<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2754" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2754?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1577">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a7fc8ff3bbe51d86fadefc5881efa03.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203328">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203329">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203332">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203333">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203334">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203335">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138907">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0d7fac17e45fc407e723830172435a1.pdf</src>
      <authentication>810cf15ae647ca5bab1bd64ad3ae28f6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630428">
                  <text>30»&gt;iAnade.
■«■

■

Mes Mourt d* 1925
—.

essuœ

»•

LA GARLANDE
DE DAUNE ISMAËL GIRARD
A Daune Carlotc.
1. — LA HIALADOURE

En desgranan lou rousàri d'amou
an per an, mes per mes, die per die,
après las ores d'ansie e d'amarou
qu'arribara l'ore de l'alegrie
Mes sonbiet-be, maynade, en las gauyous
d'aquere ore entre toutes benadiie
que de labets-enla liosles ditous,
die per die, hialaran la bile
deu qui n'a boulut bibe que per bous.
Tout doucétes, tout dous, o hialadoure,
dens la quietut de la boste demoure
que-u hialarat lou mouments ag radius,
lous courts mouments de gay qui Vom saboure
dab tant mey de plasé que soun hocytius.
Mes que lou hiu de la boste hourcère
nou sie qu'ue séde ta leuyère
coum l'array de l'estélc deus cèus blus,
ta qu'en tout tems e-s pousque aubri las aies
deu sou souney librement à capsus.
sens que lou hiu qui b'estaque touts dus
e debiéngue u ligàmi enta draba-les.
Seguit-lou dens la glori deus souneys,
mes seguit-lou e siat mey près d'et encoère
en las ores de dòu, d'ansie e d'agocys,
siat l'ahide entau co qui desespère
e'nta l'ausèt sus la terre esbarrit,
siat, mvgue, la douçou tèbe d'u nid
en lou yumpan choaline e souriguère.
Dab la paraule qui anine e qui adroum,
hèt cara lou Iurinent de sa memòri
e hialat-lou u hiu eande de desbroum
coum las hades aus nèns hialan lou soum
à nelucs lilanrs en h'uûères d'ebori.
A toute ore, e tout die, e dab amou
hialat-lou, o hialadoure benadiie,
l'eslame qui dens nousle co perpûe
mes dab tant de tendresse e de douçou
que non sentésque, arroun, hoéye la bite.
Yan DE BOUZET.

�— 38 —

II. — A la nobi M.

CH. LAMOURÈ

e au sou nobi Ismaël

GIRARD

Amies, quoan dab an bous e s'esplandecii l'abiéne
Code die, drin mey, que-b saberat ayma.
Oey mes que yé, toutu pas autan coum douma...
Atau segus serai toustém de b'en abiéne.
Diu bouthe que yamey nat crum nou gause biéne
Sus boste oustau pausat, boste rèbe embruma !
Ou, si-b eau trabessa quauque trebuc ama
Lhèu mey tard que sérat urous de b'en soubiéne.
Amasse, en prouseyan dou mati dinquiòu sé
De la.bite, coelhet flous de yoye à lésé
E goardat-ne Vararn en Varmàri pregounc,
Oun lous arrehd.hois de bostes hilhs baduts
Descroubiran, riche thesau, plé de bertuts,
Dab lou co dous payrans lou « Croufet de Mayboune ».

Abat

MOUNAIX.

III.— A LA MÉGNE PROl M ETUDE
Que-t aymerèy, jou maynadéte,
Coum lou grilhou lou prat flourit ;
Que-t aymerèy, courn l'auringléte
De la maysoun ayme lou nid.
Que-l aymerèy, jou, coum l'abethe,
Ayme las flous oun a lou mèu,
Coum l'auserou l'aube bermélhe,
E coum l'estéle ayme lou cru.
Que-t aymerèy, jou, que t'ai jurï,
Que-t aymerèy, toustém, toustém,
Me tu tabé que t'en counjuri
Bère reynéie, ayme-m, ayme-m.

(Goupia) sou libe d'Ismaël GIRARD
pér lou DOU LÉVRIER).
lanusquet.

IV. — LAS GRÏOTOS
A Madamisèlc Ch.

LAMOURÈ.

Eth qu'auèue lou co d'un brabe e franc GasÇoun,
Ero un beroy ouelh biu oun's bey la baleniiso :
« You que bous aymi Yann — u Jou. que-h adori Lizo »
Aqmu tout lou secret qu'au prinlems se digoun.
Y-auè 'n bèt cerilhè s'ou tuco de Macoun ;
Soun frut rouye e madu. lous hascoue tan de hiso
Que sens brico aué pàu dou mounde que debiso,
Un tantost de sourelh débat l'aubre bengoun.

�-39Griotos, s'en minyèn
La beroyo enhoulido
Reçebouc lou poutoun que jamès nou s'oublido
E de la noço lèu arribèc lou gran jour.
Dempus de jièrs droulels an mayat las anados
D'aquet couple fidèu ! — Atau gèntos maynados
llasèts bosto culhido au cerilhè d'amour.
Arthus CAMBOS.
Armagnaqués.

LA LEY DE BIBE
A l'Aynat.

t

Lou me hilh, s'èy boulut qu'estesses u paysa,
N'ey pas, b'at crédes pla, permou de quauque lue :
U poêle que pot segui la mousque blue,
Mes, si pense aus maynads, que dèche de cassa.
Que dèche de cassa lous arrays ou las oumbres
E de soun oelh agut que-s hurgue hens lou cô :
— S'ès yamey pay, hilhot, que bederas aco
Quoan sies enierprés per las pensades soumbres. —&gt;
Qu'ey aquiu, coum à
U biatyadou qui nou
Qu'ey tarrible quoan
E que nou sap quoau

la croulsade dous camis
sap pas lou qui déu préne :
daban et ey tout l'abiéne
ey lou cami lou mey lis !

Eniau jrut dou sou sang, tau floc de sa pensade,
Que bouleré ço de segure, e nou sap pas,
D'estirassat coum ey, afranqui lou gran pas
Uount, Ihèu, dependera toute l'a trabersade.
Que-m soy arrebirat de-cap aus dou Palay,
Lous Mourts doun lou sang blous e-m cour laguens las bées,
E qu'ous èy demandât, de toutes las idées
Qu.i-m trametoun quoau ère la qui-us hasè gay.
Touts ou quasi qu'abèn chirgat la terre arrouche
S'ous plâs e p'ous penents don bielh Mountanerés,
Touts que s'èren neurits de l'ayre pur e fresc
Qui bien de la mar berde oun lou hissan s'esmouche ;
Ya qu'aboussen de force, en galerias, trimat
Aquere terre, per abarasse qui 'stousse,
Terre de brane, de tugaye e d'amarousse,
Arré n'abèn au, mounde autant qu'à d'ère aymat.
E you, qui nabi pas maneyal la cabesse,
Ni lou manye pesant de la trinche ou dou pic,
Que sentîbi 'n cô-hens perpita lou soupic
Dous ayòus pè-terrous e la loue tristesse.

�— ào —
Lou ligadè qui m'estacabe aus bielhs payrans
Que s'eslouchabe drin à drin e code die...
Anabe dounc houni-s la loue balentie
E 'stanga-s per yamey lou. briu dou lou balans ?
Anàbi decha perde e la ley e l'eslicle
Dous qui m'abèn l'égal cadu de ço de sou
E qui bastin calhau à calhau la maysou
A trabès dous trebucs e dous pets de pende ?
Lou tesic dous mes Mourts qu'où sabi, de segu,
E qu'enteni las loua bouts desesperades,
Mes lou Hat que-m sarrabe en sas urpes herrades,
Quoan arribès coum u lugra de-miey l'escu.
Ah ! la gauyou dou qui-s bet à bade u maynàtye,
Sang dou sou sang e carn prestide de sa carn !
Quin ey urous d'aquet parbouiet, e hagard,
En qui bet reflouri lou briu dou sou yoen àtye !

«

Ço qui non poudou ha lou pay et qu'at hara ;
Que dressara l'arregue au camp mau escadude,
E la bie qui p'ous broucas s'ère perdude,
Lou gouyat atrebit que la retroubera.
S'ou hèyt anlic oun lou sou pay lirabe pene,
Esperoat e goalhard qu'en anera hardit
E qu'oubrira lou sòu de bertuts proubedit
Ta religa lous nouds eslouchs de la cadene.
La maysou qui s'anabe aclepa per u 'stay,
Enta 'sbouni-s après en ue galihorce,
Que s'empare auta lèu sus aquel nèn chens force
Mes qui porte en soun oelh la bigou de Varruy.
Qu'ès ambat e qu'èy sentit la mie hide
Renabi-s coum, au die, e-s renabech la flou
Quoan lou sourelh e tourne esberi sa coulou
E la hè, drete au cèu, quilha mey escahide.
Que t'èy boulât en ma l'agulhàde d'agréu
E, s'à Diu plats, que la saberas liéne haute,
E la Terre, la Terre à l'engaline haute
Que l'aymaras, si tant d'autes l'an à 'rèpéu !
E que sera coumplit lou bot dous Mourts de nouste ;
Si n'at poudouy pas ha lu qu'at haras per ỳóû, :
Atau, d'u càssou prèst à mouri, l'a gauyou
Que tourne reflouri dou pè dab ue broustc.
Hilhot, perqué èy boulut qu'estesses u paysa
Suban la ley dous tous ayons, are qu'at sàbes.
E que sies coum ets qui houn balents e bràbes,
Hilhs feaus dou Biarn despuch toustém ença !

Simin

PALAY.

�CAPS DE GASCOUGNE

LOU CANOUNYE BIZENS FOIX

Que j'a en Chalosse un endret beroy, gragnous de blat, milhoc, e
bin dou pelut : que s'apère Louréde.
Louy louy toucan au cèu, decap mijour, la mountagne Manque de
nèu coum se lous gigans s'èren sajats à y apiela tarrocs de suci'e on
de harie. Mey près, andades de tues berdous oun s'anisen Mounhort,
Gamarde e ue troupe de duchés aguts, bielhs e naus, qui, coum lou
prumè dit de la mai) arroun lou dit pous, muchen à l'omi la pats e
la clarou de la cape blue oun, la neyl, trembéje la luts de las estéles.
Decap lhebau e. bise, la plane berde de l'Adour qui ribanteye chens
grameyà e truca coum hé, decap saucouc, la grane ma de nouste en
darrè dou castèt de Pouỳane, aymat dou nouste Enrjc, en darrè de
Buglosé oun se ba prega la sente boune Bîerye de toute part aban,
de Prechacq e de Dacs oun lous ahurbits dou rumatis ban demanda
ajude à l'aygue bourente e sanitouse.
Aco la terre, terre horte e sable amigue dou jemè e dou labouredou.
Louréde qu'é labé terre gragnouse d'omis qui aymen la Gascougne : Léopold Larouture, poète e prousatou gascoun, lou nouste amie
de toustém, l'abat Lapeyre, poufctë labé e qu'a un nebout amie dou
Bartè e dou Nouste Enric : lous lialrcs qui hique sus empoun a Aur
doun, Gouls, Sen Yours que-n saben cauque arré. Mes lou qui passe
lou deban à touts lous de Louréde e dous entours, qu'éy lou caperan,
óèy canounye d'aunou, Bizens Foix,
Basut à Soustouns en 1807, lou petit Bizens qu'ère de dore curions
e paperayre. Au petit Semenàri d'Ayre, que s'escribè enta-d-ét tout
so qui-s passabe coum un petit Sén Simoun dou téms dou rey Louis
qualourze. Au gran Semenàri d'Ayre, que s'aniassabe moûts gascouns c que hieabe sus pè un ditsiounariot qui s'é heyt un ditsiounàri dous mey redouns, de tau qui l'a sabut engrecha, chens lou
.boula toutun fin gros eoiim se seré poudut ha. Aqui, arrepoès, cailles de toute payëre, locuciouns d'ue troupe de dialectes, sounque
dou parla de Lanes. Se aque! dilsiounàri, tau coum 'ey, ère; espourgat, alisal e boulai, en lelres de moulle, que cousteré lous oelhs dou
cap e que passéré, soulide, lou de Lespy dab ue note belhèu pas ta

�— kl —
sabénte, mes mey aboundouse enta tout so dou parla poupulàri.
Coan de cops ey dit au brabe amie : « Hargats lou ditsiounàri e que
harats ue tour Eyfel gascoune mey haute e mey pourtedoure d'andades hertziènes gascounes que nou pas la de Paris dab la souc telegiaphie chens hiu. »
Abè à Mayes, au co dou Marensin, — lou qui n'a pas bis Mayes n'a
pas bis arrey — puch à Mugroun, au co de la Chalosse, que-s boule
à houruca en so dous noulàris, de las maysouns coumunes, de las
families qui-s bolen decha lia, e qu'apièle notes e notes, dates e
dates, noums e noums, e, d'are en là, que s'abie à tourna bibe la
bite de tout lou passât de Gascougne.
Un cop caperan à Louréde. à constat de l'ouncle curé de cantoun à
Mugroun, lou canôunye Lagoeyte, que-s boute à nada en plegne ma
deu passât couin lous grans pechs à la nouste ma de Gascougne.
Noutaris de Daes, dou Moun, e de pertout oun se poudè, archibes
de Pau, dou Moun, de Bourdèu, de Paris, de Toulouse, bielhs papes
e paperots dous grès prouberous, libres dous de d'auts cops e dous de
oey qui parlaben de las Lanes, qu'ai espourgue tout, qu'at lech tout,
que-n tire so de sansé. e, amasse qui amasse, escriut qui escriut,
houruque qui houruque, que-s boute à ha cayès sus cayès à tau pun
que desempuch bère pause ue troupe de mounde, lou sabén canôunye Degerl, diréctou de la Rebiste de Gascougne, lou balén canôunye
Gabarra qui a lan e tan beroy escribut sus Capbrètoun, jou coum
bous auts, n'abèm pas sounque à pesea en so de l'amie de Louréde
ente gaha lou pech qui abè m bésoùy : truca eu so de l'amie Bizens
Foix qu'ère toustém trouba ue luis qui boutabe s'ou boun camin.
Ne cresits pas tout aco que sic escribut sus hoelhot.es ou eayerots.
Las notes, ne disi pas ; mes aqueres notes (pie se-n anaben sus cayès
de mans de pape e cade colleccioun que pèse à kilos. Aqui Bielhs
Castets, Bielhes Gleyses derruides, Parròpis, Généalogies, Bibliographie de las Lanes e sèy jou que ? Que gn'a à pièles, à brassais. Que
diserén en lou nouste Bizens que j'a ue troupe d'omis qui trabalhen
à despart e qui aurén prou d'ue partide à ha : él que s'at mégne tout
adarroun couru un ineste d'armade e-s hè segui enfanterie, cabalerie, aftilherie e tout lou tremblemen de ha la guerre;
I*; tout aco. lou brabe canôunye Foix qu'ai hè lout dous, chens
brut, coum qui n'a pas Ter de-j louca. K j'a dets, dpudze, bin kilomètres à ha de pè — que-n ba toustém de pè en s'escalotiri las mans
à las manches de la soutane — ent'ana prene Ion camin de hè ou espiga en cauque pré, en cauque estùdi de noutàri ? Arré ne l'echente :
de bits ou de neyl que-n ba. soubén dab un paquetol débat lou bras.

�— 43 —
Lous qui ne sabè'ri pas qui é que-s discn cauque cop : « So que pot
ana ha aquet caperan ta petit ne gn'a pas sounque un gnac ? » So
que ba ha ? Coum l'arroumigue, petite ère tabé, que ba amassa,
amassa, amassa tout so de sec qui n'a pas mey jus ent'ous auts e ha
obre coum abèn heyt Larcher, Lespy e tan d'auts qui oéy hèn bibe
ta renoumade d ue troupe de trabalhedous de plume. Enta d'ét qu'c
bertat de dise : tan petit, tan hardit !
Que eau que-b disi ue cause. Lou nouste Bizens Foix, lanusquet
dinc 'au cap de las uncles, n'amasse pas sounque so dou Departemén
de Lanes : mes aqui qu'é meste passât.
Belhèu que-m bats dise : « Aquet gran amassayre n'a pas doun
publicat arré ? Que si, que si. Qu'és ét lou prumè qu'a publicat un
pape sinnat de Lahire oun dise qu'ère dou peys d'Auribat, autemén
dit de Prechacq doun soun bagns à pourtade de Dax. Qu'a balhat
dues ediciouns de las Fables gascounes de Batbedat. Qu'a hèyt dues
ediciouns de Dictouns e arrepouès, pregàris e cantes de Gascougne, e
tabé ue broueadure s'ou Sourcierùmi dens las Lanes. S'espiabets au
Bulletin de la i&gt;&lt;&lt;uci,état de Borda doun é toustém lou secretàri jeneîau, à la Rebiste de Gascougne, que-y trouberéts ue troupe de dises
curious, de causes qui-s perdèben e qui tourne arrebita. Ans e ans,
dens Y Avant-Garde de Dacs, qu'a balhat batalères sinnades Jehan
de Montgaurin e hèyt loti counde-rendut dous Reclams en so qui
toque à las Lanes. Ne parli pas de las Coustumes de Tartas, de la
Généalogie dous Cauriègres, dous Lalanne e de coan d'auts.
E-b diserey que ba dinc' à 1res e coate cops l'an à Paris oun ne counech sounque las Archibes naciounales e la Bibliothèque naciounale ? Que-ni Iroumpi. Que sab labé oun éy Auteuil e oun anabe
brse lou nouste ancien présidén Louis Batcave e qu'a mêmes troubat
lou métro coum Cristophe Colomb abè troubat l'Amérique, desempuch un sé qui l'abey heyt prene lou métro ent'ana disna dab ét en
so de l'amie Batcave.
Lou canôunye Bizens Foix n'ey pas tan sulenien un omi, qu'és ue
mine oun troben de tout. Que crey de l'abé desnisat un cop, au miey
dous papès, cou rides gascouns qui abè amassât praqui cabbat e qui
soun chucous coum lous de Bladè : lou Folk-Lore qu'és ue de las
branques oun lou nouste trabalhedou porte bère rute. Perqué doun
ne haré pas gousla bahlèu rute gasconne de la soue aus leyfilous dous
Reclams ?
C.

DAUGÉ.

�— 44 —
A PROPOS DE LA CIRCULAIREÍMINISTERIELLE
du 14 Août 1925
relative aux Idiomes locaux

Si on a lu jusqu'au bout — et sans rire — l'élucubration publiée
dans les Reclams d'Octobre -Novembre, on aura été frappé certainement : d'abord du ton général qui n'a certes pas la sérénité souhaitable, qui use, au contraire, trop souvent, de ce « mode irrité » que le
Ministre reproche aux autres ; ensuite du mélange qu'elle offre de
réticences et d'aveux, de coups d'encensoir et de coups de bâton,
sans parler de certaines expressions à tout le moins malheureuses,
contre lesquelles s'est déjà exercé d'ailleurs la verve des humoristes (1).
En écartant tous les grossissements et développements parasites,
on voit que, à la demande : « Si un instituteur primaire connaît le
parler local de ses élèves, autorisez-le à l'utiliser, en classe pour l'enseignement du français ». Le Ministre répond nettement NON :
i° parce qu'on ne voit pas en quoi ce serait utile ;
20 parce que ce serait dangereux pour l'unité nationale ;
3° parce que ce n'est pas faisable administrativement.
Je ne connais pas le texte exact des pétitions qui ont été adressées
au Ministre ou aux Ministres sur la question. Mais îTme semble impossible que ceux qui les ont rédigées ne les aient pas étayées d'exemples prouvant que l'enseignement du français trouverait son compte
à l'intervention, le cas échéant, de la langue natale. Ils ont dû invoquer d'abord le profit qui résulte de toute traduction et de la gymnaslique qu'elle nécessite. Le Ministre reconnaît lui-même qu'il est bon
de s'appuyer sur une langue bien sue pour s'initier au mécanisme
linguistique d'une autre. Mais il l'ail intervenir immédiatement Le
facteur « noblesse » et la richesse du fonds littéraire qui n'a rien à
faire ici. Il s'agit, uniquemènt, du profit d'assouplissement que peut
tirer l'adolescent de son effort pour découvrir la meilleure correspondance possible des deux idiomes : son parler natal et le français
officiel. Aussi bien, l'exemple est là, récent. Qui contestera le gain
intellectuel qu'ont tiré de leurs traductions les jeunes lauréats du
dernier concours de l'Escale ?
D'ailleurs, à ce profit « formel » si l'on peut dire, viennent s'en
ajouter de matériels que les pétitionnaires ont pu ou auraient pu
ér!umérer»sans témérité. Noirs ne pouvons que les indiquer. Mais, s'il
s'agit de prononciation et de tous les phénomènes si délicats de la
phonétique, s'il s'agit, par exemple, d'expliquer le coexistant, en
(1) Entr'autres J.J. Brousson (l'auteur de lAnaiole France en pantoufles dans les Nouvelles
Littéraires du 26 Sept, dernier, intitulé : Jargon oit Langue de Luxe,

�— 45 —
français, de F. et, de li. (Fors et Hors), est-ce que le rapprochement
de Hemne pour Femme, el A'Ahas pour les affaires, ne sera pas d'un
bon secours ? Est-ce, ayant à expliquer le mot français moustique et
à dire que, en fait, ce mot signifie «petite mouche» et devrait se
dire et s'écrire mousquite, l'instituteur ne trouvera pas dans le béarnais, mousquit l'auxiliaire tout désigné pour ses commentaires ? —
Supposons (ce qui peut arriver et ce qui arrive) que ses petits auditeurs ruraux aient quelque peine à distinguer recouvrir et recouvrer :
qu'il dise que, le préfixe re mis à part, l'un correspond à croubi, l'autre à cruba (ce verbe, d'ailleurs, si savoureux, aujourd'hui réservé,
sauf erreur, à l'encaissement des coupons de valeurs mobilières), la
difficulté n'est-elle pas résolue du coup, et pour toujours ? Pour ce
qui est de la syntaxe, la comparaison aurait d'abord cet avantage,
non négligeable, de préciser les tournures qu'il ne faut pas employer,
celles qui ne peuvent du béarnais, par exemple, passer au français,
pour pittoresques et vivantes qu'elles soient ; très certainement, en
suite, il faciliterait l'analyse logique, donc la coordination et la subordination, donc la correction, si on éclairait, en cours de route,
par leurs correspondants locaux, tous ces petits mots coordonnants,
surtout subordonnanls, si délicats, qui sont, pourtant, comme les
articulations nécessaires de la pensée. — Enfin, il n'est pas jusqu'à
ce qu'on appelle les figures qui ne trouveraient leur compte au rapprochement. Dites à un enfant que la métaphore est une comparai
son abrégée ; il pourra peut-être comprendre. Mais dites-lui que
quand il parle de la mounyete, comparant le haricot à une petite
nonne, à une « nonesse » enveloppée dans son capuchon, il comprendra sûrement et la métaphore elle-même et l'extraordinaire ellipse
qu'elle contient. L'onomatopée ? Citez-lui les vers fameux de
Labordc de Bielle :
E lou mey petit oubrè
Que-s hurrupe lou cafè...
il saisira très bien l'effort de la langue pour exprimer le hurrup
gourmand et sonore : il ne lui faudra pas d'explications pour qu'il
comprenne ce qu'est le glou-glou. Passons, d'autant plus que, proba
blement, il y a belle lurette que ces rapprochements se font et que
leur utilité est manifeste.
Quant aux dangers qu'ils pourraient faire courir à l'unité nationale, franchement, je n'aurais jamais cru que, en l'an igaô, on put
encore les évoquer dramatiquement, en citant Arbogast, WaldeckBousseau, Emile Combes, M. Fallières et M. François Albert, sans
parler du rapprochement avec « l'église concordataire ». Il n'y a jamais eu, et il n'y aura jamais, dans le felibrige, une parcelle, un
atome de séparatisme, et donc, il est inutile de discourir sur cette
question.
Mieux vaut répondre en finissant à la troisième fin de non-recevoir

�— 46 —

du Ministre, disant : « Ce n'est pas faisable. » Evidemment, ce n'est
pas faisable, si vous envisagez la chose administrativement, si vous
voulez mettre de l'unité dans cette affaire, si vous voulez légiférer
depuis la rue de Grenelle et envoyer de là des instructions centralisatrices et « minislériclles » ! Mais on ne vous le demande pas, et ce
serait une erreur, puisqu'il s'agit de choses locales à utiliser sur place
(juand c'est possible. On vous demande, simplement, d'autoriser
l'instituteur qui sait — mettons le béarnais d'Aspe
à s'en servir
vis à vis de ses petits Aspois, d'As à Accous, Bedous, Osse ou Leseun, pour leur mieux faire saisir la forme et te fond de la langue nationale. Et, comme cette méthode est, par essence, essentiellement
subjective, il ne faut pas s'en rapporter à ceux qui croiront possible
de l'employer.
N'empêchez donc pas, Monsieur le Ministre de l'Instruction Publique, qui que vous soyez, n'empêchez pas l'idiome local et la langue
nationale de sympathiser (dans le sens le plus fort du mot) et de se
rendre de mutuels services. Les mois et les tournures françaises resteront moins longtemps vides et creuses, si le parler natal et familial
les aide à se remplir de sensations concrètes et de sentiments réellement éprouvés. Les mots et les tournures locales se gonfleront à
leur tour et s'anobliront (puisque noblesse il faut) par le contact avec
le français officiel ou littéraire. Sur ce point, comme sur bien d'autres, la Petite Patrie aidera la Grande Patrie qui, à son tour, aidera
l'autre.
A. LABORDE-MILAA.
•s

=^K!S^=

'&gt;•

PUNTS DISTORIE
LOU COUMTAT DE BIGORRE
E NOUSTE-DAUNE DOU POEY
Decap au sègle xiau que parescou au Poey de Belay (i) ue counfrayrie qui nou triguè pas d'esténe lou sous arrams dens la France sancère, l'Angleterre, l'Espagne e l'Italie. Qu'ère la counfrayrie de Nouste Daune doun bedém encoère la banère au musée dou Poey, larye e
moufle téle pintrade dou tems prumès. Qu'amuche la Bièrye d'Anis
dab lou nèn sous youlhs e croubin dou sou màntou toute ley d'omis
d'u coustat, e de Faute las hémnes.
Aus quoate cantous dou Mieydie c dou Nord que s'y troben encoère
pintrures ou sayets (2) dous xiri, xiv e xvaus sègles dab la mustre de
Nouste Daune dou Poey e Nouste Daune de la Counfrayrie.
(1) Le Puy. Haute-Loire.
(2) Sceaux.

�- 47 Lou Musée d'Amiens qu'en a toute ue crampade. A Baléncie d'Espagne, que s'en y escad hères. La maysou de Pittarch, de Baléncie,
que goarde dens lou sou escri ue naedalhe dou sègle xvau toute parière
aus sayets dou chapitre dou Poey. U sayet dou chapitre de Gerona en
( atalougne, de 1:269, 1ue ^a ^a rnediche bieryine.
Qu'ey coum proubable e meylèu segu que l'aumadye de BernatBouyè coumte de Bigorre qu'ey dehul à la gran renoumade de la
counfrayrie dou Poey .
Biengut en beuraymadye dinque à las uoustes Cebénes, en 1062,
dab la soue moulhè Gleniénee-e la flou de la noublésse bigourdane,
que coumbide lou Chapitre, qu'apère frays lous canounyes coume
assegurance dous ligàmis hèyts per la counfrayrie e que dedique à la
(dèyse de la Bieryine la soue persoune, lou sou coumtat, lous sous bés
e que s'oubligue à auheri, et medich ou per u mandatàri, cade anadc, 60 sos mourlas.
Lou pargam nou parle brigue dous tros de tasque bigourdane qui,
suban la leyénde, èren embiats hère abans que nou balhèssen mounède mourlane e non s'ey pas troubade atau sénse ue rasou. Que
v'abou abans de l acté de 1269 quauqu'arré qui nou poudém esclaii
pusque manquen papès, lhèu qu'ère ue prumère dedicaci dou coumtat de Bigorre. La counfray rie, d'aulhous, qu'ère biélhe de dus sègles,
e lou sou maye renoum que claréye en medich tems que la cour de
l'Fsparbè dou Poey de Sente Marie.
Las dues enstitucious, counfrayrie e cour pouetic que crubèn lou
mey hort balans despuch de las hèstes qui seguiben l'arribade de la
Bièrye nègre que lou rey Louis VII pourtè et medich, au miey dou
sègle xnau. Qu'ey labets que s'abièn lous cants dous noustes troubadous dou Belay e sénse estangue que ban de ri5o à 1260 : Garin
d'Apchier (n5o à 1.180)ý Garin lou Brun (1178) Guilhèm de Sens
Didier (1180 à 119/1) ; lou mounye de Mountardou, lou mey counecou~
cbut de touts qu'ey segnou de la Cour dou Poey en 119/1 e
roune lou barou de Sent Didier ; Pons de Chaptolh que cante la
croutsade en 1188 ; Perdigou que rime de 119/1 a 1202 ; Gavaudan
nou-s care qu'en 1215 ; Guida de Boudés, daune de Montlaur qu'ey
cantade per Sordel e Bertran d'Alamanoun de 1229 a i23i ; aquéste
qui s'en desligue qu'on hè crida mercés dens la glèyse dou Poey per
cent yentius e cent noubles damisèles ; Pèyre Cardenau que couménse de canta en 1200 ta nou trenca lou sou calam qu'en 1260. .
Lou balans pouetic dou nouste païs de Belay que bouhe doungues
eh medich tems que l'arribade de la Bièrye nègre apoudye las couderilhes dous roumius. Nouste Daune dou Poey, coume abans Sent
Marti de Tours, puch sent Yacme de Galicie (ou oey lou die, Lourde)
que coussire las armades de peleris. Qu'an à basti à Toulouse u espitau ta abriga lous qui d'Espagne arrecoutéchen dinque aus pès sacfats de Nuestra-Dauna del Puig de Franeia ; en d'autes locs chic à
chic d'autes bastisses que-s lhebaran ta l'acès dous pious biadyedous.

�— 48 —
Tournais ta case lous peleris que counden las merabilhes de la
- cour de l'Esparbè, amien eslatues de la Bièrye, banères tresluséntes
pintrades coum la de la counfrayrie.
Counfrayries que s'echemien sus aquére mustre à Valenciennes,
Amiens, Rouen, Dieppe, Arras, Caen, Douai, Abbeville. Qu'en y-a
ue à Loundres.
A Sigy, près de Montereau, u yentiu que croumpe ue estatue de la
Bièrye, qui y'ey encoère aunourade ; à Figeac, tout parié, la Bièrye la
parropi de Nouste-Dame dou Poey que y-an suberbiscut dinque à bitare ; à Bourganeuf débat lou medich noum qu'aunouren ue estatue
dade per u abésque dou Poey à Enguerrand de Beaumanoir, grandmèste dous Templiès.
Lille, Limoges, Beaugé, qu'an la loue bieryine, la loue counfrayrie e la loue cour pouetic.
Au Poey la counfrayrie que prabe e qu'ey oundrade de prebilèdyes
pous papes Clément IV, Honorius IV, Urba V, Bounifaci VIII,
Yan XXII, Clément V (lou pape gascon), Benedet VI, etc., etc. Numerous segnous estranyès ahilhats à la counfrayrie que hèn presénts de
nautat à Nouste Daune. En 1060 Erumengaud, coumte e marqués
d'Urgel, qu'où hè lèche de la soue espade d'or dab l'estut e las anéres
dou medich metau. En io38 l'abadie de Vilemur en Albigés que-s
dits bassalhe de Nouste Daune. En 1076 Artaud, coumte de Palhars
dens las marques d'Espagne qu'où balhe lou biladye de Lez dens la
liât d'Esplugue...
L'acte de 1062 qui ligue la Bigorre au pais dou Belay que-ns c
parech doungues abé lou sou perqué dens lous ligamis pious de la
counfrayrie de Nouste Daune, e la leyénde qui flouri e hoelhi despuch, que pouderé trouba, cop sec, lou sou esplic, quauque die, dens
las pièles de doueumens qui s'oumpréyen dens las Archibes baticanes de Roume.
A. BoUDON-L ASHERMES.
■a

■—

M

^T'ifr

1

-i •

LAS ABÉLHES
GF.OURGICS DE BERGÉLI IV, BÈRS 8 A 32

La purmèxe cause à ha, qu'ey de serca enta las abelhes u loc e ue
lodye à l'endoste déu bén, (peramou que lou bén que bire las abelhes de mia ta case so qu'an amassât). Que n'anen pas ha guerimbets las aulhes e lous crabots esberits au mrey.de las flous, la bime qui
pinne capbat la lane nou hasque pas. cade Larrons e nou tralhe pas
ii yèrbc badie. Ahuguc loegn deus coúgnets plés, la singraulhéte.
brasouse dab l'arrée çscalhude, coum tabé,las parres e lous autes,
ausèls, e l'auroungle qui-s merca au ,col. dab las mas plées de sang,

�- 49 peramou qu'ai esbrigalhen tout, e que gahen dab lou bec las abelhes
qui bolen, bonne hartère enta-us ehins ahamiats. Que-y aye meylèu
houns clares e clots d'aygue dab mousse autour e u petit arriu qui-s
peigne péus liias. Que-y aye tabé u palmiè ou u bel oulibè enta
oumpreya l'abelhè, peu printeïus qui a bis bade las abelhes, enta
que quoan las nabères reynes e partesquen dab lous eschamis e
quoan aquére yoenésse e sortie déu bressôu enta-s deberti, l'arriu besie que las apère hore déu sou, e que l'arbe qui ey sus lou lou passadye que las hasque demoura débat las soties arrames. Au miey de
la riu, l'aygue que droumie ou que courrie, yete-y en trebès saligues
e calhaus. Las abelhes que-y iroubaran hère de founs enta s'y arresta
e eslene-y las aies au sourelh, l'estiu, si per cas la bendoulère e las
abè mulhades ou esparisclades hens l'aygue. Au besiadye, dechal-y
bade chens dòu l'espic bert, lou sarpoulet à la boune aulou, la mende, e que las briuletes que-s bébin l'aygue qui las arrose.
Hincents PEYRAS,

Classe de ire don coulèdye de Say.

ESPRABES D'AMOU '
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE

(seguide)
VI
Marterou, la hèstc dous mourts, lou die de remembrence de la bictòri,
tout aeo qu'ey passai, e tabé l'estibet de Sen Marti qui balhabe drin de
bite à la coulou de las teules qui hen l'ascès dous Toulousens.
B'èren plasens lous arrays dou sourelh, aus darrès bèts dies d'u abor qui
dab degrèu s'en anabc. Lous aygassès, qui bienèn d'arriba, de la ma e de la
mountagne., de Luchou e de la poste basquése, e qui s'arrayaben bèt cop à
la place doú Capitole ou au Gran-Roun, qu'es demandaben, se lou calendriè nou-s abè pas troumpats, e se n'abèn pas lechat trop lèu, de lagouteya
dab l'aygue salade, ou de garrapa, eu s'âydan de las urpes e de las pedits,
capsus las picarres de Supcrbagnères.
Las carrères Toulousencs, deya coum en plé iber, qu'arroussegaben n
arroumiguè de mounde, estayres qui tuaben lou die en coussiran à cade
taberne, paysas bienuts de lahore, ta croumpa u troussèu ou de quauque
proucès (îemanda-s'en d'abis, omis d'ahas empensats e presats, daunes e
gouyates, qui anaben bede lous darrès perracs arribats de Paris, c puch...
lous estudians.
Mey de très mes, la carrère d'Alsace, d'ets, qu'ère éstade beude, c maugrat qui sabousse, que cade anade qu'abè de pal i d'aquel abandon, manlu
cop, qu'abè countat lou sou debeyè, à las cQurnises e à las cousturères.

(i)

Béde Reclams despuch'Heurè.

�Qu'èren tournats, lous estudians ! De là bach, de la plane arrequade de
bits dinqu'au cap de las bistes, de las mountagnes catalanes, de las balées
de la Bigorre, de las ribes de la Garonne e dou Tarn.
Qu'èren tournats ! E à bouque de noeyt, u cop spurtits de las Faeultats,
que s'arremassaben à easearets, e aquiu, en han au passèris sus la cantère
betouade, que discutiben de sutyecs ou trop prcgouns ou trop leuyès ; de
cinq à cheys ores, que coussiraben, au taulè de la « Dépêche », cougnit de
curious qui s'esglatchaben, enta sabé quoau chibau ère arribat purmè, ou
quin nègre abè pataqueyat mey hort.
Entcrtan, dehens tous magasis, las coumises, dèts cops, qu'es tiraben de
la potche u tros de miralh, e mey soubcn qu'espiaben la pendule. D'abord
qui las'cheys ores abèn trucat, au mey à courre que gahaben lou dehore,
las ues que s'anaben pene, au bras dot) galan qui atendè à ue eroutzade de
carrère chens escouta lous amies qui l'atnlaben, gauyousamens, trufècs,
las autes, pas tan abourrides, que s'arrengaben. per tics on per quoate, e
qu'enguiseaben lous estudians, à cops de oelh e à pous.
Autescops, l'estudian Peyrehorte, de la Facultat de médecine, que poussabe et tabé, sus lou candè de la carrère d'Alsace, ou mey lèu, las peberineles qu'où poussaben, permou qu'et, e lous qui èren dab et d'abitude
qu'abèn prou de que lia de debisa de pouliliquc, de íìlosofie, e sustout de
I arrenechence occitane ; mes augan, qui abè au ras d'et, ue beroye flou
encouère toute perhumade de las sanes sentous aletades débat lou cèu de
Pau, dap ère, qu'es passeyabe tout sé, en atenden l'ore de soupa.
Ah, qu'abè lou co macal la pastourete biarnése; quoan esté debarade
dens la eiutat moundine, c ne ealou pas mench de tout l'amou de Miquèu,
enta goari las plagues qui s'èren heytes en partin de case.
— Se sabès amie, s'ou dise, lou lendedie de la soue arribade, quine pene
qu'ey abut, de m'en ana, en despieyt dou me pay.
Quoan lou digouy que bouli parti, que nou y abè pas arré à ha, que
badou hòu de maliei, e à u moumen dat, que credouy que m'anabe truca,
nou, n'em touque pas toutu, mes lapoc n'em digou mey nade paraule,
praubine de you, que crey que m'ayi renegade !
Alabets, qu'es boutabe à tarra coum ue maynâde à la poupe.
— Praube Marie, prau.be amigue ! Permou de you qu'as tan soufert,
nou s'em desbroumbera pas bèn, e permou de you lou tou pay qu'et perdounera ; aus sous pès qu'em ayoulherey, e qu'où diserèy que souy you
qui èy toute la coupe, mes adare, que eau escribe ta case letres amistouses.
E dab la toue may, quin as heyt P
— La mie may, coum toutes las mays, qu'a cridat, qu'a plourat, puch
que s'ey acounouftade, que crey qu'es menchidabe que nou disî pas la
bertat.
— Ah, e at abè dit au meste de Bourdères, de &lt;|u'es menchidabe de la
toue deseucuse.
— N'a t. crey pas, nies que hasè tout, so (pie poudè la l'apatza.
— E dounc, escrhi-lou souben à d'ère, en lou counlan ahas de dactylo,
en lou parlan d'u abiene estelat qui pouderé esta pla proche.
Mes ère, loustem que plourabe, t! et qu'es deshidabe. Oun ère, la
gauyouse baquère qui abè counegut au bord dou gabe sàubatye ?
— Que t'en prègui, praubine, nou ploures pas, qu'em henes lou co.
Espie, la proubc dou cami que bén las loues larmes e la mée set qu'ey tan

�— 5i —
escousende, que t'aymerèy tan e tan, beroye, que lous brocs qui-t bienguen
tiebuca que s'esmouchoueran. Sensé hite e chens cès, la mée bite qu'ey
toue ; Marie, perqué plourerés, puch que t'aymi.
E Ja pats, abiade per aqueres paraules d'amou, que bachabe drins à
drins, dens l'amne endoulouride de la « desarrigade », lou desbroum tan
aysit, que coumensabe de l'entourmeliga tout dous, e lous poutous enfrebals
dou galan, que l'y ayudaben.
Au cap de quauques dies qui esté, dens la capitale dou Lenguedoe, c
quoan abou drin courrut la bile enta s'y poude recouneche, Marie, qu'es
luquè en debé, d'ana escouta lous debis, qui-s hasèn, carrère de Remuzat.
à la bielhe Facultat de las letres ; de segu, n'anabe pas taus hourbàris,
dous hasagnots de la pouralhe magre rebouluciounari, mes lou diyaus
brèspe, ou tout ante die de la semmane, quoan s'y debisabe de quauqu'arré
de surious, de curious ou d'agradiu, d'aquéres batalères, ère n'en mancabe
pas nade, puch, coum ère estât entenut dab Miquèu, qu'anabe t'ana aprene,
lou cant, e la musique.
Qu'at troubabe drin abeyiu la pastourete, des tourna gaha dèls cops, a
arredisc la mediche cause, coum dou tems oun non destingabe que blanc
e nègre sus lous libes, mes tabé, quin plasé, de ponde escade dens la soue
crampéte, sus las cordes dou briulou, las notes aýmades de l'ayre immourtau d'« Aqueres Mountagnes ».
En so dous mestes oun anabe essaya la soue bouts bergougnouse e lous
sous dits desestrucs, que counegou d'autes gouyates, de praubes e de mey
riches, qui anaben t'aquiu gagna-s lou pa, chens se foursa lou pugnet.
Coum pertout que n'y abè qui balen quauqu'arré, d'autes mey chic, la
biarnése que las estudiabe toutes, dens lou sou esprit qu'en basé ue lhéyte,
e ne boulé pas esta familière que dab las qui-u parechèn, coum eau. Dab aqueres, qu'anabe e que tournabe, que basé u passey, ou ue bisite
au taule dous grans magasis, que proufleytabe d'aquets moumens ta las ha
debisa, e tout en yutyan à la loue balou, lous traehamandis, e lous hantons, qu'escoutabe dab frut, lous dises, de gouyates qui aben estudiat mey
qu'ère.
D'aulhous, Miquèu, qu'ère aquiu entaù ha la critique de tout so qui bedè
e de tout so qui entenè. Cade se, ère qu'où countabe rie per rie, dinqu'à
las mendres peguesses, quin abè passât, lou die, so qui, de curious ou de
bèt, abè estounat la soue pensade, e l'estudian en médecine, à doses toutes
chines, coum u (sérum), que barreyabe hens l'esprit de la paysane, las
quauques espurnes, qui esclayren lous omis, dens lou resserc de la bertat
e de la beutat.
Atau, agradablemens, lous dies qu'es passaben, puch las semmanes, e
adare taus dus amourous, lou tems qu'ous patechè, coum en u sauney,
chens mesure, coum las ores de bounur, qui semblen abraea-s, tau u ellambret, ou s'alounga chens acabialhes.
Lou dimenche brespe, qu'anaben bel cop entau tiatre, sustoui quoan y
abè de beroye musique, mes ère, nou sourtibe pas yamey despueh soupa,
et goayre tapoc, permou qu'ère alabets qui-s hiquabc lou ealam à la ma,
ou lou cap enter las mas, daban de quauque libe.
Que y abè à puts prêts u més, qui la maynade de Bartet, abè dit adiu au
sou bilatye, quoan restèn, de sourti u dimenche sé t'ana béde las hères.
A Toulouse, las hères d'abor, que coumensen après Marlerou, enta s'aca-

�— 52
ba decap à -\adau ou la hcslc dous Hcys ; qu'es Lieneii à las allées Lafayetle,
dous grans eafès enlà dinqu'à l'cslalue de Riquet, l'omi de capadye, qui
councebou, dou tems de l'arrè-hilh d'Henric lou biarnés, aquere obre grandouse noumentade, l'agau dou Mieydie. Maugrat la bise réde qui escoube
las hoelhes mourtes, abans e après soupa, las allées que.senáblen u arroumiguè.
— Qu'em bieneras coussira, s'abè dit la Biarnésc à l'cstudian, que bacheréy au truc de oeyl ores, n'et debeyes pas trop, s'èri u drinot en retard.
— Qu'ey enlenut, hique-t u bon mantou, permou que ba ha ret, l'iber
qu'ey dourec augan.
— Qu'em hiearey lou mantou de segu, mes qu'em trufi dou ret qu'en a
heyt bèt cop mey, quoan arïabem ha las iroles dab marna c lou ray, en so
de quauque besi.
Carrère dou Lenguedôc, daban u grau pourtalè, Miquèu qu'ère parât,
quoan se desquilhèn las oeyl ores, à la gleyse de la Dalbade. iS'abou pas
d'atende hère, ballèu u Iras leuyè, qui debarabe u escale, qu'où hé tene
l'aurelhc, e la soue amigue, que parescou sus lou pourtau.
— Aco qu'ey pla, d'esta à l'abance, se digou en lou preuen p'ou bras ;
brr, quin se trobc crude la bise, en souri in de dehens.
— Arrime-t de you, e marchem biste.
Sus la candère belouade, ne y abè pas encouèrc trop de mounde, e lous
(jui èren, ((n'en anaben louis decap à Matabiau, en debaran la carrère dou
Lenguedôc1, puch en bachan la d'Alsace. Lou nouste pariou, abans d'arriba
bis à bis dou Capitole, qu'es birè sus la drete e qu'anè sourti au ras dou
(square) La Fayette, puch drin mey endaban, qu'entré au gran café dous
Américains.
— ïoulu, quoan de mounde aci dehens, se basé ère, que n'y a dounc
tout sé a tau ?
— Pas dilhèu autan sus semmane, mes non s'en manque pas hère,
d aulhous nou eau pas crede que touts aquels estayres que soun miliounaris, que n'y a n'an pas dilhèu mile liures daban ets, que-s minyen so
qui an à fine mesure, e après que s'estouneran, c que crideran, permou
que lous paysas es goarden quauqu'arré, à soubres d'estaubia.
Que demourèn aquiu dehens ne pause, per aco qu'ey hase bou, e tout
eu hourrupan drin de tilhu pla caut, qu'escoulaben dap interès, la sérénade
agradibe, qui hasèn en meselan lou lou sou, las flahutes e lous briulous
dou councert.
Quoan esten decap à nau ores, et que digou coum aco :
— Que hè hère bou aci, mes toutu, que eau sourti lôu, permou qu'adare
qu'ey lou moumen de bede lous herayres ha lous sinyes, en s'esganurran
l'amassa bort de pratique.
Labets qu'apère, entau paga, lou gouyat qui-u-s abè serbils, e que
sourtin.
(que seguira)

Yujien de

CASEBOI NE.

�— 53 —

PALOUMES !
A sent Grat, .
Lou gran patac !
A Marterou,
La non !
\ sent Marti,
La fi !
0 bé, la fi de las paloumes. Adare que eau debara de la cauyole
jnmpande, apitade sus lou eim deus cassous, oun hèn la goeytère
lous paloumayres. Que eau arrecatta lous apèus replega las armes, e
aplega-s ta case. Adiehat, ores besiades de casse, oun l'oelh aganifc
couni l'esparbè, arroeytabe, au frinestou, las ausères qui, à grans
arramals, , biatjaben per las lanes deu cèu.
Qu'èri aquiu dab n amie. Gratin de Laseai rères, ta ha la guerre à
lauserumi hoeytiu.
N'èy pas u mestiè de fenian. La paloùme qu'ej matière ; apéneâ
las esteles soun clucades, que s'\ hè grane brousside eabath deus
boscs, débat la hoelhade. Cou ! cou ! cou ! cou !!! si canten lous
bielhs mascles, qui deja an trabersal las terres biarnéses é la mar
pregoune ta demia la troupe au pois caul oun passaran l'iber. Gòu !
eou ! cou !!l
Qu'eus peruque la tantarilhe deu pèis estranyè. Las paloumes
qu'an tirât lou cap de debal l'aie, que-s lissen las plumes per afáyt,
jumpandes au cap de las brangues. Puch, sobtements, en ue halade,
lous eapdaus en tèsle. (pie s'abourrèchen suou cami de l'ayre... Que
soun part ides
Accra au souin deu bosc, que-\ e\ deja l'atrape mourtale, é lou
cassadou qu'arroèyte
Gratin qu'a quital la jasse abants l'aube ; peus sendès escus que
eamine en trebucan ealhaùs en herrulhan dab lous çsclops, carrutchan lous apèus espaurits, la bioque deu die. fesilh é muniçious :
qué-j ey tabé la boute de bî blanc qui-s dingouleye sus l'hume, e
qui encantara las mes debejibes e lous desagUis de la casse.
— « Adiu, Pierrine ! »
— « Adiu, Gratin ! »
— « L'estele qu'ey elare ; bel die. oc\ ; que-} abera bonne casse. »
— « O bé, qu'a-1 crej ; c puch, sabes, qufe puye la lue... »
— c 0, o, que puyaràn tabé las ausères de plume brasouse. »
— &lt;( Anem que-eau esdebura. » .
Goum u tnounard esberit, Gratin (pie s'agripe, à las brangues, é que

�— u —
ba apita, à l'endret proupici ; lous apèus sus la palete ; puch, escarramat, à choalines, que s'en tourne ta l'escounutère.
Ha ! que l'abem afaysounade, aquere escounutère, coum ue crampe de nobie ; per u mes qu'ey la nouste maysou, las parets triscades
d'arrames, lou sòu de tares espésses arreligades dab beneilhs ; per
dessus u floc de brangues, e, à tout tour, menins ariestous ta guigna
lou besiat.
Lou sourelh bissan, ni la plouye piehande nou poden trauea lou
tèyt, ni tapoc l'alet réde de la brumasse de noubembre nou hiule à
trubès. Sus lou palliât hèyt de hèus qu'èm acoucoulats coum en u
estuch
Deu constat deu Bager, l'esguit deu die que pundeye è que s'cslase
coum ue proube blangue, lou cèu qu'ey ensai'ranat, L'oelh abisat de
Gratin que serque, acera houns, l'oumbre brumouse deu bol
« Qu'arriben ! qu'arriben !! é que s'ey atustat au goeyterè. Apèu !..
apèu de daban ! haut, Pierrine, desbelhe-t, au gran perde! !!! »
Que tiri la corde, é lou piyou que-s dingouleye sus la palete,
flau
flau !... ilau ! .. coum si glandejabe.
— &lt;( .la ! ja ! Poustillou, à choalines ! drin me} dous !... pas tan de
brin !... » s'y mourgoUgne lou Gratin au pîjou qui da trop d'ale.
— « Ile! qu'es goalhard é acibadal aquèsti rhatr; bam, bam,
amatigue-t, ajeteye beroj en l'y presan, atau... atau... flau !... flau !..
Qu'arriben... sarren-se. »
Que s'estuyam, non gausanl aleta, lou cò que hè tape-tape
Las paloumes numerouses qu'arroden, que tournéyen per dessus
lf cauyole ; per la brousside de las aies que diseren que la bendoulère segouleeh lou cassoure puch leuyères, ahardides que-s pausen
siiÒLis tirés... lou! qu'e\ mul...
Sobtemënts, dus eslambrecs qu'esperrequen lous ariestous, pa-tapam ! 'lus cops de fe«ilhs que Pounen... Lou bol espaurit que gahe
I alargade, mes ducs praubincs, mercades per lou haï. que eaden,
sannouses, suòu brana.
Gràtin que, debare l'escale coum u esquiròu, é de bach (pie chiscle:
c. Purmère prése ! ». é que lie lou sjnne de crouts... De tire que s'en
tourne ta l'argoex I
Enter tan lou sourelh qu'ey piiyát, lous rays d'or que claréjen à la
punte de las cassoures, e que hen treslusi l'arrousade coum ue semie
de perlines
So qui pod ha, aquére berou, au bielh Gratin &gt; Soun oelh que-s
passèye peus camps de l'ayre, aercan paloumes.
— « .fa! gnaude bol! Biban. quin bôl, Pierrine, lou cèu qu'ey
negrous !... (hic s'amançyen, que s'amaneyen. Apèu! apèu! A tu
Poustiljou, apère, apère hcr&lt;&gt;\. beroy !... Las garces! que-s destrémen ! A lu, Pierrine, apèu à ma esquerre !... Bon ! que s'arrebiren !
Ah ! lou bfabe pijou, quin jogue pla de la palete ! soun aie qu'e\
mey douce que la manine d'ue gouyate !... Là ! là ! prou. »

�— 55 —
Encoère lou bol menfldèu que roundouleye... puch encoère que
s'apite suòus lires... Encoère dus cops d'escoupete, u ben d'ales
hoeytibes qui s'csliupe. é dues praubines ajacades per terre, herirtes,
mourtes.
Quin carnissè, l'ò'mi endemouniat qui passeje la mourt au miey
de l'auseralhe, é abraque la bile à d'aquere gen innouciente é agradibe f Si n'èm pas u amassaiiis, ue mesclagne de saubadjumi, de
lierou et de malicie !
Gnaude ahoalh de paloumes que passe per dessus la cabane, mes
haudes, pergudes hens lou cèu, é Gratin, tiufandec, que las debise
de bach en-là.
— « Sabiet, sabiet, berouyines, que-s bam prouseja ; qu'èts pre
sades ? bam, bam, lou die qu'ey loung è la serade tardibe, Sabiel,
que-y a, aci, boune glahdère
Las cuques !!! nou-n bolen pas es
coûta... si las amagui !!!... »
Que bolén, (pie houéyen, lous auséts de passatyé, peu cèu blu,
decap à las mountagnes loegtanes.
Arc Lue, are l'aute, las troupes que seguechen Las ores suou caminau de haut. Tè ! adare ue que-ns árribe decap.
— « Apèu ! apèu ! si cride lou Gratin, apèu à drele, chens presse,
tout dous ! »
L'amas de las paloumes qu'arribe en planan, que-s ba pausa...
quoan, sobtements, que brOUnech coum ue sajete c que disparech
darrè deu coustalat. Sus nouste dicte (pic s'y enten u brut d'ales esparpalhades. Gratin que-s quilhe tout dret sus la cabane ; « Au gran
biraban •'!! eu me bédés, aquet pipau ! aquet fenian ! aquet carcan !
que s'ey jetai, penul coum u porc !!! Qu'es briac ou que ? mes que
L'as abem mancades. las paloumes ... »
En arnegan, Gratin que s'escarrame sus la brangue é qúe tourne
apita sus la glèbe !ou pijou fautiu é desastruc.
Adare que-y a relech. You que-m accoucouli au cor de la palou,mère, sus la hèus flambourejande... Drin à drin la perpére que-s chique... (pic saunéji de paloumes hoeytibes, de casses mancades. de
1
dies escourruts... Qu'èrn à l'abor, abor (h l'anade cl tabé abor de la
bile
« Tintirintin, qui goardabé las auques,
«

rintirintin non las goardes pas mey... &gt;&gt;

Qu'ej Seht-Marti... é cassare\ la l'aute ?
A Seul Marti,
La fi III
Abat

BADIOLLE.

�— 56 —

RECLAMS DE PERQUIU
L'

"■

Amicale " dous Estudians gascous.

Bou ne s noubèles ! e aquéste cop que-ns arriben de Paris enla.
Us quoandes gouyals noustes, escouliès de las Escoles superioures
de la capitale, abeyats d'enténe brouni toustém lous medichs mesprèts e lous medichs escarnis countre lou Mieydie : « Per aquiu nou
y-a que paurucs, bignès qui noucéycn c nou bolen paga lous impos,
machans sourdals, etc. » que-s soun dits de liga-s en ue soueiétat
d'amies, hilhs de la Terre de Gaseougne. Que-s soun coundats e deya
que hèn u beroy escabot.
Atau qu'ey lou burèu de l'amicale : Président : G. Destriau, eslhèbe
de l'Escole Centrale ; Segretari : B. Barrans, mèste d'estudi au coulèdye de Sénte-Barbe ; libéré : L. Garrabos ; dinerè : B. Gairard.
\ la loue prumère amassade que-s soun hicats débat la banère de
Gastou-Febus, e. d'are enla, cade mesade, aquestes Reclams qu'ous
pourtaran ue boubade d'ayre dou païs, pouesies, estudis e coundes
qui soun la bonis de la Gaseougne loegnègue.
Gouyals. lohngademéns ! Non sera pas doungues endeballes que
lous bosles aynats sounaben qué y-a quauques ans lou lou rampèu. Ets nou an bisl punteya sus l'arbe que quauques lions, bous
auts, seguraméns, que coelharats la rUte.
A l'aunou de P. Lesca.
Bayouhe (pie-; desbélhe. Ans prumès dies de setërne, la soucietat
dolis Tilholès qu'a hesteyát lou sou pouëte Lesca (1730-1807) e estâcat ue taule de marine sus la soue maysou de la carrère dous Courdeliès.
L'estrée que-s hé daban humerouse amassade e mounde de nautat :
Mous de Simone! adjoén au mayre e lous côssous de la bile ; Rotlffet,
r.ectorau. Lacouture, Dossat.
Mous de Mnlia. presidenl de l'Amicale dou Peli! Bayoune. qu'a
parlai en gascon, lous Tilholès, la cante de Lesca, poupularie de
Bayoune à Toulouse, qu'a retrenit, dus maynadyes qu'an auherit u
Hoc à Mous de Simone! qui deus 11 prousey gascon dous mey pla
Imicals a hèyl audi quauques bertats.
Qu'èm countehts de poudé balha la maye partide dou sou beroy
prousey :
» Mantr'un que s'arrideran de nous enténe parla la noste bielhe lencou
gascoune,
Le mode que s'en es perdude. Mdhotl, qu'en troben aco fort plan e tout
naturel.
Hier encoare, liens u capitou lenut à Pau, lous perâounatyes oficiels parlaben deus la broyé lencou biarnese.

�-57 Proche de nous, en pais bascou, en toute oeeasioun lous curés, lous
reyéns, lous mayres e lous deputats parlen en bascou.
Perquc nous auts, Bayounés, ne pârlerim pas lou nos bielh lengatye ?
Penden quoate ou cinq siècles, lous registres de la Bile, lous arreslats
dous mayres, touts lous papès qu'èren eseributs en gascoun.
Ne parlaben pas brigue lou franeés c n'èren pas mes pèes per aco, e com
disèbe un bielh bayounés dous meys amies : « D'auts eops ne parlaben pas
franeés mes que sabèben fort de causes en gascoun. »
Qu'es le noste lencou gascoune que parlaben : Darretche l'autou de « Les
Fables causides », Pierre Lesca, Deldreuil, Lagravère, Yustin Larrebat, Auguste Laborde, I. Salles, lou docton Batbedat, Léo Lapeyre, Louis St-Pè,
per ne parla que dous défunts
Pierre Xesca badut en aqueste maysoun Picot ère hilh de Nicolas Lesca
e de Graciuse Dihitz ço qui a hèyt apera quauque cop lou nos poète : Lesca
de Hitze.
Lou soun pay qu'ère doalè (ou si boulet touneliè) e et-mème exerçabe
aquet mesti qui )i dechabe prou de gay per li permete de ha balé lous douns
de soun esprit.
N'a hem counserbat de ses noumbrouses poésies que : Lous Tilholès, Le
consulte, Gante nabère, Requête dous gardes de bile, Gante à l'aunou de la
nechénee dou Daufin, Inouguraeioun d'un temple, Rounde de las agneteyres, Rounde dous coucuts.
La bielhésse de Lesca estou douce, qu'es mourl en 1807 à 77 ans entourât
de souns hilhs e arrè-hilhs.
La bile qu'entretenira preciousamén lou marbre plaçât sus la maysoun
oun es badut Pierre Lesca
Que Mous de Molia e Mous de Simonel sien hort laudats d'abé
hèyt brouni lou gascon dens ue hèste à l'aunou d'u gascon, e que la
loue balénte paraule nou s'en sic boulade sénse escade reclams dens
Bayoune. B'en serein urous, per aci se quauques bayounés, hilhs de
la ciutat qui espie sus la ma grain- se biraben (piauque cop decap à
las tours dou Castèt de Pau oun a béni plantai la banère de Febus —
([u'ère aco en 1896 !
Nouces à Sent Yan-Poudyet
Lou 22 de setéme, Andrèu de Baudorre e la soue daune que maridaben lou lou caddèt, Yan, dab Mêle Maria Gouzàa, ue maynade dens
lous sous dèts c oeyt ans. Dus dies de seguide qu'en y-abou hèstes
e beroys debis e danses nou-b dise qu'aco.
Las dues maysous qu'aben coumbidat decap à dus cents embitats.
Lou pay e la may de la nobie que la presentèn dab aqueste dise
saubat per la tradiciou :
« Que-b presentam la nouste hilhe. Nou bien pas à boste ni coum daune
ni coum gouye mes coum sustién de la may sou.
Que-b aymera coume à bous auts s'ayme, que l'aymerat coum nous auts
l'aymam. »
E lou pay dou nobi, Andrèu de Baudorre, que digou :

�— 58 —
« Entre, maynade, hens d'aquéste maysou d'oui) ès adare la nabère
daune ; entre hens la toue maysou.
Que y'ès l'a pla biengude.
Que sies la boune hade qui aporte aci lou bounur e lou bounur que l'y
trobes.
Lou bounur que l'y trouberas, permou (jue lou bounur ta tu qu'ey hèyl
de dues causes qui dey a soun : Ayma esla aymade.
Aymade ? que sabes beroy qu'en ès de touts aci, maynade.
Ayma ? Si n'abès boulut ayma, si n'abès sabut ayma, nou serés pas boulude biéne : Qu'ès boulude biéne e que t'an pla boulude.
Dounc que seras urousc aci : qu'en y sies hère loungtems.
Entre, maynade, qu'ès à boste. »
E are, coum dise Nabarrot, que ballèu :
a nèn que pmlc au tisterou.
Gauyous.
l e eretère, Marie-Clare, qu'ey badude au nouste amie Yan de
Uustach e, sus aquet perpaus, u counfray qu'où hé mandadis d'aquestes bercetots :
Marie-Clare dou péu-rous,
B'en as-tu hèyt u pa d'urous,
E per case quin a cambiat !
Quine gauyou soun que d'espia-t !
Quoan de thepics, quoan d'abeyès
D'èste à l'estrém clou petit brès :
Tan per tan bachade dou cèu,
Prabe, arrid e parle ballèu.
I

Lou Yansemi d'Aryént.

Coum touts ans u councours quV\ aubrit à Agen. Lou yansemi
(jue sera auherit à la yénce pèce de bèrs inédite, en léngue mayrane,
sus (juin sudyèc que-s boulhe. I prèls especiau que courounara la
mey beroye pouesie sus la Gaseougne.
Manda quoate coupies nou sinnades, débat u plec oun lou noum
ey estuyat, à M. Amblard aboucat à Agen, carrère Floirac, i, d'aci
au i5 de heurè 1926.
Errata.
Au darrè numéro, paye 5, sus la taule de Lespy, léye 1817 e nou 1827.
Hens la paye 20, arréque 2.3 au loc de Larrouturou, léye Lavignolle.
L. R.

Un important catalogue d'ouvrages rares intéressant l'histoire
Méridionale et spécialement les coutumes sera prochainement distribué par la librairie Occitania. Nos lecteurs le recevront gratuitement
ainsi que ceux qui vont suivre s'ils envoient leur adresse à Occitania,
6, passage Verdeau, Paris (9e).

�- H -

LOUS COUNDES: GAUYOUS
UROUSEMENT !
Arrey de mëy pèc, apuch abé hèyt de pla lou boste tribalh, quoan
quauqu'ù e-b ou biey bira de pilles. E sustout, quoan l'abèt hèyt dab
gous, permou qu'èt dou mestié, e qui boulet abé lou plasé de dise
apuch : « You que l'èy heyt, atau que-m ba, c n'\ a pas arréy à dise. »
(.), arrèy de mey pèc. Quoan s'escad, que gahat malici ; se s'y
tournen, qu'ùurbit l'oélb s'ou boste tribalh, e té se poudet pesca lou
bau-arrèy qui-b cerque coéntes mau à perpaus, e doun que-b at
bedét dap éth, siban que siye-t goalhar ou esmaliçiat...
E doun beyats quin se las bira lou brabe Titou de PlantebusqUès.
Despuch bint ans qu'ère carcal d'alougà lou casau d'où castèth de
Fesquères, e yamey arrés n'ou poudoun trouba à redise, de tan qui
soegnabe dab gous lous tournés. Que eau sabé que lou Titou qu'ère
û casalè de purmère traque ; qu'a} mabe lou sou mestié, e fier qu'ère
de poudé lrufa-s dous embeyous qui las soues flous tentaben, permou que-b pensât, bahide, qu'a d'aquéth casau qu'y abè mëy de
lions que de cauléls, ou de pos, ou de sébes...
E lou sou mèste, doun ! Ne-s poudè cara de plasé quoan hesè passeya lous amies capbath las arrèques pingourlades d'où sou casau.
Badoun la daune, ère, né-s demande pas
N'ey pas doun bertal qu'û die, mouii Titou que-s apercebou que
l'abèn panât quauques flous ? Qu'y abè perrades s'ous tournés e que
l'abèn crebat boutons de choès, coum per despiéyt !
Quin aha, amies ! Eth que s'y abisabe autan coum de hica-s proube déns l'oelh ; qu'y abè trimai la escade-c de pla, e aquiu qu'at abè
tout desruit !
« Au doubleban, se-s pensa. Se-t-y gahi... »
0, e qui ère ? Qu'ai, saberé lëu. E que-s hica à tourna apita flous e
busqués e à alisa las bulères.
L'endedie, parie miscat. La malici qu'où gaha e débet arrauyouse,
permou que lou méste qu'aboû l'èrt de frounsi lou nas quoan passa
au casau. E ne l'anabe pas, aquero au Titou.
So qui hé ? Que-s hica à l'argoèyi darrè ne tuste.. N'atehdou pas
hère...
Qu'ère à bouques de noèyt, quoan audi ù lias s'ou grabiè de las
arrèques ; puch que bédou ùe hémble amantade qui-s besè decap au
tourné mau-miat. La hémbíe que-s bachà c (pie coumenssa lou sou
tribalh.
— E n'ey la Catherine, la cousinère, se-s disou lou Titou tout eslounat. Que m'at ba paga,
D û saut, qu'estou bore de la Iule e toul choaus qué-s abanssa per
darrè, en arroumégan :

�— 6o —
« Tu hòju catdète, aqueste cop que-t èy. Chanse qu'as per
aquero ! »
E entertan qui l'aute, birade de régnes, nc-s meshidabe d'arrey
que-b e la gahe à brassais, e... que-b ou hè erouchi û pot darrè au
col h.
Mes autalèu, ù crit ! \ ère pas la Catherine, qu'ère... la daune !
Apoutius ! Quine hèyle ! Pensai se lou Titou e hesou luts ! Coum
û lébraut que-s lira de l'empath, e la daune n'ou bi pas.
Toutu qu'ère drin horte. E quin bira-se-lés ? Desnega ? N'y abè
qu'eth capbath lou casau labéts.
Que prenou lou partit de gaha lous debans e que puya tau niés te.
Lou eourilhot qu'où truquabe dehèt, praube Titou ; que-n ère esmudil e blanc coum ù linsòu.
— E qu'as ? s'ou demanda lou mèste eu lou bin perpereya.
— O, tè, gran malur...
— Ha, e que doún ? Haut debise...
— Enl'ore... au casau...
— E doun, que ?
— Qu'en à l'argoeyl ta sabé qui-m hourabe lous tournés... e...
qu'ey abut... ùe feblesse.
— Que t-a passai, (pie bey.
— llo, niés que-b demandi eseuses. Qu'èy credut de gaha la
Caterine, e qu e\ hèyt... ù pol à la daune.
— Diable, hou !
— Mèste, en b'al pregan, perdounat-mé d'abé abut aquére feblesse
Lou praube Titou qu'ère chens alél. Que tremblabe de pòu ; trop
que-6 atendè à la respounse.
O ba, lou méste qu'espatracla d'arride en disén-lou :
— Ha, Titou, qu'as abut ùe feblesse. Bè-t'en bèn ; que seré estad
nie\ rnacban s'abès abut ue hourtalesse... Ne-y lournis pas !
... E lou Titou ne-s y tourna pas.
YANTET.

NABETHS COUNFRAYS

\micale des Etudiants du Sud-Ouest, 92, rue de Turenne, Paris (3e).
M. Dubédat, Docteur en Médecine, St-Seyer (Landes).
M. Ort, Docteur, Longjumau (Seine-et-Oise).
M. I.. Magendie, 7. rue Gambetta, Pau (Bas.-Pyr.).
Vbbé II. Lalanne, vicaire à N.-D. de Grâce de Pa&gt;s\,
Paris (iff).

Jo, rue Ravmond,

VEmprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268540">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268541">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268542">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446974">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232947">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 30, n°03 (Mes mourt 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232948">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°03 (Mes mòrt 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232950">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232951">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232952">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630721">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232953">
              <text>Reclams. - décembre 1925- N°3 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232955">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232956">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232957">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232958">
              <text>Dr. Levrier </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232959">
              <text>Cambos, Arthur (1863-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232960">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232961">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232962">
              <text>Laborde-Milaa, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232963">
              <text>Bourdon-Lashermes, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232964">
              <text>Peyras, Bicents </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232965">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232966">
              <text>Badiolle, Pascal (1866-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232967">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232968">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232970">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232971">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232972">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232973">
              <text>1925-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232974">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232975">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232976">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232977">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232978">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232979">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232980">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232981">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232982">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232983">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2754"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2754&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232984">
              <text>INOC_Y2_11_1925_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232985">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232986">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268537">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268538">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268539">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446973">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595831">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595832">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595833">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630429">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640959">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
