campistrous, par Lannemezan (H.-P.).
J.-E. Prat, La Bcrouyine, rue Marccl-Barthc, Pau.
Cazenave (Joseph), Professeur au Lycée, Montauban (Tarn-et-Garon.).

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268431">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268432">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268433">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233136">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°08 (Yulh 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233137">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°08 (Junh 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233138">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233139">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233140">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233141">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233142">
              <text>Reclams. - juin 1925 - N°8 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233144">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233145">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233146">
              <text>Capdevieille, J.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233147">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233148">
              <text>Bourciez, Edouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233149">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233150">
              <text>Lou cascarot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233151">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233152">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233153">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233154">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233155">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233157">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233158">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233159">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233160">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233161">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233162">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233163">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233164">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233165">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233166">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233167">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233168">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233169">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233170">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2748"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2748&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233171">
              <text>INOC_Y2_11_1925_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268428">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268429">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268430">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595816">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595817">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595818">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630358">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640953">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
