<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2791" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2791?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2791c0b4d412110e258c7ca36aed853.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204041">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204042">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204045">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204046">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204047">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204048">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138969">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31042db4bd317d0180c35a9fa28d5b3e.pdf</src>
      <authentication>83371b7d08de504e0a3a4b2be9e43dea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630873">
                  <text>30™ Anade.
■3"
■
"

'

gKSg»

Aonst de 1926
!»•

LA NOUSTE HÈSTE ANNAU
En bile de Peyrehourade, z|, 5 e 6 de Septéme
l.ous cóunïraýs que sàbën que-s dcscidè l'an passât, à Pau, de
qd'aiierérii la Peýçenôiíi'aqê en igíáo ; que-ns y atendèn.
Peý'rehóïiraae qu'ey u dons ihev beroys endrets qui-s pousqui demanda e la soiiè poupulaciou, Ja tìíèy charmante qui sie. Poupulaclôu urouse, de s,egu, au niïey d'u pais abonndoiis e riche, douriu c
frutèc, qu'a goardal sauce l'esprit de la race, l'ana dons Gascons
báíents e hardits autant sus aygue que sus terre, qui an eschemiat
p'ou inounde, mes touslci!i dab la bide soulide de touriiâ-s'en ta
eiise, u cop tirade I'embèye de courre, e... la boursete garnide.
M. I)iqja\a, lou niayre respectai de la eoumune, qu'ey u dous mey
fidèus escouliès de Gaston l'ebus : qu'ayme nouste obre ; en bou
rebbre' duè Iribalhe ta la Cause tout die, serbin lou sou païs dab la
h; ardente au bou Gascon e la soue baient io. Qu'èrem segus d este
apcoelhuts per et en amie e qu'en esté de.-hèt atau.
« Tout ço qui-s débi ha e qui-s pousqui ha, si-ns digou, que sera
hèyt. »
Qui jamey auré poudut parla miélhe ?
I cop saludat Moussu-ou Mayfe, cpi'ancm ha lou tour dous amies;
perlout la mediche boune gràci e l'assegurance de ha p'ou miélhe.
Peyrehourade, si-b en bi'embal, qu'ey la patrie dou praube Léo
Lapeyre, nlourt tout yoen, aylas ! Qu'abè, si-s pot dise, enfelibreyat
l'endret, quoan bibè, dab las soues poésies e l'estrambord ahoegat
qui-u s'enpourtabe. Au ras, qu'ey Sente-Marie-de-Gosse, patrie dou
nouste permè snber-capdau, Isidore Salles. De l'aute part dou Gabe,
Ridache onn biscou tant d'ans e oun droum lou brabe, lou baient
capdau.de Gastou-Febiis. lou mèsle escriba J.-V. Lalanne !
Ou in parsa plé de soubenis !
E aquiu, tabé, que-s bien pansa bore dou baticlam de Paris, u gascon de la bonne lilhe, Jean Rameau, l'aulou de tant de roumans qui
a situats en Cascougne, lou |)oète passionnât de las noustes mountagnes, l'amie fidèu e lyrie dou Pic d'Anssan... Qu'escrin en francés,
mes quin debise beroy en gascon, e ipiin lou bon néle de toute franchimanderie quoan lou parlen !
Au ras, iabé, (pi'abem Ions amies de Rayonne e d'Orthez !
\prostal-bc donne à biéne ta Peyrehomade Ion 4 de septéme, permoii la hèsle que conmençara lou dissatte sé.
Aci, que sounf las endi&lt;pies prenei|)aus d'aquets très dies :
Dissàlle sé, !\ de scpléme, an teétre munieipan. que s'y yougara
per segu Lou Bartè de C. Daugé.

�— a3o —
Diménye de mati, que haram u pelerinàtye sus la liossc dou
Capdau Lalanné à Bidache.
A io ores e mieye, ue Misse que sera canlade à la memòri dous
mourts de l'Escole. L'abat Daugé que hara lou predic liens la glèyse
oun esté becàri que y a trente ans çà-ou-là. Que s'y cantara en gascou.
Lou brèspe, à 3 ores, laus amalurs, courses. Au darrè, de-eap à las
t&gt;, liens las arènes, dinqu'à bouque-de-noeyt, felibreyade. Qu'abèm
espérât de poudé ha ue hèste sus lou Gabe lou sé, mes la marée que
s'escat iriau (qu'ey à 3 ores), que s'en aberam à passa pusque la mâ
nou s'y bòu pas ha, mes la municipalitat, ère, que hara ço qui càlhi.
Dilus mati, yocs flouraus au teàtre ; à miey-die, banquet e, au
darrè, passeyade à Vabadie antique de Sorde, ue de las mey curiouses
dou Miey-die, e per lou mey agradiu cami. Laus qui n'ayen pas
tonne came, qu'y sera l'autobus. A pè, nou y a que mieye ore.
Enta Faute numéro que hourniram toutes las autes endiques de
« detalh », mes d'are enla, lou coumitat de Peyrehourade que-s ba
oucupa de l'alòtye, c per ço qui ey don minya, que-b prouméti que
lous oustalans que saben tratta de pla. Que bam en ue bile de bouques-fines.
Haut, dounc ! e que-y siam touts !
S. P.

■«

mzu&amp;

'

_ ».

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS

Qu'èm hère tardius la parla de l'arligle dou proufessou Anglade,
parescut au Gai-saber de \enè, sus l'ensegnement de la lengue d'O.
Autapla la questiou mudade qu'ey toUtu bonne à esperuca e n'ey
pas d'aquéres de qui gahen l'enteç en quaUques mèsades, pusque lié
à la caus de la nousle obre d'acciou felibrénque.
Anglade, en béde quin lous burèus parisiens de l'Enstrucciou public soun arrebouchs à l'ensegnamén de la longue nousle, qu'assegure, qu'au sou entenut, lous membres de l'Ensegnamén superiou
nou soun pas prou numerous dens Ions Counselhs dou Felibridyéj
autadamén sie dit. dens lou Counsistòri.
« L'enseignemenl supérieur, se dits hère pla., devrait avoir une, part
plus grande à nos délibérations et à nos décisions. 11 y apporterait des vues
souvent originales, des idées ou générales ou précises, suivant les cas, et
tout ce que l'indépendance et le savoir peuvent donner de meilleur. »
E o, se la noumináciou d'il dòudsenal de sapients dens la traque de
Foulché-Delbosc, Desdevizes du Désert, Maxime Lanusse, Goulet,

�]£. Bourciez, Euzière,
poudè segouti e lia a
Paris abans, nou seré
pregaries hèytes acera

P. Courteault, Saroihandy, Ci. Millardel, etc.,
bonne ('are ans de qui adouben règlement de
pas perdude la pause. Mes, qu'en sera de las
bach ?

S'abém ayrès de nou bida-ns-y, que mous d'Anglade nou-ns en
boulbe mau, B'at sab, que n'abéin pas encoère aprestat lous utis
d'aquet ensegnamén ? Oun soun lous libes escoulàris, libes de lecture, grammaties, recoelhs d'istòrie, escantilhs d'autous ?
E, de mey, lou Counsistòri felibrenc ey doungues tan qu'aco en-1
caminat ta mia ue acciou seguide d'ensegnamén poupulàri ?
Diu que-us en presèrbe de denega qu'à las ores de 1876, nou-s sie
amuchat u beroy ligàmi entre lous nabèts aymadous de la Patrie.
Per labels inounde de Proubénce quasi touts, non gourgueyaben que
pouesies, u ayre nabèramens espelil, quin aha nou ère, u counde pla
destecat coume s'en y hase gran batalis, e se per cas u pouèmi de
counsequénce passabe per la létre de moulle, qu'ère hèste annau e
lou qui l'abè escribut, de force, que-s debirabe mayourau. Medich,
quoan de cla en ela, lous proufessous : Moquin-Tandon, Léonce Couture, Chabanneau, Glaise, hasèn dous felibres, qu'ous y aperaben,
ya, tau counsislòri e to.ut cadu qu'en ère fier de que-s dechèssen auheri aquet drinot de tilre.
Au cap de iniey sègle, qu'en ey encoère parié e nou semble pas
que lou counsistòri sie dcbiengut ut; cóumpagnie de caps dccidats à
tribal ha sus u plan meroat e de countùnie.
N'ey pas l'embéye quivus manque) mes quin ha-s'y ? Goayre nou-s
counéchen e chics que soun assabentats de las obres demiadcs d'u
cap à l'aute dou Mieydie.
(Bère troupe n'èren pas mey maynadyes quoan aprenèn que y
abè u felibridyo e que la léngue mayrane que s'escriu ; e quoan
d'anades e quoan de dinès non ealou ta amassa-s quauqucs libes !)
Doungues, aquets mayourau s, u cop à cade estiu, que puyen sou
tri, coumbidats la la Sente Estéle, e qu'arrecoutéohen à quoan de lègues de case, goUrpits, coentats, adentour de la taule oun se soun
asseduls lous counfraySj la Rèyne don Felibridye, lou Capouliè. Aplegats a tau per ue courte rriaytiade, qu'ey ço -qui pòden ? Nou s'y
Émpléguen goayre que de nouminaçious de mayotiraus, mèstes en
ga\ sabé, mèstes d'obre, etc. E lou counsistòri. en cinquante ans,
nou a poudut ou sabul encoère hica de j)ès qu'u libiot annau, lou
Eàrtabèu, oun èm touts arrecats, coum tout pariè.s'èrem ue soucielat
de garrapetayres de pics ou de yougadous de p&lt;dote.
Aco deu dura dinque à vilain eternam ?...
Ue hourtalésse insabude que coussire lous bielhs Pais. Lous omis
de ley que-s biren bitare decap à la counechénce de la nousle istòrie ;
yamey la léngue mayrane nou abou u tau Hoc d'escribas. Coum mey
s'anianéye l'arrestèt unitari, mey cade pople que-s dits curious de ço

�— 23a' —

de sou e y-a eau enlénc per pople non pas la bourrère qui s'cmbuquc
de lectures l'ranchimandes mes l'escouliè, mes l'ensegnadou qui s'agrade à tout ço qui ey nouste e de nouste.
0, gahém à la boulade l'idée dou proufessou .Anglade, de l'uniou
mey estréte de la sciénce e de la pouesie. Qu'en sourtira u nabèt balans ta l'obre felibrénque.
Hiquém-se au cap, tourném-s'en à l'antiène tau de cops dite pous
mèstes, qu'ey sus la manobre de touts lous hilhs d'O que-s deu persegui la nouste Rebiscoulade.
.iïttliiqnoq tiòuuár'g'ií-.ii'/b ah
MIQUÈU DE CAMEIJÁT.
Ç

•«

-^ff

—îi-

POUESIES

NENÉTE
Ta la hilhe de la mie hilhe Marguerite,
badude lou die de Lœtare en 1925
« (ïaudcte cum lœtltia » .

Qu'es badude quoan eau, p'uch que Diu qu'ai bouluu,
E qu'ey Laetitia qui t'abém aperade.
Si, quoan ès arribade as apouriat doulou,
Qu'ey de cap au bounur qui tu semblés birade.
Arroun de tu, cadu que t'ayme, e pense à iu.
Lou papa, la marna bèn, qu'es de touls, chinole,
A touts que hès plasé ; que cirque aci, cadu
Qu'où bayles, en passait dab la loue manolc.
Ah ! galie, gûhe douiic, gahe dab touns dilous
Aquet array de sou qui passe à la etîtenère,
E quoan lous anyoulins te biénen ha poulnus,
liè-us lanlines ta-be dab fa loue machère.
Allia! papa ! marna !.qu'ey aefiiin tout l\ese&amp;t
,/ g ,çft,àaỳ,&amp;,ahe$fiise
;;, ,,U| 'jtnio'i '
Hè bara la lenguinc e hè lou grimaçai
A l'enlan, que debise.

JII

TKI

W;\H

Quodn la loue marna le lìiqúe liens] lou lires,
Coum tout e l'embarrasse,
Ploura, nou sàbcs pas, mes à gratis cops de prs,
Deshè-t delà h"^àSáfe:'M"' numrs i; ru qui in inuh inn o
lien, bèn, parlech alau, eourri eapbal dou sòu
En rnarchan à garrapes. TJ!
N RL /JÎ(1
Àçet pourri, aeiu, siibrs, non l'a pas pùu...
i\'ou, que non, nou l'atrapes.
,

„,

,,

,

,

I

1

;VÙ UI'J

I;I

/'

�— 233 —
Haut !... Nou pòdes pas mey ? E que-t sèdes sou eu
Ou hès la capihoune ?
Que l'aberés gahat, lou pourét, a\e segu...
Marroune, drin, marroune !
Oh ! n'ùnes pas mey loegn ; alom ! tourne-t bira,
Sabi ta la may bouuc ;
May-boune, lou pourét, Ihèu, qu'où t'atrapcra.
Tu, marroune, marroune !
Chou ! qu'ey prou ! Tout aeo qu'ey adare acabat,
N'ès pas mèy esmalide.
Lou pourét qu'ey partit, puch nou l'as pas gahat,
i\'as abut que l'alùde.
Adare, say la you, nou ploures pas, sustout,
Oh ! d'aulhous, (pie IÎOU sàbes.
Ploura, qu'éy hère lè ; que s'entén de pertout :
Mes tu, qu'ès de las brabes.
Te, qu'ey l'ore de droumi,
\lu beroyc trebatente
Adiu, adichat, Mni :
Quine coente !
Bè droumi.
Andréu

BAUDORRE.

MADRIGALET
Nouste Rèync qu'ey esberide,
Esberide coum lou pinsa,
Brabe, tout en ère qu'ai criée
Biabe coum choyne de paysa.
Qu'a la gauyou de la flourele
Quoan, s'csparpalhoue au sourelh.
E nou y-a pas fine murguele
Qui mey qu'ère aye fi lou oelh.
Qu'à l'espartégne auta leuyère
Qu'ue basquete de Sent Yan,
E si la bedèt quoan s'afière,
Si-u ba pla lou proupiau galant !
Sus lous pots lou biarnés qxie canlc :
La nousle Bèyne qu'ey charmante !
Simin

PALAY.

�EN CERCAN CEPS
»

Aquéste, lou permè qui tròbi,
Qu'ey quilhal e fier coum u nòbi !
Tu tan fres, be seré pecal
Si-t perucabe quauque aucat !
Tu tabé que m'agrades lière !
Paye drin biste à la lisière !
Aqueste pâ tan berouyins
Mey tendres seran si soun chins !
Coulou de castagne madure,
Que haras fine mascadure !
Tu chicoy, au capet nerous,
De-t amassa be soy urous !
Tu quilhat au pè d'ue touye,
Bè-t-en tau diable, came-rouye !
Aquéste bielh, u cop roustit,
Si n'ey passât qu'ey bou coum. gui!
Au bèt miey d'ue castagnere,
Ceps dous hòus, coum pècs à la here
Dab drin d'alh e de pèyresilh,
Be seras chucous, lou me hilh !
Ardu y aune de lecassines :
Ta toutes qu'èy pois, berouymes !
Si n'ères minyat pous limacs,,
Dab gay que-i hari quoate gnacs !
Aquéste, bèt coum paraplouye,
Si plau que-m birara la plouye !
Enhounçal au sòu coum u clau,
Au mcnch tu n'ès bricjue malau !
Accra, yuste sus la coume,
Que-m bey dus, couiou. de paloume
Aquéstes quoale, au pè d'u hau,
Lhëu balerén u 'scut à Pau.,
Cas au marcat ous me boy bcne ?
Nou, yoan-liri, ta la padene !
Tourne biste à rase, Caddèt,
Puch qu'as deyà plè lou iistèt !

�— 235 —
U cop la padene pla caute
Que-m bat beroy unta la gaule !
Dab miey pichè de bi bourret
Nou pesarat au bentourret !
Saupoudrais de sau e de pebe
Que-b aymarèy, mes pas chens bebe !
Prou per u cop ! Qu'en eau feni,
Mes cadu que n'y pot hourni.'

P.
■3

MOUNAIX.

1

l

l

»

PUNTS D'ISTORIE
Courses de baques e escarturs Landes

Quauques tems-a, las gazétes qu'anoumcèben que lous yocs Landes qu'èren seguits à Paris, p'r'ue arroumiguère de mounde. Qu'ous
troubèben interesséns e plan que s'y amusèben
Ço qu'apèren, à Paris, lous yocs Landes, qu'at apèren, aciu, courses de baques.
Que s'en y é doun heyt, à le capitale, un thic aban Pascous, pende o dets yours de seguide.
Qu'ey dit : dèts jours, que déuri dise : dèts noeyts, puchqu'aquères
courses que-s hasén le noeyt, à l'ore oun se dan, mé que mé, touts
lous espectaggles dens les grans biles.
N'èy pa besougn de dise que l'elettricitat que remplaçabe lou sou,
e que de pertout aban, lous qui èren sous tiatres, qu'y bedèben cla
coum lou your.
Dens les Lanes, péïs de courses de baques cade coumune qu'a u
place hèyte tout esprès. Ne soun pa toutes parières. Les us que soun
plan barrades, en cimén armât, dab tiatres tout à l'entour, que soun
les mey riches ; d'autes, barrades tabéy, mé dap planches e bancs en
boys ; le maye part qu'an simplemén lou tour mercat per très barrières qui arresten lou bestia, e oun s'apiten omis, hèmnes, meynatyes
e meynades ta bède le course. Les courts de les baques qu'an un planché per dessus, dab bancs oun poden asseyta-s en pagan, bère troupe
de yéns. Un tèyt de téule qu'ous aprigue, se plau, e, au besougn,
qu'ous bire lou sou. Lous musiciens qu'an un tiatre heyt esprès enta
d'ets, à l'oumpre, quen se pot, de quauque arplou hoelhut.
Quen le place e barrade en boys, lous qui bolen assaya de béde
chéns hica le man à la pothe, que hèn clitheres entre dus planches,
dab lou coutet, mé gare s'y soun gahats ! Lous paysans, hort soubèn,

�— 236 —
que soun sarre-brouquets. Qu'assayen de tout enta nou pa paga. Se
s'y trobe arplous au ras de le place, qu'y graduchen, e qu'y damouren enclucats dinc'a le fin. Me aco n'e pa dou gous dous coumissères
de les hestes. Enta empecha-d'ec, que hèn passa coulous qui destinten sus les cames dous arplous. Labels, lous curious que soun oubligats de passa au guichet, se ne bolen pa goasta-s lous pelhots.
De tout téms qu'an heyt courses de baques, dens les Lanes, sustout
er, Chalosse. D'oun bién aquet usatye ? N'at saben pa au segu. Qu'y
gn'a que preténden que perbién de le coustume qui abén anciènemén lous bouchés de ha courre lous biéus e les baques permé dous
tuba, pramoun que le biande fatigade, se disèben, qu'a mey boun
goui que l'aute. Qu'estaquèben doun les hestis en u' corde hort lounque, que les hiquèben cans machans au darrè, e, soubén, omis que
s'y metèben à l'andeban enta les escarta. D'auts, que disen que lous
Àquitans qu'abèn aprenut aquet amusemén dous Roumans, e que se
l'aurén dechat coum erteratye.
Que biéni d'oun biéni, qu'es un yoc prou danyerous. Soubén,
qu'y a escarturs blassats seriousemén, maugrat lou tapoun de catehou qui-é hiquen a le punte dous cors de les baques les méy mâchantes, é, medich quauque cop que se-n bèyt de tubats sus place.
Pramoun d'aco, probable, les courses qu'cstoun. per téms, defendudes, au xvne e au xvui6 sièggles pous goubernurs de le Guyène.
En 1679, le bile de Tartas, dens les Lanes, que boulou célébra per
de grans hestes lou soubeni de le sou' delibrénce, dus sièggles permé,
p'ou rey Charles VIL Qu'auré boulut poudé hica s'ou prougram u'
course de baques, mé n'ou balhan pa le permissioun. Méy tart, en
1767, quoan lou Marquis de Pouyane estou noumat goubernur de le
bile D'Acqs, le municipalitat d'aquère bile, ent'au ha aunou, qu'auré boulut da u' course de baques : lou Mareseau de Richelieu, qui-ère
lou mey testut dous goubernurs de le Guyène, que disou : nou, cop
sec.
Toutun lou mounde, en Gascougne, que tienén tan e tan en
d'aquct yoc, qu'au riscle de-s ha puni, qu'y abèbe course, lou diményc. Un thic pertout. A le fin, lous atministraturs que barran lous
oelbs, e que daclian ha.
Mé, en mantr'uns endrets, qu'assayan d'esbita, tan coum se poudèbe, les mâchantes cougnades. A Lourède (cantoun de Mounhort)
en I8I5, lou mayre que sicna un arestat oun-t ère dit que bint omis
de le garde naciounale que surbelherén le course. Qu'abén l'orde
d'empecha lous beriacs d'entra sus le place, e lou qui tienèbe le corde
qu'ère respounsable dous machans cops de cor qui aurén poudut
esta dats arroun lou permé cop de cap de le baque. A d'ayse que-s
coumprén que s'abén boulut arresta lou permè, qu'aurén tirât toute
le sou' sabou à l'amusemén.
Au your de goey, lou mounde, pr'assiu, qu'aymen les courses au- .
tan coum d'auts cops. Tout dimenye, despuch mars ou abriu, qu'y

�— 237 —
a course en un endret ou en u gn'aut. Les yens qu'y courren, en aulo, en boeture, en bccicletc ou à pè. Lous qui-n ban a pè, se hey calou, que-s hiquen le beste ou le blouse sus l'espanle, lou mouchoèr
de pothe s'ou cap, débat lou berrét e hay en aban ! En se-n tournan,
que parlen de le course qui biènen de bède, de les baques, coum an
marchât, e dou trabalh dous escarturs. Qu'ous counèchen touts p'ou
soun noum, e, soubén, que couniparen lous mérites dous de goèy au
mérite dous ancièns. Lous omis d'atye que parlen encoère dous mey
famus qui soun mourts : lou Yan Chicoy, lous.Camiades, lous Darracqs, de hort d'auts, e, sustout, dou Paul Daverat, lou mey leuyè
dous escarturs counechuts. Qu'aurén dit que boulèbe en galoupan,
e, quoan arribèbe à pourtade de le talanquère, que hasèbe un saut e
que s'y quilhèbe de pès dessus coum un auset sus u' branque. Yamé
n'an bis lou soun parioun. Que saulèbe per dessus les baques d'u'
troupe de modes, e, tustém, dap u' aysine que fourcèbe lous aplaudisseméns. Quoan tournèbe touca terre, qu'arresautèbe coum s'ère estât
en catchou.
L'idé qu'où gaha d'ana sauta un tau, en Espagne. Dab quauques
amies, que sè-n ba 'ta St-Sébastien, lou i5 d'aoust 1877. Qu se-n enten dab l'entreprenur de le course, que caùséch l'animaut qui-ou
semble d'esta lou mey franc, e qu'où hey plaça lou quatau à la sourtide. Qu'ère un bèt Colmenar, tout nègue, dab u' tarrible barre de
cot e un gran pa de cors, larves e aguts. Quoan parechou sus le place,
lou Paul Daverat qu'y decendou. Auta léu, un hourbari tarrible que
s'y hèy enténe. Touts lous espettaturs, drets s'ous bans, que criden
à tout coupa, en pensan qu'an aha à un hòu. Mé lou nous omi ne
se-n da pa. Qu'apère lou tau, e lou tau qu'où part dessus, coum un
boulet lançât per un canoun. Au moumén oun bachèbe lou cap
ent'au gaha, lou nous Paul que se l'escape de daban en han un saut,
nié un saut lou mey haut belhéu qui aboussi yamé hèyt. Que calé
bède, labets, e entène lous patacs de mans dous Espagnòus ! Lous
Fiancés qui-èren aquiu ne se-n poudén pa cara.
Frascuelo que trabalha lou tau e qu'où tuba d'un cop d'espade, mé
lou public que demanda Faurelhe ent'au Francès, e Frascuelo que le
coupa, coum se hey, e qui l'y balha, pendén que trente mile mans
que-s truquèben les us countre les autes en un bruyt de tounerre.
L'an arroun, lou Paul qu'estou embitat 't'a tourna à St-Sébaslien.
Qu'y abou le mediche hèste. Ent'au paga, qu'où doun quoate baques
qui-s trouban bounes, sustout l'u, aperade Coronella, qui hasou partide dou Iroupet dou Dubecq d'Eslibaus.
Lou Paul Daverat qu'é mouii à Lourède, oun-t ère badut, en 1890,
à l'atye de 35 ans.
L.

LACOUTUBK,

lanusquel.

�—

38 —

2

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

PETRARCO E LAURO
Avignoun es toujour esta ourgueious de si chato, e sufiguè à Petiarco de n'en canta uno dius si vers pèr que lis Avignounen ié voudèsson uno eterno recouneissènço. Pau enchau que l'amourous de
Lauro ague maudi proun souvent la cieuta papalo. Se ié perdouno
(''autant mai voulountié que proun souvent, perèu, l'a benido.
E pièi, pèr tout dire, ero pas Avignoun que maudissié, mai li
prince de la Gleiso que i'oublidavon Roumo dins uno vido de lùssi
e, cpiauquis-un, de gourrinige. Ero de vèire lou Papo preferi li ribo
dòu Rose i bord dòu Tibre que ié fasié la bouco amaro. Eau pas n'en
vougué à-n-un ome d'èstre patrioto, nimai à-n-un crestian d'èstre
fîdèu au sèti de Sant-Pèire.
Pèr tant reguergue que siegue soun enfant, uno maire l'amo toujour, e Petrareo, vengu d'Arezzo en Avignoun qu'avié tout-bèu-just
nòu-v-an, eH I3I3, fuguè un pan l'enfant de la Terro Coumtadino.
Se lenguè de l'Italio soun sant respèt pèr lou latin e soun goust pèr
lis estùdi sabènt, es segur que la Ventoureso, dòu tèms qu'estudiavo à
Carpentras, ié boufè l'einie di Troubadour. Es ço que Frederi Mistra
a di dins l'Armana Prouvenoau de 1875 em 'uno fraso qu'a Farmounious balans d'uno estrofo :
« Erancés Petrareo, lou glourious enfant dòu prouscri flourentin,
nous apertèn, e s'es verai de dire que li mamèu de Roumo e de la
Grèço antico i'an douna soun mié-la, fau counveni (pie la Prouvènço
l'a nourri mai que tout de soun dous Gai Sabé. »
Rèn d'estounant dounc que li felibre prouveneau se siegon toujour
assoucia i fèsto qu'Avignoun e Vau-cluso ourganisèron tèms pèr
tèms en l'ounour dòu pouèto italian La plus bello, la mai soulenno,
fuguè aquelo de 187/1 ounte nosto lengo clantiguè aut e clar sus li
bouco de Teoudor Aubanel e de Felis Gras. Aquel an, la grand carriero que vai de la garo d'Avignoun à la Plaço dòu Reloge fuguè batejado Carriero Petrareo. Quàuqui vièis Avignounen la noumon encaro ansin maugrat que despièi d'an e d'an siegue devengudo la Carriero de la Republico- Acò sono miés à sis auriho e belèu même h
soun cor: es l'ecò de Lauro... Quouro la pouësio englòrio l'amour, li
noum dis amourous soun liga pèr sèmpre, e trelusisson ansin à 1 raves
li siècle, coume dous astre bessoun, la bèuta de la femo e l'engèni de
Fome.
Que Lauro fuguèsse supremamen bello, n'en poudèn pas douta
devans lis amirable vers qu'elo ispirè. Pèr tant adourablo que Petrareo nous la digue, nous es permés de l'imagina encaro mai escrèto e
mai requisto, estènt que jamai res veira l'autentique retra de si per-

�—

3g —

2

fecioun. La toumbo la prenguè touto entière Sabèn pas même quau
èro au juste. Li meiours ami de Petrareo lou sachèron pas nimai,
amor que vesèn soun ami de cor, lou cardinau Colonna, demanda
au pouèto qu'avié alor quasi seissanto an : « Digo-nous se ta Lauro
a veritablamen eisista ? » E Petrareo de respondre : « O, Lauro a viseu, e moun amour es un véritable amour uman », sènso rèn desvela
de mai.
Pamens, me dirés, l'abat de Sade a bèn prouva que Lauro èro de sa
famiho ? L'abat de Sade a rèn prouva de tout. A prouclama, en 17/b,
que l'ispirarello dòu Flourentin èro Lauro de Novo, femo d'Ugue de
Sado... e qu'eu n'èro lou felen en drecho ligno. Mai, s'es bèn engarda de nous faire saupre qu'à la sorre de soun rèire Ugue ié disien
tambèn Lauro, pèr ço qu'aco... disroumpié la ligno ! E pas que nOun
couneiguèsse l'oubrage de l'abat Roubert de Rriansoun, L'Etat de
Provence, pareigu en 1692, e mounte se legis qu'en 1327 Pau de Sade
avié dous enfant, Lauro e Ugue.
Perqué la chato qu'enfadè Petrareo sarié pas la sorre d'Ugue, pulèu que sa bravo femo, maire de vounge piéutoun ?
bemarcas qu'en même tèms que Lauro de Novo e Lauro de Sado,
aii viscu sus la terro di Papo Lauro d'Ancezuno de Coudoulet, lilio
dòu Segnour de Lagno, Lauro de Chabaud, nascudo à Cabriero, e
Lauro di Raus, nascudo à Saumano, e que tant poudrié èstre l'uno
d'aquésti darriero que Petrareo veguè sourti de la capello de SantoClaro, en Avignoun, à l'aubo d'aquéu divèndre-sant de 1327 que
soun cor fuguè pivcla pèr la vido : « Aquéu jour — dis — intrère
dins un laberinte que vese pas coume se n'en sort...
Nel labirinto inirai, ne veggio ond'esca. »
Nous sufis de saupre qu'èro uno llour de noste païs, la chato que
lou mounde ié dèu tant de sounet enfiouca e tant de coumOUvènti
cansoun, pèr que jiten voulountié noste brout de lausié sus lou pedestau dòu pouèto, tòuti li cop que sis amaire l'aubouron dins la ciéuta
di Papo. Es aquelo resoun em'aquelo de Mistral renouvelado ansin
pèr Fèlis Gras : « Es alin qu'es nascu ; es eilalin qu'es mort ; mai en
Prouvènço a canta, en Prouvènço a ama. LTtalio a soun brès e sa
toumbo; avèn, nous autre, la grando obro de sa vido » que decidèron
lou Counsistcui à faire la Santo-Estello de 1926 en Avignoun, sus la
demando d'un Couinitat que dévié i'ourganisa de gràndi fèsto lalino
en l'ounour de Petrareo...
Aquéli resoun, maugrat que li fèslo siegon rcmandado à plus tard
e que la Sanlo-Estello se fague à lero, davans lis Isclo d'Or, avèn vougu li donna pèr d'uni qu'avien mau coumprés noste geste- Es Ionjour bon de s'esplica... e de s'entèndre.
Mari us

JOUVEAU.

prouveneau.

�MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

JOAN ALCOVER
La mourt dou gran pouète, qui houni tan subitane que-ns a dechats cragntius e esmudits. Quoate hilhs que l'abèn dabanteyat : nou
1 abera hèyt pòu lou cami. « Quoan biéngue la mourt, chic que-m
plasera de bibe ; ço de miélhe qu'at èy deya. » se dise. Per aco, are,
case nouste, e l'isole de Malhorque que soun desoulats e boeyts de la
soue partide. Nou la-ns e poudém pensa, la nouste iscle, sérise l'oumpre belhadoure e l'oelh atenciounat dou pouète. Qu'ère lou maye teslimòni dou nouste esperit insulari, lou nouste aunou mey soulide,
lou gabidayre mey segu. Perque nou lou plourarém, à de bounes, per
et medich e per ço qui representabe ? Que-ns e calera gran hourtalésse ta bénce la doulou qui-ns e puye dou co. Se-ns en y dam, que
seram dinnes dou sou noble cxémple de serenitat e de mascle resignaciou. Permou qu'abèm en et, non pas sounque la persounalitat la
mey segure de la lir'ic nouste de oey lou die, mes tabé, la persounalitat mourau de l'òmi coumplit, de l'òmi exemplàri : pouète saucé e
ciutada serious.
Las létres que plouraran lou pouète, l'ouratou e lou cretic. Qu'ère
yessit de Palma de Malhorque lou 3 de may de i85/|. Yoen que-s meselabe à las yoentuts qui escriben en espagnòu e hèn poulitic, mes u
cop passade la quaranténe, nou-n boulon sabé arré mey de ço qui
l'abè turmentat dinque à labets, que s'en tourné ta case e que-s dè
tout sancé à l'obre de rebiscoulade Catalane. Mèste en gay-sabé en
1909, que presidabe mey d'ue reuniou de patriotes ; e en 1921 que
r ublicabe lou recoelh de las soues pouesies. Qu'ère, suban la counsentide de tout cadu, lou nouste Elegiac, lou prumè e lou soulet.
Flegiac de la boune coade, d'amne nabère, mey pouderous que Leopardi. Pouète tutelàri de Malhorque e pouète de las intimitats. Sensé
menouserie que hoey la paraule groussère ou peressouse ; sensé nade
redou que yunte la passiou e l'arrnounie; que-s debire u classic ya que
sémbli debara dou roumantisme. Qu'à mey de paraules que d'idées
nabeyantes e aquiu medich qu'ey classic encoère. Idée eJ forme
que-s mariden amasse dens lou sou esperit ; qu'at sabém d'et cnla,
que lous pouèmis mey loungs que maduraben drins à d-rins dens la
soue memòrie ; lou pouèmi nou ère escribut dinquio ère acabat per
prou, e labets que yessibe pourgat, beroy e sensé plaps ; dens las
coupies d'Alcover nou y-a quàsi nade courrecciou. Que coelh las
mey escounudes sounadisses de la léngue e que-ns en enségne la
misteriouse dibinitat ; aquet mistèri artistic be-ns a dat resous à la
nouste fé ! Hiquém à despart las soues pouesies de la prumère lern-

�2/|I

pourade, qu'ey aquiu c|ui-ns e plats lou mey. Que y-a en u cop lou
beroy dise e la calou, que y'.ey seré e gracious, bèt drin irounic.
Qu'ey classic coume at tournaram de dise.
Hère de qualitats de la soue liric que s'escaden parié dens la soue
elouquénce. Qu'ère tabé, e tout cadu qu'at assegurabe, lou yénce
dous noustes ouratous. Qu'en abè lous dous naturaus, la bigou, lou
parlamén liric, lous gous de l'òmi nabèt. Dens la soue bouts la beriat que s'esplandibe toustém. De la soue bouque que yessibe la paraule tringlante, luminouse, tremoulénte e agusade coume u hissou.
Coume u hissou tabé, seguie e gnaquénte. Permou d'aquéres bertuts
la soue calou que s'acoumanabe de seguide aus auditous. Acpiere
elouquénce que pareehè bouri cop sec e per enspiraciou. Toutu, nou
n'ère brigue atau. Quasi toustém lou sou debis qu'ère préparai, e
dcpla préparât ; aquére batalère bibe e eslambrequeyante qu'ère estade abans hort meditade, payerade tabé suban lou sou sentit cretic,
ijiii nou lou permetè de bade que quoan aboussc troubats e lous
moûts e la frase. Adret debisadou se calé (e las oucasious nou lou
manquèn) que mespresabe l'ouratou aysit e brounidou, lou fans
enspirat qui nou sab que debèrse monts sensé chue ne medout. bou
nouste ouratou que debè passa pou coungrès espagnòu, coume députât mauriste, sensé aubri la.bouque. De segu, que s'y troubabe
loegn d'aquet mounde mensounyè qui regabe, arré de ço qui espiabe
nou esmabè lou sou co franc ne nou debè apera l'atenciou de la soue
eritelliyérice coutibade. Aquiu qu'abè las portes alandades sus la
renoumade e las aunous. Quauqu'arré que s'y debou passa labets en
et medich ; que semble abé-s hèyt labels la proumésse de nou tourna-s'y, qu'abandonné tabé en l'ore la bite de pous e patacs ; tout
segu la coumpagnie boulalègue dous pouliticassès nou balè prou ta
ebaca-u, permou qu'ue fé pregoune que coabe dens la soue amne
elare.
Ne dens l'elouquénce ne dens lou lirisme, nou perd mey las qualitats cretics dou sou esperit. Mey hort que Maragall en aquet punt
que-ns ainuehe lou cas riale d'ue grane puchance pouetic unide à
ue grane counechénee eretic.
De discours, abans-perpaus, biografics, qu'en dèche ue listre
aboundouse.
Aquére obre cretic qu'ey enspirade per ue douctrine estetic de las
soulides ; biscude e coum passade au sedas ; que l'embarre sustout
dens lou sou essay sus 1'« Umanisaciou de l'Art » qui ey u prougram
de l'art ulilitari, countre Part sénse estaque à la bite ; en tau gran
art poupulari countre l'art demoucratic ; enta l'art oun soun hounuts « drin de terre e drin de bluou de cèu. »
Curious de las darrères obres esperituaus que las estudie sensé cambia arré aus sous yudyaméns de bint, trente e quarante ans endarrè.
Aquet sabé ha, se s'ère emplegat de poulitic, qu'aberé de segu dat
résultats dous bèts ; toutu et nou-s senti loungademéns ue amne

�•—■ 2/|2
d'apòstou. Aqueres facultats de poulitic lali cougnit d'ideau qu'aberén mayeméns serbit dens u pais ourganisat e coustituit. Qu'estou
aco u malur ta nous auts : permou que bitare que tienerém quauqu'arré mey que l'ayude literari de l'iscle de Malhorquei à la nouste
renachénce.
Per aco,'la persounalitat d'Alcover que perdurara coum lou maye
aymadou de l'esperit nouste en aquéstes trénte darrès ans. Lou soue
counbersiou au Gatala, en dechan copsec l'espagnòu ta la léngue
mayrane, qu'estou u fèyt d'ue enfluénce bère, hère mey permou que
n'at debè brigue à la mode mes à la seguíde d'u cambiamén que s'ère
bèyt en et. « Qu'arribèn ta you, se dits, las ores tragics qui abien la
madurésse de la bite e ens e dan d'ère u sentit mey haut e mey serious. Dab la crise de l'òmi que y'abou la crise de l'artiste ; e, labets,
le' parladure qui n'ère pas la dou sou brès, que la hore-bandibe dous
sous pots coume quauqu'arré de ret e de mourt. Que balhabe doungues à la léngue mayrane, dens lou sou abor daurat lous fruts de la
soue senceritat.
A Malhorque qu'abè coumplit loungtems lou déute de l'arcoelbénee, e La care de Malhorque que s'amuchabe soubén ras e ras dab
la dou pouète, la Malhorque qui abém sauneyade e qui bouloum
amourouse e clareyante coume et.
Qu'ère beroy òmi de traque e d amne. Que d*;cbè hère de causes
per escribe permou dou manque .de perfection.
Qu'estou òmi plané. Nou l'abém counegut nade pèque d'entelliyénee, de las prumères pouesies en castelha aus darrès estudis e epigrammes qu'ère en erechénee la soue hourtalésse, la soue pregoundou, la soue umanitat. Soegnous e coentat qu'estupabe de force lous
sous pensaménts, mes à cops qu'ous largabe endinnats coum u debis
d'eslambrèc. Labets lous sous oelhs nègres sus la soue care de diu
hort e puchant que lusiben coum lous de l'agle.
N'aymabe pas toutu de couhessa-s e de parla d'et.
En darrères, la nousle yoentut que s'ère hirade decap à d'et coum
ue luts maye dou nouste cèu liric. Maugrat qu'at digoussen n'estou
pas lou « debot de la forme e l'amie dous moûts poumpous », e la
soue pouesie que salhibe de la soue umanitat mey pregoune.
bas soues bertuts que-ns ahisquen la nouste doulou. E, are, qu'où
plouram coume gn'aute pay, que gabidabe las noustes camades de
gouyat, enhourtin las noustes credénees qui calanqueyaben, abisanse de ço qui decidabem dens la bite. Lou mounumén que Malhorque
lou deu que bat abém deya Ibebat, nous auts Malhourquis, dens lou
nouste co.
Yan

ESTELEICH.

�LAS REBISTES
Era Bouts dera mountanho.
Bouci dou prcdic hèyt à Lanemesa en Setéme de iy:&gt;.5, ta l'amassade dére Escole déres Pirenées, per nouste counfray l'abat J.-M.
Soulé :
Que bous salùdi, Felibres, qui auét hèt bot de manlié en aunou ets
usadyes, ets coustumes, eras tradicious dcras quoate-bats, de Nebousa, de
Gouményes, de Couserans.
... Qu'aymat e que cantat era terro de nousto. Perque ? Çampa, proumou
que y-èts naseuts, mes encoro proumou que-y soun mourts ets anciens, ets
pays qui l'an esgarrapado, birouleyado, engrecbado dera sua sudou e mémo det sué sang, cala qu'ets sués hilhs qu'estéssen mes libres e mes alayso
que nou èron estais ets madécbis.
Que l'aymat tabé, era terro, proumou qu'ey beroyo e margrè qu'et sué
bisadye nou sié plané toustém, e mémo que diseri proumou d'aquero, proumou qu'et casau dera bosto Escolo n'ey pas bèt de earrèus touts madéçhis,
de sendès arrecapsats d'agalès touts drels, e pla brabes.
Mes dàuét nouste païs qu'ey u barreyadye coussut : Qu'a mes de uo pelbo
enta besti-s. E blet mountagnos agusados e erousos ? Goardal decap eras
liais d'Âuro, de Larboust, de Couserans...
E blet lacs e laquetos berts eoumou u eam de li ? Anat beye Aurcdou,
Aumar, Cap de loung, Calhauas.
E blet ribèros e eapriciousos coum crabos — auant d'èste pacientos coumo oélhos enas baebos bats ? — Puyat et loung dera Nèsto è dera Garouno
qui bramon ou qui deb'ison. Aquesto qu'ey u flube e r'auto, era Nesto qu'ey
era may neurissèro de dèts-a-oeyi arribèros qui s'en ban d'aquéste Pla de
l anemesa, deeap Boulougno, Samata, Auch ou Mirando.
Aymat-s eras luis ptnek*mm '• pwgwMwlw, &lt;te qui nado nou-s semblo à
r'auto ? Passeyat-be at loung d'Auro, de Nistos, de Larboust, de Lu chou.
E blet bats laryos e grassos ? Anat ta Mourreyau e Toulouso.
Blet puya costos qui bèn ehourra blat e bi ? Qu'en auet tabé, per doudzénos, at loung deras dèts à oeyl arribèros qui parteu dera Nèsto.
rVuét embéyo de baricauos qui nou soun encoro mountagnos e soun toutu
mes que costos ? Anal enas Barounios, entre ra Bastido, Esparros e Bagnèros, cntio't castèt de Maubesi.
Aymat, pouétos, à ana souneya sus ua piano unido e laryo coumo era
mar, ilourido de gnèstos d'or, de broc bieulet, de houguèro bérdo, de yèrbo
fino ? Anat sus et Pla de Lanomesa ; qu'ey serai soulets, debal era berreto
det cèu, dauant eras mountagnos bluos.
N'ey bertat qu'era nousle terro qu'ey era mes barreyado enta-t gay
der'oelh, de qui-s pousquen trouba en tout et mounde
J.-M.

SOULÉ,

bigourda.

�— ihk —

LA LENGO TROUBADO
(seguide e Ji)

SCENE III
LA MARGALIDO.— (Entre de. Vante constat), (u pari, Qee hòu, caddèt,
souy pas ta bèsiio !... me souy pas penjado... ni negado... tengui à la bito
autant que tu... e i teng, sabela à la bito, et, cuumo un lagach a i'aurelho
don eau. — Mès l'ey bien badinât en aquet grand chibau bèsiio... l'ey
bien badinai (se desgruyo d'arrise). Ey dechal dit au besin qu'èri partido
d&lt;i pòu ; qu'uo transidero jamès plus m'auèuo sasido, que la carrincadero
de las dents s'y èro abarrejado e qu'a forço de transi e de carrinca la lengo
s.: m'èro engloutido diguens l'estoumac... Souy soulide que sera pas tranquille car le besin le bara la coumissioun. Mes quand mémo s'en eau bese
dambe aquet oumenas ! Auies eops èro un plasé de biue dambe et, èro
l'ol'i su l'aygo, l'aurio bet talhuca le lier e aro... bous at poudets pas figura... le Boun Diu boun presèrbe... Çp qu'èy praco de nous aus !... Pusque
l'ey het enerese qu'ey empassat la lengo, que podi pas mes parla... mous
disputaran pas... aco i bertat... niés tout le reste... minja nas e nas e se
uarda de corno-oelh... cresets que sio uo bito aco !... S'en bets trop malauso belèu aura pietat de jou... machantas n'ey pas... mes i sans rasoun,
abare, per un ardit se dechare darriga le hitclie. E tabe ahamat. A pòu de
n'aue pas jamès prou... Ent'au trabalh i un rouchè, i aganiré tout le
mounde : bèstios e gens. Bous bail hè bese ço qu'ey. L'aute jour quand la
baco Bascari eslec morto de las tranchèyos, me digouc coumo ço, bats
bese : «Coumo ban lié enta laura aro que mous demoro pas que la baco
reguèro. « Coumo haran, ça dits, coumo pouscon » Alabets se gratec le
cap — macliant sinue quand a la prusèro — e me digouc atau : « Pouyren
belèu taplan laura, auèn la baco reguèro, i la baco reguèro que tiro mes,
la silhuèro preng pas tant de peno ; dambe la juato de laura bigno on
porto de louy, boutaran touto la cargo à la Bascari, pouyrés remplaça la
baco morto. Atau moun daran pas tant ». — « Es pèc ou hol, le digouy, en
tout me rebeca » — Alabets s'ci quilho decaps jou, en me dise : « Atau que
haran, ac entenés... \ la baco direy « Ha
e a tu... At sabes !... » Rasounoment d'un mul !... Trépon per dauant la porto... Cresi que tourno... I
cl, arribo... Atcncioun de parla pas... Ey perdut la lengo... la ma hèto
oui passa... belèu atau sera un pauc niés pietadous.

SCENE IV
LE BETKANET.— (La margalido hè ensemblanl de s'esloufa... Esti.ro le
cot... i acráupido sus un cadièro bacho... gagnolo sensé parla...) (a pari)
i pas l'embarras à l'ayre malauso... Aube se n'èro à de boun... (Se biro décapa a ero)... E be d'oun tournos ?...
LA MARGALIDO. —
LE

BETpANET.

?...

(Le hè sinue que pot pas parla...)

— Ouil ÒrOS ?

L.V MARGALIDO. — ?... (TOUSICH

hè sinue que pot pas parla).

�— 245 —
LE

— As pcrdut le debisa...?

BETRANET.

LA MARGALIDO.
LE

?...

— Me bos hè bisca.

BETRANET.

?... (Se

LA MARGALIDO.

blTO (le CUSCS).

— Pouires este mès auneslo ! Es mudo alabets

LE BETRANET.

LA MARGALIDO. —

i...

(He siiine que nou).

LE BETRANET;— I pas mudo...
i pas sourdo... qu'ej ?... I o machanto
bèstio qu'es ? Oeri aquiu ço qu'es ?
LA MARGALIDO. —
LE

— As perdu! la lengo !...

BETRANET.

LA MARGALIDO. —
LÉ

?...

— L'as empassado ?

BETUA.NKT.

LA MARGALIDO.
LE

(He sinne que nou).

?...

— L'as empassado ?...

BETRANET.

LA MARGALIDO.

LE

— I pas poussiblc aco. (A part.) Bouy sabe se hè

BETRANET.

pas de la

bestio.
LA MARGALIDO. —
LE

?...

— L'as pas empassado, i pas bertat... Es pas qu'uo men-

BETRANET.

turro...
LA

MARGALIDO.

?...

LE

— Bau sabe praco se hè de la bestio !
MARGALIDO. — (Le oerdo) — (a pari) Qui sat ço que l'a passai pou cap.
BETRANET. — Oun soun las alumetos ?... (Las cerc.o pertout).

LA

MARGALIDO. —

LE

BETRANET.

LE BETRANET.
LA

(A part). — Que le diablo s'entreseno ?

— Ah ! praco las èy troubados !... (alluma le eandel'è, le

porto débat le nas de la Margalido). Margalido !... Hòu Margalido !...
LA MARGALIDO.—
LE
LA

(Arru.po les pals — à pari). Beng pce.

— Arren !... jamès arren !...
MARGALIDO. — (à part). Mes enfin que pol aué !
BETRANET. — Oun pot este !... Oui oun pot este
BETRANET.

LE
He souy jou malerous !... La eau trouba... e la troubarey... per tant que sio plegado... ou
me bouy pas apera mès Betranet. (Passejo tousten pertout l'a candelo).
LA

MARGALIDO. —

LE

BETRANET.

(à part tousten). Beng pec a fet.

— Bau ois nia pr'aci... (liguons aqueste... daquéros (2 îe car-

loun oun la Margalido se plègo las cohos, las segoutich e lus hè boula proche &lt;te la candelo) — Ren... I a pas arren aei tapoc... Be souy jou maieTOUS moun Diu !...
LA MARGALIDO.— (à pari) I malerous... i malerous ça dits, se n'èri pas
mès qu'et ? (En aquet moumènt, en tout segouti l'as cohos proche de la candelo', uo preng huec e coumenço de crama) — Eoujo de coulera la Margalido pousso un crit e le tiro des dits la candelo) Gran mau agit (Le Betranet demoro tout esharan.il). Grand mau agit... te tourni dise (Le Betranet
la oerdo dambe oelhs d'escauho leyt). Es pec a fet i1... Me mancauo pas
qu'aco !...

�— 246 —
LE BETBANET.— (De mès en mès esbarand). Ah ! pr'aco ! (Dècho caje la
candelo d'estounat qu'ey).

— Que pr'aco ? Que bos dise ?
— L'ey troubado ! (D'un ayre de countentoment).
MARGALIDO. — Qu'as troubat ?
BETRANET. — La tuo lengo... la praubo !...

LA MARGALIDO.
LE BETRANET.
LA
LE

LA MARGALIDO. —
LE

BETRANET.

?...

(Se desgruyo d'arrise).

— Te bau dise : Le besin i bengut en tout pantacha cou-

m'un tachoun m'a dit atau « Praube Betranet, b'arribo un flèu... Se digouy ? Un ilèu ? Que me pot arriba praubo ?... Alabets me digouc, le co
clamai, per un ilèu, ey un flèu, b'arribo que la Margalido1 s'a empassat. la
lengo de pòu... Tout d'un cop digouy : Aco ray, que s'at bire !... Mès après
me pensey entre jou même « Aco i pas poussible, car se t'aueuos empassat
la lengo de pòu, b'aure boussoat le respitalh e csloufado cop sec. Dou mouinent que parlauos pas, me souy tournât pensa entre jou jnèmo : « Se l'a
pas empassado la lengo, belèu la s'a perdudo». Perdudo !... Perdudo...
sabeui pas ço qu'en pensa !... me grataui le cap (le se grato) Perdudo aco
que n'èro un trabalh ! ero mès fort que binagre !...

— Mès que cercauos dambe la candelo ?
BETRANET.— Que cercaui ? que cercaui ? ça dits. Cercaui la tuo len-

LA MARGALIDO.
LE

go... la praubo !...

LA

— E aro ?
— E aro la cerqui pas mès.
MARGALIDO. — Per que ?
BETRANET. ■— Perque ? l'as troubado, pusque t'en serbiches...
MARGALIDO. — Es countent ?

LÉ

BETRANET. —

LA MARGALIDO.
LE BETRANET.
LA
LE

— Perque...?
— Perque ? At coumprengucs pas ?

LA

MARGALIDO.

LE

BETRANET.

LA

MARGALIDO.

LE BETRANET.

0 tcho, souy countent e se n'èri pas aurio bien tort.

— Nou.
— Tu, as troubal la lengo... e jou ey troubat... (Le bo hè uo

jvubino).

— Que ?... Es pèc ?
— E jou ey troubat la tuo gracio (Le Betranet embrasso la

LA

MARGALIDO.

LE

BETRANET.

Margalido).
Le ridèu eux.
II.

DAMBIELLE,

coumcnjés.

.s

— ^rf'if"

NABETHS COUNFRAYS
M. le Docteur Dibos, Mont-de-Marsan (Landes).
M. G. Desbriau, 92, rue de Turenne, Paris.

1

'

�2/| 7 —

COPS DE CALAM
Si-us me coupàbi...
Ta que nou s bire en male-gane
L'amou qui-m porte Yanetou,
Quoate cops aumens per semmane,
Que-m ràsi machère e menlou.
Mes lous moustàchous, aco nàni,
Nou soy pas prou descntenut ;
Toune-m Ion péu e boulet qu'àni
Oun lou sou co s'ère penut ?
Aus permès tems qui hem las bisles,
Qu'ey à bouts auts, n'ey pas doutions,
Moustàchous, qui-m balout, à tistes,
Gaymanderies e poutous.
Be tremoulabe coum la hoelhe
Quoan l'anaben tout dous hica
Las puntetes darrè l'aurelhe
Sounque ta mielhe l'ahisca !
E si, coum l'ausère eschalade
Drin de flaquè hasè floucha-b,
Su-us youlhs b'aymabe, acoucoulade,
Dab lous ditous, arregussa-b !
Yè ! lou bèth tems oun tout embile
A pegueya lous aymadous ;
De crede penude la bile
A dus moustàchous bencedous !
&lt;( .Coupe-us, se-m dits, are, l'ingrate,
&lt;( Qu'as deya prou lanterneyat. »
Lou péu sedous oey que la grate
Permou que la mode a cambial.
Que-m pénsi : « Cô de canabère,
B'enteneri, you, lou beth clam,
Si ta scgui mode nabère
E m'en cale douma miey pam ! »
F. MASCARAUX.

Dise de maynadines.
Lou Louisét qu'abè ne so, aymablole qu'ai poudéts crése ; que s'apérèbe
Lilette.
Toustém que garrimpèbe s'ous joulhs de la tnay ent'ou poudé bal ha pots.
« E l'aymes doun tan qu'aco à la toue marna, s'ou dit la may un cop
qui se la minjabe de poutouns.
— Oh, que l'aymi, bc !
— E l'aymes hort ?
— Que l'aymi hort, hort, mes non pas toutun tan coum s'ère toute
sucre ! »

�— 248 —

*

#

Un cop, à disna, que j'abèbe arragues.
La Lilette que-n boulé mey e sa may no n lou boulé
disèbe que-n abè prou atau.
« Marna, s'ou dij. la droulole suriouse coum un gat de
Que j'abè un cop ue maynade, la soue marna ne l'abè
arragues.
— E bé ?
— E bé, que s'ére toustém damourade pelite que hasè

pas balha ; qu'où
judje, sàbes pas ?
pas boulutl balha

trembla. »

»

La Lilette qu'ère granote e plan ensegnade.
Paréns e amies qu'abèn bienut disna, e la may, bonne Dauftë' de maysoun, qu'abè hèyt pasticîi à la tourtière : que hasè mey que senti boun,
que-n ère.
Cpan tout s esioun serbits, la may que-n cope un troussot e qu'où da à
la Lilette.
Biste la droulole que s'y boute de cap e que minje.
« Coum disen, Lilette ? se hè la may qui bo' ha bese la drôle coum ère
plan ensegnade.
La drôle que l'espie chén dise arré.
« Coum disen, Lilette ? » se tourne ha la may.
— Ne gn'a pas hort, que-n bouy mey ! »
G. DAUGÉ,
lanusquel.

Qui cred guilha Guilhot...
Mous de Lapurgue, qui bienè de-s ha recébe medeci, que s'ère estallat en
i&lt;c petite bile dous enlours de Toulouse, mes, de.spuch très mes qui abè
ubert lou Cabinet, n'abè pas abut que très counsurtes. Que coumençabe de
Irouba drin aspres las ores.
Labets, que s'abisa d'u truc. Que hé publica p'ou tambourrè que lous
qui-s bienerén. ha soegna, que pagarén la permère counsurte mes la segounde que seré per arré.
Lénde-die, que l'arriba malaus à hioles, e coum ère entemit, charmant
ta demanda à tout cadu noubèles de la familhe e si lous alias anaben pla,
louis que s'en tournaben countents.
La cause que-s sabou e nouste mètje que gaha pè, tant e tant pla qu'abou
mey de tribalh que nou-n poudè lira.
Mes, ipie seré mau counègue lou mounde de créde que nou s'y trOubaré
quauque Galèm ta saya de s'at bira chens paga. Per bèt die, l'Arnaud
d'Esliresos qu'ana ta la counsurte ; qu'ère lou permè cop, mes que digorj
au mètje qu'ère déjà biengut, ço qui n'empacha pas qu'où coundesse ricper-rid la malaudie qui-u tesicabe.
Lou mètje qu'abè l'oelh gascon ; puch, non eau pas créde qu'aquets
messius qu'an estudiat enta 'sta pèes.
Quoand lou Galèm abou acabat la soue litanie, Mous de Lapurgue que
demoura drin en pensades puch, tout dous qu'on hé :
— Ouerat, que-m semble qu'èt drin miélhe : n'abel pas qu'a countinua
lou medich trattament qui b'èv dat lou permè cop.
S. P.

�—

/ig —

a

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Quauques imadyes don Popte
Dftu : Lou qui pintoi le lus mounyétes.
La léiigiie : La qui n'a pas nat os
K ne hè coupa de gros.
Lou cap : Lou eastèt dons pedoulhs.
Lou se d'ne héinne : Lou daban de l'auta.
L'estoumac : Lou eranipet de la bile.
le maynade : I pourdat d'estoupc.
U bastard : I qui an sonnai dab las campanes de husle (u qui n'an
pas sounat dab las pamp.anes quoan l'an anat balia).
Lou sourelli : Ýán de Capsus, Yan de France.
La lue : krrouzéte noùste,.
La rWteyt estelade : Aouste Daune de .M irai lie.
Lou deh'ore : La borde don loup.
La nèu : La blanque.
Lu bit : La came toi le.
Loti bi : L'oli de clierinén, lou bon oli, l'aygue roinc
Lou porc : Lou dou inus-agut, lou roussignòu à gland.
La lèbc : La pè-descaussc.
L'assoit : Lou chibau de las loungues aurélhes
Lous gendarmes : Lous de las aguïhétes, lous eourdoals, lous dons
courdpus,
, ., t• t
,, i ,i... i
\ \„., c\mY,i ytfh ,.,|&gt;..,.| vnoíiuì
&gt;n H
L pa d'esclops : V pa de boulines de rèehou.
La force : L'ôli dous bras.
La fouriune : Lou plané dou pà caut (dou pâ trénde).
M. C.

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus setenàris.
Lou gran couucours de iéngue niayrane, áperát s'etenàri perrhou
que nou-s hè que loul eap de sèl ans, qu'ey aubril d'are enla.
Manda loule le\ de pouesie : Pouèmi, eansou, counde en bèrs,
tèatrë; etc ; loule le\ de prose : Counde. eouyounade, rournan, noubèfié' esludi de l.radieiou ou d'istônë", sciences, teatre, etc. Obres publicades despuch l'anade ijpn ou, tout parié, inédites.
Que souri de la yurade, lous felibres : Canielal, Chassary, Delhostal, Fontan, Fournier, Loubet, Vinas.
'Loul eadu que poden eouneouri sonnque lous ma\niiraus dou Felibridijféldiiq (Kjiîitfuifinï'l H ï.08«i:q snqi lir'l irn iup (irmohn li.iil
11
Lous prêts que soun de naulal : ( '&lt; Hiroii nés d'aryénl, arrose d'or,
arrose d'aryénl, médailles, etc..

�Lou gagnayre de Ja pruinèré yolhe de pouesie que sera prouclamat
inèste en gay-sabé ; que causira la lièyne de la hèste, per sèt autes
anades. Rèyne dou Felibridye.
Las bbres, en double coupie, se sou 11 inédites e en 1res exemplaris
se soun emprimades que dében este embiades abans cap d'an de
1927 à M. Louis BécEet, baile dou Felibridye, à V ai son (Vaucluse).
Lou qui boulbe d'autes esclarides que pod escribe au nouste segretari en pè.
Las hèstes de Berdelays.
Lou 20 de yulh, la petite bile de Berdelays oun se hè u beuraymadye en l'aunou de Nouste Daune qu'a arcoelhut lous felibres de la
ligue « Guyane e Gascougne » de Boùrdèu.
S'ous camis nègres de mounde e au miey dous patacs de ma de
tout u poble esmiraglat; mey de dus cents maynades e gouyats beslits dou proupiau gascou que hesoun lou passe-carrère dabanteyats
fier Daune Filadelfe, lous Felibres e la Reyne;
Que hé l'arcoelhénce à l'entrade de la bile Mous de Cámpánâ, mayre, e la municipalitat, puch qu'anaben audi misse au gran a'yrë, e
qu'abèn u predic gascou de l'abat Giraudet. A la taulade, blindes,
santals e tringlades qu'estoun dits per Daune Filadelfe, Ch. Derennes, Robert Benoit, Vaymères, eh-... Lou sé, yocs flouraus, Cour
d'Àmou, pouésies, clauses e causons, qu'abbun lou plasé d'enléne
las bonis agradibes de Daune Lajoinie e dou nouste baient amie,
Bordes de Birou.
Aqueres hestes que soun estades bertaderemen felibrenques e laudats qu'en dében esta lous qui l'as an tan pla adoubades. Ta Mous
de La joinie e la la soue ligue u bel brassât de yolhes.
B.

DE SARRELANG.

U debis d'enspectou d'Académie.
Coum louis ans mous de Colonibon, (Mèsie Piarré), qu'a hèyt la
destribuçiou de prêts à la soue Eseole de proubençau. L'amassade
oun bedên lous çapouliès Bernard, Fallen e Jouveau e quoan de beio\ mounde de Marsélhe, qu'ère presidade per l'enspectou d'Académie Pêssemesse qui debisa coum aço :
« ... D'autres encore ne parlent pas provençal parce qu'ils craignent que
cela les empêche de parler correctement fiançais, pecaire ! Enfin, il en est
qui aiment leur langue maternelle comme on aime un malade, en le laissant mourir sans remède. «La langue s'en \a, gémissént-ils, les bons
i, apôtres', il n'y a rien à faire pour la sauver. »
« Et nue circulaire ministérielle qui semble- leur donner raison a récemment défendu, de la manière la plus formelle, d'enseigner le provençal dans
les écoles.
« Mais, Messieurs, ce n'est qu'une circulaire de pins ; c'est la circulaire
d'un Ministre mal informé qui n'a fait que passer à l'Instruction publique
I
r aller porter sa compétence à la Justice d'abord, aux Travaux publics
ensuite.

�25l
« La connaissance du provençal sérail un obstacle au parler correct du
français ? Mais alors que deviennent les prétentions des humanistes qui
affirment, et comme ils ont raison, que l'élude du latin est indispensable
à la parfaite connaissance de la langue française ? De telle sorte qu'à leur
avis, il faudrait d'abord apprendre le latin avant d'aborder l'étude du
français.
« Eh bien, braves gens qui nous gouvernez, réfléchissez cidre deux crises
ministérielles cl vous vous convaincrez aisément que, quand, toute une région a la bonne fortune de posséder une langue maternelle si sonore, si
poétique, si précise que le provençal, il serait criminel de ne pas utiliser
cette langue comme une auxiliaire précieuse dans l'étude de la langue
nationale.
« Quoi que vous disiez, d'ailleurs, quoi que vous fassiez vous ne nous
empêcherez pas d'apprendre le provençal. Et tant que vivront sous notre
chaud soleil des hommes comme les Valère Bernard, comme les Marins
Jouyeau, comme les docteur Eallen, comme liais les félibres, comme -es
Mèsle Piano, la langue provençale ne mourra pas.
« Brave Mèsle Piarre, continuez celte œuvre admirable que cous ace;
entreprise avec tant d'énergie, tant de dévouement. 1 ous êtes un excellent
pédagogue, vous êtes la pédagogie vivante, vous me l'avez montré. »
Las hèstes de Sent Emilion.
E, coume aco, la bâche Gascougne que-s boulègue.
Aquéstes prumès dies de Garbe, nouste counfray l'abat Bergey,
députât de la Girounde ; l'escayril pouète de Ma Garbéte, qu'a boulut abé dens la soue parròpi, la hèste de la Terre mayrane. Mounde
dou Parlamén que l'y abèn seguil : Léon Bérard e LamaZou-Betbeder
dou Biarn ; Bobic, Cadic e Violle, de Bretagne, Louis, de Louréne e
autes députais de drin pertout. Mous de Daugé, qui coussirabe per
BoUrdèu, qu'y hé estangue (be cale qu'u embiat de l'Escole GastouFebus s'escadouse aquiu pusqu'y hesteyaben la may Gascougne ?).
Qu'y bedoun yocs e danses, daunes dens l'abilhè ancien ; à la misse,
Bergey que hé lou predic en gascon ; au disna, quoan e quoan de discours oun la Patrie dous paysas ère à l'aunou.
Hère beroy. E are qu'ue yoentut ahoegade qu'ani sous Iras de
l'abat Bergey, permou de la léngue, permou de la Terre dous ayons.
Au Radio Club landes.
Lou 28 de Julh, Simin Palay e l'abat G. Daugé, qu'èren enbitats
per lou Dou P. Dibos, président don R. C. L. dou Mount-de-Marsa,
à biéne-s ha enténe, à l'oucasiou d'ue serade Gasconne ourganisade
tans amies deu poste radiotéléphonique d'émission installât à la caserne Laeaze.
A quel sé, lous qui escoutaben per ságorre e magorre, bore dou
Mount de Marsa, qu'aboun de que plàse-s, si au men aymaben la
Gascougne e lous Gascous. Que poudoun enténe ue debisete dou nouste Capdau sus lou Felibridye e l'Escole Gaston Febus, cantes e coundes de C, Daugé, de Pierroulin don Peglè, lous bieylares qui deba-

�nèrj tJianlu roundèu c manuguet, l'orchestfe dou Radio, u chor de
cantadous d*cle\. Tant-y-a que de g à 1 r ores, lou microphone qu'ahou prou que ha de traiisméte aus quoáte étiras dou eèu las mey
beroyes ehisclades d'esprit de la nouste Gascougne.
C.oiinipliments au Radio-Club per aquere bonne hèylc. E que s'y
tourne !
Ue serade à l'assouciance dous Estudians gascons à Paris.
Vquçstç li dou mes de may, lous estudians de la nabère soucielat
que eouinbidaben gaseous e bàscous qui denioiircn per la gran bile,
î a réunion que-s hasè débat lou noum glourious dou riianegoau
l'ocb, c mouiïde don causil. Que s'y bcn audi sustout eantes de nouste : /íc/// cèu de l'un, lou rey dous Cantadous, Dus pastous à l'ouinbrëte; fine lous amies Laferrère, Laburthe e Borthayrc heii brouni.
Pons éntermiéys, qu'en dàrlsaben de las dou pais.
E are nou pénsen mey qu'à s'y tourna ta l'ibèr qui bié.
Las obres inédites de F. Mistrau.
Que-ns anounçen de Proubénce enla, que lou prumè recoelh d'Ob'ré s esbariidcs dou Mèsle que ba paréche ballèu, enço de l'editou
Grassel de Paris, dab lou litre de Proso d'Arnmna.
Permou de la badénee d'aquet libe. Péyre Devoluy suber-capouliè,
que bié de ha lou biadye de :1a capitale! Beroyes hèsles (|u'y seran
dades, DcNoluy que tdiirriara da la soue balalère : Miétraù c ton
miracle de Mtfèto; tìeya balbade à Lyon e à Nice : u eo d'arlisles dou
Mieydie que óàïrtàra : Uû &amp;òupo, in Cbumtbsso, /ou Buslimén. etc.,
e labé Els segadors lou eanl nacioiinau de Calalougne.
Que n'a\aiu pas coum dens lous eomides de hades. botes de sel
lègues, ta poudé copsee èsle de la brespade qui bedera tan bères
causes !
Ue beroye hèsie.
Qti'esté la de I' \ mica le. au eoulèt\ e de Rcl barra m . lou S de "Y u I bel.
Que s'y Iroubabcn. per ue eseadence urousc, lous cinq j)rouCessons de
biarnés dous Cours ensliluats per Mgnou de Rayonne : Siniin Palay,
île Pau. Badiolle. d Aùlpurou, J.-B.. I.aborde, de Nay, Oambus, d'Or[Jjez e Mounaiv, de Rèlharrain.
\perals à parla, quoan eslé l'oie de las Iringadcs, cadu (|ue y ana
dou sou (lebis. c n'ey pas besougn de dise si èron dous escricals e si,
dab inèslcs atau, nouste longue e pareseou tau coum ey : lègre,
abôundouse e line. Qu'oslé u plasé dous délicats e n'\ manea pas de
palaes de mà laus us coum taris ailles.
!.. R.

L'Emprimayre Mèsle en pè:

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268608">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268609">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268610">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446957">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232650">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°11 (Aoust 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232651">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°11 (Aost 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232653">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232654">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232655">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630724">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232656">
              <text>Reclams. -  aout 1926 - N°11 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232658">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232659">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232660">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232661">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232662">
              <text>Lacouture, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232663">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232664">
              <text>Estelrich, E. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232665">
              <text>Soulé, J.M. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232666">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232667">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232668">
              <text>Mascaux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232669">
              <text>Sarrelang, R. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232670">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232672">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232673">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232674">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232675">
              <text>1926-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232676">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232677">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232678">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232679">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232680">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232681">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232682">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232683">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232684">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232685">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2791"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2791&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232686">
              <text>INOC_Y2_11_1926_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232687">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232688">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268605">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268606">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268607">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446956">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595855">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595856">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595857">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630874">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640969">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
