<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2757" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2757?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1582">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7695d140a2571ffea56de13470e818d1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203539">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203540">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203543">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203544">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203545">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203546">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138923">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eebf78ef2cddb4d3439df68342124fa4.pdf</src>
      <authentication>99f63e89cc50f6a804bc9414466d7695</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630459">
                  <text>30au

Heurè-Mars de 1926

Anade.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Permou de l'Alsace
Lous mau hèyts. de la poulitique Jacoubinc — badude dab Richelieu — e qui, de loungtems ença, abém cnhoimtide e maladite, —
que soun sénse fi ne counde.
Soubeni apatsayre dou nouste Henric, oun as-tu dat ?
Que bats béde qu'aquére poulitique qu'amiara drins à drins la
Qaule à las roéynes !
B'amuchabem, dens lou lems, quin abè ahiscats countre nous
auts lous Belges, lous Suisses e hère d'autes pòples qui-ns arcoelhoun
en prumères, coum saubadous.E, are, que-nse demandam, dens las
àncies oun èm, se nou ba encoère, aquere poulitique pègue e malestruque, ha pataqueya lou cò doulourous de l'Alsace countre lou
Goubern de Paris.
L'Alsace !
Aquiu que y-a u pòple que la hourtalésse brutau pane, en 1871, à
l'Estat franccs e qui per lu mieytat d'u sègle, hè cap à la doumina
ciou alemande, ço qui bòu dise à l'entreprésc yermanic la mey sabéntc, la mey pla ligade, e perseguide à cade die e à cade ore, se
yamey ne pouderan béde. Et, qui tié pè en ai ride, chens bouque
muda, permou que-s brembe qu'ey de race galése.
Que l'an gahat de force. Pla ! Et, yamey, nou-s balhara de grat.
E que la bedém, l'Alsace, qui espère countre toute espérance. Las
soues ahides que las a boutades dens la France. Que l'an dit qu'ère
lou païs nàtre de la UbeMat, nou pod pensa-s qu'ère e pousque saya
de rauba-u las soues tibertats.
E quin hè, praubine, enta sauba-s ? Que-s demoure ère mediche :
• Francés nou pouch, Aleman nou bouy, Alsacian que souy. » Aquiu
iji'Vy la soue debise ; aquiu, tabé, la soue force pouderouse. Permou
que la counquiste nou pod arré countre l'amne d'u pòple, se cèrque
à esta-s u pòple, ço qui hou dise se-s manlié mis larès de la soue
familhe — castèt-hort yamey bençut — lou culte de tout ço qui hè u
pople, las coustumes e la memòrie dous payrans, la Inique dons ancèstres, las tradicious de la naciou, e ta dise en u mout : LA RACE.
Qu'ey al au qui hé la Poulóugne. E dus cents ans d'esclabàdye,
déliai l'esclop herrat de 1res mèsles beroudyes, n'an poudut arrc
countre ère. Qu'ey, tabé, ço (|iii hara l'Alsace. E, qu'at eau pla recouneche, aquet culte de la Race, espudit pous Jacoubis de tout peu.
aquel particularisme naciounau, que l'empèri de Paris tout parié,
despueh dus sègles, a sayal d'aucide eu France, nous auts qu'où
troubam à l'arredits de las mudances istourics. Dens ue tempourade
de mesclagnes, qu'ey lou bouridé dou saubarnén.

�— 86 —
Mes, tirém au court, qu'ey arribade la pause de la Bictòrie ; las
cadénes que-s ban sega. E nous auts, francés, qu'entram dens aquere
Terre d'Empèri à qui l'Alemagne a hèyts lous présents lous mey merabilhous. Qu'ey ço qui escaderam dens aquet païs dous ayòus qui
estou lou pagamén de las noustes eslurradcs passades ?
Aquets qui an biscude l'allegrie estounante de l'entrade dens Mulhouse e dens Estrasbourg (i) en Noubémbre de 1918, que saben ço
qui troubèn aquiu : Lous moûts que fauten enta parla-n e las lèrmes,
tan per tan, qu'at pòden ensegna.
Dens aquéres ores grandouses, quoan u pòple sancé se yetè dens la
nouste brasse, quoan las flous s'esparpalhen sus lous noustes sourdats.
quoan lous repics dous bielhs campanès, desbelhats dou lou droumi miey-seculari, ens emplien de la loue yoye, e que la Patrie
gn'aute cop hèyte, ens enlusèrne, qu'ey ço qui bedém, en b'at pregan, daban nous auts ?
Ey u parelh de departaméns administratius à la mode jacoubine,
le Haut et le Bas-Rhin, dab lous sous prefèts, sosts-prefèts, lous sous
enyeniurs de pounts e caussades, lous sous counserbadous de las
ipoutèques ?
Nou, ço qui espiam, ço que lous noustes oelhs cngourgats de plous
nou-s pòden esta d'espia, qu'ey l'Alsace, l'Alsace coum Diu l'a
hèyte, autadamén l'Alsace alsaciane .E tad aquere Alsace, dou petit
sourdat au generau en cap, que-nse eslamam d'amou encantadou.
Ouauques dies de seguide, yournades magnifies ! que bedém, touts
amasse, lou secret de Mistrau. A d'aquet parla nabèt ta nous, à d'aquéres coustumes, à d'aquéres tradicious, à d'aquéres coulous, à
d'aquéres mile causes hèytes à case, qui-ns an goardade la terre de
Kléber, nous auts qu'ous balham u culte lugarneyant, qu'y sentim
en plé, e que prouclamam mey capsus que las tours de las catedrales
recrubades, la leçou qui-ns e balhen.
E lous noustes capdaus qu'où yuren fidelitat au noum de la
France.
Mes. b'y soun, are, u escabot d'esgripis e de jacoubis qui, quàsi
touts, biraben l'esquie au canou quoan layrabe, qui bòïen ha menti
lous capulats e renega lou nouste sinnet plapat de sang ?
La tradiciou saubadoure de l'Alsace, qu'an embéyes d'esquissa-la
d'u cop de calam. Pouliticassès batalurs, pacifistes autan endarrerits
que lou défunt Matusalèm, are, tè, que s'apoudyen en guerre ! Mes,
n'ey pas, non, countre l'enemic ereditàri qui cèrquen brégues, mes
meylèu countre l'Alsace ; en prumères, que ban countre tout ço qui
en Alsace pod broumba que n'èm pas à Lille ou à Pontoise : Une foi,
une loi, un roi (quoan parlen dou rey que parlen d'ets medichs) e
aquiu qu'ey la debise qui tournen de gaha.

(1) Béde Reclams de Mars 1919.

�- 87 E que-s proumélen d'emberia lous Alsacians à tout bire-coudet, e
de harta-us permou de las loues escoles, permou dous lous caperas,
dous lous founciounàris e de la loue léngue naturau, e qui sab de
que mey !
Aném, aném ! La France, la France mayourau qui, sie coum sie,
représente oey la Gaule, la France e ba decha lheba u escandale qui
seré, ta nous auts, hounte e bergougne ?
Sourdats de las trencades, escapats de l'escanatè, ey aquero, en
bertat, ço qui boulouts : Sacadeya, turmenta lous hilhs d'Alsace ?
Pòples de la Gaule, Bretous, Picards, Bourguignous, Gascous,
Lengadoucias e Proubençaus qui, maugrat l'esglatchade jacoubine,
abets toutu biscut dinque à bitare e mantiengut pcr capsus lou boste
noum cargat d'islòrie, e bats boulé qu'u miliou c miey dous bostes
maynats ayen pagat dab la loue bite lou saubamén de l'Alsace, enta
que quauques marchands de moûts e ue couderilhe d'embuscdts,
s'en anen hica-us lous hèrs aus pès e lou mourrau à la bouque ?
Pèyre

DEVOLUY.

proubençau.

POUESIES

AMOU !
Amou
beroye cause e mout charmant à dise,
Quiu que sie nouste àdye, en t'oun dàssie lou hoec
E d'oun biéngue ço qui l'atise,
Que-ns hàssie lou cô gran ou qu'où hique en perrec !
Amou !... Toute ma bite en toun, baran que bribe !
Que m'as gahat ta lèu badut e bayoulat,
E sus ma bouque qui s'oubribe
Qu'as pausat lou poutou d'oun soy loustém troublât
O turmenl qui sabouy à l'esguit dous mes dies !
Que t'èy troubat dessus la haute de marna
Dali tous gays e tas yelousies :
Que-t sentéchi bitare e que l'aurèy douma...
A cade biroulet, à toutes las croudsades,
Que t'encountrèy l&gt;en&gt;y, trilfandèc e suau,
Lous bras cargats de flous besiades,
Mes doun l'aulou liarie e, quauqw cop, hè mau...
Amou !... Que t'èy seguit ta deguens la capère
Oun las mas e lou cô se Uguen per tousiém,
Per tu la bite qu'ey mey hère,
Hèch, que-i disen , mes b'ès lou mey dous qui pourtém !

�— 88 —
E, tout medich, au pè dou brès dous mes maynàdyes,
Beroy coum d'autes cops que t'èy tournât trouba,
— La clarou dous bostes bisàdyes
Que-m hè 'spia chens dòu moun yoenè qui s'en ba.
Que t'enténi cania dessus l'arriu qui briule,
A trabès lous broustets dous arb^s sabourengs,
Hens la bouts dou grilhou qui piule
E lou crit dous ausèts qui-s trufendous esplengs.
Amou !... Qu'ès lou, frémit de tout ço qui perpite !
Fray, per tu, de l'ausèí e dou ftoc dou sabiu,
La cause la mey petite
Que-m hè canta coume u briulou qui seré biu !
Simin
(Tirât dou Benl qui passe ! en preparaciou).

MARGAGNES !
Aco qu'a bist, quié canie en et,
lou mèy cô débat le belouse ;
Qu'ès poulide coum un anét,
coum un anét d'ore d'espouse.
Lous touns péus — qui on coum un hissoun
de coucous ous bilraus de glèyse —
hèn dous macherols en presoun,
perchées qui-u' mousse blounde e bèysc.
A le bouquine — oun cath l'eslou
dous arrisoulels espasmade —
l'arrague qu'a près le coulou
rouye e, thèu, le fén embaurnade.
Quign t'as lous goélhs '.' H lus coum lou çèu
oun l'eslete bath e claréye ?
Hilhs de le luts e rays dou mèu,
clas eslounbrics de l'amtie réye.
Disém-lous, miralhs de te ma
parière ous grans bedats en, pousse,
quèn lou pay sourelh, quié l'eyma,
e l'enlusech de clarou rousse.
Arré de me de tu n'a bis ;
demench que si — arrose Manque
de nèu — lou toun col pleguedis,
coum à le prime u' yoéne branque.

PALAY.

�Aeo qu'a bis quié canlè en et,
lou mèy co, débat le bclouse,
Coum s'èrem — que t'ai die tout net —
Y ou Vamourous, tu l'amourouse !
L'ARTÈ DOU POVJRTATJ.

lanusquet.

LA CAMPANE DEU BILATYE
Qu'aymi d'audi lou sou de la nouste campane,
Quoan au bielh eampana, tan beroy e brounéch.
Que truque tout doucel ou quoan pla hort batane,
Peu bilalye, cadu, souri lengatye counéeh.
Dourègue lou mail, yusle à l'esguit deu die,
Qu'abourrech lou sou crid ta dise de-s Iheba.
E cadu, chens retard, lou cô plé d'al'legrie,
En beden lou bètk tems, à sa coente s'en ba.
A mieydie tabé, per dehens, per dehore,
Que hè perlout audi soun beroy iintirlin ;
E lou iribalhadoù sab atau de qu'ey l'ore
D'ana disna d'abord e de repousa-s drin.
E lou sé, Vanyelus, qui s'enden per la plane,
Bende pe-us quoate cors, au barrât deu sotirelh,
Lou repic counegut de la biélhe campane
Ta dise qu'au In bal h, deu segui lou soumei'h.
Quoan en quauque maysou se dében ha bâties,
La campane que-n da soun gauyous carilhou.
Lous parens, lous amies, lous besis, la besies,
Que s'apressen labets, ta béde l'anyoulou.
La campane, dengoère, au die d'ue nouée,
Tintirléye plèi hort, chens pòu de s'escanla.
Au sou tan amistous d'aquére bouts plà douce,
Dus nobis soun units ; urous soun de s'ayma.
E tabé, quauque cop, ère yemech e ploure,
Quoan eau, deu sou doulen, aloula quauque mourt.
Soun plagn qui hen lou cô de cadu qui demoure,
Hè pensa que lou tems d'aci-bach qu'ey pla court.
Ta nouées, ta batiòus, sourie campane, sonne ;
Hè retrèni lou sou de ta beroye bouts.
Tau bûatye saucé, sies loustem pla boune,
E taus mourls, trop souben, nou liés sourti la crouts.
Desglare, tout doucet, las ores qui s'embolen.
Que hoéyen drin trop lèu e nou lournen pas més.
Que sabes que lous ans trop pesans que desoten ;
Bèn-ne drin à plasé, chens hourni brigue au pés.

Léon

ARRIX.

�— go —

L'ABAT BIDACHE
(i83o-i896)
Lous qui, dens lou tems passât, an tribalhat de plà, semiat e ligat
la garbe au cam de la letradure e de l'istòri biarnéses, que meriten
d'esta saubats deu desbroum e de serbi de mustre aus yoens de oey
qui bolen bareyta lou medich soue c ha madura ue nabère garbade.
L'abat Bidache, mourt trente ans a, qu'esté u oubrè atrebit doun
niant'u abéra plasé de couneche la balentie e lou sabé-ha.
Badut à Lasseubetat en i83o, l'abat Yan Bidache que misséya à
Mounegn, coum bécari, de i855 à i865. Aharots de familhe, qui
r'èren pas mey qu'atau de coumpte-ha, mes-qui l'abèn countrariat
u drinou, que-u hén parti deu pèis e gaha ta l'Afrique. Aquiu que
passe nau ans au serbici de la gleyse cathedrau d'Oran (1865-187/1).
l uch gnaute bouhade que-u hé recouti ta Paris, oun esté noumat
bécari à la parròpie de Suresnes. Mes, au cap de quoate ans, qu'esté
fourçat de demanda à-s repausa e à biene apedassa-s la santat, si-s
poudè brigue, débat lou bèth cèu de Pau. Qu'ey à Pau qui passé las
soues darrères anades e que s'y mouri en 1896.
Qu'ère u òmi de fé e de pregàri, poulit, courtés, serbiciau, lou debis plasén e à bèths cops trufandè. Que l'agradabe de batala en biarnés. A Oran, à Paris, que parlabc, cade cop qui s'escadè, la loengue
deu brès, e quoan escribè hère Jetre, lous dises estiggîafs deu parla
oeus Gabes que-s mesclaben beroy au prousey franciman. Aymadou
■deus libes, nou pas soulamen deu medout, mes tabé de la crouste,
deu cubertis, que-us boulé afaytals d'ue pelhe de hèste-annau, e
lous tribalhs qui a heyt emprima que soun touts arrebestils d'u proupiau deus diményes.
De d'ore, au tems oun s'at batè dab lous parroupiâs de Mounegn,
lou sou esperit curious que s'ère birat decap à l'istòri 71e las causes
bielhes deu Biarn.Quoan lou malandrè, per Paris, lou balhè pauses
tagantes, qu'anè houruca hens lous grans libiès de la capitale e que
lioubè prou amalayse u exemplari deus Psaumes de David, birats
en biarnés, au tems de la reyne Yane, per lou pastou proutestan,
Arnaud de Salette. De cap à cap, que coupiè aquere perlete de la
letradure biarnése.
Recoutit ta Pau, que hé emprima lèu lous cinquante prumès
Psaumes :
Ung flouquetol coelhut hens lous Psalmes de David, metulz en
rima bernesa per Arnaud de Salette en l'aneia i583, ■— Pau, Ribaut,
Batlèu, gnaute garbete deus cinquante Psaumes qui seguiben
qu'ère ligade :
Segond flouquetot coelhut hens los Psalmes, etc. —■ Pau, Ribaut,
1880.

�— gi —
Aquets dus libes, d'uc impressiou bèth drin bore c sus pape deu
beroy, que soun prou de mau trouba à d'aquesle ore, permou n'estoun tirais l'u qu'à 102 exemplairs, l'aute à 112. Lou praube Bidache, qui abè supourtat toute la despense d'aquere publicaciou, n'esté
goayre acounourtat e nou hé pas fourtune. Tabé, n'acabè pas de ha
emprima, coum n'abè l'intenciou, lou restan deus Psaumes.
Au die de oey, oun lous amies d'aquéres causes bielhes de nouste
nou soun pas tan riales qu'alabets, — chens esta per aco à palhats,
•— lou tribalh de Mous de Bidache qu'ey estimât coum s'at meritabe.
Gracis à d'eth, 0111 que pod couneche u drinou e saboura autemens
que per entene dise l'obre deu pouète Arnaud de Salettes.
De n'abé amassât ni pecetes ni goayre hère de mercés, en han
febibe la rebirade deus Psaumes n'arrestè pas lou sapién espigayre
de l'antique letradure deu Biarn. Lou For d'Aulourou, oun ey countat quin la ciulat, desruide peus Nourmâs au sègle ixau, esté relheba de e publade per Centulie V de Béarn en 1080, oun soun mercats lous
pribiledyes de grane nautat, auherits aus nabèths poblants, qu'ère u
texte qui droumibe insabut de hères hens lou Cartulari de la maysou
coumune d'Aulourou. L'abat Bidache que hé emprima aquet For, en
ne balhan dues bercious, Lue la deu Cartulari d'Aulourou, l'aute
tirade d'u manuscrit de las Archibes de Pau. Aquere publicaciou
qu'ère dabanteyade per u esplic qui l'abat Couture aperabe « un
modèle d'exposition ».
La Poblalion d'Oloron, texte roman de l'an 1080, mis au jour par
l'abbé Bidache, — Pau, Ribaut, 1880.

Aci, que eau toutu dise dus moûts de cretic. Lou texte roumâ n'ey
pas dilhèu de 1080, coum s'at pensabe l'abat Bidache. La prumère
redacciou deus pribiledyes d'Aulourou qu'èren plà segu escributs en
latî e, dus sègles au darrè, que-us birèn en biarnés. Tabé, lou parla
d'aquere carte que pod esta bielh, mes pas toutu mey catsus que lou
sègle xmau.
En leyen, en espugan lous moûts antics de case, l'abat Bidache
qu'abou lou tesic de-us ha rebibe, de tourna la sape, la flou e lou
frut à d'aquéres yerbes seques e estadides. Que-s bouté à bira en biarnés lous ébanyèlis de las misses deus dimenyes :
Lous Ebangèlis laus dimenges y majes hestes de l'anade, birats en
bearnés per l'abbè Bidache, —■ Pau, Cazaux.
Aco qu'ère u tribalh d'òmi aletrat e sapién meylèu que lou prousey d'u calameyayre qui bòu parla lou loengatye de oey lou die,
Quoan parescoun lous Ebangèlis, tout lou mounde nou coumprenou
pas aquere parladure meylèu qu'arré mey u drinou arrebouhièque.
TJs-quoans que l'encusèn d'abé hargoat moûts c dises esquèrs, qui
yamey n'èren estats deu parla courén e poupulàri. De segu, lous
moûts, qui soun mourts e perguts, que soun drin coum lous payrans

�— Q2 —

enterrais despuch bèth tems-a ; aquets payrans, si lournaben, que
serén desestrucs ta frayréya dab lous bius e nou sabérén pas hica-s au
'írin-tran de la bite-bitante. Cade sègle qu'a lou sou ana, lou sou
parla tabé, e so de mourt nou rebiscole pas.
Mes lou Biarnés, qui abè hantat lous autous deu passât, b'abè.plâ
lou dret, bissè, de lécha lous bius prouseya-s dab lous bius e de
quilha u escantilh d'imitaciou de la loengue d'autescops, parente e
tagnente deu latî, doun ère la hilhote légitime. Aquere resurreciou
deu loengatye qui-s parlabe ou qui s'escribè très ou quoate cens
ans a qu'ère agradibe, quauqu'arré coum lou plasé qui troubam à
bede passa daban lous oelhs ou à maneya ue peyre picade, uc médaille, ue yolhe, u libe deus sègles escourruts.
En i8g5, Bidache que publique encoère u liberot de quauques
payes : La prédication du protestantisme en Ossau, — Pau, Broise,
1895. Qu'èren dus papès miey cussòats : ue letre deus Aussalés à la
reyne Vane e la respounse de la D.aune.
Au moumén oun la mourt lou se biengou coussira, l'abat Bidache
qu'anabe hica suòu taulè deus liberayres gnaute tribalh : lou bielh
cartulari de la gleyse de Bayoune, oun se troberi actes hère antics en
latî e en gascou deu bord de la mâ. Aquére publicaciou qu'ère preparade dab gran soegh, dab u soegn qui debè ha aunou au sapién
enlenut e qui nou boule lécha sourti deu sou calam qu'obres escricades e de balou mayoure. So qui ère atau alengat, gnaute gran sapién, lou canounyc Dubarat, qu'at a acabat e heyt sourti de las
premscs de l'emprimayre, dab ue Notici oun parle coum se déu e
coum s'at meritabe deu défini abat Bidache :
.T. BIDACHE. — Le Livre d'or de Bayonne. Textes latins et gascons
du x° au xi\° siècle ; — Pau, 1906.
Ta tiédie aquestes quoate moûts n'èy pas abut qu'à-m serbi de
l'ourdimi préparai per lou mesle Dubarat, lou yence de touts lous
qui à d'aqueste ore saben lous secrets de l'istòri deu passât nouste.
Que eau dise encoère que Mous de Bidache qu'ère bèth drin ligat
d'amistal dab Lçspy e l'autou de la Grammaire e deu Dictionnaire
que demandé souben counselh e ayude laus sous tribalhs au qui tan
plâ abè estudiat lous dabanciès c tirât deu desbroum tan de yolhes
qui meritaben d'esta counegudes.
L'abat Bidacbe nou bedou pas sourti deu brès l'Escole Gastou
. Febus, mes de segu que séré estât l'u dous sous prumès payrîs. Que-s
mouri u au abans Lespy. Lous dus amies, hilhots deu Biarn qui tan
aymaben, que meriten de la nousté pari laudous e remembrance.
J -B. LABORDE.

�- 93 -

DEBIS DOU DINERÈ
Que hè lous très ans, qu'èy estréat aus Reclams de parla de la
dinerole. Estrées, touts que las aymen, c, à cade cap d'an, mey que
mens que-n eau : lou cap d'an que s'at bo. Labéts oéy parlam dinerole. Diu mèrcé que se-n parle à Paris oun ne saben pas quine empousicioun nabère atala au bros de l'Estat ent'ou desengraba. Toustem carca l'ase n'éy pas ayda-u à tira. Â la nouste Escolc, la carestie
(pie hè de mey en mey las arroudades granes e pregountes ; toutun,
s'a Diu plats, aqueste au encoè que desengraberam à mens d'ue
ci ouchide dou gran bros qui-b poudets pensa.
Boune boulentat en so dous Escouliès que gn'a, que souy countén
d'at poudé dise tout hort e que-n lous hèy coumplimens. Ue troupe
que paguen truc sus l'uncle dab lou mandat chèque encartât au
numéro de Setéme. jJ'auts que-s dèchen coussira p'ou fattur e que
paguen u tchic de mey : de quet tchic, l'Escole ne se-n proufite pas,
mes aco ray se paguen. D'auts que se-n ban de case chens dise arré
e que eau lou fattur qu'ous serqui bère pause. Que damoure toustem
cauques escarradures, autamén dit cauques arroussegayres paguedous ; mes, se dit l'arrepoè, au castet dou rey las brigalhes que soun
lionnes e las escarradures tabé, e l'Escole nouste qu'ey en so de
Febus e dou nouste Enric. La probe, qu'abèm l'amassade de l'an
passât au castèt de Pau.
Adare parlam alias. Sabets coan a constat lou prumè trismestc
dous Reclams, autemén dit lous numéros de las Hestes de Pau e don
mes mourt, sounque en so de l'emprimayre? Qu'an coustai r 661 Hures, sounque aco. La cante (pie dit :
Tan qui liàssim alan
N'aniram pas la case,
Tan i|iii hàssim atau
N'aniram pas ta Pau.

*

E doun, jou, se la boune boulentat dous Escouliès ne dèche pas
ana, que canterey :
Tan qui hèssim atau
Qu'ancram touts à case,
Tan qui hèssim alau
Qu'ancram touts à Pau.
0, que j'aneràm e que parécheram tout niés, à mens l'emprimayre
n'aji mey de coentes qu'un gat pus e ne-ns é pousqui pas.serbi. Se
ne ba pas, que criderey : ajude ! Mes d'aymàbles qui soun, lous Escouliès ne-m decheran pas crida coum aco e aco que-m balhc eouradje.
Aymables lous Escouliès de Febus ? O qu'io, c touts adarroun. Ue
tioupe que-m escriben en gascoun. Tan de gagnât enta la lengue.

�-94D'auls cops qu'aurén passât hounte ; oey que quilhen lou cap, e
qu'an rasoun.
« Adichats e boune santal e bibe l'Escole, » se-m dit l'un.
« Assi qu'abets las pistoles, se-m escriut de Bourdèu aban un
aboucat.
Enta la coutise 1926 : 12 limes.
Enta l'ensigne qui-b prègui de-m embia per la poste : 5 1. \.
Enta la dinerole qui déut esta drin flaque après las hestes : 5 liures.
Au brabe dinerè de l'Escole, salut e coumpliméns. »
Aco qu'ès un aboucat qui parle plan ; e coum boulets jou ne tròbi
pas lous escouliès aymables i1 Quoau éy lou perceptou pagat mey beroy e mey amistousamén per mounde qui ne counéchi pas sounque
per la poste ?
ToutUn nade arrose chens brocs e assi qu'èy ue bère arrose qui-n
bouleré abé. Un meste escriban de la nouste Escole, qui-m bouleré
ha gaha malici, — mes que s'y prén trop beroy enta-m embrouca, —
que-m cride dou coustat de la ma aban : « Hòu Dinerè » :
Encoè doudze mes de biscuts !
Coum si you d'ans e-n abi reyte,
E do la bousse, male-hcyte,
Que se-m eseàpen coate escuts !
Mes ta que plagne-s ? T'at esmabe
Tu, si las taryes bolen plabe
N'as pas au cap d'autes parrats.
Beroy que-t trufes deu cantayre
Si déu neuris d'arrous e d'ayre
Quoan a lous dinès escarrats !

i!

E doun, au loc de-m trufa dou cantayre, qu'où hèy coumplimén :
que pague trop beroy lous coate escuts de très liures ent-abé la bousse escarrade.
Gn'aut que-m dit en balha lous sos : « Ta bous que-b souhèti santal, chance e dinès qui-b hàn desbroumba lou tribalh. » E doun, se
j'abè prêts à balha, que bouteri ex-œquo lous bers de dessus dab
aquere prose qui ey dens lou genre dinerè.
E-b diserey de qui gn'a que-m demanden etymologies, géographie
de noums de fitineràri d'Antonin de Bourdèu à Espagne deloun la
ma de Gascougne, etc. Que-m prénen per u gran sabentas, juste de
l'Académie, qui sab tout so d'escoiirrut e juste tout so d'abiéne. Au
jour de oey, un dinerè que eau qu'at sàbi tout. Abis au qui prenera
coan jou dèchi lou jas. Anats doun bous auts demanda aus députais,
qui soum lous dinerès de la France, se saben tan sulemén capsa lous
chifres e pluma la garie chens la ha crida.
So qui-m hè gay, qu'éy de bese la joenesse, la joenesse qui sab e
qui pénse, ayma l'Escole e boulé damoura gascouns. De Paris aban,
estudeyans de Centrale e d'ue troupe de granes escoles, proufessous

�- 95 de Lycés, que-m escribeu que bolen tourna de Paris à case mey gas
couns que n'èren parlils, e que hiquen sus pè ue grane heste regiounale gascoune en plen Paris. Aco plan, amies. Se la hèts, que se-n
parlera.
De Bigorre aban, un brabe gouyat que-m dit : « Qu ère u an aban
la guerre, qu'èri pla youen labels e qu'èri à Sen Pè au coulèdye,
que-m rapèli toustem d'u proufessou dous noustes qui recebèbe la
Bouts de la Terre. Dab quin plasé l'escoutabi en leyin en recreaeiou
cauque tros bèt cop. Quin arround e-s hèoue, aquet die, autour d'étl.
Force cops las ey regretades praubes Bouts à pênes entenudes. Souldat, perdut au miey de franchimans, qu'èy souben pensât que-m aurén poudut pourta drin d'ayre dou peys, drin de parfum d'aquére
terre de Bigorre qui éy de ta bou tribalha, e qui cade die è nous crouchech drin mes en tout nous apera decap a-d-ére dinfio que deguens
lou sué co é nous amasse en u loung e gran poutou ! »
Se aco n'é pas beroy, qu'at bouy ana dise à Roume. Tabé, dab
brabe mounde coum aco, lou dinerè qu'a couradje. Que tire en aban
dab la hise de ha cap à so qui eau.
Aco tabé que balhe hourtalcsse ans dou Burèu, que-n deut balha
aus Escouliès qui mey que jamés aymeran l'Escole nouste, e s'y haran, se crey, de tout so qui pousquin enta la lira dous mechans
clots e de las méchantes arroudades se lou camin e-s boulé ha .trop
desanat.
C.

DAUGÉ.

lanusquet.

LE VOCABULAIRE BÉARNAIS
A)

Fonds primitif.

11 est actuellement impossible de préciser à quelle époque les idiomes primitifs de la Gaule cessèrent d'être parlés pour faire définitivement place au latin. 11 est vraisemblable que cette substitution, forcément progressive, fut l'œuvre de plusieurs siècles : leur coexistence,
pendant une assez longue durée dans la même région, nous explique
comment une partie de l'ancien vocabulaire put fusionner avec le
nouveau roman et, ainsi, nous être transmis avec lui. Cela est vrai
pour les régions où se parlait la langue celtique.
En ce qui concerne le Béarn et la Gascogne, peuplés jadis par les
Ibères, au dire des historiens anciens, nous devons admettre que ces
Ibères, pénétrés, dominés peut-être par les Celtes avaient aussi adopté
leur idiome, avant l'invasion romaine, ou bien que la substitution du
latin à l'ibérique s'était accomplie plus rapidement, car dans le vocabulaire connu de notre région, il n'existe pour ainsi dire aucun mot

�- 96 que nous puissions attribuer à coup sûr à un idiome ibérique, \oici
ceux pour lesquels on peut invoquer cette origine avec le plus de
vraisemblance : artigue, barte, beiugue, couscoulh, esquèrre, lose,
gouye, mugue, lourd, tuyague.
Il existe, en revanche, dans le béarnais, un plus grand nombre de
mots celtiques, niais ce fait n'implique pas qu'ils fussent usités dans
notre région avant l'introduction du latin. En effet les soldats et les
commerçants venus d'Italie, en contact à peu près constant avec les
Celtes des Gaules et les Germains du Rhin et du Danube depuis le
m
i
siècle de notre ère, avaient adopté dans leur parler bon nombre de
mots celtiques et germaniques qui durent passer de bonne heure
dans le vocabulaire commun à toutes les régions de l'Empire, car on
les retrouve aussi bien en Gaule qu'en Espagne et en Italie, et antérieurement aux grandes invasions germaniques des 3e et 6e siècles.
Mots d'origine celtiques : brague,,car-, taudéte, bèrn, bèdoul, lègue, bedouy, esclop, bec, cami, cléde, baylet, trauca, bascoye,
bren, broc, coume, garre, lune, payròu, arme, sésque, souye, grabe,
esparre, etc
Mots d'origine germanique : banc, brase, bride, blanc, camise,
cohe, houille, causi, laie, manescau, marque, escalhe, esparbè, estriu, goayta, goarda, goarni, gouri, goant, guerre, bouta, reng, estaca, tabalhe, esperou, gadye, rousti, rauba, gabïda, aleba, fresc, esquie, espia, gris, garbe, dalh, dalha, grape, gaha, gahe, hardit,
haute, raube, goadagna, bride, etc
Les quelques mots d'origine grecque qui se trouvent dans notre
vocabulaire nous sont parvenus par le latin populaire qui les avait
adoptés depuis longtemps. Il ne faut pas oublier que le grec était
parlé dans tout le sud de l'Italie, l'ancienne Grande Grèce, et que le
latin classique lui-même avait adopté bon nombre de mots grecs. La
plupart de ces mots sont du domaine commun des langues romanes :
boudé (bùrre), ceyrése, bousse, bousséte, care, cap, carte, calam,
cane, castagne, cache, mente, ustre, poey, sac, escole, ore, corde,
crampe, cambe, cadvére, pèyre, espade, saume, peyrassilh, treu, baiia, glèyse, abésque (e bisbou), aumouyne, yerm, mounye, parante,
clerc, diable, parròpíe, pasque (e pàscou), etc...
Quelques-uns sont plus particuliers à notre région : esquissa, brac,
patac, téque, caumas, arrounca (espagnol : roncar), madache (espagnol : madeja) et le distributif : cade.
B)

Emprunts.

Tels sonl les éléments connus du fonds primitif et héréditaire du
gascon et du béarnais. Tous les termes, quelle qu'en soit l'origine,
introduits ou admis par le latin populaire ont été, dès le début,
adaptés à ses cadres grammaticaux et ont participé dans la suite à la
même évolution.
Mais ces éléments primitfs ne forment qu'une partie de notre voca-

�— 97 —
bulaire actuel. Si d'une part certains ternies ont disparu en même
temps que disparaissaient les objets, coutumes et institutions qu'ils
représentaient, par ailleurs une quantité de mots nouveaux répondant à de nouveaux besoins sont venus enrichir le vocabulaire existant. Ce sont d'abord les réemprunts au latin, appelés mots savants,
introduits surtout à partir du xne siècle dans le langage populaire par
les lettrés, les scribes, les gens de loi et même antérieurement par la
prédication et l'instruction chrétiennes.
A cette catégorie appartiennent : adjutori, article, requérir, secrelari, notari, denunciar, honor (aunou), offici, ço'mmunautat, frequentar, presumir, pregàrie, gracie, apostol, canonge, etc.. dont la
forme est, bien entendu, plus voisine du latin que ne le sont ordinairement les mots de formation populaire.
Ainsi les mots latins : secretàriu, officia, precaria, gratin, seraient
devenus : segredè, atihis, preguère, grede, s'ils avaient évolué avec
le fonds primitif.
11 arrive parfois qu'un même mol latin ayanl fourni d'abord une
forme populaire, ait été de nouveau emprunté ensuite sous une forme savante. Les mots provenant ainsi de la même origine sont appelés doublets. En voici quelques-uns :
LATIN

examen.
hospitale.
ministeriu.
signare.
sacramentu.

POPULAIRE

eschàmi.
oustau.
mestiè.
segna.
serment.

SAVANT

examen,
espitau.
ministèri.
sinna.
sacrament.

Les emprunts au latin, fréquents au moyen-âge, ont été vite concurrencés par les emprunts au français (gallicismes).
Dans quelques textes antérieurs au x\ ue siècle, cités par Lespy dans
sa Grammaire on peut déjà relever : enfant, tantost, finèstre, çharpenterie, medeci, draperie, marchan, mot/yen. ofre, remplide, trernblén, bolée, recharge, etc. La tendance à adopter des mots français
n'a fait qu'accroître depuis lors, principalement à partir du xviie siècle, après la réunion du Béarn à la France, au fur el à mesure que la
civilisation et la politique du Nord gagnaienl du terrain dans noire
région. Les gallicismes son) trop connus el trop facilemenl reconnaissables, pour qu'on insiste davantage sur ce sujet. Citons à toul
basant parmi les plus profondément implantés dans le béarnais:
besougn, soegn, bounur, m/dur. machine, mutile, planché, cabinet,
boès ou boy, fusilh, courriè, palay, soulië, charmant, chavèu, yelet,
boulur, cragne, etc...
Le béarnais a fa.il aussi quelques emprunts, mais bien plus rares
aux dialectes méridionaux \uisins. \insi : farandole, gasalhe, estafiè,
balade, miugrane, iranye, gabote, (l&lt;&gt;c. parpalhòu, roussignòu,
felibre, etc., lui sont venus vraisemblablement du languedocien el
du provençal.

�- 98 Les relations politiques et commerciales fréquentes avec l'Espagne
ont fait également passer sur notre territoire une certaine quantité de
mots espagnols plus nombreux dans les vallées voisines de l'Aragon
(Lavedan, Ossau, Aspe, Baretous) : bòlou (bolo), lòcou (loco), tolchou (tosco), matchou (macho), mandilh (mandiï), aubarde (albarda), auforye (alforga), brouch et bruhou (brujo), engana (enganar),
arrougagna (reganar), moune (mono), mourrou (moro), mourrait
(morral), catàrrou (catarro), espartégne (espartena), espargate (alpargaia), mounaque (muneca), flàscou (frasco), andami (andamio),
bigue (viga), embarc (embargo), gane (gana), escarrama (encaramar), desbarata (desbaratar), galhou, guèlhou (gallo), piòcou (piojo),
chicou (chico), coénte (cuenla), bourrancou (barranco), bourrègue
(borrega), courrau (corral), etc...
Jean BOUZET.
Tirât de La Grammaire du Béarnais qui ba paréche lèu.
■s

—^yîf
MOUNDE E

CAUSES

—• »•
DE LENGADO

REINAT FOURN1ER
Nouste counfraj qui, se disen, rimabe decap à 1890 quoan ère encuyoulat à l'Escole nom inale de Mountpeliè, nou-s debè pas, coum
bedets, pressa-s hère de lîga lus soues cantes.
liens landes d'an ados, L'en a bisl à passa felibres de toute ley, dous
petits, dous mieyè.s e dous mayes !
N'a pas caminat pous estréms. Escouliè de Barthès e de Sans,
qu'ère toustém à l'endabans ta la proupagande felibrenque. Qu'ère
de la prumère coade de l'Escole don Titan foundade à Beziès que y-a
dies, e qui non debè tiéne mey qu'ue brouste débat la yelade. Qu'ère
dous qui assoulaben La Cigalo Lengadouciano, ue rebiste.qui bal lèu
hesteyara las soues nouées d'aryen t. e, à l'entan, qu'en a sinnats
bèrs, articles, coundes, estudis dens quoandes e quoandes yournaus
e yournalets ; qu'en a hèytes cpjoan de batalères daban lous reyénts
dou Clapas.
Are, coum la cinquantée truque au pourtau, que largue lou Cor
en flou C1), obre cabelhade doun be bouleri parla u drin.
\queros pouesies, flous de yoentut, flous de larè, flous d'amistat.
lions de pairie c lions de saunej nou soun pas flous espelides dens las
grabes. Loungademens qu'y retrenech la cansou d'u hilh natre de la
Terre d'O. Pou miey que m'agradaré de causi la Grangeiro (aco que.
bòu dise, en parla de Beziès, la gouyate de la campagne, la hilhe de
(1) Lou Cor en flou, 1 1. de 220 p. Emp. générale de Besiès. Prêts : 10 liures.

�— 99 —
las bordes) la maynade, doungues, poulide coum u ardit dab las
soues machères drin pallouses débat lous ribans dou sou chapèu tout
uau. Beroye, berouyine, (|u'en ba coum las campanes dimenyères
tringalheyen lou lou balin-balan, coum lous ausèts houlastréyen per
las sègues ou hèn lous sarricouquets per las branques dous arbes,
coum l'ayre prouséye e amourouséye dab lous poumpouns d'or e la.í
margalides (jui bourdéyen lou gran cami.
D'espia lou cèu cla, lou cèu blu, lou cèu noubiau que gahc coulous mey bibes, que hè, d'u pas mey coentat, boulega la proube daîi
la soue espartégne, c d'escadénee, lou gouyat qui s'abie per aquiu,
qu'en a, coum l'cngounlre, lou co trebatent e tresbirat :
Lous rais dot sourclh qui s'abelo
Per lusi coumo tous elhous
T'a pas dicli que moun amo belo
L'agach vin de tous carelhous.
(L'array dou sourelh qui lugarnéye la lusi autan ([ue lous tous
oelhous, nou t'a pas dit que la mie amne qu'apère la luts bibe dous
tous carelhs ?)
Mes, be s'escoun lèu en souspits, en passeys lou tems esbaryant
d'amourousie ! Las llous de prime que s'esblaséchen e que soun seguides de la rute madurade à la calou d'estiu.
Nasquères (que badous) qu'ey lou cante de batiòu de Renâcle, la
hilhotc badude u sé d'ibèr, coum la bentoulère nebassouse arrounabe. coum la cape de la noeyt, de la plane au coustalat, s'arrousegabe
mirgalhade d'u floc de lugras. Ta que la lue nou la dabanteyèsse la
noeyt que s'en anabe, cargade dou sou hèch de coéntes e tout d'u
cop au larè dou pouète, dens lou bressou, nid moufle e perfumat,
que parescoun loirs dus oelhins de la nène :
au frount lusin coumo un sati.
Dab aquets dus escantilhs, birats atau en ue mâchante prose,
noustes leyidous que-s pouderan abisa-s toutu quin s'y aléde au recoelh de Fournie] l'aram blous dous sentiméns lous mey desgahats
de lerre.
En couplels csei'ïï)uts d'ue léugue castigade, (lou lengadoucia de
Besiès qu'ey u dous yénees parlas e dous mey pla counserbats dou
Mieydie) que perseguech la soue cansou : Flous d'amistat, oun mèrque las amassades, las bèsles, las réunions felibrénques, de Besiès,
d'Arle, d'Abignou, de Toulouse, dou Poey, etc. L n'ey pas sensé u
pic au co qu'y leyim aquiu la pouesie hèyte, permou de, la reuniou
d'amies enço de Theroun, à Céte en 1906. Nouste Capdau Adrien
Planté, qui ère estai arcoelhul à Frigouleto, be debè calameya, en
aquet perpaus, ue de las soues Irobes biarnéses la mey sabourouses,
las mey esberidélcs : La Barraquéte.
De seguide — e aci que toueam à la partide nàbeyante de l'obre
de Fournie]'— qu'èrn dab las flous de sauney.

�100

—

Dab mey de counechénee sus tout ço qui hasou brouni las cordes
de la nouste amne que nou-n debèn amucha Barthès, Sans, Mir ou
Laurès, toutu dab ue asprou méndre que nou n'abou Auguste Fouies, nouste amie qui tout doucines s'apère, nou sèy oun, u arrecayre
de moûts qu'acabe depla lou sou libe.
Ha u libe, plouma-u, acaba-u, b'ey aco lou tribalh mey eseadut d'u
òmi ! Nou.s'y engountren louis, e l'uroùs qui s'en y da u cop que-s
gause desabia lèu. Lou talent qu'ey la yèrbe riale qui crech oun lou
plats, quoan lou plats e coum lou plats, e toutu b'ey deya u sinne de
gran noublésse. de s'y boulé ha, de boulé tagne à Ja familhe dous
pocs mayouraus qui, dens lou tems d'auts cops e per bitare, gabidèn
lous esperits e lous encantaben.
Áquet lustre, aquére glòrie, qui credém recruba dens l'espleyt de
quauques cantes e cansous. n'e\ Ihèu qu'u hum. 0 bé, mes aquet
hum embriaganl qu'a lou sou charmatòri. Hens toutes las sasous de
lu bite, quau ey lou qui nou s'y decharé gaha ?
Are, que lous prumès liius d'aryéni se mésclen aus sous péus
blounds, que Fournier sic laudat d'abé dit dens las flous de sauney.
[;i soue caulc recounechénté dens la boentat dou Mèstc dous cèus,
don qui-ns e hasóu ço qui cm. Be soun donne beroys cslans de countentè, de gay e de douçou de bibe : Loti Eelibre, sonnets bessous,
'il Décembre, Outgulh !
Que soun ne probe, se la cale, que Fournier que-s goarde au ras
dou sou taulè lous clams pouderous dou Malhanen. Ya que Paye
plasut tabé d'escouta encoère d'autes bonis, nou tan puchantes mes
toutu engalinayres, qui-s hasèn audi decap à Toulouse, decap à Pau.
Qu'ey u dous qui-s soun abisats lou mey de l'obre nabère de Rebiscoulade dons gascons. Tout s ans. talèu qui a aubrit la cléde aus cscouliês, que dèche lou plané e que s'arrime de las noustes mountagnes. Per u mes que s'en bic bébe Faygue salutari e aleda l'ayre dous
ahouics, l'ayre sa qui tourne hourtalesse au cos e frescure d'idées au
cap.
Alan qu'ey drin nouste. D'aulhous Pau, la ciutal d'Henric, e 15c/iès, la ciutal serou, en pouesie, be-s coumayréyen de bèt tems a P
Wr\ Beziès qui per i83ç), en courounan à Bincens de Bataille lou
pountaqués, anounçabc au Mieydie que y-abè d'auts cantadous que
lous de Toulouse ou d'Abigrnou ?
I airain d'oulibiè que premiabe la Capère de, Betarram.
Parière nautal, nous auts liilbs d'ue terre bèt drin aule, nou l'ai
saberém auheri à Fournier. Sounque, lan per tan, aquéstes dises d'u
amie qui courrou la mousque blue. Qu'où sien lou testimòni segu
que lou sou canta que troubabe reclams per aci ensa. hou sou Cor
en fhm e lous aules hcclis qui ban biene, que dében escade sous cants
dous Gabes, sons cants de l'Adou, cares amistouses entaus lève e,
entaus coumpréne, amnes plées d'allegrie.
MIQUÈTJ

DE

( IAMELAT,

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

LOU MUBLE PROUBENÇAU
Que s'en eau enténe, en prurnères, sus ço qui apèren lou muble
proubençau. Nou sufech pas d(; dise qu'u muble qu'ey estât hèyt en
Proubénce la que sie proubençau, permou que dens lous sègles xvuau
e sviii™ que s'y hasou mubles qui soun la mustre e sounque la musIre dous mubles parisiens ; e, à l'arrebouch, bitare que s'y hè mey
encoère à Paris qu'en Proubénce, mubles batisats « proubençaus »
e qui nou-n soun brigue.
De gn'aute. ma, que eau bouta à despart tabé mubles d'art, obres
d'escultayres de renoumade, qui nou soun tapoc parents dous mubles ourdenaris, lous soulets qui abém idées d'estudia oey ; medich,
. nou-ns abisaram, ne chic ne hère, dous qui per la loue forme ou la
loue decouraciou soun paries dab d'autes dous païs de France.
Aquére espugade, necessàrie toutu, yame\ nou s'ey hèyte en nade
espousiciou pretendude d'Art Régionnau qui-s soun aubrides à Marseille, à Touloun e aulhoùs despuch 1906. E be n'y auré causes à
dise, se parlabeni de hort de coulecious d'amatous, quoan seré las
dou Museon Arlaten : lou Mèstre daban
soubén, en coumpagnie
, dou l)ou Marignan, parlabeni de me\ d'u niuble de countrabande qui
abè agradal quë-ns e hasè : « Amies, qu'ai sèy autapla que bous auts,
nies que eau d'abord amassa e puch que haram las causides. »
E are, se-m dise rais, quaus soun lous sinnes, lous endics d'u muble bertaderamén proubençau ?
Qu'en 'y-a hères e u soiilel nou seré prou ta qu'où recounegoussen
de la bonne hount. Toutu quoan u muble enségne quauques-us dous
sinnes doun bam debisa, sensé manque, apera que-s pod proubençau.
Qu's soun toustém la trie dous mubles qui nou-s troben qu'en
proubénce : la panierb (liste don pa),.. Vestanié (bacherè),.. si aquets
roubles soun de loungtems ensa dens ne maysou, qu'ous an segurarnéns hèyts per case, tóul parié coum d'autes poc manibles d'usance
CQumune hèyts sus mesures dadés : armaris. cabinets, caches, etc..
Aquets bielhs mubles soulides e adrets, pla arreboutats, en boys dou
païs, soubén de nouguè, per liuslès qui s'èren neurits dens l'endret e
abèn après lou mestiè de pa\ en hilh. liens u niuble d'aquére traque
I ournamén que hè toustém sourti las lignes e nou las escoun yamey.
! as moulures que sourtéchen tan per tan e à bèts cops yuste entalhades coum s'èren hèsles en imadyc. Lous estrems que soun units, pla
lissais, encadrais de moulures escadudes, lou tribalh yénee dou cisèu
Coume de rasou non s'ámuche que dens lous [»ès drets e las Irabèrses.
;Çpqm decouraciou : branques e flous dou païs, oulibiè, laurè, bigne,

�I02

—

J

blat,... arrecats d'ue ma drin desestrugue ; mes, en espian depla que
bederan que n'ey pas per manque d'adretie, nou, lous hustès mèstes
cîe la moulure n'an boulut segui que lous ensegnaméns de la tradiciou ; atau de loungtems, nou-s soun bouluts plega au placadye e à
la marqueterie qui nou parech que tardotes dens lou darrè sègle,
quoan lou nouste muble coumense de goasta-s e perd dou sou goust. '
Atau que-s pod dise qu'aquets mubles nou soun pas proubençaus.
#

*

*

Lou Muble, en Proubénce e aulhous, qu'a toustém esprabat las
modes qui l'arribaben de hore païs — coum n'ey pertout la coustume. Mes que seguiben las modes de prou loegn e per endarrè. Que las
arrenyaben, soubén nou-n goardaben que quauques lignes e en
eschemian lous ournamens : qu'ey atau que lou cabinet, chic à chic,
s'ey hcyt coume lou muble Louis XV ou Louis XYI.
Dens las bariacious dou Muble, coume en toute cause, que y-a
milès e miles de formes qui baden, qui nabéyen e cèrquen à dura
en masedan las autes ; quauques-ues que biben e que s'esténen ; que
s en hè de toute fayssou couples e coupies. D'are enla que soun soui&lt; tes las qui interèssen l'istorie dou muble pusque soun la seguide de
ias esperiénccs e dous recèrcs de toute ue soucielat oun cadu, croumpadous e oubrès, s'y hèn ta coumpli lou goust coumu.
Las autes formes, per tan escadudes qui sien, nou poden esta que
mubles d'art : Ue camisole de Toro, lou gran armari de l'Abescatd'Uzès, lou banc d'obres de la basilique de Seul Méssimi que soun
obres qui nou-s troben en loc mey, obres d'artiste hèytes u cdp c qui
yamey mey nou-s^haran. Que pouderén toutu ayuda la semière
d'idées nabères e ha yermia inodes eambiantes d'art poupulari. Perl
qué la loue biste n'a pas mey d'enlluénee ?
Que bieném de dise : art poupulari. Que noustes leyidous nou s'enganen sus aquet mout. Que boulém parla d'u art esplandit dens ue
tempourade au nhey d'ue soucielat counegude, miey-bouryése,
miey-oubrère — lou bouryés balhan las soues idées, lous sous tesics,
las soues minouseries, l'oubrè balhan la soue adrelie suban ço qui
I an ensegnat c ço qui aprengou. Aquet art qu'a biscut hère de tems,
au loc de cade balièu que s'ey soubén cnyoenit e renabit.
Permou d'aco l'art don muble proubençau qu'a hèyt lou pount
entre las modes de la Renachénce (qui biscoun quasi dinque au
sègle xviiau) e las modes dou sègle xvma" per u engountre urous e
1 ayude d'oubrès abilles c de croumpadous besiats, aymadous lous
us c lous auts de la tradiciou, mes tabé prou hardits la nou boulé d'u
art coumunas, d'u art sénse goust, d'u art coupiat per oubrès malestrucs.
Aquet art poupulari ey dou lignes u art rustic, u art de paysa ?
N'ey pas segu. Aquet mout de rustic qu'a serbit hère dens lous aperets d'art regiounau nies qu'en eau goarda l'applicaciou la u art

�— io3 —

d'aulhè coum lous tribalhs hèyts au coutèt pous pastous dou Queiras
e de la Crau.
En Proubénce, l'endustrie dou muble, yesside de la barbarie qu'ey
debiengude mestiè d'abillesse e tout lou countre de l'art dous aulhès
toustém parie, toustém lou medich.
A perpaus de muble proubençau que s'y ey soubén mentabut sensé rasou d'Escoles d'Art. Lous mèstes hustès d'ue bile, ligats par la
loue courpouraciou que tribalhaben trop à despart lous us dous auts
ta que hasoussen ue escole, coum d'aulhous lous hustès dous bi- .
ladyes (qui autapla que lous de la bile an ayudat tau nouste muble).
Toutu, coume at bederam, ue tradiciou plantade ença ou enla que
basé branque, e permou d'aco, en pensan à ue tau ou tau tempourade que s'y pod debisa d'u art moubiliè, marselhés, countadin,
toulounén. Mes, de touts, lou mey ouriginau, lou mey counechut,
lou qui a ilourit lou mey de tems e qui demoure oey coum la mustre
dou muble proubençau qu'ey lou muble d'Arle, sustout despuch lou
sègle xvinau.
Ays, lou capdulh, ciutat de noublésse, qu'ère loungademens sus la
Lie de Paris. Nou y-a pas à estouna-s se, de d'ore, s'y esplandibe lou
goust dous mubles de France. Dens Marsélhe, porte de la ma, lou negoci dab las costes barbarèsques e dou Lheban, las. soues fabriques,
lous sous entreposis que hasèn puya capsus lous sous coumerçants.
biches de nabèrc traque, que s'y hasèn dous us aus auts ta emplia lous
lous oustaus e vilas de mubles de Paris. A pous de dinès qu'en hasèn
hacha ; e qu'en hasèn ha doubles tabé pous hustès de Marsélhe. La
Proubénce dous sègles xvuau e xvmau nou déu arré à degu per aco :
Lous chantiès de las galères dou Rey, gràcis à Colbert e débat lou
goubèrn de P. Puget qu'èren à Marsélhe e à Touloun lou seminàri
d'artistes famous cpii tribalhaben lou boys à las merabilhes.
Nou hèn que pigna dius e dibésses sus lous nabius ; cura tabé garlandes e medalhous sus lous mubles dous capulats. Aquet art poumpous qu'ey l'obre dous yénces oubrès tan qui, per l'estrém, lou maye
escabot tribalhen tau praube mounde. Que s'y hè, tabé, mubles pesants sensé ournaméns, sounquc dab moulures. Per Ays, Marsélhe,
Touloun qu'ey tout dit : Lou muble hèyt à case s'ey lou d'u riche
qu'ey u muble d'art e de coupie ; s'ey u muble de praube nou goarde
nade beroye perechéncc, qu'ey espés e sénse gracie.
En Arle qu'ey aute cause. Despuch bèt tems a n'ey mey u port de
ma. tabé que s'ey birade decap aus cams e ue petite noublésse que
y-a biscut, dab ue bouryesie prou arrebasade. Qu'abèn u beroy goust
ta las yolhes e n'èren pas arvapiàmus coum lous d'Ays, de Marsélhe.
Que s'y escad doungues, oey encoère, quauques mubles de ley e pla
proubençaus en Arle. Que soun d'aquets qui-s soun hèyts aquiu medich ou dens lous biladyes besis e doun la tradiciou s'ey saubade dinque à bitare.
Que-m semble que s'y ey passai tau muble d'Arle coume tau mu-

�— io/(

bie parisien. A l'est rem dou muble dous riches (aquet medich que
lous libes e-ns an amuebat coum ço que y-a de mey pla dens lou
muble francés) que s'y bed dens lous tablèus familiès de Chardin,
moubiliè simple d'armaris, de lhéyts, de cadières, dab lignes beroy
tourneyades e oundrats de moulines suberbères e gracieuses. Qu'ey
aquéstc, — e nou pas lou grandous e l'embarrassiu — qui espiarém
coum la mustre de l'esperit fi de nouste race qui lugarnéye, quoan
seré escounut dens ue borde de l'arribère..
Yausèp RocRRILLY.
proubençau.
«

■

-gKSgS

■

«■

j.

LOU PÉLE-PORC
Quoan èri maynat, las hèstes de nouste qu'èren : la batère, la coujère e lou péle-porc.
Adare, que-m hè gay de m'en soubiene permou que nou ey qu alabets (|ui m'èy bisl plasés, enta dise.
Qu'ej encoère lou pèle-porc qui m'a dechal lou mr\ bon soubeni ;
qu'èri counten labels... Bel mau ! Que cambiabe aquet die dab lous
ailles : ininja de hou, arride hère, tribalha chic e puch... que poudi
pana l'escolc chens abé pòu de-m ha crida peu rejent.
Bitare, que tourni bede lou nouste pele-porc tau coum se passe
lou darrè eop, que-y' a mey de cinq ans :
Qu'èm decap à Carnabal despuch u niés, qu'arpasten lou porc à
la sout. .lou, que-u boy pourta de coan en coan, hère junde de
mîlhoc entau ha engrecha mes bîste.
Qu'ey tout ardoun : qu'ey deja peladé.
Bèt mati, papa que l'espie minja, puch qu'entre en la dehens la
bede suou calandriè la quoan cámbie la lue e que dits : « que sera
la dimars permé. » Que trobi lous dies de mey en mey loungs ; dimars qu'arribe toutu.
De bou mati, qu'arribe Tata ïrèse ta ha la cousine, j»uch I'ouncle
Bomain, lou cousi Simoun'el deu me temps, e dus hesis. Que prenen
lou cafè.
U moumendol après qu'aparien lou tous de la sont ; que biren de
bouqiies à capbat u toumbaròu oun enlasi ne hourcaderade de heus,
e qu'atrassam la tneyt, lou cargan e u pa de cadenes,
Quoan toul ey presl « quoan j'\ siam ! » si dits Romain. E qu'entre dehens la sout dab papa à darrè d'et, en tienen à la ma ne corde
de cabeslre.
\ulalèu que s'y enden, dehens, escloupejades d ue arribe à
l'aude e us bouhets coum lous d'u sangla esbarjat. \près lous bou-

�— io5 —

hets qu'arriben lous chisclets. « Qu'ey ba abé partide ! » si dits
Jantou qui tapabe la porte. \ulalèu que s'y enden tan per tan au
niiey deus garriulets : « aubrit, aubrit ! » La porte que s'aubrech
toute grane : lous dus omis qu'arrousséguen lou porc per la corde
passade darrè de las cachirres, au las escourredé. Lou praube aniniau
que pè-reme tau qui pot mes qu'eslurre en arroussegan lou soustre
choupit de licher. Lous autes omis qu'an sautât à cade coustat deu
porc, e jou tabé qui pretendi ayda-us que-m gahi à la coue, mes nou
hè.y goayre (pie puchéu. Alabets que s'y tournen chisclets qui-b coupen las aurelhes !
Dap u hort cop de ma, à d'ue, lou pore qu'ey lhebat d'u sayat sus
la nieyt, e aquiu coutch&amp;t e prestit. L'u que-u tién lous pès de darrè ta (pie nou culhebete ; lous autes que-u prestechen, dab lous
joulhs, dab las mas, coum poden. A.quiu qu'a à para, mes nou déche
pas per aqucro de garriula e de ha agis.
A l'ouncle que rebien coum touts ans l'aunou de l'escana. Que
gahe dab la ma esquerre, per l'aurelhe, lou cap deu porc, e, tout en
lou sarran lou mus entre miéy de las coéches qu'cnhounse dinquiòu manyou, la gâhibéte à la cane deu cot. Que l'a escadut ; la
Coutère qu'a toucat lou co, e u chourrup de sang que saute hens deu
eaudè qui pare Trèse... Que-ji &gt; coule toustém, à sacats, coum l'aygue per u tutou de canete, quoan a hort plabut. hou porc que gartiule à moumens, (pie s'estofe que hè bère haletade à darrè de quauque agis ; nou-n a pas ta hère a-s mou ri e la hem ne que tourneye la
sang deu eaudè dab ue moubedère. La praube bèstie que-s da las
darrères estreytes en emhian lou darrè chourrot de sang.
Tan qui lous autes eu hèn da lou hiroulet ta sus la meyt, Trèse
que porte ta case lou eaudè plé.
Adare, que ban coèlhe dehens ue caudère d'aygue bourriende e que
ia barrejen suou « defun » pore. Qu'ey a mieytat negat dehens la
meyt qui hume.
Fout lou mounde que s'y hè à pela-u à cops d'esgarruspadés.
Quoan l'u coustat ey nete u pa d'omis que-u hèn da lou tour dab u
joc de cadenes, passades débat de-u bente e que-u pélen d'ugn'aùte.
A sèt ou oeyt que-n abém biste capalye.
Que hèn bira la meyt en hausse-priman dab u pa de barres e lou
porc que-s destourne ta suou cargan qui-s trobe à eoirstat. L'aygue
toute pipante &lt;pie-s barreye. Que m'arremassi lou peu greperous au
niiey deu chac, ta dehens d'u segounè : que-m baiera quoate ou
cinq sos au perraquè. Entertan dus ùmis à pougne qué-s gahen au
cargan e dus autes de cade constat qu'entertiénen dab barres. Que
porten lou porc à la cousine, bit débat u pa de hourats au soulè, de
cade coustat, d'u pitrau. Que-y a u tour qu'ey à la crambe deu soum ;
que-n embien corde en ta débat e papa que hè passa lou camau enter
lou nerbi e l'os deus pès de darrè e que l'estaque au ligadé.

x

�— io6 —

Lou porc pcnut de bouques à capbal que puje à plasé, e, quoan
lou cap deu mus a perdut de terre, que claben lou tour.
Que s'y béu u béyre de brusquet en coupan drin la crouste. Mourt
qu'ey lou porc, mes n'ey pas tout aquiu.
Romain que-s boute u dabantau blanc que gahe la ganibete, qu'ey
passe u cop d'ahielou e haut ! à la pourqucrie ! Que coumcnce à
tidha lou goula en tourneyan ; à cade tour la coutère que ba drin
mes cabens e quoan trobe lou hort qu'abourech la destrau sus la
nicdichc henercle e dab dus ou très pics sus l'esquiau, lou cap que
cad ta 'n terre
Que hèn courre u boudjet t'arpara lou drin de la
sang qui debare.
Et medich que puye sus ue cadière e qu'aubrech lou bente de
soum-à-houns. Alabets que-n y debare tripes ! Que las arparen dehens d'u gran linsòu blanc, puch que coupe las coustetes dab lou
marrassa; Jantou que l'arreble u tros de bilhot qui boute de trebès
dehens de la henercle en ta la ha tiene uberte.
Que boeyten tout : lou hitye, lou cô, las courades...
Que eau ana laba las tripes. Simounet e jou que s'escapam ta sus
la borde ta nou pas abé à j'ana. Quey u tribalh, ta jou, pas trop
gayhasent... boeyta tripes, sabets... pendén ue ore, à l'arriu... Que
s'en ban quoate ou cinq dab ue tiste suòu cap. Papa soul que demoure. Entertan qu'enlam la bouhigue deu porc dab ue canabère ; puch
que s'en debertim ; nou sèy pas si la praube goardara hère de saydous ! Que hèm après dab papa ue halhère au micy deu parc ta
uscla lou cap deu porc.
U cop ets tournais, que dinnam. Ah ! quin bou dinna! B'en bouleri
abé souben d'aquets. Que goustam deja lou « touchin » dab la moulete de « pedoulhs ». Que s'estam bère pause dab lous pès débat de la
taule : nou-y manquen pas las bourres qu'at poudets créde !
Après, lous besis que s'en tournen, e que fenim la hèste en familhe.
La belhade (pie eau touts ha iniques arroujes, emplia dab u hounilh lous trips, lous tripous e lou burou — ha-us cose — pene-us au
soulè cncourdals en ue barre.
Tout aquero que-s pren dues ou très ores. Decap à mieye-noeyt
que m'assoupécbi e (pie m'en bau tau lhcyt
Aquiu que boy sauneya à las saucisses, à las pus de douma, à las bounes carboades.
Aquiu que boy bede à partadya lou porc, coupa lous jambous, las
pernes de lard, l'esquiau... — sala-d-at — ha-d-at founde au cap de
oeyt dies, — bouta la car hens deus toupis. — c tout l'an, tira deu
cabinet, bous tros de salât e bères tranches de jambou.
E.

LAVIGNOLLE,

escouliè da 3" dou Coulcdye de Nay.

�— i07 —

RECLAMS DE PERQUIU
L'Ensegnamén de la Léngue d'O.
La batsarfe hèyte dus ou très mes-a per la circulàrie Monzie nou
s'ey pas amatigade, E, per u cop, lous brabes francés dou Mieydie
qu'an sentit l'afrounterie e nou bolen plega l'csquie ne leca l'espartégne dou mèste parisien : Hère pla !
Mes tabé, lou Ministre, dens la soue respounse parcscude aus
Fieelams d'Ouctoubre-Noubémbre, que s'at abè prés hère per capsus.
e à ue demande meylèu bergougnouse e de poc bau, hardit sénse
mequeya, que digou : Nou !
Monzie desquflhat, Daladicr, que s'ayèrgue au ministèri, e, sénse
mey triga, permou qu'ey de Proubénce e bèt drin coumpay e coumpagnou, lous « Amies de la Léngue d'O » qu'où t'embien la létre
d'oun hicam u bou tros aci e oun la questiou ey passade e esplicade
mey au cla qu'en prumères.
Leyits m'aco, en b'at pregan :
« .... 11 est une raison qui nous paraît primordiale et suffisante par ellemême : c'est que ces idiomes sont nôtres, qu'ils sont un peu de nous-mêmes
et que nul n'a Je droit d'attenter à leur vie pas plus qu'à notre vie personnelle, morale ou physiologique. Il est facile à de bons apôtres de se résigner à la mort du prochain ; on conviendra sans peine que le patient y
trouve moins de charme. Nous ne pouvons pas plus nous résoudre à laisser
périr notre langue maternelle que les gens de l'Ile-de-France et de l'Orléanais ne sauraient accepter de laisser détruire la leur au profit de la nôtre,
ou de l'anglais, ou de l'allemand
« La disparition de l'occitan, c'est la clef de voûte enlevée à l'Union latine ; celte du celtique, un ponl coupé entre la France et les Iles Britanniques ; celle du flamand une transition supprimée entre la latinité et le germanisme.
Nous avons été très surpris de voir un ministre girondin et socialiste se
réclamer de la tradition de François Ier, de Richelieu et des Jacobins pour
asséner un nouveau coup à la personnalité morale de nos provinces. Non
plus, nous ne comprenons pas très bien comment il a pu diviser les Français en citoyens de première et de seconde zone d'après leur degré de connaissance de la langue française. Il y a là un sophisme par homonymie
qu'il importe de réfuter. Appliqué aux hommes, Français équivaut à l'ancien nom de Gaulois ; appliqué au langage, il ne s'entend que du francien,
dialecte de l'Ile-de-France, devenu langue d'Etat par la volonté royale.
L'acception n'est pas la même.
« Au sens de « gaulois » les Bretons sont les plus français des Français
puisqu'ils ont conservé ta tradition celtique dans te même sens, les Occitans sont plus français que les Francimands puisqu'ils maintiennent la tradition gallo-romaine alors que ces derniers ne datent que des Francs.
,« Mais laissons là ces classifications irritantes sinon injurieuses. Pendant
des siècles gens de langue d'Oïl, de langue d'Oc, d'Armor, etc..., ont vécu
côte à côte, chacun parlant et écrivant sa langue. Y a-t-il jamais eu un

�— io8 —
mouvement quelconque de tendance séparatiste ? Tous n'ont-ils pas fait
bloc contre l'envahisseur à l'appel de la Patrie ?
J)u moment que nul ne conteste au français son rôle de lien national, du
moment que nous ne sommes pas du tout hostiles au principe d'une langue
auxiliaire internationale, nous ne comprenons pas pourquoi tant d'attaques de droite et de gauchi-, pourquoi tant d'acharnement contre des langues qui ont produit des chefs-d'œuvre, qui n'eurent d'autre tort que leur
infortune et qui nous sout d'autant plus chères que le destin leur fut cruel.
» D'une part, aucune société des nations ou des peuples ne sera viable
tant qu'il y aura des minorités molestées même avec du chloroforme et un
gant de velours. D'autre part, l'hostilité persistante de l'école publique
contre nos langues fait courir un réel danger à l'harmonie nationale parce
qu'elle inflige sans motif valable aux minorités qui les parlent une humiliation gratuite, une « diminutio capitis » qui risque de devenir un levain
de rancœur et de discorde. Le respect de chacun est la condition essentielle de l'entente entre tous.
« On nous a objecté que l'école publique ne persécute plus nos langues.
Admettons ; mais elle les laisse choir, ce qui revient pratiquement au même. En ce siècle d'évolution accélérée, celui qui ne progresse pas ne reste
pas sur place, mais recuit-. Nous ne voulons pas reculer, mais marcher
avec notre temps.
« Sans doute, nos enfants savent nos idiomes ; comme les enfants parisiens savent le français : d'une manière empirique, c'est-à-dire défectueuse.
Les uns ne sont pas plus capables de lire Mistral, Jasmin ou Brizcux que
tes autres de lire Racine ou Victor Hugo sans avoir appris ; ils ont besoin
qu'on.leur enseigne. Nous ne pouvons pas admettre que l'école nous ignore
alors ipie la caserne cl la perception se gardent bien ne nous oublier.
Pour lous ces motifs, non- vous [irions instamment,
Monsieur le Ministre,
de vouloir bien autoriser, à lous les degrés de l'enseignement public, Vutilise lion rationnelle de nos idiomes régionaux et l'élude objective de leurs
chefs-d'œuvre littéraires. I ne autorisation de principe, c'est tout ce que
nous sollicitons de votre haute bienveillance, en vous demandant de nous
faire confiance pour ce qui concerne la mise au point d'une réforme également profitable à la langue française et à nos langues provinciales.
Sûrs de vos sentiments d'universitaire et de Provençal, nous attendons
avec confiance votre décision et vous prions d'agréer, Monsieur le Ministre,
nos hommages respectueux.
La Ligue pour la Langue d'Oc à l'Escole.
A d'aco,
pounul —
toutu, que
l'oucasiou,

que réspounera Ion ministre Dajadier ? Ço qui abè res
ou au plus près — lou ministre de Monzie. l'outs dus,
soun dou Mieydie e que-s parech (pie parlên « patouès » à
quóan soun per case, mes, à la Crampe... l'òmi n'ey pas
me\ lou medich, si disen lous qui counéguen l'eridret.
Quoan, donne, en discutin lou budyél u députât breton a pausat
à M. Daladier la mediehe question qu'à M. de Monzie, lou ministre
de ouey qu'a respounul coum lou de yé — ou de dela-yé ; de tant

�soubent qui s'en cambie, ministres, n'ey pas aysil de s'y recounégue
— qu'a dit tout sec : Nou ! Qu'en sabem prou labels.
Tout aco, à pla l'espia, n'ey que parlatòris e batalères. Nou desbroumbem pas qu'u sinnet de minisire ou quauqués paraules e bay
Unes n'y haran gran chue, se pou nouste tribalh de proupagande
nou hèm baie lou nouste drel maye.
Merquém lous trucs : Que, numérous, lous mèstes ensegnadous
qu'amassen autour d'ets lous escouliès. Qu'ous amuchen la berou de
la léngue qui parlen, qu'ous diguen qu'aquere léngue que s'escriu
e qu'ey Jou trésor oun s'estuye l'esperil dous ancèstres.
L'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie noustes', à touts lous degrès, qne-s hara, — mes, que eau qu'ai boulham.
La léngue mayrane dens lous Examens dou baccalauréat (1).
Que-s broumben, Ihèu — lous qui goarden, pious, ue coulecciou
dous Reclams — que lous Proubënçaus, Lengadoucias e Gascbus, à
las hèstes de l'an en [901, que predicaben deya ta que lous parlas
noustes poudoussen èste présentais au baccalauréat.
L'idée qu'a caminat despuch e l'òmi qui t'a hcyte coum soue e 1
pausat la questiou daban capulats de la ley d'Ânglade, bonis Bertrand, Léon Daudet, Charles Le Goffic, Jullian, Paul Bourget, etc...,
qu'ey Emile Riperl doun debisabem ans darrès Reclams à perpaus
don sou libe &lt;i Le Felibrige ».
Qu'èm urous de poudé trrica de nias à tant de balentie, e la hica
drin mey de hits dens aquet aha, que daram, en mey, quauques arrèques dou prousej de P. Devoluy dens l'Eclaireur de Mce :
Mistral est tenu dans le monde entier pour un des plus grands poètes de
I humanité. C'est un fait, un fait brutal contre lequel les petites revues de
Paris ne peuvent rien : se- œuvres sont Inutilités dans toutes les langues ;
rien que pour Mireille, on compte, parmi les principales, trois traductions
eu catalan, une en castillan, deux en italien, quatre en anglais, une en
danois, une en finnois, une en polonais, deux en allemand, sans parler de
l'édition (-Clique, en provençal, publiée en rgoo par Koschwitz à l'usage
des I niversités allemandes, etc...
Est-ce donc que Mistral est considéré à Paris comme un poète étranger ?
Si oui, qu'on mette sa tangué sur le pied de l'italien, de l'espagnol, de
( anglais, qui sont matières d'examen.
Ou bien si on lient Mistral pour un poète de chez nous, si ou reconnaît
que sou Verbe est la plus haute expression littéraire de cet ensemble de parlors fougueux el fleuris qui forment la langue d'oc et que onze millions de
paysans français parlent toujours, que la France entière se glorifie de celle
gloire bien à elle et que les chaires de son Université en retentissent !
Vous ne sortirez pas de ce dilemme : à moins... à moins que vous ne
nourrissiez dans les replis secrets de votre âme les germes de cel affreux
séparatisme qu'on osa bêtwnent reprocher à Mistral lui-même. El que te(0 RIPERT (Emile). — Doit-on admettre la langue de Mistral au Baccalauréat;
in-12, Ediciou Le Feu, Aix-en-Provence, 6 ltures.

�— iro —
riant, comme dit Ripért, lu langue provençale pour « une langue de vaincus ou de sujets » vous ne prétendiez lui appliquer la loi d'un vainqueur
brutal et sans scrupules. El môme alors vous devriez penser que les Arabes
et les Annamites « peuvent présenter, eux, leur langue au baccalauréat ».
On voit l'intérêt considérable qui s'est attaché à l'enquête d'Emile
Ripert. Elle a forcé nombre d'esprits cultivés à se poser sérieusement une
question qui devrait être résolue depuis longtemps.
Les meilleurs d'entre eux, disons-le avec joie, y oui répondu par l'affirmative. Et une constatation réconfortante se dégage même des avis de ceux
qui s'opposent à la réforme : parmi les raisons qu'ils donnent, on ne voit
presque plus, en effet, figurer les absurdes légendes et les accusations
abominables qui faisaient le fond des polémiques d'avant-guerre contre te
félibrige.
Dame .' C'est qu'on n'ose plus dire, après l'hécatombe, que les félibres
sout de mauvais français ; c'est qu'ils ont prouvé largement, qu'en provençal aussi, on meurt volontiers pour la Gaule. C'est qu'à l'assaut du Vieil Armand, ils chantèrent la Coupe Smnte...
Pierre DEVOLUY.
Lou bot d'u Counselh yenerau.
Qu'ey lou counselh yenerau de l'Ariège (patrie dou défunt Tour-

mer) qui a boulut ha la countre-carre au ministèri de l'Enstrucciou
public dab aqueste parlanién permou de la léngue d'O.
N'ey pas tan soubén qu'ué amassade d'omis poulitics s'emplégue
d'aquéres causes, ta que nou-n tiengam counde dens la nouste rebiste mesadière :
« Le Conseil Général de l'Ariège,
« Considérant que tout ce qui rattache l'homme à son pays natal mérite
d'être conservé el maintenu ; que le lien le plus fort entre les habitants
d'une région est l'emploi du même idiome ; que par conséquent l'enseignement public ne doil pas viser à faire disparaître les dialectes locaux, mais
au contraire à les utiliser comme forme de sentiment ou expression de
pensée; que nos maîtres trouveront dans le maniement de ces dialectes
d'utiles points de comparaison et une aide précieuse pour l'intelligence
même des textes français cl pour l'exacte appréciation de nombreux termes
qui, dans ces dialectes ont gardé' avec leur saveur primitive la plénitude de
leur sens étymologique ;
« Considérant (pie ces dialectes ou patois sont un élément du patrimoine
national, qu'ils oui recueilli des faits et documents où s'enregistre l'histoire
de nos provinces ; qu'ils otit fourni pour mode d'expression à la pensée et
à la poésie populaires, qu'ils constituent aujourd'hui encore un langage,
adapté aux mœurs, au caractère et aux occupations familiales des populations qui les parlent ; qu'enfin il serait déplorable qu'une défaveur officiel
lement manifeste pût donner à croire à ceux qui en ont fait usage que le
discrédit jeté sur leur langage rejaillit sur leur condition.
« Emet le vœu qu'il soit loisible à nos maîtres, à lous les degrés de l'enseignement, de faire appel aux dialectes locaux dans la mesure où ils ver
ront avantage, pour un bénéfice de culture générale ou pour une connaissance meilleure de la langue française ».

�Lou Centenari d'Alexis Peyret (1826-1702).
Augan que hara cent ans que lou pouète de Coundes Biarnés e
l'autou d'aquet petit cap d'obre Lou Soubeni :
Lou soubeni qu'ey ue malaudie
Qui hè lou co mey triste que la noeyt...
e badou au ras de Pau, à Sërres-Castèt.
Partit yoen de case ta l'Uruguay, qu'ey acerabach, enço de V. Lajouane, l'editou gascon de Buenos-Àyres, qui hase béne lou sou
libiot.
Coum d'autes Biarnés ou Bàscous, que punteyabe e que-s hase counéche dens la literature sud-americane.
Tout aco, quoau ey lou baient e l'ensegnat qui-ns at disera mey
loungademén dens lous Reclams ?
Lou directou dou Lycée de Damas.
Hère de counfrays noustes que sabèn que Yausèp de Cazanabe
lou pouète de Bigorre, n'ère mey à Mountauba. Mes oun ère passât
doungues ?
Gazanabe, au niiey dous sous que-has, au miey dous trebucs de la
soue nabère pousiciou, que-ns at dits per aquéstes moûts arribats
tout escas de las terres loegnègues de Syrie.
,
« Lou

i°

de yé.

« Tournât per case augan passât, qu'en soy partit lèu e loegn enta u
païs... hastiau e beroy en u cop. Lous yournaus que b'at disen. Mes, tè,
abans de arrepausa-s, d'u arrepaus qui l'a gradé, tout bou gascon que court
drin capbat lou mounde.
Bonne anade ! acoumpagnade d'u sarrot d'autes.
Y. CAZENABE,

Directou don Lycée de Damas,
L'obre d'u reyént.
• Sensé disé-n mey, sénse trucs de tabard e boums de timbale, Yan
de Tucat reyént à Espocy, que perseguech las soues counferences à
l'Escole nourmale de Lesca.
Que bié d'acaba las soues bistes sus l'istòrie de Biarn, estât dou
mounde, cleryie, noublésse, bouryesie, pople ; amassades d'Estats de
Biarn, de Bache-Nabarre, de Soûle, de Labourd ; intendénts, armade
c marine ; impos, enstrucciou, endustrie e coumerec, agriculture,
bastisses, etc. U résumât que-s trobe dens lou Bulletin de l'Association Amicale des Anciens Elèves de Lescar.
Augan, nouste counfray que debisara dous Fors c Coustumes.
Mes, aquiu n'ey pas lou sou prèts-hèyt sancé.
Sus l'embit de Mous de Broch, enspectou primàri, u amie dou
parla de case, Tucat qu'a escribut u Memori sus l'usance dou Biarnéf
ta la grafie dou francés. Lou tribalh qu'estou leyit e discutit à las
counferences pedagougics de Mourlas, dahan l'enspectou primari
Broch e l'enspectou d'académie Jolly.

�— na —
N'èy pas besougn de (lise se l'obre de Tucat, auta baient coum beroy òmi, ey estade laudade.
Que lou sou exemple mantiéngue d'autes boulentats, e ne hàssie
espeli bère troupe, dens lous nabèts mèstes qui yessiran de Lesca !
Nabèt yournau de léngue mayrane.
Dab beroy plage que dam ue berretadé au yournau dus cops niesadiè : i.d Pignato (Lou Toupi) qui-s publique à Marsélhe. Qu'y troubam amassais loirs miélhes calams de Proubénce : Bernard, Jouveau,
ou
tountan, Chaude, D
Jaubert, etc. Pouesies, eoundes tad arride,
artigles sus l'art e sus l'istòrie, que y-a drin de tout en aquére hoélhe
a qui souheytam loungue bile e dab acp grans escabots d'abounals.
Tau recébe embia 6 limes au directou Mèste BERTOUMIEU, carrère
Nabe, 23, Marseille, ou carrère de la Bepublique', 65, Touloun.
Permou dous sourdats défunts.
Chic à chic la bastisse que puye. Que bié de paréche lou libe quoatau de l'Anthologie &lt;le.s Ecrivains morts à la guerre, oun gracis à
l'amie dous sourdats, Yausep Loubet, goardaben u cournilhot ta dus
hilhs de Gascougne. Van-Baliste de Begarie e Francés de Lartigue
lous dus maynats segats abans (pie n'aboussen coumplit la loue
obre qu'y soun dab quauques pouesies. Las noutîcies (pie soun de
C. Daugé.
Atau lou Ion soubeni nou-s perdent, bessè : atau, noustes hilhs
qu'ous mentaberan coum l'aunou de la Gascougne, dens lous sègles
dous sègles.
Councours de Léngue mayrane.
La soucielat literarie e artistic de Besiès qu'aubrech, d'aci au
permè d'Abriu u councours de pouesie e de prousey.
Las pèces de pouesie nou deberan ana mey enla de i5o bèrs.
I prêts qu'ey auherit tau miélhe sonnet. Mandadis sus dues coupies decap au segretari en pè de la Soucietat, M. Chef, carrère Brillât,
a Besiès (Hérault).
*

La Mantenénce de Proubénce (pie bòu hesteya lou cinquantenari
dou cap dOhi'e de F. Mistrau Lis iseïo d'or en tienén à 1ère yocs llouraus de prumère.
Coum sudyècs, qhe s'y pod causi :
i° ('.(ml bèrs lou mey, sus ne canle, ne cansou ou u ligàmi de sounets, etc., à perpaus de la ciutal d'Ière ou dou lib(î de F. Mistrau Lis
Isclo d'or.
2° (/) Estudis sus las hèsles dou larè : Badénce. hilhouladyes,
apariades, nonces, mourl (arrepoès, dises, credénees, etc.).
/&gt;) Noubèle ou rouman inedils. ou publicats dgspuch yenè de 1026.
Mandadis, d'aci au permè de Garbe (Yulhet) decap à M. Grisolle,
noutari à Cuers (près de Touloun) sensé sinnet, lou noum escounut
dons u plec barrât.

�— n3 —
Ue létre de l'abat Tauzin à C. Daugé.
Qu'abém dit que lou praube abat Tauzin, capera de Baigts, lou
tan beroy calameyayre, &lt;|iie s'ère mourl lou prumè dou niés mourt
de l'an passai. La maie guerre c lou tems qui ère estai presounè eu
Memagne que l'abèn crouchit. (lue s'ul troubabe el inedich e toutu
que boule tourna préne balans,. La probe que n'ey en ço qui esçribè
au nouste Dinerè de l'Escole lou r8 de noubémbre, tan per tan
doudze dies prumè qui ne-s mouribe. Lou Dinerè que l'abè manda!
la soue I ragi-eoumedie : Loi/ nouste lût rie.
« Baigts de Biarn, lou 18 noubémbre 1-935.

Meste e amie lou mé,
Que souy hère à l'endarrè ta-b dise Ion mercés dou Leroy escriul qui
m'abét embiat. Sèy pas quiH poudét calameya tan beroy obres de tout escantilh e de toute mode. Qu'aymi sustout lou boste gascon tan goalhard
e hardit e sábrous e aýsit.
Lou tiatre qu'ey hère cause e qu'où caleré cougni de pèces coum als bosfes ; mes, praubes cures, qu'abém tout sus la rée e que badém bielhs. S'abi
las bartabères pla. ouliades coum que &gt; a dèts ans soulaméns ! Mes la
guerre que-m a dechat hère de malaudie e nade pensiou. Lous gouyats que
soun aquiu e non me-n pouch oucupa coum hasi. Que l&gt;;i calé toutu aquesti
ibèr saya (juauque arré. »
E au prumè dou niés mourl que-s mouribe yuste cop sec. Se n'ey
pas de dòu lia !
Sus la fi de la létre que disè : « Adichal. mercés cneoère u cop.
Ilèl beroy; (hic souy atalal au l.ihe île las Pregaris de Gaston Febus
la ha ue counference au grau Semenàri. » Lou boun Diu qu'a la soue
ore enta louis !
Gauvous.
Que semble que Ions nèns que s'al digiien per aquéste cap d'an
sasou désirées.

— Doungues à Bùsi, enço don nouste eoimfray Caseboune qu'ey
badude ne maynadéte qui apèren : Marie-Anna-Amélie.
— Imço dou nouste amie lou Dou Vidouze, à Sàmatan, &lt;|u'ey biengui u gn'àute Louiset doun l'anounci ey hèyt per ne cartéte oun ey
dit : « Marie-Margalide qu'a embelit l'oustau don Vidouze, Louiset
qu'où hè segu hort e lier despuch lou 1 &gt; de yè [926. »
— De Bourdèu, lou baient eounfray Lajoinie que-ns e hè sabé
qu'a ue maynadéte, Suzanne, despuch lou 25 de yè.
— De Toulouse, tabé, que-ns arribe l'anounce de la nachence, en
ço d'Ismaël Girard, d u petit Caries.
— E, per ^.bignou, au larè de F. Mistrau (nebout) que bien de lusi
ue nène qui an batiade : Nerte-Marie-GraMèlc.
Courhpliments à las m ays e aus pays, e qu'aquere yoenessote sie
lèu (te pès la batala, e trepa !
L. B.

�t

— iiH —

ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE

(seguide)
VII

La maynade de Bartet, qui u'abè goayre bist, à part quauque escapade
ta Pau ou t'Aulourou, que las arribes dou gabe, qu'ère esmiragglade de tout
so qui amuchaben las hères, c Miquèu, qui leyè dens lous oelhs de la soue
amiguc u gran estounamen, que s'en debertibe en et medich, mes qu'es
pensé, de que calé qu'où ne desse u esplic.
— Be diseren qu'ès estranglade, s'ou digou.
— Que y a de que, aquets omis que soun pecs, d'ey boule ha, dab lous
qui lien mestiè de da patacs e hougnats, praubots, qu'es ban ha escana.
Moun Diu, quines lèdes causes, tè, que m'en hè mau lou co !
Et, que s'esclaquerè d'arride, cre labels, tout en lheban decap au sou
amie dus oelhs qui enterrougaben, que digou :
— Ya, que m'arribe ue luts, tout aco qu'ey drin drolle, e aqueres minganes, nou m'an pas l'ayre d'esta brigue franques, nou seré pas au mens
ue farceyade ?
— Nou bessè, qu'ey u truc, eounegut à pus prêts de louts, e nou mérite
pas de s'apera ue farce, lous trucayres que soun d'accord enter ets, penses
si ban lia atenciou d'es ha trop de mau.
D'aulhou, se perseguibe l'estudian, de quasi touts aquestes gahe-sos que
s'en y pot dise autan, nou eôrquen pas qu'à yeta proube aus oelhs, e à
empoutehiqua hort de mounéde.
Espie, aqueres baraquetes, qui semblen estuya quauque mistèri, as pla
leyut de que eau abé dèts e oeyt ans enta poude entra ! Coum de yuste, pus
que paguen, nou s demander, pas l'atye qui an, mes dap aquere ensegne,
qu'an enguiseat lou curiousè de hères, c qu'ous an eslouchat lou porte
mounéde. Oh, nou eau pas crede que tien bede lou diable, souben quauque
hemne ou omi countre heyt, espie aquets qui sorten aquiu, que, diseren
que tout so qui an liens l'estoumac qu'ous puye ta la bouque. D'aqueres
bistes mausanes, dap lou tems ne s'en y hè pas mey de cas, mes lous qui
hienen de louegn, e qui arriben de peïs coum lou nouste, peïs qui an
goardat lou mey grau respect ta las leys de la mourale, qu'ey so qui poden
pensa.
Lou felihre biarnés, que perseguibe d'ue bouts qui s'escauhabe :
— Ah, malcrous qui soun, lous qui gabiden lou puple, de lécha coum
aco à pourtade don maynadè, debertissances qui goasten lou lou co. Quin
eau après, que la soucielat sie sanc ?
En desgumeran lou hiéu de la soue pensade, Miquèu, nou s'ère pas
abisat de qu'èren arribats au cap de las allées, à l'endret oun se hr'quen las
(ménageries). La bise, que bouhabe de l'agau enlà, rede, crude, e qu'enyeulabe aquet toc desçaral : de tan qui s'escauhabe en bèt parlan, qu'abè marchât toustém endaban, mes d'abord qui s'eslé carat, estounat que demoulèsse mude, qu'on semblé que elaquabc de las dens :
— Qu'ey so qui as, be-m semble que tremboules ?
—• Nou t'ai bouli pas dise, mes que crey que lou ret (pie m'a lou pè dessus.
(i) Béde Reclams despuch de Heure 1925.

�— n5 —
— Que dises aquiu, amigue, que-m hès pòu, Ieehem courre las hères e
lous herayres, e marchem biste ta s'escauha.
Qu'es tournèn bira :
— Gahem lou pabat, e arrime-t hort de you. Praubine, ri es pas acoustùmade de courre per dehore, las noeyts d'iber, lou nit de case qu'ère mey
tèbe.
Adare, qu'arpantaben la bie à pas loungs e pressais, mes ère qu'es hase
ballèu arroussega.
— Et passe, brigue ?
— Pas hère, nou.
— Et sentes pla au mens.
— Oh tè, atau, atau, la noeyt darrère qu'ey abul hère mau de cap.
— Anem, ancm, que pensi qu'et ba passa, que bam tourna taus (Américains), e que t'y bau ha serbi sus pè, ue tasse de café pla caut.
Qu'entren coum u bouhet de bon, e qu'apère u gouyat qui-us serbi de
tire.
D'abord qui ère esle drin arremetúde, que tournèn gaha lou dehore enta
s'entourna cadu tau sou oustau, e qu'arièn arrecouti à la carrère d'Alsace.
Et, qu'es pensabe, de l'ana segui coum basé lous autes dies abans de
soupa, dinqu'au j)è dou pourtau, qu'es disè, qu'adare qui abè passât u
moumen à l'endoste, e qui s'abè escauhat drin lou dehens, n'abè pas mey
qu'as hiqua au Iheyt, enta-s poude trufa dou ret. Que marchaben tan biste
qui poudèn, mes quoan arribèn à la croutzade de la carrère de Metz e de la
place Esquirol, la bise qui s'embarrabe enfer las hautes maysous, qu'ous
bienou gaha quoan passaben, e la soue redou, que traucabe la pelhc, e
que traucabe lous os.
Que eau crede, que Marie de Bourdères qu'abè ue mâchante pause, ou
qu'anabe csla gahade per quauque malandrè. Cinquante pas qu'ey poudè
abé, dinqu'au numéro de la carrère dou Lenguedoc, oun s'anabe estrema,
bore de la huetade dou ben yeladiu, quoan se tourné gaha à tremboula
coum lou yunc heus l'aygue :
— Moun Diu, moun Diu, se hase, praubine de you, que bau prene mau
anoeyt, se n'em passe pas aqueste helère, qui sab, que-m bau mouri
dilhèu, louegik de la mée ma y, hore de case ; que senti, que lou boun Diu
qu'em bon castiga, per abé heyl la cabourrude.
— Et bos cara, se hé Miquèu, qui tirabe au mens autan de pene, n'ès
pas brigue soulete, puch qu'ès dab you, lou (ou galan, lou lou amie, dab
you qui t'aymi coum ariés n'au yamey a.yrriat, que t'en prègui, ne digues
pas que bas esta malaude, nies s'as besougn de quauqu'arré, que souy
aquiu, e n'anerey pas cluqua l'oelh, qu'aquere herou non t'ayi passât. Que
m'abès dit que basés houec à la toue crampe, se demandé l'esludian en
arriban l'an demourabe la gouyate, e y a legne 1'
— Que n'y a, e carbou tabé ?
La soue bonis que s'aflaquibe, acera louegn, las luis de la carrère que
dansaben débat las esteles, e per delà, que credè de bede u peïs abeyiu,
aprigat de nèu e de tourrade, en u moût, non sabè pes mey oun n'ère.
Dens lous sous bras bigornons, et, que la s'en empourtè entau purmè
soulè, que sabè per l'ai abé entenul dise, la pousiciou de la soue crampete :
chens Ion demanda arré, qu'es prenou la. clan dehens lou soue ma, qu'ourbi
la porte, que cerquè lou boulon de la luts, puch (pie la hé assède proche de
la l'hemineye, sus ue cadière doublade de couchis.

�—

116

—

Trouba lou luquels, atrassa yournals, hiqua-us sus la brasc dab u pugn
de garrots dessus, abita lou houec, qu'esté l'aha de dues minutes ; que
calou ue pause abans n'estesse pas pla gahat, mes ballèu, quoan y abou
hiquat ue gran mede d'escalhes de roundi, que coumensè d'escauha pla
beroy, la crampele, qui ère sarrade d'ère mediehe.
Chic à chic, que y abou u houec batalhè, e la calou, la bonne, la douce
Calou, que coumensè de puya ta las macheretes de la Biarnése, e Miquèu,
dab ère de gay, que bedou arriba l'ahide, que l'enheridemen non seré pas
dous machans. Que passèn dilhèu ue ore chens se dise gran cause, et, que
la gabidabe autour dou larè, entau dise de-s bira de constat, de rées, d'esbita de-s cauha trop lou cap.
Quoan la crampe esté pla cautc, o quoan lou helerè qui abé gahat &amp;
Marie esté partit, lou brasouquayre d'àucasiou, que léché d'escarbouta, c
que s'assedou au ras d'ère, bis à bis dou houec. Lous tisous miey brullats,
que lechaben parti enter lou rouy palle dous carbous, lengues d'eslame,
biangucs, va unes, blues e briuletes ; ]&gt;'ous estrems, ue brasc fine e leuyère,
qu'aprigabe à plasé, la légne qui cremabe. Tous dus, empensats, tout en se
repausan lous oelhs sus lou carbulha esmourtit, qu'es lechaben yumpa,
p'ou gay d'es trouba à l'acès, dou danyè qui abèn cragnut, e de l'u à
Faute qu'es disèn lou lou bounur.
— Se sabès, Miquèu, quin cambiamen s'ey hëyt en you, quin me senti à
l'ayse e pla d'aploum, que erey qu'ey afranquit, toute la diference qui ey
pot abé de l'ihèr entau cèu ; b'èri dounc arrougagnade per la bise, aquesle
se, e parèlhe à d'aqueres hoelhes moùrtes, qui tremboulen, penudes, au
cap de las erbes loungues dous prats.
— Quin souy urous, amigue, se sabè- quine 'terrible pòu qu'ey abut,
adare que t'ai pouls dise, pçrmou que ba esta arré, bertat.
— O bessè, que trobi en. you mediehe (pie souy pla, lou ret que m'abè
gahade, mes, behide, non y abé pas nade aute mçsclagne.
Que parlèii d'aute cause ; et, que s'arrebirè ta da u cop de oelh à la
crampéte, e coum la trôubè arranyade dab goust, qu'où ne hé coumplimens. Au countrari de so qui-s bel en bile quasi toustem, h'ère pas trop
bournade ; !ou cabinet, qu'ère gran e larve à la mode bielhe, lou lheyt
bach, arrimai à la muralhe (te l'u cap., que s'espiabe tau miey à la mode de
oey ; dues hères ariestes que s'ourbiben sus la carrère, au bèl miey, la chemineye, dab u pa de peliès barbuts o pansuts enta landrès. Dessus lou
chambranle, de cado couslat d'ue pendulete sustienude p'ou teins, encarnat
en ue dibinilal de rrietau, loles e liloys ne mancaben pas.
En tourneyan, pous à pous, las agulhetes dou cadran, qu'enhounsaben
l'ore qui nasse, dens la pregoundou de la noeyt. Lous uoustes dus a.ymadous, que s'abèn desbroumbat, de segu, lou moumen e l'èndrel ; et, que
s'ère arrimai d'ère, e dab lous sous bras, que l'abè heyt u las d'arnou. l'u
espian mouri lous lisons débat la. brase, coum s'abèn abul pòu d'esta entenuts, hère, bach que parlaben, non sèy si sauneyaben.
— Qu'èm soûls, se dise cl, que t'aymi, quin embriagamen. \s bist, lous
cardinals, liens lou bitatye, à l'entour de Sent-Yan : tous dus que ban de pè
en pè, causi la. bit, au bèl hoelhatye, e tout en atrassan mousse c brigalhes
enta basti, darrè las gaspes qui eslourechen, loungadamens qu'es lien secrets, e dab lou bec qu'es gn\mandes en.
\s bist, proche dou ga.be, liens ue tute, u pa de rey-pefits : que bïben
sôuls aquiu de l'u cap d'an à Faute, souben quoan t'atendi, yelous, qu'ous
èy guignais, qu'abèn IQU nid penul à las arradits dou bouch, débat las arro-

�ques, u gran nid ardoun coum u gran oéu d'auquc, e de pòu qu'at anèssi
dise au bilatye, quoan se boulèn poutiqueya, aquiu dehens touts dus que
s'anaben estuya.
— You tabé, amie, que t'aymi, qu'at sabes pla, que bouy esta toue,
eoum la lole dous boscs au sourelh pouderous. Ta s'amucha à la luts estigglante dou sou, la flourete que s'ourbech au rebat dou bruchou, ta d'et
qu'es desplegue, qu'es hè hère, que s'espandech, ta d'et sounque ta d'et,
que pare ue care fresque aus sous pots crements d'amou.
Atau que parlaben lous dus galans quoan mieye-noeyt sounè. Mieycnoeyl, l'ore dou desbroum.
Ah, oun ère la hère pastourele ! Oun èren, las miasses qui abèn heyt ha
à l'estudian, lous yuramens lous mey sacrats, Mieye-noeyt ! Que soun
yoens e beroys, que soun soûls e que s'aymen.
VIII
Quoan lous rocs de la mountagne, curats de débat enlà per las escourres
de l'aygue, coumensen de s'eslenga, qu'es muden à plasé, tout dous chens
segoutit, mes lou die oun hèn la gran cadude, que birouleyen chic à chic,
dinqu'au moumen oun debaren las pênes dab u terrible esbalans.
Atau qu'en esté de Marie de Bourdères.
De segu, qu'aymabe l'estudian de Saliguè, que l'aymabe dab toute la
soue amne, mes tabé dap tout lou sou co, c dens aquet co, que bouhabe
tan qui poudè, lou ben descadenat d'ue grane amou. Lou die, las ores qu'où
pàrec'hèn chens fi, mes encouère que sabè, que Miquèu qu'abè de segui
lous cours, tribalha d'arrë-pè, enta prepera lous darrès etsamens, e que
patibe prou à l'ayse, l'abeyè de nou pas esta dab et, més qu'auré boulut,
que touts lous lésés qui-u demouraben qu'eslessen passais au ras d'ère, à
truques de lécha courre tout aute ideau, de lécha de coustat tout aute souci.
Las hemnes e lous omis, qui nou saben pas mata lous seguissis dou co,
e qui n'escouten pas lous abis de la sayessè e de la rasou, que soun atau
Ueyts, noji saben mey goarda nade mesure, ni ha cara en ets lou mourdendè dous lous sentimens. L'eretè de Peyrehorte n'abè pas brigue aquet ana.
n'es lechabe pas destourna, per la balaguère qui bouhe au dehens de l'omi.
OU, de segu, s'ère aymat de la beroye brunete, que l'at tournabe en abounde, c se lous sentimens qui l'abèn pourtat à s'arrima d'ère, èren mey mesurats, n'èren que mey pla cabilbats ; permou d'aco, permou qu'ère pla segu
d'et medieli, nou poudè pas ha de mencU que de pensa à l'abiene.
Que s'èren proumeluts, que s'èren fiansats, mes malaye, la soue rasou
ftiensUidèque qu'abè boulut probes, e (pic l'abè demandât de biene ta
Toulouse, pucb u se, u sé de herou, e tabé de sauney e de houlie, qu'en abè
heyt la soue meslresse.
Qu'auré poudut bibe atau, en nou s soucia s arré que de plasés, mes la
soue amne, qu'ère trop drete e trop aunesie, e que pensabe deya, à-s hiqua
en règle, dap la ley e lou Bonn Diu. Chens n'abé parlât encouère à d'arrés,
medieli à la soue amigue, que s'abè pensât, d'ana ta case ta la fi dou Carna
bal, e d'ana trouba lou meste de Bourdères, atau s'arré nou s'en mesclabe.
ta Pasques que pouderen Ua la nouce.
L'anade, que s'acabè ta d'ets, eoum u die de yulh quoan lou cèu cy tout
fia, quoan lou sourelh abite mile bouées aus capurets berts dous pupliès e
dons hauts : alabets, oun que cret de bibe, u sauney encantat. Miquèu, que
passabe au ras-de la soue amigue, touts lous lésés qui-u lechabe, lou sou

�n8 —
prèts-heyt de resere, dous plasés de l'esprit. Lèu de cap d'an (lhèu qu'ère
u idée), qu'où semblé, que, lous oelhs de la soue mestresse, ne lusiben pas
mey de la mediehe eslame ; aqueste n'es plagnè pas quoan se hasè trop
riale, n'ère pas tapoc autan gaymande.
U dissatte sé, que décidé de nou pas ana ta ue batalère oun ère embitat,
permou de passa la serade dab ère. Abans de soupa, que Fat digou.
—- E bos qu'anem anoeyt, Marie, passa la belhade au tiatre, qu'abi proumetut d'ana escouta lou debis d'u amie, mes qu'at bau lécha enta biene dab
tu, beroye amigue.
— Net desranyes pas per you, se respounou, eschugue, que, podes
ana-y ben, dab lous pegots à qui hès tan souben coumpanie, dab ets, qu'et
plases, dab you, que t'abeyes, tan de sés deya que m'as lecha.de soulete, permou d'ana discuta dab bau-arrés ou cap-brullats, ou permou d'ana parla de
las esteles e de la lue, dap luècs coum tu.
— Marie
!
— Que podes ana-y, t'ana escouta las patricoles dou tau amie, de ocy
enlà nou m'en dolerèy pas mey, que bey toutu que lou nouste amou n'ey
yamey estât ta lu, qu'uc maynaderie.
— Marie, que parles atau, tu qui ès la flou qui hè lou gay de la mée bite,
qu'em bos dounc renega, chens qu'ayi heyt arré ta mérita parélh couhat ?
— Ben, ben, bè canta aulhous aquet ayre de flahute, que Fey deyà entenut, malaye, que y èy abut fé, quoan me counselhès traytousamen de biene,
ta Toulouse. Qu'ey prou dab u eop, adiu !
L'estudian que demourè plantât aquiu eoum s'ère estât cambiat en ue
estatue de marine, s'abè heyt, pla dies, que Faurcn bist quoan cre esté partide, bade palle coum u mourt ; au cap d'ue pause, hourat de l'u constat,
poussât de Faute, per la mesclagne d'omis e de hemnes qui s'en anaben
t'ana soupa, qu'es metou à marcha, et tabé, chens pla sabé so qui hasè, ni
ta oun anabe, puch qu'es tourné arresta, e que digou à bouts haute, :
— « Qu'at saurèy ».
Que boulé dounc sabé, Miquèu de Peyrehorte, es menehidabe de quauqu'arré ?
Qu'anè soupa, ou mey lèu erousteya chic ou hère, e bebe drin, permou
qu'ère tout estoumagat de, so qui Farribabe, c quoan abou minyat, que
s'anè pousta, à la croutzade de la carrère d'Alsace e de la de Metz.
Au cap de hère, qu'ey passé ue gouyate, qui sernblabe esta Marie de
Bourdères, e qui dabe lou bras à u gouyal mey chin qu'ère.
Malerous ! ne bedou pas que houec.
Ah quio, n'ère pas prou de l'abè renégat, ballèu mespresat, que s'en I
anabe encouère dab Tpugnasse, lou collègue lou mey espudit.
Qué ! u hartanè, u mau-aprés, u pudént, doun l'ourgulh e puyabe, à
pourciou qui l'omi s'abachabe !
N'ey tién pas mey, qu'on ne hou da ue matraquade. En sarrau las dents,
que gahè la soue canne p'ou cap prim, prest à s'abourri, e, à coupa la care î
d'aquet poc-bau.
Nou, que s'arrestè abans d'abé heyl u pas, e qu'es truqué la tèslc :
— « Ta. qué !
Se n'en balè pas la penc, se m'èri troumpat, se non
bau pas autan coum pensabi. Qui sab ? Dilhèu
Anem audi lou mé
amie ».
(que seguira)
YULJEN DU CASEBOUNE,

�— iig

LAS LÉTRES
Las iétres dechades per Francés de Lartigue que soun braques e
riales : lou maynadye qu'abou tan lèu hèyt lou tour de la soue bite !
Qu'en dam aci ue toute courte, segus que la leyiran dab gauyou, sus
l'escadénce de la publicaciou dou libe : Anthologie des Ecrivains
rnoris à la guerre.
Mounguilhèm, Mars de igio.
«
Mercés de m'aué amuchat que ne eau pas esta bergougnous dou
houratot de case. Mountguilhèm n'a pas ue place d'aunou dens l'istòrie :
Bastide foundade per un senescau dou rey anglés qu'a hèyt lou passe-passe
entre las mans de cadun, tan Francés coum Anglés ; mes batalhat qu'a
toustém per l'endependénei.
« Aqui lous gouyats soun oalhardas e garruts ; lou perhum arrebiscoulan dous pins qui chumen harén arrebita un mourt e nou sèy arré de mey
agradiu que lous plagnets dous piatas qui tremouléyen débat lou bent.
Que-m hè bien dòu de nou poudé arriba à Famassade de St-Pè-de-Bigorre. Qu'èy ue nouée lou k d'Abriu. Mêmes que souy prumô dounzeloun e se
lou'men claquet cts ahurbech pas trop, que-ts diserèy ço qu'èy bis e coum
se mariden encoè dens lou Bach-Armagnac.
Que-ts mandi lou sounet, : Au Sou, adoubât per jou.
De tout co lou boslc
F. DE LAHTIGL'E.

.«

^taas

- ».

LOUS COUNDES GAUYOUS

ISTOEROT DE BOURDERES
Quoan se hesou lou cami de her de Tarbe à Bourdèu, lous de
Bourdères qu'en bouloun bèt temps à la Coumpanie, qui-u hesè estanga à Bazet, au loc que ets qu'où se beyèn à passa dauan lou nas,
è. hum, sensé dise ne bounjour ne bounsoèr. Se s'y boulèn puya, de
force que l'auèn ana préne à Tarbe. Aco, qu'ère hè mesprèt de la
L oumune ; per segu lous de Bourdères qu'èren autant coume lous
(ie Bazet ! U dimenye, que decidèn au Counselh de hè ue demande
à la Coumpanie enta hè estanga la bague nègre à Bourdères coume
enso dous besis. Moussu reyent que calameyè ue lètre pla beroy rimade e enta aué la respounsc mes lèu, que carguèn lou Gnarre e lou
Pihourquet, lous dus mes horts cabelhs dou bilatye, de l'ana pourta
a Paris. Lous dus coumissiounàris que desbarquèn à la Capitale u
bèt mayti e la loue permere coente qu'estou d'ana esdeyua. Qu'arribèn dauan u bèt oustau. Dehore, débat ue beroye téle, que y'auè u
arramat de taules aprestades enta recébe las pratiques ; que s'assietèn. Auta lèu, u garçon en dauantau, u taualhou blanc suou bras,
que s'apressè e qu'ous hesou passa la carte dous plats de frico dou
aie. Lous noiisl.es dus paysas qu'auèn la moule en pic. : lou biatye en

�I20

comi de her qu'ous auè hère segoutits e l'ayre dou mayti, tarriblement agusat lous cachaus. Qu'es coumandèn sencles pourcious de.
móutou e de mounyetes, enta coumença. Auta lèu lou garçou que
s'arrebire e que-s hique à gula coume s'ère estât au bosc dou Marmayou : « Mouton, deux ! Haricots, deux ! Boum !» — « Que dit
aquet hilh dou diable, si hè lou Gnarre ? Be crey qu'a coumandat
dus moutous. E t'en minyarés u ? » — « Auta pla, respoun lou Pihourquet ; e tu ? » — « Hé ! nou-m héré pas pòu ! » Lou garçou que
pourtè dues beroyes tranches de gigue c u bou plat de mounyetes c
lous nousles paysas qu'esdeyuèn prou pla anem. Lou Gnarre que
réglé lous dus escots. A tretan, lou Pihourquet que s'ère lheuat e,
suou bord dou trotouer, que hesè lou cot de guîrou per dessus lous
chapèus de las madames enta beye à passa u enterrernent. Quoan lou
Gnarre agou pagat que-s digou atau : « Tout aço qu'ey réglât, hassiam bachère néte ; e moun orne que s'amasse lous croustets qui
soubrauen e que s'escarre lous plats. Puch, que gahe lou pot de
inoustarde e qu'où neteye en dues ou très culherades. Mes aula lèu
las larmes que l'esguiten dous oelhs coume dues hounts, e que s'e-t
boute à toussi e estoumuda, e per dauan e per darrè... Lou praube
diable qu'auè lou nas rouye coume ue toumate mâdurë e nou poudè
tourna repren alet. Sus aqueres, lou Pihourquet que s'ère arrebirat :
« Hé ! be crey que ploures, si-u hè ! Qu'où counechès labels aquet
qui ban enterra ? » Lou praube Gnarre nou poudè dise arré ; que
s'estoufaue. « Eh ! b'ès pla bestie de ploura, si-u dise lou sué coumpay ; que y auém à passa louts ; cadu lou sué tour ! » Puch qu'où
hesou chourlupa u gran beyre d'aygue e lou Gnarre cpi'cstou goarit,
Lous dus coumpays que-s hesoun ensegna lou cami dous burèus
de la Compagnie du Midi. Aquiu, u petit emplegat pla poulil
qu'ous recebou. Que leyi la letre e que-s carguè de la remete au Directou ; puch que la recattè dab. d'autes paperoles e enta nou pas la
se desbremba que hiquè tout lou paquet sus la cadière e que s'assietè
dessus. « Soyez tranquilles, Messieurs, — si-ous digou — Je n'oublierai pas votre affaire : J'y ai l'œil dessus. »
Mous omes que s'en tournèn countents. Au cap d'u temps, lou
Mayre que recebou la respounse de la Coumpanie. Lou Directou
qu'où disè que n'ère pas poussible de hè estanga lou cami de her,
coum l'àsou dou mouliè dauan toutes las portes ; mes anem, enta,
aunoura lous de Bourdères que boulé hè quauqu'arré. D'aquet die
eida qu'aué dat l'ourdi dou hè chiula lou train quoan passèsse dauan
lou bilatye.
De fèyt, la baque nègre non manque yamés de manda ue trangade
de chiulels quoan arribe dauan lou clouchè dou bilatye c la brabe
yent de Bourdères que-s Irùben hère aunourats ; ço qui probe que
soubén que eau chic de cause enta acountenta lou mounde.
P.

ATSADIE.

bigourda.

�121

LOU TEMPS QUE COUR
Que dam aci u troussét d'uc pèce de Simin Palay oun se troben cap
e cap dus frays dount l'u ey estacat à la bielhe routine e faute,mey
enstruit, sap tira à l'endaban.
PERSOUNATJES
LOU PAY, paysa de 50 ou 55 ans.
FRAY, lou sou caddèt.
LOU HILH, gouyat de 25 ans.
L'aha que-s passe en ue cousine dépaysa.

SCÈNE I
LOU PAY

FRAY

Fray qu'ey sedut e que leyech u libe.
LOU PAY

(entran)'

Qun ey lou dròlle ?
FRAY

Au soum.
LOU

PAY

E que-y hè ?
FRAY

(tranquilas)
Que s'aprèste,

Pënsi...
LOU

PAY

Que y a, per quiu, encoère quauque hèste !
N'aberan pas jamey finit de s'amusa !
FRAY

Que si ! B'as pla finit, tu ?...
(drin bourrut)
Despueh bèt temps-a !...

LOU PAY

Ey jamey coumençat ?...
FRAY

(arrident e drin trufandè)

Nou t'en bos pas soubiéne...
Qu'as hèyt coume lous auts. Mes, quoan ne eau rebiéne,
Que-s desbroumbc. Qu'ey dur de tourna ta 'n darrè.
LOU PAY

(qui s'enmaliré quàsï)

Tu, que la te manquès quoan nou-t hés pas curé !
N'auré pas hèyt mau bibe à la toue parròpie !
Que sic mau ou pla, n'y gaharés pas ròpie.
Que disi jou de mau ?... Ta tu, qu'ey toustem pla !

�■—

122

FRAY

(tranquile toustem)

Aço n'ey pas sounque manière de parla,
Mes n'aberi pas hèyt mey mau que gn'aute, pénsi...
LOU

PAY

Cret-s'at, si-t hè plasé ! Mes, per jou, que couménci
D'en abé prou d'aço !
FRAY

N'ès pas countent d'arré !
Qu'es badut à l'arrèbouhi...
LOU

PAY

Ja !... Qui-n seré
A la mie place ?
FRAY

Hè!jou.
LOU

PAY

Qu'ès hore de coumpde,,
Tu !
FRAY

Perqué ?
LOU

PAY

N'ès pas hèyt coum lou restant dou mounde.
FRAY

Que bey la causes tau coum soun...
LOU

PAY

Ou de trabès !
FRAY

E si troubàbi (pie las bédés dou dembès,
Que diserés ?
LOU PAY (en se biran de eu)
Arré.
FRAY (drin susprés)
Te ! permat....
(qui s'arrebire)
Que t'estoune ?...

LOU PAY

Re t'èy pla dit que nou-t semblabes à persoune.
FRAY

Frays qu'èm, loutu...
LOU

PAY

Qui lou pericle at diseré !
FRAY

(arrident)

Coum aynat, que t'ên as pourtat tout loti beré...

�LOU PAY (arrident tabé)
E tu que t'as goardat ço de bou ! Quin doumàtje,
Garçou, que sies arribat à d'aquéstc àtje
Chénse de-t marida ! La qui t'auré 'scadut...
FRAY

Si n'abè pas gagnai, n'auré pas lhèu perdut...
LOU

PAY

Tu qu'at cantes. N'ey pas arjent tout ço qui soue ..
FRAY

Que m'auré supourtat

COUIDO

à lu lie la toue.

LOU

PAY

Quoau ey lou qui non s'en a pas à supourta ?
FRAY

P'ou permè cop, nou t'enténi pas à-t banta...
LOU PAY

(drin picat)

Quin aco ? Jou banta-m ! Aquere qu'ey drin horte !
FRAY

Que recounégues que la hemne qu'en suporte ;
De tan d'umililat que t'èy hèyt coumpliment.
LOU

PAY

N'ès pas trop pèc, nou, quoan at bòles, autamén...
Que-t bires l'aygue entau mouli dab prou d'adresse.
FRAY

Mercés. N'ey pas soubent qui-m trobes abillesse.
LOU

PAY

Que recounégui las qualitats au qui 'n a
Que soy juste.
FRAY (toustem trufandè)
De quoan en quoan, per badina...
LOU

PAY

Quoan ey qui nou m'as pas troubat juste ?...
FRAY (arrident)
Au segure,
Nou y a pas hère !
LOU

PAY

(atau-atau)

Aço, qu'ey gn'aute turelure !
Dab tu, nou-s sap jamey si parles per esprès :
Quoan bas en quauque endret, qu'ey toustem p'ous dar
FRAY

Pusque-m bos ha fâcha...

(sourisen toustem)

�I2/|

LOU

PAY

Nou, brigue... Que-m pechigues,
Que-m tourni, e 'ncoè tout dous.
FRAY

0, dab u pugn d'ourtigues.
LOU

PAY

Bam, quoan ey qui nou m'as pas troubat juste ?
FRAY

Adès,
Tau hilh.
LOU

PAY

E qu'ey permou d'aco qui-u défendes ?
Despuçh qui lou droullas ey tournât d'où serbîci,
N'a pas passât u die, u soûl, chensc qu'où bîssi
Dab u libe à las mas, u journal, u pape,
Qu'a quauqu'arré toustem au coustat de l'apè !
Respoun-me franquement : ey atau qui-s tribalhe ?
FRAY

Qu'ey tribalh, auta pla.
LOU

PAY

N'ey pas arré qui balhc !
A case, nou s'ey pas jamey passât atau.
FRAY

E de ha diferentcment, ey dounc mey mau ?
LOU

PAY

Au segure. De ha coum an hèyt dinqu' adare
N'ey pas troumpa-s. Y a pas nade bertat mey clare.
FRAY

E labels, suban tu, ço d'ancien qu'ey tout pla ?
LOU

PAY

Autan que ço qui-s hè, bitare, çà-ou-là.
FRAY

Lou qui bet coum bét ha n'ey pas ni hòu ni sàjc.
LOU

PAY

Que sèy qu'ès lou mey gran sentencious qui y'aje,
Mes, las senténcies nou s'cscaden pas tout cop...
FRAY

L'arrcprouè que ba coum la trousse à l'esclop :
Toustem au pâ.
LOU

PAY

•Ta ! Si l'esclop nou-s desgansole...

�125 —
FRAY

Lou sage qu'a soubenl quauqu'arré qui-u counsole...
Tu, qu'as toustem quauque parât enta 'sbruhi.
LOU

PAY

Que m at as dit : que soy hèyt à l'arrèbouhi !
Que soy u rougagnòu si, per malaye, e-m plàgni,
Rasou que pouch abé, nàni pas ! qu'arrougàgni !
Si tròbi qu'e lou hilh que cour drin trop lou sé,
Qu'èy tort de-m plagne pusqu'y trobe soun plasé.
Si, l'endedie, au darrè dous bouéus e badalhe,
Ou si cád de soumelh tout en hourga la dalhe,
Arrés n'y trobe mau... Praubot ! qu'ey fatigat.
Que-y hè que lou dragou sie ou nou pla hourgat ?
Quoan me dèche tout soul, aci, cadc diménje,
Que hè pla ! Que lou bielh coum pousquie que s'arrénje !
Jou que pouch pla pourta s'ou proupiau quauque esquis,
Mes et, qu'où eau toustem bestit coum u marquis.
E qui pague ?... As garnit lou pè de la caussete,
Bielh ? Lou hilh cpi'a besougn tin-tins à la boussete...
Chens coumpta que bèt sac de roument, si s'escat,
Que partira de noeyts, chens brut, entau marcat...
E si 'mplegabé pla lous dinès, passe encoère !
(que-s da u tour)
(qui n'a pas mudat)

FRAY

De tout temps lou mpuliè qu'a lhebat la prugnère ;
Qu'ey passât en coustume e que-s pren coum u gagn.
LOU PAY

Quin, u gagn ?
FRAY

Eh ! segu, pusqu'arrés nou s'en plagn.
LOU

PAY

Arrés que nou s'en plagn ? E dounc jou que m'en plàgni !
FRAY

Que tiénes trop au sos !
LOU

PAY

Que sèy quin lous me gàgni !
FRAY

R'aberés u baylet si n'ère pas lou hilh !
LOU

PAY

(qui-s croutse lous bras)

Eh be, hòu, mic, si l'abi d'aquet escantilh,
Que seré biste hèyt dou régla la soutade !

�126
FRAY (arrident)
Nou n'as pas abut nad d'aquere cagnoutadc...
LOU

PAY

Nou sèy pas per quin cap en bàde te gahè !
Que trobes toustem pla hèyt tout ço de qui hè !
Mes ço de mau, que eau béde quin t'at recatt.es...
FRAY

E tu, si gn'aute e-u te trattabe coum lou trattes,
Que-m pénsi que seré recebut coume eau !
LOU

PAY

N'èy pas besougn d'arrés ta sabé ço qui bau !
i

(toustem trufandè)

RAY

N'at sàbes pas !
LOU

PAY

Qu'où me counégui que y a di-es !
FRAY

Qu'as lous oelhs enbrumats, ou trop clas, quoan l'espies.
Lous pays qu'et touts atau, nou datte pas de ouey,
Nou bedet pas jamey las causes p'ou bou miey
Quoan lous bostes maynats soun laguens quauque hèyte ;
Que bas Ihèu denega ?...
(lou pay que s'impaciente)
LOU

PAY

Segu !
FRAY

Nou-t hè pas rèyte !
Puch-y-a pay nou soy pas, jou que m'y bey mey-cla...
LOU

PAY

(coupant)

Que bouleri sabé perqué !...
FRAY

Dèche-m parla !
LOU

PAY

(en se bira)

Nou hès qu'aco !...
FRAY

Tu qu'as parlât mey bère pause.
LOU

PAY

Més debisc !
FRAY

As pensât jamey en ne cause
Qu'abcs trente ans de mey que lou tou hilh...

�— i27 '—
LOU

PAY

Eh bé ?
N'èy pas atendut dinqu' adare enta-t sabé !...
FRAY

Qu'at sàbes, mes e y as pensai ?
LOU

PAY

(trufanclè)

Pusque t'entrigue,
Mic, nou m'en soy pas souciât ni chic ni brigue...
FRAY

Ja ! Qu'en èri segu. S'abès u drin pensât
A tout ÇQ qui despuch trente ans e s'ey passât,
Au cambiamént dou mounde...
LOU

PAY

Hè ! be eau pla que ròlle !
FRAY

Nou t'estounarés pas de béde atau lou dròlle,
Tant diferent de tout ço qui poudoum esta...
LOO

PAY

Si y a causes qui lou temps e s'en pot pourta,
D'autes que s'an à counserba, sinou, malaje !
Nou y a pas temps qui tiengue e cambiamént qui y aje
Lou càssou, desenpuch qui lou mounde ey bastit,
Qu'ey càssou, dou medich hoelhàtye arrebestit,
Dab la mediehe came oun tiren las arrames...
FRAY

Lou càssou n'a pas mey de cerbèt que de cames,
Oun lou planten, toustem que deinoure plantai.
LOU

PAY

Que bos que hàssie, puch qu'ey atau soun estât ?
FRAY

Mes auta pla que prabe en sus e que s'estire
A d'entour de la caus. Que-s hè place de tire
Qui-s trobe prou de force, e, hardit, que s'en ba
Ta d'oun lou plats.
LOU

PAY

Que bey oun ne bos arriba ;
E-m bos dise, toutu, si eau, enta qu'arribe,
Que seguésquie ue ley necessàrie 'nta bibe ?
E l'ômi, e eau tabé que seguesque ue ley
Qui sera la mediehe en mile ans coume ey ouey ?
Parla que pods, n'y haras pas arré, si cràgni,...
E qu'ey de nou pas béde à segui-la qui-m plàgni.

�— 128 —
FltAY

Adare qu'ey tu qui parles coum u curé.
LOU PAY

E tu que tires, si-m parech, à l'endarrè.
FRAY

Jou ! Pas au men ! E ço qui t'èy dit qu'at mantiéngui.
LOU PAY

E ço qui t'èy dit jou mey que tu qu'at sustiéngui !
FRAY

Escoute : nou-s bam pas peleja sus aco.
Que coumpréni fort pla que-t dàssie mau de cô
De-t béde lou gouyat hore de l'agulhade...
LOU PAY

Mes qu'ey, tabé, l'instrucciou qui l'an balhade ?
Touts que boulout qu'anesse au coulètje ! Ah ! moun Diu !
Lou coulètje ! Qu'ey ço qui l'an après aquiu ?
Jou que bouli qu'estesse u paysa, coum à nouste
Estén lous bielhs, e nou pas u saute-la-brouste,
U bou paysa, tout simplement, u bou paysa,
Chens plus, baient, lou bras tilhous e lou cap sa,
Mes ço qui jou disi n'èren que foutiroles...
Aquiu que l'as ! Toustem laguens las paperoles,
Ou daban lou miralh, ou dab lous farluquets !
Que eau hilhs aus paysas, segu, mes pas d'aquets !
E n'abét pas à 'sta brique fiers de la hèyte !
FRAY

As dit ço qui boulès ?
LOU PAY

Perqué ?... Nou-t hè pas rèyte
De saja de-m prouba qu'èy tort de béde atau
Las causes. Malurousement, qu'ey hèyt lou mau.
Simin

(que seguira)
•s

—
NABETHS

PALAY.

»■

COUNFRAYS

MM. L. Soulé, 28, rue Henri-Faisans, Pau.
Soulé J., tissus, Le Houga (Gers).
Desoignon E., propriétaire, Bourrouillan, par Maneict (Gers).
Les Méridionaux en Touraiuc, Hôtel de l'Univers, Tours.
Despouys Léon, Directeur des établissements pénitenciers d'Anjanamasina, \mbohidratimo, Tananarivc (Madagascar).

�LOUS LIBES
C.

— LOU NOUSTE ENRIC. Coumediolo, tics aclos de bers. —
Dax, empr. Labèque, 1920. — in-8° de 55 p. — Que-s ben enso de
l'autou, à DuhortfBachen, per Aire-sur-Adour.— Que eosle : 'i 1. e 1/2.

DATJGÉ

Lou Nouste Enrie qu'a lechat u soubéni plà poupulàri peus parsâs de
Biarn e de Gaseougne. Las sept heurisses, lou sou tems de maynàdye à
Coarraze, mant'ue benaléye en bèl mouli eu bère metérie de per aciu, la
passeyade deu sou pay neurissè deeap à Paris, la garie au toupî, tout aco
quc-8 counte per nouste, e si tout n'ey pas autan bertal coum si ère istòri,
e dounc tan pis per l'istòri !
L'abat Daugé.-qui nou lèche pas arrougni-s lou calam ni seea-s l'escritòli, qu'a boulut trama entau liatre ue beroye pèee oun touts aquets soubenis qui toquen au rcy Enrie, hilh de Gaseougne, estoussen ligats à masse,
a qu'a escadut lou iribalh.
Enrie IV, à Paris, qu'atén la bisite de l'ambassadou d'Espagne quim
bién demanda ayude ta régla hais alias de la. guerre dab la Hollande ;
que-s prouseye dab lous sous amies e counsélhès, baduls eoum el aus terrés
cic Gaseougne : Roquelaure, Lauzun, Casteln.au, Gramoun, La Force.'
Gramoun, tout-are, que bién d'arriba de Bidache e de Pau en.la ; lou
Rey qu'ey curious-de sabé so qui s passe, so qui bèn e so qui penser^ péus
eantès dens Gabes e de l'Adou. Puch, ta-s desabeya drin, Enrie que hè arriba tau ras d'et la soue familhote e que liasse u. moumentot à-s deberti dab
ïbus sous nèns. Tà plàse au purmerét, que-s bique per terre u à quòate
pâtes » e dab et que vogue aus chibaus. En aquere-, souptamén, l'ambassa
dou d'Espagne qu'entre. Goum lou rey de France lou béd drin estoumagat
d'aquere hèyte :
— Ets maridal ? si-u dits.
— O-bé !
— Labels, anam au cap ; que souy pay jou tabé !
E que-s bouten à discuti ahas de poulitique.
\ la mediehe pause, ta ha bisite au Rey, que s'y apoudye deeap au Louvre u oumiot qui n'a pas u esquipàtye autan poumpous eoum loir segnou
espagnòu. Dab lou berrel coulou de la. bèsti, la. cape, lou barrot e la biassc,
lou pay neurissè de FEriricou «pie truque à la porte deu eastèt reyau ; qu'ey
partit de Coarraze, permou que s'abeyabe de non pas béde lou sou neurigat
e que-u porte coques, pastis e lou restan de las bouniqueries deus pay'sâs
biarnés.
Aquel Louvre, per lusén qui sie, que parech ne tiiaysou mau magarnide
au paysanot : na.l yàmbou, nat tros de bendresque, nadè courdiole de trip
ou de saucisses en penén dens cabirous ! Lou mestiè de Rey que-u parech
u f
mestiè, dab lous sous coupaméns de cap ; nou-s pot pas aeoumpara
dab la. libellai, la gauyou e lou gran ayre deus ea.ms.
Lou bielh Biarnés que s'alele dab quauques segnous qui-u bplen lira bère
truie, mes que soun plà escamussats. \ la fî, lou bra.be òmi que s'abeye
capbal d'aquel grau Paris e per dehens aquel bèl pala.ys e que tourne gaha
lou eamî de case.

Touts lous persounadyes de la. coumedie, despuch !ou Rey e lous segnous
gascous dinquioù pay neurissè, que soun plà emparaulats e nou francimandeyen pas brigue, que b'en respouni : airepouôs, acoumparès, perpaus es-

�— i3o —
catrabelhats, que soun aquiu touquéts. Aquere loengue riche, sabrouse,
cougnide d'esprit, de moûts flamboureyáns doun lou mèste Daugé tien e
goarde lou secret, que brounech e que cante hens aquere coumedie tau
nouste mey gran plasé.
De segu, lous qui escouten youga aquere pèce que passerait ne pausote
gauyouse e que trouberan que l'Enricou n'abè pas poupat soulamén lèyt de
sa may neurisse ; qu'abè poupat tabé tout so qui lou parla de Gaseougne
goarde d'arridén, de chucous, de nerbious, loutu coum lou hourrup de
Yuransou ou l'asele d'allt qui abè sentit sus lous pots à l'orc oun badott au
bielh castèl de Pau.
Simiit PALAY.— LA REVENTE MANCADE. — Pèce en 1res hèytes, en
bèrs assounansals. — Pau, Lescher-Moutoué, 1920. — in-8° de 3a p.—
Que eosle : 46 sos per la poste.
De da toustem frute, à la fî lous arbes que-s sequen. Au beryè de nouste
Capdau, nou n'aparech pas parié : à lou, ne coelhude que-n seguech gnaute
c cii.de récolte qu'ey autan chuquente e aboundouse. A pênes si lou Bdgadè
sourtibe de las premses de l'emprimayre, gnaute pèce de tiatre que tirabe
lou cap deu naz : La Reyente manedde. Que eau dise qu'aqueste dàrrère
oubrete qu'ère oUrdide e tramade desempuch bèt tems-a, mes si counechèn
lou sou noum, hères non sabèn arré de so qui lienè. Bidare qu'ey sourtide.
Que pot pareche.
L'aha que-s passe enso d'u paysà. Lu hilhe de la maysou, Méliéa, qu'abè
tiop hou cap la-s demonra truque-tarroc, e sa may, fîère de-11 ha ne « Madamisèle » que l'a embiade la lus escoles. La Mélina que ba passa lou hrebet.
Mes lou brebèt qu'ey coum diseíi: \ci coum en Espagne, lou qui la que s'ou
gagne ! Mélina qu'ej hère capable, que deu passa au cap de daban, mes au
loc d'u saut que bè ne changue : que tourne ta case en plouran ; nou s'y ey
pas escadude. Ourgulh c peguè ! \u loc de demoura-s per case ; que gabe
la Paris, oun trobe u emplee de dactylo, mercés à la recoumandaciou deu
d( putat. Sa may que l'engatye à parti : ne gouyate enstruide coum aco nou
pot pas, bertat, demoura en u cor de campagne.
Paris qu'ey ue hère beroye bile, mes que-y eau bibe c goarda-s la sautât.
Au cap de poc de lems, la Mélina que cad malaude e que la eau ana serca
ii l'espitau. Be-n bedém tourna hères atati. \ la prumèrè sourtide qui lien,
qù'ey ta gaha la bie deu cémitèri.
Vquere tstoérbte bèt drjn coumune, lou mayouràu Palay que l'a hèyte
bàle dab tout lou sou sabó-hâ de.gran pouète. Toul aco qu'ey ploumat e
limât chetis trebucs ni bourrugues. Non fi Biarnés qui sab espia e escouta
qu'a quilhat aquiu quauques persoundayes qui marcheh de dret sus dues
cames e qui cad'u de nous a IQU parai d'encountra soubén dens la bite
bitante : la daune Marguerite, brabe liemnolc, nies enlugarnade e empeguide per l'tjurgulh deus brebets e dens emplecs de bile, oun nou eau pas
trima dab la hourque e la pale ; la gouye Catinou, lionne Biarnése, clap
madu c sensiat, qui-n tire de las pnntudes ; la gouyatete, cap d'ausère, &lt;pii
cred d'arïepatta la lue e qui non arrape qp'u toupî de hum.
Qu'ey dáb u cô de patriote qui lou pouète a hargoal aquere pèce. Démonrat-be à case ! si clame lou sou debis. Vutalèu qui la boste gouyate sab
drin chifra, escribe ou léye dab mey d'aysiè que la besie, nou l'anét pas
hica par rais au cap. \n loc de la rende u-rouse, que la hicat suòu cami
deus tribulòcis, e, soubén, trop soubén, de la roeyne de la santal. Per ne qui
puye lous barca,lhous de l'escale, que n'y a dèts qui demourcn suòu sòtou.

�—

I3I

I
Reyente mancade qu'ey de l'escantilh deu Franchiman. Be seré hère
si nou caminabe pas, d'u pè segu, autan hardide, autan aplaudide coum la
prumère trobe rimade tau tiatre per lou balén mayourau !
J.-B. L.

COPS DE CALAM
Era estère que-s semble at hust.
Yan de Pausedous qu'abè u baylet dount v.çu poudè tira arré, de tant qui
ère feniant.
U die, qui-u cridabe al darrè, Pierrou de Truquepè que s'apressè ta
sabé era rasou d'aquet tapàtye.
— Aquésle glaumand, si-n respounou, que nou-s pot leca ! Nou-s gagne
pas er'aygue qui béu !
— E d'oun l'as tirât ?
— Sou pay qu'ey et cantouniè d'et Barri
— Oh ! labets, nou m'estoune ! Era estère toustem que-s semble at hust.
— Quin aco ? Si-m boulerés dise ?
— Que t'ai bouy counda. U die, et mèste d'ets caniouniès — que l'apèraben Chichangle — qu'escoubabe dab u mouscalh et caminau ta hè passa et
arrey de France, e va qnc liesse tout dous ta nou pas suslheba era proube,
auta pla que s'y alrapë ue crouchide ena rée.
Despuch labets tout s ets caniouniès qu'an pou de qu'ous n'arribe autant
e, va t'en ès poudut rende coumpte, que s'y abisen beroy.
Si-m bos crève, pusqu'et tué baylet ey h il h d'u cantouniè, que lieras pla
dou n'embia, qu'âne ayda et sué pay. Aquiu que sera ena sue place.
ET

Aumò mountagnòu.
Qu'espie !

La brabe Yanetou, d'u biladyot besi,
Qu'ère anade enta Na'y bede lou medeci,
Decap l'ue oré, mes coum l'ômi s'en tournabe
De courre lous malaus, encoère que disnabe.
Que hèn sede la praube bielhc en u bancot,
En u corn dou salon, bis à bis de la taule,
Entertan qui moussu chuque miey pouricot
('.liens pensa de-n aufri ni l'aie ni lou eot
Sounquc lous os que vote au gat, permou que gnaule.
— Escusat-me, si dits, qu'aberèy lèu fenit.
— Moussu, qu'èy tout lou tems ! — E lou mètye aganit
Que-s barreye chens don, ta s'aubri la paraule,
Bèt cop de bi haussât, d'aragnouse coulou.
Permou qu'abè marchât c que hasè calou
Yanete qu'aberé bebut u beyroulou !...
Mes malaye ! lou gus quevs cura.be l'auyàmi.
('.liens brigue demanda-u s'abè ni sel ni hàmi.
La bielhote toutu que humabe l'aulou.
L'aute, enter dus boucis : « Que-) a de nau per bôste
— Pas gran cause, moussu. Sounque au pè de la coste,

�l32
A l'oustau dou Yantin, en s'en tournait dou prat,
Le baque qu'a beterat,
E qu'a hèyt cinq bétels, at crederct ? — Bibostes !
Cinq cagnots ou galous ? — Nani, nani, betèts,
Touts lous cinq escarrabilhats e beroy bèts !
— Praube bèstie. ! be crey que-u ne hèn mau las eostes !
Mes.... enta-us cinq au cop, quoantes de poupes a ?
— Quoale, coum b'at pensât.
— N'ey pas petit aha,
Enta d'ère au moumen oun lou troupèt s'abie,
Cinq beterots !! praube baque, que repipie !!!
E que hè lou cinquoau quoan bed lous rays poupa ?
— Tiét, moussu, lou praubas (jue hè coum you : qu'espie.
Lou

PESOLITOU.

Car d'asou.
Que y abè u mè.dye qui-s hase segui lou gouyat ta las besites ta-u mucha
ço qui n'aprenin pas per las escoles. N'abè qu'u remèri, mes qu'ère bon e
non coustabe pas ea e que s'escadè tout cop ; se non basé pas l'aha dou
malau, que basé la plegue ta d'et, permou que gahabe'en faute lous qui-u
debèn balha ; e n'ère pas de la soue si s mouribe l'empoutecat. Qu'ous boutabe louis à la « diète .»
I cop qu'arribe en ço d'u crebal qui l'abè o.urdounal de vu oeyt dies :
u E doun (juin ba ?
— Mau, moussu.
— N'abet pas hèyt so qui p'è\ dit.
— Que-b demandi escuse, moussu.
— Nani Cet ! que l'abet dat iranye.
— Qu'ey bertat, moussu : nies tabé, praubot, que-ns ère las entrailles de
l'entene platine la hami
— Aco que soun résous ; que eau ha ço qui-b die ; à la « diète » eueoère
oeyt dies e citons brigalhe d'arré : sounque aygue, quauque tisane d'eschen,
qu'ey lou tout ; sinon qu'on harat creba.
— Qu'ai haram, moussu.
Dehoré lou gouyatou que demande à soun pay : «Mes papa., quin as
hèyt ta sàbé que lou malau qu'abè ininyat iranye ?
— Pèc ! n'as pas bis que y abè ne pèl d'iranye au pè dou lhcyt ?
— Qu'ey bertal !
Ta l'aule an l'aprentis qu'estou recebut mèdyè e que boulou délire tiehe
l'emplee dou pay. Que s'en ba bede u malau e qu'où te boute de vu oeyt
dies. Au cap dons oeyt dies que tourne :
— « E doun quin ba ?
— Mau, moussu.
— N'abet pas'hèyt ço qui p'èy dit.
— Si fèt moussu.
— Nani fèt ! que l'abet hèyt minya car d'asou.
— De que ?
Quin abet dit ?
— Oui, car d'asou que l'abet balhal ; eredet que non bedi pas la pèt
d'asou qui abet penul aquiu ? »
Qu'on tirant dehore à eops de pès.
Loi' C\p-Oouv.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARTIIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268557">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268558">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268559">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446968">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232837">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°05-06 (Heurè-Mars 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232838">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°05-06 (Heurèr-Març 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232840">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232841">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232842">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630723">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232843">
              <text>Reclams. - février-mars 1926 - N°5-6 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232845">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232846">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232847">
              <text>Arrix, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232848">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232849">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232850">
              <text>Bouzet, Jean </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232851">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232852">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232853">
              <text>Bourrilly, Yausep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232854">
              <text>Lavignolle, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232855">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232856">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232857">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232858">
              <text>Lou cap-couy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232859">
              <text>Aurio, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232860">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232861">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232863">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232864">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232865">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232866">
              <text>1926-02</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446966">
              <text>1926-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232867">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232868">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232869">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232870">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232871">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232872">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232873">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232874">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232875">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232876">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2757"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2757&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232877">
              <text>INOC_Y2_11_1926_02-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232878">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232879">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268554">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268555">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268556">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446967">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595840">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595841">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595842">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630460">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640962">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
