<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2750" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2750?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1570">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4951afa583be7f14b6bc271fe44fdc6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202995">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202996">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202999">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203000">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203001">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203002">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138887">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3aa4eabd99ad67ba6faabe367ce40ff.pdf</src>
      <authentication>c4f048d6097439c42bf410561c8c720e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630389">
                  <text>29au Anade.

Aoust de 1925

au
29 - 3o - 3i d'Aoust 1925

Si nou poudem pas dise rie per rie tout ço qui-s hara
loii loungdelas yournades dehèsteannau qui s'aprésten,
las causes, toutu, que soun prou abançades enta que s'y
bédie luts.
Mercés à l'ayudc dou Coumitat de las Hèstcs e dons
amies de loungtemps, MM. Gaston Mirât, adyoént de la
Bile, P. Laborde-Barbanègre, Eyt, l'abat Costedoat, lou
douetou Casassus e la charmante yoenesse de l'Escolc,
lou tribalh dou Capdau que s'ey troubat aysit e qu'en
dit aci u gran mercés à touls.
Enta tira p'ou court, dém quauques endiques :
Dissatte 29

d'Aoust

Lou bréspe, au Syndicat d'Initiatibe, amassade de la
Yuradê. Lou sé, arribade de la Reyne c dou Capoulié.
Passe-carrére dinqu'au Palays d'ibér, oun lou Coumitat
de las Hèstes de Pau arcoelhera lous Felibres.
— Bi d'aunou auherit per la Municipalitat.
— Representaciou au teâtre.
Diménye 30

d'Aoust

A 10 ores, ue pèyre-marme que sera pausade sus la
maysou mourtuau de Lespy.
A 11 ores, misse à la memori dons mourts de l'Escole.
A 4 ores, au Parc de la Gare, Brespade felibrenque :
Teàtre, Musique, Danses.
Lou sé, sus la place Reyale, Hèste biarnese.

�202

Dilus, 31 d'Aoust

A 9 ores, araassade dou Counselh de l'Escole.
A 10 ores, Yocs flouraus au Castét. Bisite dou Musée
Biarnés.
A Miey-die e miey, banquet à 15 liures per cap, café
coumprés.

Despuch la dissatte. bréspe, ue permanence que sera
ouberte au Syndicat d'Initiatibe, à la Mairie.
Per ço qui ey dou lotyement, lou nouste brabe
counfray Lacrouts, 24 bis rue Bernadotte, Pau, que s'en
cargue,àla coundiciou deratescribea!)anslou dityaus 27.
Que y a crampes despuch 7 liures la yournade.
Taus repas, que s'y minye pertout de pla, à u prêts
rasounable.
M. Lacrouts que recebera tabé las adhesious tau
banquet. Nou sera pas tiengut coumpte de las qui arribarén trop tard ou sénse la mounede. De préférence,
embia las 15 liures per mandat-carte.
Per tout çod'aute, escribe au Secretàri,enArrens(H.P.)
ou au Capdau, à Gelos-Pau, qui-s haran u plasé de respoune.
•81

m

ma®*.

-

■

- ».

JEAN-AUGUSTE HATOULET
(i 799-186.8)

Jean-Auguste Ilatoulet, badut à Pau en 1799, qu'ère lou hilh d'u
aboat au Tribunal. Que prcngou la cargue deu sou pay penden u
tems, mes que la lechè prou biste, e desempuch que counsacrè tous
sous lésés aus estudis de letradure e d'istòri. En 18/18, que-u noumèn bibliothécari de la bile de Pau e qu'en esté dinquio i865. Que-5
mouri au mes d'octoubre 1868, atyat de 69 ans.
Lous qui l'an counegut qu'en parlen coum d'u Biarnés tout natre,

�— 203 —

courtés, beroy emparaulat, bel drin sapien sus tout so qui tagnè au
bielh passât deu nouste pèis.
En I84I, Hatoulet que publique dab Mazure, proufessou au Couledye de Pau e autou d'ue Histoire de Béarn, lous Fors antics deu
Biarn, dab l-'arrebirade francese : « Fors de Béarn, législation inédite du xi° au xme siècle, avec traduction en regard, notes et introduction ». Hatoulet que hé la traducciou e qu'abou bèt drin de meriti,
permou que ta coumprene lous termis antics e desbroumbats despuch bère pause dens lou loengatye courén, que cale pacience e sapiehce. Lou texte deus Fors publicat alabets n'ère pas eschenye de
fautes, la rebirade en francés que pèque à bèts cops, las notes istouriques e yuridiques nou soun pas toustem segures, mes toutu nou
eau pas trop desoundra l'obre d'aquets balens : au moumen oun
quilhèn lous Fors, nou poudèn pas lhèu ha mielhe.
Coum at abém bist, en parlan de Picot, Hatoulet qu'abou tabé ue
part dens la publicaciou deus Proverbes Béarnais, en 1862. Et encoère qu'ère l'autou d'u « Aperçu sur l'idiome béarnais » qui-s trobe
a i coumençamen de las Poésies béarnaises, emprimades per Vignancour en 1827, e hens las edicious qui an seguit.
En tribalhan à la rebirade deus Fors, si-m pensi, Hatoulet qu'abè
préparât u « Vocabulaire du vieux langage béarnais ». A la soue
mourt, aquet manuscrit qu'esté embiat tau Mayre de Pau, ta que-u
croumpesse au coumpte de la Bibliothèque de la bile. Ue coumissiou, oun èren P. Baymond e Lespy, qu'examiné lou tribalh, mes
nou troubè pas que balousse la pene de-u croumpa, e qu'esté tournai à la familhe. Oun ey passât ?
Aquets tribalbs d'erudiciou nou soun pas lous soûls qui meriten
a Hatoulet d'esta mentabut au miey deus Biarnés d'esley. Decap
au s sous bint ans, e desempuch, qu'abè berceteyat dab prou beroy
d'abounde e si tout so qui a rimât en biarnés ère ligat amasse que
heré u libe prou counsequen.
Las pouesies soues, qui parescoun esparrisclades capbat yournaus,
rebistes ou lous recoelhs de Vignancour, qu'èren signades deu subernoum de Sophie. Aci que soun las qui counéchi :
I. — Gantes.
1. L'impatience :

U yenso pastouret
Capsus las castagnères...
. La fiançade :
Lou me amie deu me cô...

2

3. Ba-lèu ! ba-lèu,
Pastourete charmante...
4. Lou loung d'aquere ayguete,
Pastous deu bourdalat...

«

�— 204 —,
5. U yoen pastou quitabe
Soun pèis e sus amous...
6. Lou pastou malurous :
D'auta ycnsc pastourelete...
II. — Imitacious deus anciens.
i. de dus bercets deu libe de Job :
Digues-me, pouderous génie...
2'. de Catulle :
Lou eô se m'ey saubat...
3. d'uc idylle dé Hiou :
L'aute die dens lou bouscadye...
- 4. de La Fontaine :
Lous dus basas.
III. — Elégies.
1. L'auserou :
Auserou, qui toustem gourgueyes...
2. A Pourete :
Dem deu clarou, Pourete qu'at coumande...
IV. — Countes.
i.
■&gt;..
3.
4.

Margalidet, poumpouse e bère...
L'asou de Balaam.
La houn de las poupetes.
bon paysâ ou la oounsulte leu pagadé.

liens las cailles, las élégies, ou las imitacious deus anciens, Hatoulet nou sort pas goayre de las resses de Despourrî. Pastourets e
pastouret.es n'an pas lou parla deu die-oubrè, que-s presen, que mignardeyen. Que boulet ? Atau qu'ère la mode de-us ha plouremiques, yemicans, fàrcits de tristesse e prests à s'engoecha ou sus lou
pu u de-s mouri de pene e de chégri.
Toutu, dilbèu, la loengue de Hatoulet, qu'a u sapte mey biarnés
que la deu cansoè d'Acçous. Nou-s eau pas desbroumba que Hatoulet
qu'ère u letrat deus fis, u linguiste, cjui sabè de l'A dinquio l'Izèdc
lou parla nouste, lou bielh deus Fors, coura tabé lou qui musiqueyabe tan beroy encoère deu son tems per las biles auta plâ que peus
bourdalats.
Dens lous Comités, lou pouète qu'a sabut afranqui-s de toute
imitaciou deus debanciès ; aci la bêle qu'ey toute sancére de so dé
case, toute natre d'esperit, biarnés. Margalidet sustout qu'ey quauqu'arré d'escayrit, de plâ tirât, e nou s soun pas troumpats lous qui
l'an espiat coum ue perline riale de la nouste letradure.

�— 205 —

Lou nourri de Hatoulet, au ras deus de Vignancour e de Picot, que
mérite aunou e laudous deus qui seguechen la bie oun abè caminat.
Qu'abou coum bèt perpit de ha l'obre qui Lespy escadera tar plâ
e si n'a pas acabat tout so qui dilhèu pensabe de ha, que eau toutu
coumbiéne qu'a mercat e alengat l'arrèque. Coum goardiâ fidèù de
la loengue deu brès, coum pouète, qu'ey de segu Pu deus yenses deu
sou tems. Nou-s desbroumbém pas aquet beroy noum de Biarnés !
J.-B.
•s

*SX&lt;&amp;

■

LABORDE.

.

POUESIE

DROUM, BEROUYETO...
Neneto, say dab y ou. Qu'ey bis u cop ou dus
Dou droumilhè qui-t gaho aquets sinnes segus :
La bouco en badalha qu'amucho sas perletos,
E d'u yèste beroy de las tuos manetos
Que bas fréta pla hort lous ouelhs qui-s bon cluca.
Tout aubèrt sus la taulo, e sensé en acaba
Lou counde, qu'as dechat lou libe pie' d'imatyes
Qui saben hè reba grans e petits maynatyes
Ta-t bengue, detras you, poc à poc arrema.
B'ey bon de s'adroumi sous youlhs de la marna !
Say donne la mio migo. Auta pla que n'ey l'oro ; .
Débat soun mantou nègre estenut per dehoro
La neyt qu'at escoun tout e qu'estupo lous bruts ;
Au cèn nou y a pas mes qu'estelos ta hè hits...
Beroyo, hè ninou.,. Tau coum Diu l'a mercado
Aus maynadous coum tu, qu'as coumplit la yournado,
E madech qu'u pouriot qu'as courrut è sautât,
E mes que nat ausèt gourgueyat e cantat ;
E nat anyou dou cèu mes que tu, praubinoto,
N'auré heyt de mes dons pontons à sa mayoto
Chou ! lou perpet qu'ey cayut sus l'ouelhou lusen,
Au ras dous poutegous u souspis que s'enten
Débat Taprigo blanco e senso segoutido
Que-t bau ana pousa. Hè lounco la droumido.
Droum sénse póu, Neneto ! A d'auts qu'ey de belha !
Arrid e sauto e canto, à d'auts de tribalha
Ou, tabc, de croumpa-s bèt drinou de paciénso.
— Hilho, à you decho-m, bèn, dens la mio doulénço.
PAUL GEY

(bigourda).

.—»

�PERMOU D'ANTOINE THOMAS
Qn'abém sabut, per las noubèles, que lous escouliès dou mèste
filologue Thomas, que l'anaben auheri u floc de tribalhs en testimòni dou sou ensegnamén de miey sègle per Toulouse e per Paris.
N'abèm pas à decha escourre aquet cap d'an, nous auts, lous
debots,nous auts lous broumbadous de toute cause qui s'ey passade
adensa de la Loéyre, sensé que nouste rebiste n'y estousse de
hère ou de chic.
Ecoume l'Escole Gastou-Febus a lou gay e l'aunou de counda,
débat la soue banère, mey d'il counfray dous qui an leyit lou
Bertran de Born de Thomas, lou sou estudi etymoulougic sus
Couményes, lous sous Essais d'etymologie française e quoan e
quoan de sapientes obres publicades dens Les Annales du Midi
(ya que nou pousquiam liga-u u libe ne tapoc artigles de beroye
loungou) qu'où goardaram toutu qilauques pa\res dens lous
Numéros d'Aoust e de Setéme.
Ta u òmi qui sab, ta u cap de la soue payère, tout que counde,
e souben la méndre endique ou l'esplic d'u mout brumous qu'aubrech, tad et, bistes nabeyantes e esclarides suberbères.
Qu'agradi doungues aquéstes hoelhots sinnats de mounde qui
counech, de mounde qui soun bèt drin fièrs de disé-s aymadous
de la Gascougne toustém bibe.
M. C.
I

Les noms du "Canard" en Gascogne
On sait que le coq a en Gascogne trois dénominations dont la
répartition est très nette : il s'appelle hasa (n) dans tout l'ouest
de la zone, et pont à l'est, tandis qu'au nord-ouest, dans le Médoc,
le Bordelais, l'Entre-deux-Mers, et sur une bande de terrain,
assez étroite qui remonte la Garonne jusqu'à Port-Sainte-Marie,
c'est l'appellation de biguey ou beguè qui a prévalu.
Le volatile de basse-cour, qui est son rival, le canard, a lui
aussi des noms divers, quoique en principe il s'appelle toujours
guit par ici comme dans une bonne partie du Midi de la France.
Toutefois, depuis cent ans au moins, le gallicisme canard fait une
rude concurrence à la dénomination indigène, il l'a à peu près
fait disparaître dans le Médoc, le Bordelais, et — chose plus
curieuse — dans- le sud du Gers, et tout le département des

�207

—

Hautes-Pyrénées, c'est-à-dire dans l'ancienne Bigorre. La diffusion des termes français a parfois de ces sautes brusques, mais
passons. Ce que je veux constater, c'est qu'au sud-est de la zone
Gasconne le canard a encore au moins deux autres appellations :
lit dans une partie du Comminges, du côté de Saint-Béat, Barbazan, Aspet, Salies-du Salât ; puis iirou dans l'actuel arrondissement de Saint-Girons, c'est-à-dire l'ancien Couserans ( aussi
d'ailleurs dans le pays de Foix et même plus à l'est). Du premier
de ces termes je ne dirai rien, et j'avoue n'en pas bien voir en
ce moment l'origine possible. Mais que représente le second ?
Comme en fait d'étymologie romane le plus sage est de recourir
avant tout au latin, on est tenté de songer d'abord au mot tironein
et ce mot serait en effet une base phonétiquement acceptable (à
ceci près toutefois que dans la région envisagée Yn finale ne tombe
pas, ou laisse du moins après elle une résonnance). Seulement tiro
a en latin le sens de « conscrit », et, quels que soient les détours
subtils auxquels nous a habitués la sémantique, ce sens initial
fait difficulté : il est donc très probable que nous n'avons à faire
qu'à une similitude de forme trompeuse. Voici alors une autre
hypothèse, et qui pourra paraître tirée d'un peu loin, mais ce
n'est qu'une apparence. La dénomination de ritou est encore
appliquée au canard dans une partie du Bas-Languedoc ; or, on
peut bien estimer que ritou et tirou ne font qu'un. Comment cela ?
Je me rappelle (et ce n'était point en Languedoc, mais dans une
région du Bas-Poitou jusqu'où le mot est remonté) avoir entendu
jadis de vieilles femmes qui, pour appeler leurs canards à la
pâtée, psalmodiaient indéfiniment comme une sorte de litanie :
Ritou-ritou-rilou-ritou... et naturellement cette mélopée, par une
coupe inverse, devenait aussi sur leurs lèvres : Touri- touri-touri.
Maintenant supposons que la langue vienne à fourcher, ou en
d'autres termes qu'il se produise dans la série une métathèse, un
déplacement des voyelles, et de touri on aboutit précisément à
tirou. C'est ainsi que les choses ont dù se passer.
Quant au mot méridional de ritou (ou reitou) dont nous venons
de partir, c'est tout simplement le latin rcctorem, le titre qu'on
donnait dans le midi au recteur d'une paroisse, autrement dit le
curé. Et qu'il y ait eu une irrévérence à appliquer cette dénomination à un volatile de basse-cour, c'est évident : mais n'avons
nous pas un exemple analogue dans parrochelto, c'est-à-dire
« petit curé », par requel les Italiens ont de bonne heure désigné
l'oiseau exotique qui jase et bavarde? A quelle époque s'est opéré
le transfert de ri/ou? Dès le moyen âge? C'est possible ; mais je

�— 208

—

croirais plutôt que cela s'est produit seulement au XVIe siècle, à
l'époque des guerres de religion, et cette plaisanterie serait tout
à fait dans la note de celles que les Huguenots d'alors faisaient
volontiers sur les membres de la hiérarchie catholique. Je n'ai en
ce moment aucun texte historique sur lequel appuyer mon hypothèse — il se peut d'ailleurs qu'il y en ait, — mais en tout état
de cause elle me paraît assez vraisemblable.
EDOUARD BOURCIEZ.

II

Gascon Truque-taulè
Dans le Calounct Gascoun de Guillaume Ader, à la page 193
de l'édition que M. A. Jeanroy a donnée de ce petit recueil de
proverbes et de dictons gascons (Poésies de Guillaume Ader, par
A. Vignaux et A. Jeanroy, Bibliothèque méridionale, lre série,
Tome ix, Toulouse, Privât, 1904), on lit le quatrain suivant dont
le sens général est clair :
A tribailha hé tout so que tu pousques,
Esburbe-te per tout de la doun és :
Praube mestié qu'ei d'un truque-taulés,
D'un pan-perdut, enjourrit, bade-mousques.

L'éditeur traduit ainsi le troisième vers : « C'est un piètre métier
que celui d'un ivrogne». Et il commente en note (p. 223), ce
terme de truque-taulè : « Le sens est sur mais la métaphore est
peu claire. Ce mot signifie « frappeur de planches » ; mais de
quelles planches s'agit-il ? Des devantures de boutiques auxquelles
se heurte l'ivrogne en titubant (c'est l'interprétation de Sauvages)
ou des tables de cabaret que l'ivrogne frappe en gesticulant
(comme préfère comprendre Mistral) » ?
Pour M. Jean Ducamin le sens est assez différent mais très
précis : le truque-taulè est le marchand forain qui vend sa
marchandise en plein vent sur quelques planches qu'il frappe pour
attirer le client. De là, par extension, le mot désignerait un
homme sans métier fixe, sans emploi, qui ne fait rien de sérieux
(op.-cit., p. 224).
Dans les Annales du Midi, xvm, 1906, notre éminent ami est
revenu sur truque-taulè au cours d'un long article : A propos
d'une récente édition de Guillaume Ader. A l'appui de son interprétation, p. 37 du tirage à part, il rapproche l'expression truca-

�— 209 —

taulès dans YEglogue vi de P. de Garros et les deux vers du
Gentilome, 2099 :
...de boun maitin lous marchands a las héires
S'arruen peus taulès, pourtanéts, hustes, péires...
« de bon matin, les marchands dans les foires s'alignent le long
de leurs étaux, etc.. ».

Il ne peut y avoir aucun doute sur le sens de taulè. En 1840,
les « Ordonnances de police de la ville de Saint-Sever », que j'ai
publiées dans mon Recueil de textes des anciens dialectes landais,
p. 116, portent cette phrase caractéristique: « Cascun tauler de
draper et marchant deu pagar xii morlans ». Voir au Glossaire
(ibid.) taulafge pour taulatger « fermier des droits d'étal » et Lespy
Dictionnaire béarnais: tauladge, taulè, etc..
Quand à truque-taulè je suis en mesure de fournir deux
nouveaux exemples du mot, et ces exemples nous ramènent
plutôt au sens de Mistral qu'à celui de M. J. Ducamin. Le Dicciounariot, qui figure à la fin des Fables causides de La Fontaine,
Bayonne, Fauvet-Duhart, 1776, p. 284, mentionne truque-taulè,
qui y est traduit par « tapageur ». L'interprétation est analogue à
Gèdre, en 1911 : J. Bondou, Folklore Pyrénéen, Proverbes de
Barèges, Tarbes, 1911 : parmi d'autres sobriquets l'auteur cite
celui-ci : Truquelaulès de Luz, et il observe : « Beaucoup de
désœuvrés à Luz ou d'ouvriers se reposant plus d'un jour par
semaine. Quand ces gens ont un peu trop fêté la dive bouteille,
ils font du tapage, d'où truque-taulès « frappe-tablettes ».
Il semble donc que, dans le texte du Catounet qui nous occupe,
il ne s'agit en aucune manière de devantures heurtées par un
ivrogne titubant. Ce sont des tables qui sont dans la pensée du
poète, tables frappées à dessein et avec force non pas tant par des
marchands forains que par des piliers de cabarets.
(que seguira)

Georges

MILLARDET.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.

« Chuquéte » la trebaténte pèce d'Al-Cartero qu'a hèyte la
camade de Salies dinque à Paris.
Lou 6 de Yulh darrè qu'ère sus l'empount, de Comœdia dab
lous actous, qui l'an estreade per case : Aysabèt Saubot, Despaus,
Hountaas e Gouze.

�210

Àquére hèste dou pais qu'estou debanteyade per ue debisa.de
Léon Borard e nou eau dise si ère de las fines e de las pla dites.
— Qu'an yougat La Reyente mancadeà Orthez, L'Asou enbroutchoat au coulètye de Nay, à Lezigna (Lourde) e à St-Pè de Leren ;
Lou Franchiman à Ibos. Pertout qu'an arridut hère.
Lous amies de Saubeterre.

Lou Rallye Gaston Febus, gabidat p'ou nouste baient amie
Claverie, que s'eyanat passera drin p'ou Nord. Qu'acoumpagnabe
lous Saliès à Paris, puch que dé ue hutade dinqu'à Lille en
Flandre e Boulogne. Lous gauyous tutayres que hén Hou e pertout que soun estais hesteyats coum princes. Que s'en reyuim
aci, de tout cô.
La Batalère de Bernât de Sarrieu.

« L'Fscolo Carsinolo » de Mountauba qu'abè coumbidat aquéste
2 d'Abri u nouste amie Sarrieu ta ue batalère sus l'ensegnamén
de la léngue à l'Escole prumère.
Hère de mounde qu'abèn hèyt rampèu à d'aquet embit.
U cop de mey Sarrieu qu'y proubabe (e qu'en pot parla pusqu'ey proufessou e hilh de reyéîit) que l'ensegnamén de la léngue
e de la nouste literature qué-s déu ha à touts lous escalès dou
primàri dinque au superiou. Que digou ço quis'ey hèyt en aqueres
bies e ço qui demoure à ha. Que y-a encoère prous de nouds à
destorse.
Decap à Mous de Monzie.

Autalèu que lou menistre s'ey ayergat à l'Enstrucciou public,
lous amies de la Léngue d'O que-ssoun despachats de ha-u quoate
moûts de létre.
Ah, n'ey pas ahamoulénte aquére carte sinnade de Jeanroy,
Anglade, Frissant, Loubet, Bonnafous, Jouveau, Charles Brun e
Gaudilhon Gens d'armes !
N'y ba qu'à petits drins.
Nou prègue sounque ta que lous reyénts se pousquen ayuda de
la léngue d'O la l'esplic de la léngue d'Oui.
Bain se Monzie sera de la bonne ley de Faure, Leygues, e
Laferre !
A l'entan que la lengue mayrane sie estudiade.per ère mediche,
dens las escoles prumères — la léngue nouste be-s parle en
France e tout ço qui ey de France be tagn aus francés ?
L'obre de Jules Ronjat.
Noustes leyidous qu'apreneran dab hère de plasé que l'Istòrie
de la Léngue d'O, de Jules Ronjat, oun soun pou prumè cop
estudiats noustes mèstes gascous, au ras dous proubençaus e dous
lengadoucias, nou trigara d'èste emprimade. E nou sera ne ue
maysou parisiène, ne ue case alemande qui lou publicaran. Mous

�211

de Geniès, direclou dou Feu, que s'en ey cargat, que bôu qu'u
tribalh parié passi per la létre de moulle dens la biélhe ciutat
d'Ays, larè d'estudis e capdulh de Proubénce.
U parelh d'exemples.

Que-n se soun balhats per Mous de Cbassary, proufessou à
l'Escole nourmale de Mountpeliè, e Mous de Colombon de Marsélhe.
Chassary, recebut à l'académie dou Clapas, n'a pas mancat de
ha enlengadoucia l'eslodye dou défunt président Racanié-Laurens
gran amie de la léngue mayrane.
Colombon, dens lou Marsélhe, qui tire de mey en mey à ue
Cosmopolis, qu'a aubrit ue escole de proubençau :' La Peruenco.
Cade semane despuch quoate ans que s'y amassen u trentenat de
maynats. Nouste counfray qu'ous hè leyi, qu'ous hè canta, qu'ous
hè escribe e déclama : Obre merabilhouse, s'en y-a nade !
0 ho, nou demourém l'ayude d'u tau ou d'u tau, ne la permissiou d'u menistre, gahem-s'y doungues u cop !
Dôus.

Daune Simin Palay que bié de pèrde, aquesle fi de Garbe, la
soue may, qui s'ère retirade à Nice, despuch s'èste abeudade.
Qu'ère s'ous 74 ans. Dab lou Boun Diu sie !
Que pregam la familhe dou nousle Capdau, tant esprabade
despuch dus ans, de créde que l'Escole que partatye de cô la
soue pene.
L. R.
«

^yya^

»•

COTISATIONS
Ainsi que nos confrères l'ont appris, la cotisation annuelle de membre
de l'Escole Gaston Fcbus a été fixée à 12 francs. Elle donne droit au
service des Reclams de Biarn e Gascougne et aux divers avantages réservés aux escholiers. L'année administrative commence le Ier Octobre. En
raison des frais de poste élevés pour le recouvrement à domicile des
cotisations, il est recommandé d'utiliser pour le paiement le mandatchèque qui ne coûte que o fr. 25 et qu'il suffit de remettre au facteur.
On peut d'ores et déjà faire parvenir les cotisations au trésorier
M. l'abbé C. Daugé, à Duhort-Bachen, par Aire-sur-Adour, ChèquePostal n" 15-484 Bordeaux. Que b'en sabera grat.
L'insigne de l'Escole est en vente chez le Trésorier, M. Daugé et chez
son aide, M. Marrimpouey, place du Palais à Pau, au prix de 5 fr., par
poste o fr., 50 en sus. Nos confrères sont invités à la porter aux réunions
et aux fêtes félibréennes, car elle leur sert de « passe-partout ».

�— 212 —
ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per

JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)

U cop, ue cousic de la mie may, maridade dou coustat d'Orthez, que
m'embite, t'ana ha Sent Joan au sou bilàtye. Qu'esté dit que m'y demoureri dinqu'au dilus brèspe, c au moumen de parti, marna qu'em parlé coum
asso :
« Espie maynade, que bas ana ha hèstc en u peïs oun la youenesse ey
hort debertissende e dansadourc ; sauta e tournoya que heré se cale très
aies adarroun. De Yusbach cnlà, en bachan l'arribère, lous gouyats qu'an
lous oelhs ahouegats, la pourtade empertinende, que soun ambrées e biste
prests à ha à las truquassayes ; dilhèu la cousic que-t boulera ha ana tau
ba! de noeyt, sapics que you, la touc may, n'at bouy pas, e se sabi que
ne-m debès pas créde, que demourerés à case ».
De nou pas ana-y, qu'at pioumetouy à d'ère, e à you tabé, mes proumete
e liéne, que soun dues causes. Lou sé de la hèste, lous païens que-m digoun :
« Amigue, nous auts que sc-m ban touts entau bal, nou bos pas que t
lechém aci toute soute ? La toue may qu'es troumpe/ e d'aulhous, n'at
saura pas. Que eau couélhe la rose quoan ey sus l'arrousè, e lous bèts dies
au tems de la prime ».
La daune de Liurétc, que s'arrestè, au micy dou cami.
— Maynades, se hé, hoeyet coum hàdcs maies las amigues, qui-b den
aquets abis engalinayres !
« Autalèu qui la musique e youguè, la eousie de la mée may que-s gahè
à dansa dab lou sou òmi. Nou demourèy pas loungtems souléte ; u gouyal
gran e pla bestit, à la care agradjbe, lous oelhs hissens e lou péu frisât
que-m bienou oubliga e que m'en anèy au sou bras, tau miey de la farandole.
« Aquet cabaliè que balsabe qu'ère u plasé ; dens lous sous bras que-m
sentibi' mey leuyère qu'uc plume ; en bèt tourneya-s, d'ue bouts clareyante
e doueete, que-m parlabe c lou sou debis, coum en u libe de countes mirabelhous, qu'ère plasén e amistous. Acera haut, dens lou cèu boeyt de toute
brume, las estéles que s'embiaben de quoan en quoan u esguit de luts,
dens la pats de la noeyt, que-m lechàbi encanta lou cô à la yumpade de la
zounzèyne dous musiquayres c à la bouts agradibe dou me cabaliè. Chic
à chic, que credouy que lou perhum de hé coupât, qui arribabe de la Jane
dab l'esben de calou, que m'abè adroumide, e que pensèy de que debi ha
u beroy sauney.
o. Ne sauri pas dise quoan de tems c dansèm de seguide, mes quoan s'estem prou esealourits à la caute alet dous couples houlcyayres, et que-m
gahè p'ou bras, e que s'estremèm enta préne lou fresc.
« You, ehens menhidence, que m'en anabi per oun boule ; ue soûle
(i; Béde Reclams despuch de Heurè.

�— 213 —

cause nou m'anabc pas trop. Toutu coum l'esparbè adroum au rebat dou
sou oclh aharaiat lou yibiè qui a causit, et, de la soue mirade hissende,
que m'espiabe détiens la nine dous oelhs, tant e tant, que ballèu lou cap
que s'em birabe ; soulamcns, que pensabi à ço que m'abè dit la mée maj :
« Lous gouyats d'aquet parsà qu'an l'oclh ahouegat. »
En se passeyan, en se prouseyan, e chens qu'ey hessi atenciou, — qu'eb
dis• que credi de sauncya — qu'èrem entrats dehens u prat e que s'èrem
asseytats sus l'erbe. Lou mé cabaliè nou-m dise mey arré, mes drin à drin,
que s'arrimabe, de Eue ma qu'em sarrabe countre et, e de faute qu'om
baylabe lou péu.
Tout d'u cop, coum u ellambret, u array de luts qu'em trauquè l'esprit,
en. u saut qu'este;, de i&gt;ès, e que hey u grau signe de crouts.
« Moun Diu, quine esbarye !
« Au toc oun èri assedude dab lou mé cabaliè, lous mes oelhs nou bedoun pas que houcc, mes à la eamiasse qui s'en anahe decap au bosc,
qu'entenouy u arrocyt de herrulhe, coum s'abèn arroussegat dues doutzene- de cadenes per dessus lous arrebols.
« Adare, maynades, nou pensi pas que b'èy à dise qui ère lou bet dansayre à l'oelh ahoyegal : Qu'ère Couhet, lou damnât eternau, lou segnou
de IThèr ! »
V
A Sen Miquèu, l'apèu ;
1 Sent Grat, Uni gran paiac, ;
I Mafterou, la flou ;
A Sent Marti, la fî.

Aquet arrepourè qu'ey counegut de touts lous cassadous Biarnés, e me
dich dous autes. Qu'ey L'armanae de las paloumes.
Quoan arribe lou déts-c-nau d'ouctoubre, tous bols que passen Eu au
darrè de Faute, pressais, sarrats, amassades de^centenats c centenats de
beroyes ausères qui s'abourréchen, lous dies de brume ou d'arrous, decap
à la mourt, au mendie cop d'ale de l'apèu ; lous cassadous, qu'an tout
yuste lou tems, d'arrecarqua lou fesilh e d'arrecatta las bestiotes aucides.
Que soun dus ou très per cabane ; autalèu lou yibiè pausat, cadu qu'aligne lou sou coustat, e au signau coumbienut, tous fesilhs que partéchen ;
très ou quoale pets que brounéchen au miey dous cassons, coum u cop de
perigle. Espaurides, esbaryades, las paloumes qui glaneyaben tranquiles
que s'escapen de toute part, fairoeyt qui hèn en truquan dab las aies las
hoelhes, que passe coum u auràtye sus lou bosc adès tranquile e qu'où
boute en susmaute.
Lous amaturs, qui' cassen chens permis, sounque ta-s deberti e que-an
lous bague, nou poden pas, à mench de demoura en u bourdalat estremat
oun arrés n'at ba béde, aquipa-s d'ue cabane ; lous gardes e lous yandarmes qu'ous ategerén trop à l'ayse. Labels, que-s passeyen en serquan lous
bols pausats p'oui cams ou pitats p'ou soun de las cassoures ; ne gahen pas
tan de yibiè, mes la loue casse qu'ey mey agradibe que la qui force lous
goardias de las cabanes à s'abeya de Ioungucs ores, lous oelhs penuts nu
sóulè de las esteles quoan lou cèu cy boeyt de paloumes.
Despuch la hey te oun abè yougat u tan beroy tour ans yandarmes,
Miquèu de Peyrehorte, nou s'y hidabe pas de soubres ; que-s tienè toustem

�214 —
prest à gaha'Iou quoate e a sauta plechs ebruchous, mes, en partide, ne
sourtibe pas de de liens dou bosc qui l'abc arcouelhut tant à prepaus Faute
cop.
Quin auré abut la paoience de demoura tout lou die liens ue tute ahouralade à eountre terre, ou en ue cabane escoùnudé hens lou floc hoelhut
d'u càssou camc-loung, quoar. lou sou cô e lou sou esprit èren, touts san
cés, de Faute mà dou gabe, oun tout are arriberé, dab lou sou troupèt, la
pastouretc qui aymabe !
Qu'en anabe drin empensat per dehens las galihorces, lou fesilh à ta
ma ; yamey n'abè cassai dab mey chic de gane. Toutu, lou yibiè ne maneabe pas ; de quoan en quoan, que s'en y Ihebabe ue ou gnaute, en batén
l'ayre d'aquet truc d'ales qui las destingue de tout aute bpulùmi.
Aquiu delà, à troupes, que glaneyaben, que hasên au passèris per dessus
u arrec, puch qu'anaben bébe à l'aygue claréte, e dab lou bec qu'es pendiaben e qu'es limpiahen lou plumatye.
En s'eslengan entermiey las liéus, en abisan de lia crouchi lous secalhs
que s'arrepausaben sus u Iheyt de mousse, Festudian, à passets, que
s'aprouchabc, ballèu que s'anabe arrima prou d'u capuret de cassoure tout
blu de paloumes, deya lou cauou dou sou fesilh que s'y alignabe decap,
quoan tout d'u cop, coum u.esiambret, u esparbè, que s'abourri à cos perdui sus las praubetes qui hoeyoun en u birat de oelh.
Susprés, Miquèu que-s dressé e yetan lou fesilh au pè d'u hau, que digou
à bouts haute :
— Malaye, d'esta partit tan de bonne orc ! Que bey que oey que sera die.
de maie chance ; de segu nou gaharèy pas arré ! Tè ! que m'assèdi au pè
d'aqueste hau en atendc lou moumén de passa lou pounl.
Autalèu qui abou plegat la came, u hardèu de pensades esgarissades
qui-s tumaben las ues dab las autes qu'où turmentèn l'esprit.
A d'et. medich, que-s parlabc d'aqueste manière :
— En u moumén d'aci, que barèy lous adius per aqueste anade à la
niée beroye bruncte, Marie de Bourdèrcs.
Per Nouste-Dame, nou la connecta pas encouère, e adare ne-m pouts pas
In à l'idée de bibe chens ère : n'ey qu'aco, Faute brèspe, à Fore oun lou
soureíh s'anabe eluca, qui- l'ey proumetut de la mia tau pè de Fauta de
Saliguè, ta de oey en u an, u cop fenits lous més estudis ; medich que l'at
è : yurat, e adare que-m demandi se souy rasounable, se nou bèy pas trop
grane houlie...
« E Toutu... Fatye qu'ey beroy ; quauques anades de mench que you,
aquiu nou y a pas arré à dise... La gouyate tapoc n'a pas hèyt parla ; lous
de case à l'aunou n'an yamej dat nade estourcude... You que souy hilh
de paysas, ère tabé... Que credem au medich Diu... Que. parlam la mediche
lengue... Touts dus qu'èm riberés dou medich gàbe... »
&lt;( Be scré donne aco u accord urous de la rasou e de l'aunou ! »
L'esclarcsse de pals qu'esté courte ; aciu bach, dens lou cèu seré de la
soue pensade, ue brume nègre que puyabe, ne èslame de menhidence, qui
bieuè de trauqua lou sou ssprit, que l'empousouabe, e n'at poudè pas
9U pour ta.
— « Marie, la pastoure gaymande, qu'aura u beroy dot de paysane,
mes n'ey pas riche e que deu esta hère ellade, d'abé cap-birat u hort eretè,
ballèu u sapién douctou...
(que seguiru)
Yulien de CASEBOUXE.

�— 2i5 —

HERUMS MOUNTAGNOUS
1
Hore lous qui taus lous alias, ta segui la mode, ta touristeya ou
encoère ta s'ana soegna quauque malandrè à las aygues soun
demourats, chic ou hère en u parsâ mounlagnòu, qu'ey cause qui
passe l'entenement de pensa quin lous riberés counechen mau ou
brigue tout so qui tagn à las noustes Pirenées ; e asso que-s pod
dise tout medich deus qui biben prou à pourtade ; qui las an
daban lous oelhs e qui semblaren debe interessa-s'y. E nani,
ta la maye part de la vent riberesque la mountagne qu'aparech
coum u barri enroucat, perdut débat la néu penden l'iber e à la
prime, puch embrumât ou clareyant suban quin se bire lou tems,
mes toustem coum u pèys estranye, qui-us demoure autan descounegut que lous erms d'Afrique ou lous mounts deu Tibet.
Ne seré pas besougn d'at dise, aquere ignourence que crech à
fine mesure qui dat decap à capbat. Que-n soy testimèni abertit
despuch trente ans-a qui ròlli à trabès lous pèys de Lanes : Tursâ,
Chalosse, Marensî e Segnanx, countrades d'oun la biste e-s pause
sus lou merabilhous décor qui ba deu Pic de Bigorre d'inquio la
Rhune e lou Haya d'Espagne.
Riale qu'ey si touts ans u lanusquet, qui-m sabè biarnés, nou
m'a pas parlât, coum si ère aco ue gascounade, d'u artigle de
yournau, parescut quauques dies abans, oun countaben la prese
de bèth ous aus parats d'Aussau, ou ue partide de casse au sàrri.
« Que y'a dounc d'aqueres beslis per sou case ? si-m disè, es dounc
berlal ? » E qu'abi bèth boule-u ha coumprene que n'ey pas
leyende e dise-u tout so qui sèy à d'aquet sudyec, per abe bist
you medich, que sentibi que lou me ômi que demourabe incredent.
Coum de segu, que-n ba tout parié ta toute aute cause, que sie
herums, ausèths, flous, etc., e aco qu'esplique drin lou chic d'interès qui porte lou poble à la coimserbaciou de tout so qui balhe
à la mountagne la soue pouesie, qui la hè ayma per lous fidèus
qui l'an courrude e coumprese. Aquestes, u cop gahats au co per
lou charmatòri, yamés nou s'en desembescaran. Taus auts, laus
qui nou saben, qu'èy calameyat aqueste pleytey, qui n'ey pas
soulamen ue obre de sentiment, mes tabé heyt ta ha touca deu
dit qu'y pot abé proufieyt tau pèys de mantiene certenes races de
besties saubatyes pirenenques.
Deus herums mauhasents : sanglas, tachous, renards, hagines
ou martes, auseras carnissès ou qui hèn deu-mau à las arrecortes,
arré à-n dise ; que n'y a toustem trop e, d'aulhous, que-s saben
prou plâ tira d'ahas eths medichs. L'Ous que meritarélhèu mielhe

�2l6

que lou renoum de mâchante ley qui l'an heyt, mes qu'èy pòu de
ha lheba u crit de biahore e de-m ha segouti las pus per la yent
de case, oun soun percisamen lous territòris d'eley deu pelut.
L'ous n'ey pas mâchant, e si nou-n arrencountrat goayre yamés
quoan caminat en mountagne, dens lous boscs destremats e sauhatyes oun s'agrade, qu'ey permou la bestie qu'a lou nas fî e que
hoeylomi.— Ne-u balhem pas tort d'esta menchidèu, l'òmi qu'ey
lou mey mâchant deus herums. — Que-s neurech d'arradits
sabrouses, qui sab beroy trouba débat la tasque de las artigues e
deus cuyalas, d'auyous, de ha}'etes, d'amoures, d'aberâs, de castagnes, d'aglans, de méu, quoan pod ategne lous pientis apielats en
u clot d'arbe bouharoc, e tabé, de quoan en quoan, que sap, tan
per tan u drinot, yeta la pate sus u cap de bestia, meylèu deus
yoens, si-s pod. Ta la soue desencuse qu'ey yuste de dise que n'ey
pas ta cambia de regimi qui bat atau carnissè, à mens que sie
ahamiat, qu'arribe aco au moumen de l'estiu oun Tousse, boune
may, s'apercéu que-u hè besougn de drin d'arpast ta ha leyt, à fine
mesure qui praben lous dus oussats qui-u badoun à la prime.
Dens lou tems, oun las séubes croubiben la maye part deu
territòri, Tous qu'ère pertout coumu (Gastou Febus be-s mouri en
l'anan cassa à Saubaterre). Adare, la race esclaride, que s'estuye
aus hourastas pregouns deus pèys de mounlagne, oun ey assegurat
de poude cambia d'escounetères quoan u besiatye l'abéye. Qu'ey
sustout dens la haute Ariège, e, mielhe encoère, en bat d'Aussau
oun a troubat drin de seguritat, pe-us grans boscs d'Aulourou,
despuch Sent-Cristau, Lurbe, Eysus ; au Bager d'Arudy ; áus boscs
de la part deu Benou, d'Aspeigt, de Laruns, d'Aygues-Cautes, de
Herrana, de Gabas, e, aus entours deu Pic d'Aussau, boscs de
Cambelhs, Bious, etc.
U ou aute qu'en auciden touts ans, mes n'ey pas aco qui pod
balha l'abide de qu'ayen lèu la pèth deu darrè ; l'animau qu'ey
prou heroutye e prudent ta-s bira lou criscou finau, e si-ns boulem desbroumba lous quauques desaguis qui pod ha (ue desme
haut ou bach qu'ey aquero, bitare?) aquere fî, à la mie idée, que
seré de dòu ha. Si Tous passabe ta la leyende que-n seré lèu tout
parié coum de las bielhes credences au brouchàmi e aus becuts ;
l'estrucciou, au die de oey, qu'a desbaratat tout aco e qu'ey cause
necessàri à l'esprit de-s pausa, de quoan en quoan, sus d'autes
sudyecs que lous tribulòcis e lous coupe-caps de la bite-bitante.
Aumens de Tous que-s pod dise que lou sinnet qui dèche bèths
cops la soue urpe n'ey pas toustem obre d'imaginaciou.
(Que seguira.)
Fèlis MASCARAUX.
Esplic : anyous, baies de myrtile; séube, sylve, forêt; artigues, clairières.

�COPS DE CALAM
Mey loegn que lou diable
A Beneyacq, que soun de hère brabe mounde,
Esberits e gauyous, tripe-harts, carnissès ;
Qu'an tabé lou renoum d'esta drin clacassès,
E ço qui-b boy counta qu'ey bertad e nou counde.
N'at digat pas, sustout ! lhèu aberi proucès !...

U cop, nou sey perqué, dues bénéyacoles,
D'ue frineste à l'aut que s'y hasèn coum holes.
— Cabèque ! — Lè gahus ! — Moune ! — Bilèn crespèt !
— Lagagnouse ! — Cascante ! — Aragne ! — Maie pèt !
— Qu'es ue saume ! — Quiò I Tu, qu'es ue cabale
Qui hè hasti, de tan qui ey cougnide de gale !
— Tu, t'at grata toustem que se-t minyen las pus !
— Pedoulhouse ! — Purnache ! — Herum ! — Grane carrougne
Qu'et hartes, n'as pas hounte ! — E tu que bèus, ibrougne !
— Gourmarrfe coum padene, e mey ! — Pudent carnus !
Que batalen atau- detire u bou quart d'ore ;
Encoè nou-b disi pas lous mielhes coumplimens.
Lous besis entertan que passen bous moumens
En escoutan d'u tros enla lou gran biahore.
Que-n arriden, Diu sab ! mes tout cadu qu'a soegn
De s'escoune en u corn e de-s tiene prou loegn,
Permou qu'arres nou bòu, countre las dou besiatye,
Daban lou yutye ana. ta serbi de temoegn.
La yen qui las counech nou s'en da dou pepiatye
Qui hè sounque layra touts lous cas dou biladye !...
Lou pèc qui n'aye pòu que s'y mescle, sinou !...
Qu'aberén biste hèyt de l'esquissa l'aunou.
Pari nou serén pas las permeres carades !
Souletes que-s troubèn mey biste esganurrades.
Caterine per fî que cride à Yaninou :
— Bè-t-en tau diable, bèn I
— Yane que-u respounou
Sou cop, e qu'ey atau qui s'acabè l'istoère :
Tè ! si-m bos crede, tu, bè-t-en mey loegn cncoère !

Nou-s tournèn mey parla de la bite ?
— Que nou ?
Qu'ère u dissatte brespe : e dounc. aqueres pigues.
Lou dilus, que tournèn esta grane; amigues.
P.

MOUNAIX,

�LOUS COUNDES GAUYOUS

LE CAGNOT DE MOUSSU TALUÈROS
Moussu Taluèros i estât praube coumo un rat de glèyso. A
forço de rama la galèro, i bengut riche : tant million per et.
Que le boun Diu boun hasco autant !
Boulouc hè coumo lous riches : tabe, cado jour se passejauo
uo cano à la man, un petit cagnot le seguichèuo à l'adarrè.
*
* +

Soulomens à causo d'aquet cagnot l'arribauo suen hastis.
Le s'escapauo, le s'assaubauo à bento-terro talèu que besèuo
d*autes cas e, le se, tournauo tout just enta soupa, tort d'uo camo
e moussegat à l'auto.
Enta-u puni le boutée un couliè e l'amiauo per uo cordo, se
poudèuo pas escarta d'un pas.
Se hasèuo arroussega, gagnoulauo, aco èro pas uo bito ni enta
Moussu Taluèros ni entau soun cagnot :
« Caro-t feniant, demoro-t aquiu, ça cridauo Moussu Taluèros »
e le cagnot dauant le barrot quilhat, s'ajoucauo, segoutichèuo la
coueto e benguèuo dons e magnèc.
Ln passa pe las ruos ou pes camis, les autes cas auren dit
qu'où boulèuon deliura, le benguèuon chouma e hasèuon bèrses
enta le s'en amia.
Arren à hè: calèuo demoura à l'estacadé.
Le cagnot benguèuo sec de magre ; aco poudèuo pas dura.
Moussu Taluèros n'auèuo mau d'estoumac.
Enta que le soun cagnot bisquèsso pas tant l'estaquèc à un
arbre e se boutée à accoursa touts sous camarados.
Mes bè-t'en hèro foulre ! Aqueres cagnasses au loc d'aué pòu
se rebecauon, ì'afustauon las cachinos e boulèuon demoura costo
le soun cagnot.
Se pensée : « Coum hè entaus hé parti '? Ï&gt;
Auèc uo idèio.
Hasouc un mourrau à soun cagnot e en faço le nas i ajustée uo
agulho de bâches de mie pain de Ioung.
S'amaguèc detras le farrè e : « Aro que bengon aqueros damous
ça dits. »
* *

Bengoun toutes, n'y auèuo uo muto. Au prumè moumen, tout

�— 2i9 —

se passée coumo eau : cadun, à la modo des gousses, ba dise
adechats au cagnot de Moussu Taluèros.
Aro i le presouniè que ba tourna lou salut.
Sulomens quan aproucbèc le erp dou moure de l'endret que...
sabèts, la gulho entrée cabens coumo diguens burre preste à
houne.
Aqueros praubos bèstios, caduo à soun tour, — hasèuo pietat
d'ac bese — hujéuon à camo ajudat-me, en tout brama : Gain !
Caïn !
D'aquet punt enla Moussu Taluèros se pot proumena dambe le
soun cagnot, se le s'escarto, tourno bisti.
Quan bets un camarado — parlidou cagnot — lebo ana saluda,
coumo se hè.
Le camarado herich lepéu,ajusto las canichos, las hè carrinca,
se biro de cuses e s'assaubo coumo se lou diable le s'en pourtauo.
H. DAMBIELLE,

Coumenjés.
■(e

^gKSO—

».

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

ANTONIN PERBOSC
e lo Libre dels Auzels.
L'obro d'Antonin Perbosc es l'obro d'un sabi.' Es estado escrito
sens se chaure cap de l'ouro d'auei. Aqui per que de libres eoumposats i a moult annados nous semblon uei tant nouvels.
Perbosc segound la cansoun e l'ensegnament del Malhanenc
ajet toutjourn la fé dins l'an que ven. Sens sabe coussi la publicario, a escrit soun obro cado journ. Es praco que loungtems
sous libres estampais soun estats causo raro.
Avio dounat en 1903 Lo got occitan oun cantet la glorio del vin
am un eime liric, qu'espantet lou mounde felibrenc. L'Arada
venguet apei (1906). Aqui, glourificabo en douze sonnets lou sant
travalh de la terro am uno majesla soubeirano. En 1908, publicabo
encaro Gnilhem de. Toloza, vertadiero cansoun de gesto. E loungtems damouret mut. La guerro ero vengudo, piei passade Lou
sabent oubriè n'avio pas arresta d'escrincela soun obro.
En 1920, jous lou noum d'Oc, uno ligo se foundet à Touiouso
qu'announcet pertout per orto l'edicioun de lussi d'un libre de
Perbosc, Lo Libre dels Auzels. Mai aquelo ligo, que se disio tant

�220

pouderouso,s'escampilhet en qualcos meses e l'edicioun toumbet
à l'aigo. (1)
Eugeno Guittard, lou valent editoa toidousan, l'a represo à
soun coumpte e enfin Lo Libre dels Auzels a parescut, davansat,
oc cal dire, per dus pouemos la Pastorela e Las cansous del Pople,
e un brave librot de countes galois : La Debanadora.
Es uno causo periculouso d'announsa pertout e trop d'ouro la
grelhasoun d'un cap-d'obro. A l'espéra trop, on s'en pod fa uno
ideio estraourdinari e falso que daissara quedespiech á la leituro.
Perbosc fuguet proun astruc per teni cop à l'esprouo. Lo Libre
dels Auzels es vertadierament un libre grand e bel. (2)
D'un bout à l'autro, la legendo i debano sas istorios meravilhousas que lou poueto ausiguet dins
.. . las velhadas occitanas
Ont reviscola l'ama en flor
De nostre reiral terrador.

L'inspiracioun generalo d'aquelos legendos es lou mai souvent
chrestiano. Soun estados countados en marge de la Biblo e dels
Evangèlis. Lous auzels i soun entrais, noun pas à l'asard del
countaire, mai per justifica un mimologisme poupulari ou quicom
de lour plumage ou de lour biais.
Mai cal dire pla naut que se lou poueto ajet pas de travalh
d'imaginacioun à fa (e encaro, se pod arresouna d'aco), el n'a
reialament emmantela aquelos legendos dins soun lengatge magnifie, dins soun flam misterious, e en las enclausant dins sus
verses lour a coungrelhat uno fourmo que las gardara de péri.
De tout segur, Lo rei Salomon e los Auzels dins la simplo parladuro d'uno aujolo diu estre, per el metiu, uno causo pla esmouvento. Mai quouro lou rei Saloumou maldich lous voultours del
biais qu'anats entendre, i a proun de chansos per qu'aquelo
paraulo tant africo perduro dins la remembranso umano qu'es la
prumiero de las anthologios :
« O Voltors ! saretz castiats tôt ara.
Auzelases autant insolents qu'entenères
qu'envèrs vòstre senhor auzatz èstre reguères,
de vòstre còl sul còp va tombar le plumage ;
lo caud, lo frech, la nèu, la granisa e l'aurage
sens pietat usclaran, torraran, macaran
vòstres loncs còls pelats, que d'ara enlà n'auran
jamais plus lor polida e bona paradura ;
(1) Aquelo edicioun devio estre illustrado am de boueses engravats per Feriiand
Olié. So que i a de mai crudel dins tout aeo, es que lous boueses soun estats engravats, belament, oc poudets creire, mai soun pas estats utiiisats. Olié, qu'es un aîougat de tout so nostro, n'en es, un cop de mai, per son tems e son travalh.
(2) Aquel libre es pas que la mitât de so que Perbosc penso publica jous aquel
titre. I aura leu un segond Libre dels Auzels.

�221

e, mentre que vos sètz dusca ara avitalhats
de vitalha cauzida, auretz per noiritura
que lo poire e la carn dels mòrts estripalhats
que caldra qu'òrrament vòstre bèc desrebonde,
a dins tôt l'univèrs vòstra rasa sara
maldicha, o galapians ! dusca a la fin del mounde ».

Que penson d'aco los amiraires de Leconte de Lisle e del
théâtre de Victor Hugo?
Escoutats encaro aquels verses sus la paurugo peput :
Es lènc de tôt ostal que la Peput randòla,
fôra dels camps laurats amai dels caminols ;
al mendre brut qu'auzîs, fuch tota estrementida,
e sou cant temeruc se pèrd dins l'espandida
coma lo cascal dels rajôls.

*

Uno autro legendo que me semblo definitivament fissado es la
del Reiet e de l'Ibèrn. L'Ibèrn es, cadun oc sab, un segne pla
maissant. Un matin ausis lou reiet canturlejar. Aco le boutet en
grando iro e per tua l'auserot tourro a-de-reng sas diversos retirados per la nech : un trauc dins la paret, la coueto de la vaco,
lou fournial costo la bouco del fourn touto alambrado. Lou quatrenc matin, lou reiet cantabo mai-que-mai. Alors
... l'Ibèrn, fol de despiech.
« Ont èras donc aquesta nech ?
— Pauròt ! al lech d'una nobieta
Qu'amor ten belament caudeta.
Pos torrar : se n'trufa pas mal !
I ai dormit plan coma cal. »

Aco 's dit en quatre eslrofos que m' semblo dificile d'i cambia
res.
De cop, pamens, vesem se transmudar uno legendo e s'i apoundre
d'ournaments nouvels. Atal dins Lo Gais e. ilronda.
Counneisets aquelo istorio miraclouso. Erodi a dounat l'ordre
de tuar lous mainages dusco al âge de dus ans. La Viergo fuch
am lou petit Jésus, mai vincudo de lassige, s'arresto a n'un camp
ount un semenaire semeno de blat. L'orne vol plan rescoundre
lou petit Jésus jous sounmantel, quourovei que soun blat grandis
e espigo. Lou cal coupa ; va cerca soun voulam e coummenso de
sega. Pareis alors la troupo dels soudais am Erodi lou crudel.
Lou cridon : « Digos, segaire. As pas vist uno maire empourtant
soun nouvel nat ? — Si, quand semenabi moun blat. » E lous
gourrimans de dire : « Aco 's ero l'an passât » e de s'entourna.
Am Perbosc, lous ausels dintrou dins lou miracle. Es jous las
prumieros gabelos que lou paisan amago la Yierjeto e l'enfant
diusenc. Lou marrit Gais qu'a tout vist, pincat sus un piboul,
crido à Erodi : « Jol gabelat ! » Mai la bravo iroundo meno tant
de brut que
cato de sou gazolhadis
la denonsa d'aquel valgaire ;
lo rèi compren pas sò qu'i dis.

�222

Lou péril passât, la Vierjeto announso al Gais soun castiment.
Veira pas la Sant-Jan e périra d'ourresco mort. Per l'iroundo,
sara tout journ benesido e sara la gauch del oustal.
I a pamens dins aqueste libre de pouemos que devon res a la
legendo poupulari e que Perbosc a tirât del soun sicap. Penso
que dins aquel pouemo ternissent e doulourous qu'es La Pastorèla,
l'engèni del poueto a mai apoundut a la legendo que n'i a manlevat. Lou pouemo preliminari a Suzon es un cap-d'obro d'esmougudo mantengudo al biais dels pouetos classics. Quouro
Perbose retrais la campagno lo matin dins lou camin de las
Fados e la passejado del merle tram l'ortalet tout eigagnat, me
semblo d'ausi lou ressoun lentau d'aquelis pouetos delxvnu siècle
que s'estudisson pas à l'escolo, amor que sian, disou lous régents,
trop picbouns, d'aquels pouetos qu'an noum Tristan L'Hermite,
Théophile de Viau, Racan, vertadiès amourouses de la naturo
coumo nous en caldra espéra dus siècles per n'en trouba d'autant classics.
Lisets, se m'en cresets, Le Promenoir de deux amants, de
Tristan L'Hermite e lisets apei La Font dels Colombs e digats-me
s'aquelos duos obros se semblon pas. Segur, l'avantage ne damourera à Perbosc per so qu'es vengut loungtems apei e qu'es
pas enfeissela coumo Tristan dins un lengatge mai que mai precious. Mai la parenta eisisto. Perbosc que se pot acoumpara à
Leconte de Lisle e a Victor Hugo coumo poueto epic, semblo de
moument un fraire de La Fontaine, coumo n'es, à d'autres cops,
un grand liric.
Toutos aquelos inspiracious soun mesclados dins soun obro,
mai se troubon ligados tant ben per aquel biais que dison lou
goust ou la mesuro, aquel biais qu'encanto l'esprit autant que lou
cor e qu'es lou signe dels grands pouetos.
Ai gardât per la fin de vous parla del pouemo que clavo Lo
Libre dels Auzels : Lo cant dels Pois.
Es un sérveniesc inspirât per lou patrioutisme lou mai segur e
que touts lous jouvents de nostro Occitania devrian saupre per
cor. Lous pois soun lous troubaires de la terro d'Oc que canton
dins la sournuro amor que lous lèches ount nous agorrinam
• nou se muden en tombels.
Los valents Pois occitans
cantan, dins la nèch escura,
lor canson d'alertadura;
cantan dempèi sèt cents ans.
D'aquels valents Pouls occitans, aqui n'avets un. Escoutats sa
canto, qu'a bel eime, que porto lenc e que brounsinara loungtems.
Pau MESPLÉ,
(moundin).

�LOUS LIBES
Ue nabère tirade de Justin Larrebat
A l'amassade de la Soucietat de Létres, Sciences e Arts de Bayoune,
qui-s tiengou au més de May passât, qu'entenouy a dise qu'anaben da
ballèu ue nabère ediciou de las pouesies gascounes de Yustî de Larrebat.
La noubèle que hara gay, qu'en soy segu, aus amies de l'Escole.
Qu'ey mous de Gavel, proufessou a Bayoune, qui s'ey cargat d'aparia
lou tribalh. Quauque téms-a qu'a publicat ue loungue létre sus l'ensegnamén de las léngues de proubincie, oun councludibe en disen : « Maintenir
et "honorer les langues régionales, c'est donc contribuer à la sécurité et
à la prospérité de la nation tout entière». M. Gavel qu'ey u grand
tribalhadou. Sapién esperit, curious, l'ômi qui ba coundusi lou prèts-hèyt
qui tagn a Larrebat qu'a so qui eau enta-u mia dinque au cap chéns
trébuc.
Las obres de Larrebat nou soun goayre counegudes que per aci e qu'ey
de dòu ha, permou que lou yentilhét pouète gascou que mérite de bibe.
Si la soue renoumade n'a pas garrapetat pous mounts e trubersat las
arribères, la rasou que-s coumprén : lou qui canta tan beroy Marguerite,
l'Ounde, l'Amou blassat, la Maynadc, l'Oélh troumpedou etc.. que-s
mouri qu'a ballèu chichante ans, d'ue cadude sòus arrocs dou cantè de
a ma, chéns abé amassât las soues pouesies drin esparrisclades cabbat
las gasétes. La garbéte qu'esté hèyte e ligade per la mâ 4e quauque amie
qui dé la permère ediciou, la soûle, a Bayoune, en 1868. Qu'éy riaîe
adare d'en poude trouba quauque exemplàri.
Méy lous qui soun afrayrats a l'Escole despuch méy de bint ans nou
s'an pas desbrounibat l'estùdi sabrous de M. Bourciez sus Larrebat. S'an
abut l'abisamén de-s goarda lous Reclams, qu'où troubaran au numéro
dou més de Mars de 1903. En lou tournan léye que seran coum you :
qu'ous semblara que minyen arrasimat e que s'en lecaran lous pots de
gourmandè.
Larrebat qu'éy so qui apèren û pouète «eroutic», qu'a sustout cantat
l'amou. Que l'a cantat en estan yoén, quoan lous saunéys plaséns ou
houleyaben autour dou cap e quoan lous tribulòssis de la bite nou
l'abèn pas encoè blaudat. Quoan parle de la qui ayme, nou cèrque brigue
lous grans efèyts e nou-s pèt-bire pas enta trouba lous moûts :
Que sèy un auserot blu
A l'aie toute daurade ;

E que sèy ibe maynade
Me broyé que l'ausèt blu !
Lou pouète, en gn-aute endrét, qu'aberé embéyes d'esta « damisèle »
(libellule). Que bouleré coum ère sembla-s a las pèyres fines, boulasseya
sus l'aygue bribeyante ou ha mile badinadyes dab lou parpalhòu haroulè:
E m'adroumin birouleyante
Qu'escouteri la bère cante
E les amous
Dou rossignolét quent se lhébe
A le noéyt, e qu'auri per rèbe
Sourélh e flous.
Larrebat, ahoegat pescadou — e aco qu'où cousta la bite — qu'e^y demourat esmudit e esmiraglat mantù cop daban la ma ; qu'a entenut lous
brugléts de l'aygasse birouleyade per la bentorle, arrauyouse, descade-

�— 224
nade, e qu'a bist tabé las andades, apadzades chic a chic, qui biénen, en
mourin, bayla l'arribe sablude :
Arrey de ta bèt au mounde
Com l'ounde,
Cabale aus bèts crins esgrumous
E blancous.
Au bord que-s cayole amourouse
E plagnouse,
En.poutyican lous petits pès
Ta lauyès
,

*

D'un ichàrai de blouns maynatyes
Boulatyes
Bèts anyoulots dou cèu bincuts
Touts nuts.
Nou sèy pas si lou pouète gascou arridè soubén; méy per bèt cop
que-s boulou deberti. Yules Simoun, députât, que debè biéne enta ha
counferénees per Bayoune; soulamén que l'y defendoun, e Larrebat
n'abou pas l'aucasiou de béde lou députât. Toutu qu'aberé boulut sabé
quin ère hèyt, s'ère gran ou petit, cap-pelat oû pelut,- bentourrut ou
magre, bloun ou mourét, s'ère péch ou chibau, s'abè oélhs de baque, etc. :
Si abè le barbiche de crabe.
Disets ra'at doun, qu'at bourri sabc ;
Si abè lou nas e lou mentoun
Qui lou hesèn chalibardoun.
Si abc grane aurélhe e buts grane
Com l'asou qui brame a la lane,
Ou si ère com un parroquét,
Un pèc, un charre, un triste ausét.
Nou seré pas yuste de yudya Larrebat sus aquéste badinadye, més aci
coum aulhous las rimes que l'arriben coum qui diseré toutes soulétes.
La soue grafie n'ey pas so de miélhe, e que seré pecat de la decha tau
coum éy. En balhan quauques troussots de las soues obres que-m soy
permetut dous escribe suban las règles de l'Escole.
E douj pouète qu'ey so qui-n eau pensa? D'autes, méy curious e méy
sapié nsque cercaran a quines hounts e-s'éy abeurat, e lhèu que-s saberan
dise si a quauque semblénce ou quauque parentat espirituau dab lous
antics ou dab lous autous qui an biscut mey près dou sou téms. Més ue
cause qu'ey segure; dab il boucabulàri magrot e plapat de franciman,
qu'a hèyt ue obre estiglante e hère plasénte. Lous bèrs que soun aysits,
leuyès e qu'an alétes; qu'an l'arridénte frescou de las maytiades d'abriu
e, dab ue, gràci qui nou-s pod denega, que-s desliguen, que riuléyen e
gourguéyen coum lou bribéy de l'aygue elare. Aco qu'ey sou, e lou
cabau qu'ey prou beroy e qu'a prou d; richè euta-s mérita d'esta saubat,
A.

L'Emprimayre Mèstc en pè: E.

LACAZE.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268523">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268524">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268525">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447526">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233059">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°10 (Aoust 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233060">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°10 (Aost 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233062">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233063">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233064">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630720">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233065">
              <text>Reclams. - aout 1925 - N°10 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233067">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233068">
              <text>Gey, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233069">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233070">
              <text>Bourciez, Edouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233071">
              <text>Millardet, Georges (1876-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233072">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233073">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233074">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233075">
              <text>Dambielle, Honoré ( 1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233076">
              <text>Mesplé, Paul </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233077">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233078">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233080">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233081">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233082">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233083">
              <text>1925-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233084">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233085">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233086">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233087">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233088">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233089">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233090">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233091">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233092">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233093">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2750"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2750&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233094">
              <text>INOC_Y2_11_1925_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233095">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233096">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268520">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268521">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268522">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447525">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595822">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595823">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595824">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630390">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640955">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
