<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2792" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2792?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d8862ec9f9ef6bf59fe51eac2466f1c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204163">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204164">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204167">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204168">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204169">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204170">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138971">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e1cecdaa4f88be867a429346696654d.pdf</src>
      <authentication>ce22dc5f4d14138f85db8f7ae39d6855</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630877">
                  <text>30au

Anade.

Setéme de 1926

•(1=-»

■x&gt;

L'ESCOLE A PEYREHOURADE
4, 5 e 6 de Septéme

Toul que scia prèst à Tore dite. Lou Coumitat de la bile qu'a Iribalhat coum eau e que tien à prouba qu'à Peyrehourade que sàben
ha pla las causes. Que scran pla hèytës.
Qu'a calut ha quauques petits cambiaments au prougram permou
d'arranya-s dab lou temps.
Coum at abcm dit, lou dissàtte se, au teàtre, la Coumpanie de
Cagnote que yougara lou Bartè, de C. Daugé. La Chorale que cantara tabé.
Lou diménye, apuch la misse taus mourts de l'Escole, que-s hara
aicoelh de la Reyne. Lou courtètye que partira dou Castèt enta-s
pourta dinqu'à la Maysou Coumune oun la Municipalitat e-ns c
recebera.
1

L'Escole que hara en corps ue bisite à la toumbe de Léo Lapeyre.
Lou beuraymàtye à Bidache que-s hara de-cap à las dues ores.
Q'aneram pourta flous s'ou tahuc dou Capdau J. V. Lalanne.
A cheys ores toucantes, arround las courses, felibreyade à las
Arènes. Que s'y hara lou courounament de la Reyne nabère,
M10 Elise Sarrail. La Musique 0 la Chorale de Peyrehourade que-s haran enténe ; lous Dansayres de Baigts qu'en dansaran de las anciènes. Bordes, de Birou, qu'en cantara quauqu'ue e l'Enric de Serraplaa que-s cargara de-ns e ha, coum sap, arride à gorye-birade.
Que coumptam si nou y arribe nad trebuc, que lou Ballyc de
Saubeterre, gabidal per l'amie Claverie, que sera de la hèste.
Ent'acaba, que s'y yougara ue coumedie.
f.ou sé, hèsle poupulàri auheride per lou Coumitat.
A ço dou dilus, arré de cambial : Tocs flouraus à 10 oies, au
teâtre ; banquet à miey-die c passeyade, au darre, ta Sordes l'Abadie.
ENDIQUES DE COUNSEQUENCE

Que pregarn lous Amies qui an l'intenciou de biéne de nou pas
retarda d'aberli prou d'abance lou secretàri-dinerè dou Coumitat
M. Amédée LARRIEU, pjaee dv. la Libellai à Peyrehourade, sic ta
Palòtye, sie tau banquet. Lous Courifrays que troubaran ue Permanence, lou dimenye, à la Maysou Coumune, enta y retira las cartes
de membre qui serbiran de. passe-pertout, e enta sabé oun soun
loutyats. Que b'en saberam grat.
1

�— 25/i —
Que y'àbera crampes au prêts de 6, 8 e ro lilires per die.
Lou banquet qu'ey à i5 liures per cscot. Lou mèste d'oustau qu'a
besougn de sabé quoahdes e seram la dityaus mati, darrè delay.
Escribet dounc prou Uni, en b'al pregan, à M. Larrieu, en majida-u
las 15 liures.
Peyrehourade, sus la ligne de Bayoune à Toulouse, qu'a tris ays'its
de quin coustat que sic.

POUESIES

PEYREHOURADE
A Martin

Doiis bords dou (lobe e de l'Àdoù
Deyu tout maynadye, aymadou,
Qu'abem la biste arrebirade
Entait coustat oun es sedul
Lou bielh castet, mitât cadut,
Lou castet de Peyrehourade !
Iquet castet negrat de h uni
La-haut que metcàbe, en lou bruni,
Le frountière de le countrade :
E you, petit sabent talèu,
Que credi que tout, terre e ecu,
Tout fenibe à Peyrehourade !
Houleyan à l'entour dou nid
A set ans n'èri pas sourtit
Dons embirous de le bourgade :
Qu'abi lous oelhs grans coin ulnu
Quen mentabèn que Uiu ou tau
Ere anat ta Peyrehourade !
Qu'ayme à courreya lou pourin !
Un your lou mey brabe payrin
Que-m dits : a Escoute, camerade'!
Si hey dimers bel tems cortì oey,
Si lu may ni bo que-t miréy
Au marcat de Peyrehourade ! »

ETCHEVERRY.

�— 255 —
Lou famus dimèrs qrribqt
A ban lou sou qu'èri Ihebal
Trouban trop lounque l'escurade;
Per chic si m'aben escoutat '
Sus lou berret qu'auri boutât :
En route per Peyrehourade !
De Lannes qu'arribam au pount :
Sent-Estiène ! e Pey ! e Sent Loun !
Hastingues au Gabe amarrade !
E que-m disi tout amiran :
Moun Diu ! que lou mounde ey doun gran
E n'em pas à Peyrehourade !
Enfins, seguin lou camin naU,
Au petit trot dou bielh chibau,
Qu'arribam à le debarade
De l'auberye de l'Estanquel :
Un beyre de bin dou brouquet
Per saluda Peyrehourade.
— Moun Diu, qu'en pèrdi la resoan !
Maysoun à coustat de maysoun !
L'arrue en es toute encoumbrade !
E me que de nots au nouguè,
D'arroumits à l'arroumiguè,
Que de mounde à Peyrehourade !
De ço qu'ey bis en aquel ỳóur,
Que-m carré mé que de miyour
A minoeyl per ha-n la noubrade :
E lou cadran sus lou douché !
E le boutigue dou bouche
E lou port de Peyrehourade !
Tout qu'apère l'oelh dou passan
E le porte de Bibensan
Dab le bère plaque daurade,
E l'endret noumat reslauran
Oun Labastie en abit blanc
Hey bibe tout Peyrehourade !
E n'oublidi pas, nou bissè !
Deban Lanusse, l'espicè,
Lous prunèus boutats en parade,
E lous boucals blus e lilas
Darrè les biires de Pallas
Farmacien à Peyrehourade !

�E sus la place dou marcat
En boelure, un diable carcat
De pelhe toute chamarrade
Qui cridabe que chens ha mau
Qu'abè darrigat lou cachau
Dou mayre de Peyrehourade !
E lou payrin deban Mauco :
— « E doun, hilhot, que dits d'aco ? »
E you le buis ensourcierade :
« Diu qu'a hèyt lou mounde qu'ai sey,
Diu qu'es grans mes Vomi tabey,
L'òmi qu'a heyt Peyrehourade ! »
Qu'ey bien courrut despuch ; qu'ey bis
Madrid, Bienne, Loundres, Paris ,
Mes un cop le bile amirade,
Que-m disi : praube pèlerin
Quen bas tourna dab lou payrin,
Au marcat de Peyrehourade !
Isidore SALLES,
Tirai dou libc : Debis gasçouns.

lanusquet.

AU SEREGN
Cmn l'en dcabat lèu lou yournau île fatigues
Lous béus, coi// à capbath à inc. lia. (/ne s'y hen,
Miats pr'un gouyalot qui s'arrebire soubèn
Per surbeiha sou bros les garbes e les ligues.
Mes lous béus tout d'un cop que-s lancen à mê lèn ;
Qu'e la mousque negrouse au hœsoun d'urroumigue
Qui chuque à biu, debath lou hielat qui l'apriguc
Lou mus rose oun dégoûte arrous de sang bourèn.
Les arrodes labels de thanca de me bère,
De matha lou sequè dab un brut de tounerre :
Lou bros pregoun que hoey yumpat com un nabin.
« Arré, Martin! la Yoan! » loa gouyatot qu'apère
E lous béus roumegan le rauye de prudère
Qu'an représ lou passot dmqu'au prumè pouchiu.
Léo LAPEYRE.
. lanusquet.
Tirât dou libe : A Nosle.

�—

—

DAUNE OLYMPE COUSTET
Que passèsse pou cami, se-b abisaret d'ère ?
Lhèu quio, lhèu nou. Hemnes ou gouyates de per aci, b'an doungues l'arrisoulet sous pots, sus las machères las coulous sanitouses e
dens l'oelh la claretat dous lugras ! N'ey pas qu'à l'espia toutu, nou
aye mey que d'autes couine u ayre de case e, Diu qui s'y entén quauque drin e qui l'a beroy heytéte, qu'où balhè ta présent ue bouts
agradable, neuride, tringlante, e que semiabe sus la soue care mey
d ue gràcie, qu'où dabe tabé, en subermesure, ue moudestie soubirane.
U amie qui l'a pla counechude encoere maynade, J. Cantou lou
bi abe counfray de Mirepeix, que-ns a coundat quin Olympe ey badude à Mountardou de us lous parsas dou Bic-Bilh oun lou sou pay ey
demourat bèt sarrot d'anades reyént, dinque à la soue retrèyte.
Aquiu, dens u biladye esbarrit oun s'y parle encoère u biarnés sabrous qu'a biscut yoenote. Puch, à las ores dou sou certificat d'estudis, e aço que meritaré pla que-ns y estanguèssem, qu'estou encaminade decap à Daune de Perguilhèm, serou de Daune Lalanne, e dab
ue ensegnadoure d'aquere nautat que hasou las soues prumères
coumpousicious en léngue mayrane. En igo5, l'Escole Gastou-Febus
amassade à Aulourou, qu'auherech u prêts à la soue narraciou : La
Hémne au larè. Chic despuch qu'entre à l'Escole nourmale.
Que couménse de biéne à las noustes hèstes, aplegades de gauyou,
rcunious annaus oun tout u Pople se cèrque e truque de mas à la
soue pouesîe qui-s desbélhe, aus sous prouseys encantadous, en dehore dous gnique-gnaques d'u mounde embinagrat, ahamoulén e
lè... Que s'escad à Bagnères, en 1909, ta la sasou aygassère e qu'ey
de las hèstes de la Muse bagnerése, debudes à l'amie défunt de las
hèytes e causes d'auts-cops, Fernand de CardaillacQue la bedém, à l'estiu de iqi3 gagna-s ugnaut prêts aus yocs flouraus d'Auch. E, puch, qu'estou la guerre.
Per las fis d'aqueres anades de dòu e de terre-tréms que-s maridabe dab mous de Coustet, u bon paysa d' Arnos.
E atau que s'estacabe. à de boUnes, à d'aquets locs, qui barren per
capbat l'arribère dou Gabo. couslalats arrayadius oun lou hourmén
a boune came e cabelh pesant, lou milhoc u gaboulh sancé ; à d'aquels blancs biladyes ligats per camis de hique-brouquet, à d'aqueres hounsades oun se desbroumben de courre las aygues droumilbouses ; à d'aqueis terrés qui hèn bade u bi peint : Cescau, Arthez,
Moumas, Saubagnou, Mazeroles.
D'aquiu, oun se debiren lous dies quasi paries, que debè manda
touts ans tous debés biarnés de la soue escole aus Yocs Flouraus de
Febus, e qu'at diseram haut e cla, nou pas tau ne balha coumpliméns, mes ta ha bergougne à hère troupe, couine coumpousicious
escoularies nou aboum mantu cop que lous sous mandadis.

�—

258

—

A I'eíitan Daune Coustet qu'escribè, o pas hère, e que serén lèu
coundats lous tros oun se debertibe. Se soun chics, que soun bous.
Que y-amuche ue bère counechénce de la léngue mayrane, ue adretie
!a pintra d'ue faysou nabère las mile bistes de la Terre, las doulénces de las pauses qui s'escapen ta nou tourna mey. Qu'où plats de
bira-s decap à las anades dou yoenè. Que parle en chic de paraules,
à mieys moûts, c quauques frases yetades chens fadè qu'en disen
mey que hère de batalis loungaynès. Leyits-me, en b'at pregan,
Soubenis d'abor, parescuts aci medich, que y-a dus ou très ans, e
digals-me se nou soun coum la rute d'ue pensade qui n'a pas nat que
lia de las idées biélhes e passadisses, dous ayres destintats.
S'escriu poc nou gausarém crida-la. Se n'a pas crubat ue d'aqueics reputacious douminayrcs, u d'aquets noums heroudyes e aglapadous ; se lous yournaus poulitics n'an yamey brounit permou d'ère,
nou-ns en plagneram, nou, urous de sabé que la momoy d'Arnos e
de Doazou que s'ey countenfade d'esplandi-s per las tusques de case
nouste dab ue aulou riale e-ue tinte de cèu. Atau qu'ey mey ère, e
qu'ey mey nouste , al au que dabantéye, sénse puchéus, las dauncs
escricades qui quauque tems-a s'an troubat u calam : Daune Fremat
qui de las prumères dens lou Bic-Bilh ensegnabe u sabé ha castigat ta la pouesie e ta la prose ; Damisèle Yermane Delbousquet qui,
per la bâche Gascougne, eretabe dou calam pouetic dou sou pay Emmanuel, e qu'ey bessè prou dise, Daune Longué, acaside bitare dens
la mountagnude Bigorre e qui à l'aube dous sous bint ans s'amuchè
dens lou counde maynadè, dens la noubèle c medich dens lou teatre;
E&gt;amisèle Madeleine Justes ue lanusquéte e Bèrte Caseboune, ugn'aule biarnése, qui soun las ahides dou yoen Felibridye gascou, D.iune
Ismaël Girard qui-s deu pla soubiené-s de la frcscou dou sou Croufel
de boy escantilh nabèt dens la nouste literature, e Paul Gey, enfingues, doun l'aperét d'òmi estuye ue daune de la plane bigourdane e
u lalént pouetic dous mey natres.
Autalèu la guerre passade e lous sauneys tristes hoeguls, nouste
Oapdau Ealanne, en cèrques d'ue rèyne ta la nouste coumpagnie,
que-ns e presentabe Daune Olympe Coustet à Maubourguet e dab
lous sous prumès moûts largats sus l'empount dous yocs flouraus,
cun que bedè que lou gabidayre de l'Escole que s'ère sabut causi.
Ballèu qu'èren l'arcoelhénce d'Orïhez e lou trioumfe d'Ayre e que
parechè daune enter las dan nés an bras dou Capouliè biengut de
Proubénce enla. L'an despuch, en ciutal d'Auch arribade au cap dou
scu reynadye, que eourounabe à Daune Longué.
Qu'abém esplicat dens u dous darrès numéros dous Reclams, quin
nouste rèyne Daune Longué nou pondéra biéne à las hèstes de Peyrehourade e labels, u cop eneoèrc, Daune Coustet, se Diu at bon coume
ère e coum nous auts, que pausara la couronne sou cap de Madamisèle Sarrail.
Be crey pla qu'où se tagnè ?

MIQUKU DE CAMEEAT-

�— 259 —

PUNTS D'ISTORIE
Lou Pin e la Lane
Praube Lane e praube mounde de Lane ! se hèn touts adarroun
lous qui, de Paris aban, passen aus galops dou camin de hè decap à la
mountagne ou à l'Espagne, en nou pas bese sounque pins e brane
de Bourdèu à Bayoune. Aquet mounde de Paris be soun doun endarrerats, cncoè qui-s crésin mey cossus que lous auts pramou souben
qu'ous manque à la pelhe de que apriga bras, espanles e per lou
mens came c'au joulh. Coum éts que parle lou qui ne sab pas ; lou
qui sab qu'ous dèche dise e courre.
Praube, la Lane que-n és estade ; que mêmes estade praube que
sacnèbe. Oey lou jour, tout aco qu'a cambiat : lou pin que sacne e la
Lane que gagne aryen coum terre.
Toucam dus moûts de so de d'auts cops e de so de oey.
I
Bères pauses, tan bau dise desempuch qui la Ma s'a hèyt lou jas au
gran barat de Gascougne en décha goumit de sable sus un centenat
de lègues de capsus à cabbat, lou peys n'ère pas juste tout sounque
lagues esbarrides s'ou sable, que lou ben d'iber apielabe en tues trop
souben biadjedous siban la maliboulence dou tems qui ous esperrecabe. Bruc, brane, gabarres ou yaugues, jestes ou agnestes, qu'ère
tout. Las aygues que reboucaben en dehens de las terres au pous dou
ben ou au truc de la ma. Per las lagues, sesques, palhoun ou auga,
platuches e sangarrues. L'aygue, coan seré estade courrente, n'ère
pas sanitouse. Lous ers, pouyrits per la bapou de las aygues pudentes, que carrejaben riules en bos aqui que-n as, e lou mausoegnen,
medje dous praubes, que hasè au praube mounde coum lou diable
à la came de sa may ; en bèt l'y boulé adouba que l'y abè acabade de
coupa.
A tros toutun, que j'abè pins e dous bèts. Lou pin qu'a toustem
aymat las costes de la nouste ma. Dou coustat d'Arengosse que-n
tournen trouba ajassats débat terre trouchuts e sansès coum s'èren
darrigats de jé. Doun ère échue, lou casse, lou tausin e lou castay
que-y boulèn ha. Laluque, — Le Luque, coum disen au peys, que
s'apère atau de ÏAICUS, bosc sacrât dou téms dou paganisme, ■—■ que
tire de débat terre lignites e gas praube qui hèn balé à las granes
hargues dou Boucau, en Tarnos proche Bayoune.
Coum s'y poudè bibe de quet téms à las costes sabludes de Gascougne ? N'at sè. Au segu, que s'y bibè petitemen de pesque, de casse,
de segle, pabiat, milh e milhade. Arré ne demoure de quet tems enta
dise aco coum se passabe. Toutun à l'adje de la peyre, lous sables de

�— 260 —
la ma que néuriben mounde à la mode de quet tems qui s'apère la
pré-istoriII
Dab lou Jules César, un larrible omi, qu'èm partits ent'abé un
tchic de luis. Que parle dous publes qui damouraben en Aquitanie
au peys de las Aygues : las Lanes que-y soun, encoè ne sien pas mentabudes p'ou lou noum. Tout aco qu'èren meylèu publots que publes; barrats en un troussot de peys, que bibèn cadun à despart dab
un endret qui goubernabe lou auts e qui s'aperabe lou Bic ou la
ciulat.
Que hasèn coumerce dab la mounéde de Roumes. A Laluque qu'an
troupat pèces dou téms dous cossous ou counsuls de Roumes, probe
las armades de Jules César qu'abèn abut lou peys de Dacs ou dous
Tarbelli aban d'abé Ayre oun ne-s trobe pas pèces sounque desempuch Jules César. L'emperadou Antonin qu'abè mesmes aydat à
cambia en gran camin de Bourdèu a Espagne, ou à las Asturies, lou
maje sendè qui bourdabe la ma de Gascougne. Per oun passabe aquet
camin mercat dab granes peyres oun èren noums qui ne cadren pas
mey dab lous de oey ? Mosconam, un de quets noums, ère Laluque
qui ne tagn pas arré dab Mosconum ? N'ère pas meylèu cauque arré
coum Mescayes decap Messanjes, ou Maa qui a enta seguide Segosa,
Levignac, Losa, Louze en Sanguinet, Boios, La Teste e Burdignlii.
Rourdèu ? Lit, ■— de littus, bord ou coste de la ma, — que muche
encoère un camin roumiu ou dous pelegrins de Sen Jacques lou
couscoulhayre d'Espagne. Aquet camin, qui tire decap à Messanjes,
seré un tros dou de l'itinerari d'Antonin ? Que tirabe mey au dret de
Rourdèu à las Asturies en passa deloun la ma meylèu que en ana
torse à Laluque oun Mosconum n'a pas arré à ha.
Mes decham aco e parlam dou pin e de la Lane. A plaps, sustout
au Marensin e à la coste de la ma, que s'y base jéme. Lous qui de:
mouraben pr'aqui cabbat qu'ous aperaben picei, gahecs coum pégue,
pramoun la pégue que s'y basé. Lou pin que balhabe la planche de
ha la pinasse, las souques ou tros de boy lagagnous de jéme que balhaben la pégue d'unta la pinasse, e la jéme clare que dabe l'arrousie
de ha candèles qui hasèn mey de hum que de bits.
Que s'y debè Iheba groun, lin, h abc, e la Lane natre n'ère pas
chens balba de que bibe. Dab aco, brane e lagues qu'abèn lou dessus
ans cams e aus piatas. Lou qui-n anabe pr'aqui cabbat, se h'asè lègues
e lègues chens trebuca nade maysoun. que poudè bése Manqueja la
mountagne d'un cap à Tant chens nat trebuc aus oelhs e que poudè
tabé eounda ue troupe de cluchès puntéjà sus lane rase à trente lègues louy, au mens desempueli qui la dcboucioun à Sen Joan, Sent
Eslropi, Sen Pè. e tan d'auts persounadjes dous prumès tems de la
gleyse abèn boun e capère en ue troupe d'endrets de Caseougne.
Lou mounde qu'èren meylèu aulbès, crabès, baquès e abelhès.

�26l

Enta sabé oun ère lou bestia e passa las aygues qui ne galoupaben
pas, que s'abèn hèyt tchanques oun las sangarrues ne poudèn pas
chuca e atau que passaben pertout à l'échue. Disem-me s'èren pecs,
e se lous qui galopen oey à pous de becycléte per las pistes plan esterades dab agulhes de pin, cabbat lous piatas assécats, n'aurén pas
meylèu hèyt dab las tchanques s'abèn biscut au téms qui parli ?
Aygues se gn'abè ? O qu'io, e pertout adarroun. La grane cante
Lancése dous pelegrins de Sen Jacques qu'a un couplet enta dise
qu'abèn aygue dinc'à passât lou joulh à las lanes de Bourdèu.
E las aygues que reboucaben à las terres, e lous sables que s'apiélaben en tues ou mountagnes, e l'un cop ou l'aut gleyses e tout que
s'ahouniben caperats per aygue ou sable coum à Mamisan, à Tchicoycoste, e d'auts endrets tabé.
Toutun que s'y bibè- Lipostey qu'abè heyres qui s'a dechat pana
per Labouheyre. Cade parropi qu'abè la soue heste annau oun se
basé grane assemblade. A Sen Joan de Bourricos, à Sen Miquèu
d'Ousse, à Sente Quiteyre de Bierenabe, à Sent Antoni de Pissos uu
de Boquehort que s'y amassabe mounde de pertout aban. Que partiben à chibau ou à pè decap Bourdèu, Bazas, Dax, Tartas, Bayoune,
Lou Moun, ana croumpa so qui hase besouy. Lou mounde n'èren pas
besiats coum soun oey, e dab tchic que hasèn, mey counténs que nou
pas lous de oey dab hort.
III
E-b diserey lou nouste Enric qu'abè abut la pensade de balha las
Lanes de Gascougne à /|5.ooo Maures, acassats d'Espagne e qui proumétèben de-n ha lou peys lou mey aysat dou mounde ! Mes un cop
arribats, aquet mounde de Mahoumetans ne bouloun pas sabé arré
de dècha la loue relijioun e qu'ous tournèn ha parti per bastimens
ent'ous herns ealhabuts de l'Afrique.
IV
Passam au tems de Louis XIV. La lane que lhèbe segle, milhade,
milh e habe. Qu'a troupets d'aoulhes e de baques ente ha lou hems :
de magres qui soun, las baques ne balben pas leyf. Que s'y minje
moutoun, betet, cauque tehic de boéu ou baque, garies, porc dou
salin e mèu. Que s'y gahe lèbes e auyami de casse. A toute maysoun,
pan de segle e bcmlhies de harie de milhade qui s'apèren cruchade :
aco, matin e sé. A las bounes maysouns, pan de segle e bouillies
toustem, pan de roumen de coan en coan à la heste annau ent'ous
embitats, à las nouces, à baptésme e coan s'atendèn cauque parén.ou
gran amie. Un tchic pertout ne s'y minyabe un tchic de carn que très
ou coate cops per semane.
A coaresme, habes, pastenagres, pechines e moulue : doun se poudè pesca, que minjaben pech. Assi qu'abets la note escribude d'ue
boune maysoun de Bièle-Soustouns qui ba ha esbranca lou joén pin :
que la biri en gascoun.

�—

26a

—

« La bère-so qu'é partide d'eci oéy 16 mars 166/1, dab cheys grans
seglas (pans de segle), miey cén de pechines, mieje liure d'oli, habes
e harie de milhade ente ha esbranca lou soun piata de Pinsoles, e
moussu Lafargue, lou men pareil, e Menyotte, la megne gouje, e
omis d'eci enta trabalha e que s'a pourtat un pan blanc de très sos. &gt;•
Lou jemè que passabe countrat per dus ou très ans. La jeme que-s
saubade en clots à terre dinc-à que s'abè perdut l'oli. Labéts que la
hasèn cose e ne-n tiraben pas sounque lou brai ou l'arrousie. Lou
Marensin que se l'anabe béne lou dissapte au marcat de Dacs, s'ou
Sabla. En 1664, que-n tirabe de très liures à très liures coate ou cinq
sos lou quintau. De i665 à 1670 que-n tirabe tan per tan de 55 sos à
très liures.
Que hasèn cose dab ue cautère gemère e ue bassine. Que-s boutaben cauque cop très e coate enta la croumpa. Que la lougaben e que
hasèn cose sus place au piata.
Lous dou coustat de Pissos que tiraben l'oli de jéme ou essence de
turmentine e que se l'anaben béne à Bourdèu. L'ouliayre qu'ère un
oubrè de passadje qui-s lougabe per un an en proumete de jema e ha
cose à la sesoun e de trabalha la terre hore la sesoun de jéma. Lou de
qu'ère la jéme qu'où balhabe jéme, cautère e utis, e l'ouliayre que
balhabe lou trabalh.
Tout aco n'ère pas richè, toutun en aquet teins qu'ère aysence e
lou qui poudè jema ne j'escoupibe pas.
C.
(que seguira)

DATTGÉ,

lanusquet.

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE

HUSTACH

I
Rousin que barra la clede dou banal e (pie s'en ana, mes darrè eth ue
eècloupete léuyerote que s'entenè ; qu'escouta ue pausote, puch que-s estuya.
Ue beroye maynade de quinze ans qu'arribabe, lou payròii dou dinna
s'ou bras e la pîngarre à la ma. Rousin que l'espiabe ; que segouli din las
bustes ; Daunine qu'espia la l'estrém mes ne bedou pas arrey.
— Que déu esta quauque bestiote, se-S pensa. Mes autalèu, que s'entenou
apera.
— Daunine !
E Rousin que sourti.de l'estuyòu.
— Ha ! pendard ! E qu'es tu aquiu ?

�— a63 —
— 0, qu'arrîbi dou barrât e adare que m'en bau tau camp dab lu ; qu es
rouye coume ue poume de garbe, balhe-m lou payròu.
— Lou payròu, nou. Que se m'en arrideren acera, que t'at prègui que-m
Hèn toustem tenta.
— 1 doun, que-t pod ha ? Be eau arride din, bisse !
— Porte-m ta pingarre, tu, meylèu se Los c bèn-le plegna à la hount.
Rousin que prenou lous debans, que Ira hersa lou prat, que plegna la
pingarre, e qu'alrapa Daunine à la elede.
.— E sabs, se disou Daunine, ne bouy pas que-t hiquis au ras de you ta
sega, coum yé...
— Bo ! toutu que tribalham hort à masses...
— Trop pla, pusque èm toustem endaban... e que disen que hèm esprès.
Tout en balalan qu'èren arribats au camp. Lou pay de Daunine qu'ère
mouliè, mes n'abè pas lou tems de tribalha aquere campagne. Labets lou
pay de Rousin que Pat hesè ; en.pagues qu'abè lou milhoc moulut per arrey. Lou mouliè e Jantin de Lable qu'èren bieîhs amies. Aquere amistat
ne seré pas estade u empalh a l'amou de Daunine e de Rousin qui yermiabc
coum u gra de roumént p'ous bèths dies de primabère. Mes aquet graontot
qui s'enlabe tout die que debè trauca enter dues pèyres : la mounède e la
reliyou.
Lou mouliè qu'ère riche ; qu'abè lhèu cheys ou sèt mile escuts, e ta
d'aqueth tems qu'ère hère. Daunine que debè esta eretère e soulete, pusque
la soue may que se l'ère mourte chens abé nad maynàdye mey. E Daunine
qu'ère catoulique. Or, lou pay de Rousin qu'ère proutestant ; aunèste e
réde, que disèn d'eth ue istoère qui-u hesè auuou. Au temps de la Rebouluciou, lous de Ritegn ahoecats pou lient de lïbertat qui houhabe s'ou pèys
que bouloun ha càde tout ço qui damourabe de d'autes cops.
Qu'entran hens la glîsi e que coupan tout-, candelès, estatues, tablèus...
Lou pay de Rousin qu'aprenou ço qui-s passabe au bilàtye ; que troubabe
pèc de goasta tant de beroyes causes. Tabé de bou matî que parti tout dref
ta la glisi. Lou beneditè de pèyre qu'ère enhounsat ; la boque soûle que
pareçhè e que serbibe de tos aus moussus doun ne parlen pas en Biarn
chens lou respect ; que prenou las pelhes qui trouba hens la sacristie, que
desterra lou beneditè e que se l'empourta s'ou bros ta Labié. Que goarda
aqueres causes quauques ans chens touca-y e qu'at balha quoan las glîsis
e-s tournan ourbi.
L'estère que-s semble tau hust, se dîsen, Rousin ne poudè pas ha de
mench que de tira-s bou biarnés. N'ère pas soul à case : lous de Labié u'abèn.pas dinès mes qu'abèn sèt maynàdyes ; Rousin qu'ère lou cinquau. A
Labié qu'èren bourdès de Carrère e qu'abèn prou de pene ta bibe ; pa n'en
calé pas parla ; que. lhebaben drin de roument, ya mes, qu'ère soubén
benut abans garbe ; mesture qu'en hesèn de Sent-Macàri ta cap-d'an, e
qu'ère clabade hens lou cabinet de la erampole ; bi, doun qu'en bebèn
quauques cops per la tuère dou porc ; autamén aygue fresque clare ; per
aco labets, -courne au die de oey, que sabèn ha artiéne soubén las bonnes
lcytéres, que sabèn ha de bou calhat e de bou roumàtye. Lou sé, de cap à
nau ores l'estiu e à sèt l'ibèr, la familhe que-s sedè au cor dou hoec. La gouyate qui damourabe à case ta hiala ou ta apedassa que hesè tabé ta cousîne
e que dabe tour h las bestioles ; atau las gouyates e lous bielhs que poudèn
tribalha de bou co pous cams ; qu'èren segus de trouba-s à case ue soupe
bouriento dab caulels e habeles, e la lèyt pla caute dab hort de miaussats ;

�— a64 —
qu'ère u plasé d'ous béde, la tarrisse sus la haute, la eare liens la luts dou
hoec qui hesè bouri la cautère.
Lou mouli qu'ey loegn de Labié ; la maysoete qu'ey beroy apitade au ras
de Pagau qui hè bara l'esmoule ; enter aquere goule e lou gabe qu'y a u
gran prat plé de poumès. Au mouli que bibèn mey pla qu'à Labié : que s'y
ïhebabe bi à l'asti, Daunine que hase soubén pa de case ; qu'ère hère entenude ta ha cousine e per este drin espiante n'ère pas brigue ohenitre ; que
boulé e que sabè pla bibe. Tabé quoan sou truc de mieydie e la bedoun
arriba dab Rousin, lous segàyres que lheban lou cap e que-s espian d'u àyre
de dise : « Daunine qu'arribe, tant melhe ! »
— I doun Daunine qu'as troubat u baylet ? se disou u segàyre, en espian
Rousin dab la soue pingarre.
— 0, e à bou counde, se respounou finemén la gouyatete. Haut ! Ta
l'oumpre, ta l'oumpre ; qu'en abet prou de heyt per aquéste mati, bé !
Qu'èren tout yuste au cap de la marye ; cadu que-s abança, la haus s'ou
bras e que s'assedoun debath u càssou sus l'èrbe fresque, lous pès en penent
sou bord d'ue arriu : la cante de l'aygue clare qu'agrade à tout lou mounde
quoan lou tribalh ey acabat. Lou payròu qu'ère pla pley : bère tarrisse de
garbure, pà de case tout fresc e tout sancé, u càlhou de mesture, salât, pouities de terre bourides à la cautère, puch roustides au grèch e poumes coeytes au hour. Tabé Daunine qu'estou laudade coum s'at ameritabe.
— Re sera hère à plàgne lou qui se la prenera, se hasè Pu.
— Praubot, que crebara de hàmi ! se hesè l'aute ; e atau qu'arridèn.
— A bous auts, trufandès ! se dise Daunine. Qu'èt touts de trufandès e de
gourmands.
U bielh qu'ère en tri de ha l'istòère d'u gran patac ester Bascous e Biarnés à la hèyre de Saubaterre, au tems oun ère yoen ; tout lou mounde
qu'escoutabe, à mench Daunine qui abè deya entenut dèts ou bint cops
aquere hèyte à las desperouquères ;
Tout d'u cop lou bielh que s'arreste au miey d'u mbut. Daunine que s'ère
Ibebade, blanque coum la sau, que-s tienè drete, lou cos din à l'arrenbès,
esbariade : u serp qu'ère arribat au ras d'ère, que tirabe u hissou negue ;
autàlèù Rousin, chens pensa à d'arrey mey, qu'où saute dessus dab lous
esclops ; que l'esclatha, bé, mes, ne sèy pas quin se hè, lou serp qu'où hissa
a f ans de mouri.
Que laban lou pè de tire, e qu'amian lou malau ta lou ; que balhan
quauques remèris e tisanes, mes la plague ne goàri pas de tire ; lou pè que-s
enla hère, hère.
Daunine toute espauride que s'en tourna ta case ta disé-c au pay ; que
tourna ta s'ou brèspe ta sega, mes que pensabe au sèrp e au praube Rousin
qui soufribe behide à Labié ; de tems en tems quauques plous qu'arribaben,
que la brullaben la eare. N'at auré pas doun boulut ha béde qu'abè tan de
chegri.
Lou sé ne poudou pas minya yuste brigue. Lou pay que la demanda perqué.
— Pay qu'ey pramou de Pestrangle e pramou tabé de sabé que aquetb
praube gouyat que soufrech pramou de you.
Ere que soufribe tabé pramou d'eth. La noeyt que sauneya que Rousin
que mouribe ; lénde mati qu'abè lou cap tout malau.
Mes lou gouvat qu'ère tilhut coum ue came de soustre. Au Cap de quinze
dies qu'esté de pès.

�— 265 —

Aqueths quinze dies que héu mey que dus ou 1res ans ta ha yermia
l'amou liens iou cô de la gouyate. U dilus qu'ana ta la bile dab la mule ta
cerea lou mouliàtye. S'ou cami dou bosc, su medieh endret quasi oun l'abè
troubat ion darrè cop, que bedou Rousin ; que debara de tire ; Rousin que
thancabe diu encoère e à pauses lou pè qu'où hesè mau ; Daunine abans
d'où demanda arrey qu'où balhabe lou bras ; que l'espiabe louslém e n'at
auré pas boulul doun ; que-s disè : () moun Diu, bé-m déu trouba hère pèguè, Rousin !
O e non tè, ne la troubabe pas pègue ! Que-s seré dechat mouchiea cent
cops la préne lou plasé qui prenè labets. Que marehaben à plaseroles lous
dus pramou dou malau e pramou que la maysou de Labié qu'ère au
ras ; que batalaben tout ehoaus, que tournaben ha l'istoère de ço qu'ère
airibat e eth de ça qui a.bè soufril en aqueres dues semmanes o labels!
Lous oelhs amistous de Daunine que-s pausaben s'ous sous oelhs, sus lasoue bouque, e eth, de béde-le tan beroye qu'où gahabe yuste embeye de
ploura, de nou pas acaba l'istoère, de ha-le u pot. Toutu n'ausa pas, e à la
plachère dou camp de Labié ère que tourna pouya sus la mule, eth (pie s'en
ana d'ue gnaute part.
— Adiu praubin e goarecb biste !
— Adiu Daunine. Adare qu'anera bé, adiu, adiu !
Au cap d'ue pause que s'arrebira ta béde se Daunine ère loegn ; qu'estou
beroy atrapat de béde-le s'ou cami, la mule estancade e de cap la d'eth :
mes autalèu mule e moulière (pie s'en anan e Rousin ne bedou pas sounque
ue ma blanque enter las branques dous arbous qui-u dise lou darrè adichat !
II

Que tourrabe à pèyre béne ; lou die que lusibe à pênes ; la yelade qu'abè
gahat las èrbes, las hoelhes dous arbous ; l'aygue que s'ère carade hens las
goules ; l'aubete que souna, din tard, puch la misse. Rousin que s'en ana
pou caminot dou bosc e lous sous esclops que claquereyaben s'ou cami
yelat ; que cantabe Bètk eèu de Pau e qu'ère drolle pramou ne cantabe pas
yamé, sounque lou sé, quoan anabé cerea lou bestia pou barrât dou Pount
de Hourquet, hère loegn de case e de las maysous. Labets, si, que t'agradabe, sustout quoan la lue ère clare e redoune coum U louis d'or. Puch que-s
pensabe que las sourçières qii'ou bienéren decap lhèu atau ; eth n'y credè
pas goayre, que-s pensabe de tarrita-les din.
Mrs aquetli mati.au qu'anabe tout yuste béde ue hade, mes ue hade
ypene ; pramou qu'en y a de las qui hèn pòu e d'autes qui hèn gay, las
bielhes esdentades, dab bai péu estirassat e lous oelhs lagagnous, qui cami ueu à saeamela sus u mànyou d'escoube, o aqueres (pie eau decha-les à
despart, pramotì «pie soun soubén méchantes-; mes las qui dansen sus las
places dou bilatye, lous (lies de hèste, qui an lous oelhs beroy lusents, la
bouque rouycte, beroy ces, aquere* (pie eau ha-s'y de case, pramou que n'y
déu abé d'amistouses.
Rousin donne aqueth matiau, qu'anabe ta la lucre dou Mouli e qu'ère dus
eops côunteht : pramou qu'ère die de hèste e pramou qu'anabe béde Daunine e lou pendardôt ne debè pus abé hère de, mau à las cames ; que halabe
qu'aurén dit u ausèth. Quoan arriba qu'apresiaben la meyt, lou cubet c la
cautère de ha bouri l'aygue ; que s'y hé hort, que pela pla lou porc, qu'ayda Marie à laba las tripes au gabe e, lou sé, que s'en tourna lou mey urous

�— a66 —
dous omis. Marie en arriden que l'abè aperat baylet. Rousin, din rouy querespounou truc sus l'unclè :
— Que bourri melhe esta baylet aeiu que mèste acera.
Aco ne boulé pas dise que Rousin que mespresabe lous de case e qu'u
baylet dou Mouli que bibè mey adayse qu'u mèste de Labié ; Daunine que
coumprenou hère pla e que badou toute rouye ; qu'èren din hardides aqueres paraules, mes lè n'èren pas estades arremouliades e toutu que la hasèn
gay ; labels que-s cara e que parlan d'aute cause... Mes lou hoec qu'ère alucat. Qu'abè toutu bère pause que s'aymaben ; aqiieth amou n'ère pas badut
en ue noeyt coum u perasset. D'abord las dues familhes qu'èren hère amigues e lous bielhs que-s soubienèn dou tems oun lous de Labié e lous doli
mouli èren parenciès. En u bilatyot coum Bitegn, la parentat que-s goarde
hère hère e per tan thiquet qui-s tagnen que-s tieuen ; per las batères e las
tuères, au moumén dou eatè e dou gloria, lous omis u'an pas nat plasé mey
gran que de-s ensegna lous us aus auts que soun e quin soun parents.
(que seguira)

Van de

HUSTACH.

LOU BÈT PASSEY AU BOURDALAT
Oho, que quio ! Touts aquéts moussus, Daunes e Daunétes qui-s
earreyen en lomobile, touts aquéts esc ri bas de roumans-a doutze sos,
tmits lous (|ui soun touslém lou cap dens la lue, cargats de richè ou
de feniantè an yamey csprabat lou lasé de sabé ço qu'ey u bourdalat
de nouste ?
Loegn de las boussalèrès de las biles, maysous apitades, esparrisclades sous tucòus, au miey de boscs e de castagnères. Qu'ey saubadye tout aquero, se diseren. Ah ! nou ! que-b troumpat beroy 1
mes hassiain drin de passèy amasses e que bederam quin tout debise
sus noustes camis e sendès bourdalès. '
Acera ue maysou. Mey enla sedem-se au pè de la heuguère. Escoutém drin. Déns aquet endret de pats qu'enténi ue hount qui churlute
au houns de la canau. Lou tutou de castagn que paréch bielh ; quauque Pipin, mourt e desbroumbat, que l'y abc claberatDrin nie&gt; enla baques au pechcdé, baquès dab lous eselops ou pès
descaus, cantes de baquès acera loegn. Mey enla eneoère u cà que-b
hè arcoelhance, moutous mesclats dab lou bestia, pouris permis à la
poupe, la saumete qui-s bouquilbe au miey de la hartère, la Daune
qui apère la pouralhe, la maynadote qui goarde lous aucats, lous
pouloys qui criden hurlu ! hurla ! hurlu !
E, a darroun, cams de roumén de balharc e de cibade.
Puyam e beyam. A cade moumén tout que cambie : Dus maynadots que goarden las baques ; lou ca Labri que-b arcoelh per quauques layréts emperiglats e se lous droites ne l'aperaben à grans crits
que-b esquissaré la doublure de las culotes.

�— 267 —

Sou pour laie la Daune que vote u segounè de milhoc à la pouralhe;
lou hasa que puye lou sou ca-ca-ra-ca ! Garies, pouréts, guits e auques qu'an biste coundat lous gras de milhoc e arré n'ey pergut,...
arré..., arré..., tout qu'ey passât a l'estuyòu de la guisèrole.
Oh ! lou beroy poumera ! frutècs de toute biengude e de tout escantilh ; lous porcs qu'an biste hèyt la loue tourneyade pou t relia e que
canden a la loue layssou dab gnourrets : ,
Penderilhete que penderilhabe,
Rifou-Rafou que l'espiabe ;
Penderilhete que eadou,
Rifou-Rafou que l'abou.
La castagnère en penén a l'endaban, a l'endarrè, qu'amuche lous
aiissous oun soun las castagnes nègres e rousses qui lusiran coum
miralhs a la bouque dous sacots dou marcat de Lourde, Pau ou Tarbe.
Tè ! gnaute arriulou qui riuleye 1
Ah ! lia ! Gnaute Case ! Lou bou paysâ : « Ham ! Ham ! Hàm ! »
Tè Pigou ! tè ! say ! say !...
— N'ayat pas pòu ! Tè ! tè ! Pigou !.-...
— Adichat Mèste ! — Adichat ! adichat ! que-b passeyat pr'aci 'n
bore ? O bé o ! —
— Que cale bie drin mes d'ore, quoan y abè ceyréses.
— Qu'èt de batere ? — Nani, qu'ey drin mey enla.
Bam, aném drin plega la came.
Beroye coulou qu'a lou bî, e qu'ey dou pelut ! Qu'èy gagnât ù cop
à bebe !
Tabalhe tenude, beroye bachère, linye blanc, boutelhe claie, bon
bî, aygue fresque de la hount, oèus de poure, coeche d'auque, rou
madye, arrasimat, cafe... Oh ! quin repech ! ne-s en y caneye pas
d'âquere payère per las biles dab pà qui da l'aulou dou bou roumén '
« Que calera tourna ta l'aut an dab boste Daune e las maynades !
« Arrccouniandaciou à boste c à gnaut cop. — Grammercés e adi« " chat ! »
-— Prengat aquét sendè que serat lèu au soum dou tucòu ; c
d'aquiu que bederat la plane de Tarbe.
Que-m apoudyi. Quoates ores ! Quine cause inirabilhouso ! Quoan
de campanès esparrisclats ! Quoan de prades e de milhoucas ! Quin
bèth tablèu ! se ù pintre poudè pintra ço que Tous oelhs beden !
Au hoiins ue hemne sedude sus ue saumete que tourne, de ha prouLisions.

liant ! mey haut encoère ! Nabère damourc !
Qu'arribi per ù cami bourdat d'aberous, de mesplès e de broc.
Qu'escouti ù baquè qui canté «Dus pastous a l'oumbrete ». Ah,
l urons goardian ! Que-m hèy lou pourtrèyt d'aquéts omis qui b.ibèn
d'âquere bile tyanquile, en pats, chens lesic. Sa bouts doulente, trefflouleyante, e\ lhèu entenude de la soue amigue ; qu'ai semble ou
qu'ai cred. Ah, l'urous paslou !

�—

268

—

Qu'entri à soue case. Endret hait; pastouris a lout tour, beroyc
cdade de gourrins, pouces e poùréts.
Pay-Bou sus las tabasses de daban la maysou que hè de beroys
dessis sus û bastou d'agrèu ta la hourcère de la soue petite hilhe qui
ey maridadére.
— « Entrât, entrât, hèt-be en daban ; Yacoulet que ba tourna lèu;
« que parti delà ye brèspe bede lou troupèt e ana serca roumadyes.
« Que débet este las de poiiya thio ci ; que souparat dab nous e douce ma mayti que beyerat are lhebade d'et sou las beroyes arribères.
Tau hèyt, tau dit, que demouri ; lou Mèste que tourne à bouque de
noeyt dab u hardèu de roumadyes a bascoyes plegnes, e a la sesou la
dinerole qu'abera la panse ardoune.
Lous troupèts que ban plâ, lou yerbi qu'ey aboundous, la yoye
qu'ey déns la familhe e lou bounur débat la cape dou cèu (que l'y
eau sabe trouba).
U passey parie que-m renabi lou cô de bede la pats, la tranquilitat
d aquét"poble mountagnòu d'aquëre doussou de bite patriarcale doun
lous anciens sabèn youi, au loc dous trîbulossis de oey oun èm gahats e coussirats.
J. CANTOU.

■a

^îgfe

"-»

COPS DE CALAM
— Adichat, Moussu Rêvent !
— Adichat, Casaussus ! Que coundat de beroj !
— Lou Pierre qu'a escriut. Qu'ey passât capoural.
— Aco pla, Casaussus. Qu'èy toustem dit qu'aquet drolle que boulé parbengue ; qu'a u esprit de diable ! E que-b dit ?
— Oh ! que demande dinès, liet. Que bòu hesteya la Bictoèrc, si-in dit :
[ou Courounel qu'a-t a coumaridat.
— E be, qu'où bat manda, pénsi, u billet de dèts pistoles ?
— Alan ! atau ! Dèts pistoles enta-u hè bámboucha dab aquere Bictoère,
quauque guilhoure de mastressote qui s'a hèyt ! Aten drin, hòu ? Qu'ey u
canari qui la counech, la yògue ; mes dab you, y a pas arrés à hè ! Qu'où
ne bouy f... you, Bictoères ! Qu'aura u paperot de cinq liures ; e, si nou-n
a pas prou, que s'y hiquera lou digt.
#

*

»

Lou Pihourquet de La Barte qu'ey hère coental aquestè tour : Que maride
lou sué aynat ; que pren ue noie dab ue hère leyitime e, ma fé, que bon lié
uë nouée à tout coupa.
Ue dissatte d'aquestes, qu'ère bengut à Bic, enta louga-s la hilhe de la
Bldalete, la Mariete, ue cousinère de permè numéro.
« Adichat, Mariounete — si hè lou Pihourquet en entra — Oun auet la
hilhe ?

�—

6g —

2

« — Oh ! praube, iiou y ey pas. Que l'èy au Caire, en Egypte. »
« — Que diset ? Qu'ey auquère ? Si badinât ?
« — Oh ! nou, nou. Tiet, que s'en ey anade au Caire dab lous sués mesc, très, ue familhe d'Anglés. Aquiu qu'es plats e qu'es gagne de bounes
« pistouletes ! Que l'auret besougn ?
« — Carat-be ! Que rnaridi lou hilh e que la benguèy louga enta-m hè
« lou disna de la nouce !
'A

« — Oh ! E dounc, qu'ey alau ! nou la poildet pas auése ; qu'ey au
Caire !

« — Oh ! toutu, toulu ! — si hesè lou brahê Pihourquet en s'en tourna
(&lt; — Que lou diable e l'a gahal à d'aquere drolle de s'en ana auquère !
« Quin doumatye ! Qu'ère tant bonne cousinère I »
P.
■«

^C'f*

ABADIE.

bigourda.
»

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

MELCHIOR BARTHEZ (1818-1886)
« Li ielibre se couneissèm pas proun » m'escriviò un joui' nostre
valent Capouliè ; e aviò pla rasou. Auriù pouseut ajusta: « E couneis- *
sèni pas prou atabé lous ancians escrivans d'Oc que nous òu tant
pbulidamen doubèrl la draio. » Alelquior bailliez es un d'aqueles.
#

#

Nascut lou 1 1 de janviè de r8i8 à St Pons de Thomières (Erâu) de
Pèire Marti Barthez, fabricanl de dráp e de Glaro Guillot, i es mort
lou 18 de juillet de 1886.
Avio estudial dins sa viloto e al Coulège de Bedarrius, pci à l'EscoJo de Farmacio de Mourrt-Peliè e èro estât lèu reçachut poutingaire
Je prumièiro classo. Revenguèl su! cop dins souri poulil nis ounte
s'establiquèt, dins aquelo plasento \alado del Jaur, à l'abric de nostros Cevenos, se pausanl de soun trffval de boutigo en faguent un
pauc de boutanico dins la mountagno.
A 36 ans reprenquèt sous libres d'cstudiant c devenguèt un mèstre
Lan! presal dins la couneissenço de las plantos qu'uno colo de proufçssous de facultat, e des pus sapients, veniòu erbourisa amb'el ou
li demandàvou touto meno d'entresignes sus las èrbos raros. Malurousamen la loupo e las velhados li gastèrou talamen la vislo qu'à
partir de t868 nom: pousquèt faire de boutanico que dins sous libres.
Acò nous valguèt, en 187.3 l'espelido de soun prumiè libre : Le Glossaire botanique languedocien-français-latin de l'arrondissement de
St-Pons (Hérault) précédé d'une étude du dialecte languedocien,
(in-8 de 265 pajos) catalogo precious ounte cado planto es designado
ambé soun noum francés, lati e lengadoucian, sas varietats, sas qua-

�— 270 —
litats, sous usages, etc., e que se vendèt coumo de pebre sens aveire
Lesoun de faire parla lous papiès.
Melquior Barthez aviò un autre passo-tems : la pouësio d'Oc.
« ... Cadun soun goust :
En décembre as cafés, as cafés en agousfc,
A vautres la Gourrino
As (rabais de l'esprit vous fa vira l'esquino
E ieu ma panto es de rima.
E desempèi i838, quinze ans avans lou Felibrige, rimavo de verses
lengadouciahs pla tournejats. Aviò fach estampa en 1842 : Lous
sòits mercats ou chibastels cansou galvio c satirico sus aquelo pichotp
mounedo que digus voulio pas ; e, soun Cloussàri, coumençanl per
un estùdi sus l'ourtougrafo, la prounounciaciu e la fourmaciu des
mois de nostre dialète, s'acabavo amb'uns pèçots en verses*. Unooelhado d'ivèr ou Lou printems al pèd del fioc, ounte Melquior
Lous pèds sus eaufouiès ou dins la calibado
Pla 'spatat coumo un rei
canto, al bel milan de l'ivèr la primo e sous brezilhs, lotus rius mourmoulégants e sustout la respelido de sas caros flous : prouvencos,
jualencos, penolho, glaTijol, aledos, etc ..
Aladounc l'escrivan tiro lou plan de farga un dieiounàri ounte cabira las espressius las mai dificilos, las mai tindantos, las mai pouëticos de sa lengo mairalo; pèi, penso qu'ai lioc d'enfiala aital de mots
coumo.lous gros frejes d'un chapelet, valiè mai lous encastra dins
de pèços de vers, lalos de flous mirgalhados al mièch d'un prat.
Nostre polièto empougno per toujour sa pliimo de felibre, mandant
sas prumièiios trobos al bezieneric Jacques Azaïs que manejo lou
fond de la satiro dins l'Indicateur de l'Hérault, à Jasiiùn qu'ai
frount encrumit de sa lengo planlo unò estèlo beluguejanto, à Peyrottes lou poutiè de Clarmount d'Erau, autou del famous Tioulat
fraternal, al journal Le Castrais, à la Revue de Si Pons, soun talent
coumenço à èstre presat. Couziniè, curai de Servies (Tarn)', que prépare un complemen à soun dieiounàri, li deimando de lou laissa
fourfoulha dins sous papiès. Roumanilho, tout reoielous de noun
l'aveire coUnescuj avant la .publicaoiu de l.i Prouvençalo. reculh
ounte aviòn co-laurat trento-e-un pouètos, se prepauso de lou cou
vida à lour « farandolo » venento. Mes Gaut, delembro de lou counvouca al Goungrès d'Arles de i84q, à lou d'Ais en 1802, fa que i a pas
cap d'obro seuno dins Lou roumavagi dei troubaire, reculh couleitiu de 1854. Acò l'empacho pas de canta.
Ai-las ! lou 3o de mars de i855, la pèrdo de sa filho Louise, uno
gentp drolle de \ ans e mièch, ven ablasiga soun cor. Noun reprend
sa plumo qu'en TSTX), la vèlho de l'annado que Mirèio dessalavo lou
Felibrige à la Franço, e es per ploura sa caro morlo dins un Plan"'
mannat

�— 271 —
Lous ans passou. En 1877, vesèm Melquior Barthez co-lauraire de
L'Armagna cevenòu d'Arnavielle. Gràcio à la faciletat e à la-richesse
de soun inspiraciu acampo de manals de flous dins soun parla mountagnol. Mistral, charmât de voire arriba à sa -Respelido lou renfort
aimable e lous trabals d'un esperit parèl, li mando soun grameci pes
trésors que ven de fourni à la filoulougio roumano, e ne fara soun
proufît per soun grand Dieiounàri.
Finalamen, Melquior se ligo d'amistat ambé Achille Mir de Carcassoune, l'autou renoumenat de 1M cansou de In lauseto e del Lutrin de
J.Gder e se decido à publica sous 1res bouquets de flous campèstros.
Lou Prumiè bouquet de flouretos de mountgano (1832-18/12), dedicat à soun paire, e préfaçât per Marius Bourrély, reçaup lou prumiè
près as Jocs flourals de las fèslos latinos del 3 de mai 1878 ; e, lou
22 de mai de 1881, lou Gounsistòri li acordo la Cigalo d'or de Majoural qu'el batejo Cigalo de la mounlagno.
Lou segound bouquet de Flouretos de Mounlagno (18/18-1870) dedical à sa maire, s'amerito uno medalho d'or al Concours del Ccntcnàri de Fayre à Mount-peliè, e à soun espelido en i885 reçaup lou
même aculh flatous dins tout lou Miejour.
Lou tresenc bouquet, dedîcat à sa moulhe, e fourmal ambé las floureins acampados de 1870 à 1886, Melquior Barthez mouriguèt, pecaïre, sens aveire pouscut lou faire trelusi al soulel mes noun es estât
perdut gràcio à L'afeciu de sous efants e abèm avul lou plasé de ne
prépara la publicaciu.
Nostre felibre qu'aviè près per deviso : « La pouësio aimo las
flous», s'atudel dins sous 751 ans, après uno vido simplo de traval e
de bravetat, unido coumo lou mirai d'uno aigo tranquillo, e se pauso
deseinpèi, dins lou cerrientèri de Sant-Pous, à l'Oumbre de la Grous,
joust las flous qu'aviè tant, aimados.
*

*

Gado bouquet de Flouretos de mounlagno es un barrejadis de coulons armouniousos, d'odos, de causons, de cops d'espillo (d'epigratnos), de dialogos, de fablos, de saliros. de plangs, de sounets, brèu
de pouèmos de tòuto meno.
Per aveire uno idèo de toutos las ressourços del lahut de Melquior
Barthez ia qu'à legi soulamen, dins lou Prumiè bouquet : uno supèrbo odo I moun paire, lous pouèmos : Las rouinos, Lou suicide flourals de nautos reflessius filousouficos, ou aquel Louiset (dedicat à
Boumanilho) raconte de la mort d'un paure efantou de Marthomis
devourat per un loup al retour de la fièiro de Sant-Pous. Coumenço
per un reliai inannal des païsantons de l'epoco e cabis uno pintradurd del fièiral de la picholo ciutal despassanl en vàlou Lous embarras
de la fieiro de Beucaire de Tan Michel, de Ximes. Demest las pècos las
million oncapiludos se pot menciouna : lou plang Mal de cor. coumoul de malancougno; L'avuclc, (dedicat à Peyrotlesi d'uno tristesso

�— 272 —

pougnento ; uno autro odo Sul clot de moun paire, escricho vertadièiramen ambé de lagremos ; de pouèmos mai galois : Lou parpalhol, de fablos goustousos, coumo lous très cos ; uno poulido roumanço : Margarido ; uno cansou Vivo lou vi que s'en es jamai fargat de
milhouno sus l'òli de Setembre- Metem à despart lou dialogo (mitât
francés) La Pèço e Batalhou, que fariò uno « farço » loucalo de las
mai espoufinantos, e la coumedio en 5 ates : Lou Plaidejaire, belèu
un pauc loungoto, mès qu'ambé quauques cops de cisèus, aicis alai,
amusariò forço sus nostre teatre lengadoucian.
Lou Segound bouquet a la mémo varietat e la mémo richesso perfumado, ambé sas pèços gaujousos : La. casso as albrets, L'entrevislo
Je Margarido e de Berloumiu ; sa cinquanteno de fablos sabourousos,
que sa mouralo es pla souvent, un ancian prouvèrbi (Quand lous cos
jaupon i a quicom — Cadun presico per sa parròquio — Que se senlis inugnous que se grato — Cadun saup ount lou bardou lou maco,
etc.) ; sas satiros esperitousos : Nostro-Damo la negro, digno del pincèl de l'abat Favre, ; lou dialogo entre L'endebinaire Gourlandi, la
C.ruco e Pïtoufo que presavo forço nostre Grabièl Azaïs, bclèu per que
li remémbravo de verses del Breviàri d'amor de Maffre Ermengaud,
Nous cal ploura eu legiguent lou plang : Pauro Louïso :
Coumo elo, al mounde n'i aviò qu'uno.
L'aimavem, quai sap ? Belèu trop !
En l'ajent aviò ,110 fourtunp
En l'ajent pas soui paure coumo Job.
Amiras à cado pajo. Aro : un coumplimen pla tournejal : I Jaussemi, parruquiè-pouèto, uno plasento Cansou de taulo, uno cansou
festejant la naissenço de soun fil Fernand, uno roumanço : La Perlo
de bèuiat unusico d'A, Moulinièj ; pèi uno Odo à Vanière, lou Vergèli bezièirenc, uno autro Od.O à la Pouësio, ounte la pouësio capejo à
cado vers.
Lou Tresenc bouquet es pas mens agradiu ambé lou sounel aficiounat à sa moulhè que li servis de dedicaço ; lou noble crid d'indignaciu \-ii-u 11 amie cálo'úmniai ; la comcdiò L' \vare, en 3 aies, adrechamen engimbado, e pla ouriginalo malgrat la remembranço de
Moulièro ; sa courdelado de trôbos doulenlos ou gaujousos. ço que fa
dire à Melcuior :
Ei rassegat sus moun viuloun
Quand èri fi'isle uno eoumpjanelio,
Quand èri fièr un rigaudoun.
On tròbo dins aquel libre inedich lous detals de las prumièiros relacius del felibre ambé la que debiò deveni sa coumpagno ; des canls
e de paraulos d'amour. Uno odo i'vanto Lous Plasés île Rieumajou,
uno satiro i flagèlo Guilhaumas de Prusso. 1 a de causons sul lebraut,
sul roussignol, sul canfre, sus las carotos (las carolos de l'ortie... las
carotes de L'enganaire) ; de mps d'espillo que vòu pas jusqu'à la segoundo pèl ; e uno seissanteno de fablos magnificos (Lous dous Via-

�— :&lt;73 —

'jaircs, Lou Riche e lou Trabalhadou, La Moûstèlo, la Faïno e lou
Rainart, L'Ouncle d'Africo e sous Nebouts, Tourtibe Boussarèl, Lou
Singe vendèire, La Goulo d'aigo e lou Parpalhol, Lous malurs, Lous
do us savants, L'Agasso, lou Gai e lou Cassaire...), toulos d'uno simflicitat charmadouiro e d'uno douço filousoufìò.
#

*

*

Aqui la vido de Melquior Barthez, ourdinàrio pla segur, relevado
per qUauco fèsto de familho ou treboulado per quaque dol pougnent,
coumo la de forço felibres. Es quasi touto enclauso dins soun obro de
simple trabalhadou ounte cnsajo d'enaussa soun amo al dessus des
ti igosses journadiès c que li a dounat uno glòrio pla gagnado ; obro
d'ome vertuous (aci-s quicom), de crestia afougat (vouliò que se saiéhèsso) e de pouèto de la belo esclapo ; charmairo e mouralisairo,
ounte a cantat l'amour ounèste, lou trabal, l'irme, la caritat, tout ço
qu'es grand, bou e bel : sa caro lengo, sous truquèls vcrdejants, las
naulos çresenços de soun esperit e de soun cor. I dis as viciouses ço
qu'aviò lou drech de li dire ; mes sa satiro es uno talounado, uno
pouchadeto de patin-palan-pas-res, un cop de courrejo que laisso pas
lou peis sus la car ; la satiro plasento de lou que vol segui lou famous : castigat ridendo mores.
L'autou de Flouretos de mounlagno es estât un cscrivan de pruiniciro bourro, moudèsle mes saberut, un latiniste remarcable que
couneissiò d'à founs lou voucabulàri lengadoucian, s'amusavo de las
dificultats de nostro lengo e de las del fargaire de verses- Uno armounio naturau bruzis dins sas trobos coumo lou ressoun de soun inspirocioun facilo e plenamen delargado.
Atabé s'amerito bel cop d'èstre quilhat al prumiè reng, dins l'istòrio de nostro Bespelido, al coustat de Grabicl Azaïs, de Achille Mir,
de .Tau Laurès e de Junior Sans.
Reinat FOURNIEK,
lengadoucian.

LOUS DEFUNTS

Lou nouste coUnffay Paul Duffour, qui malauteyabe bèt temps a,
praube d'et ! Que s'en ey anat tout dous, à Sèmeac-Tarbe, au couîuençament d'Aoust.
Qu'ère u brabe òmi, plé d'idées é de bounes intencious mes lou
malandrè que l'ère u gran empàch e, coun'i hère troupe, aylas ! n'abera pas hèyl tout ço qui au ré boulut. Sente Estel e que Paye arcoclhul !
Que pregam Daunc Duffour e Madamisèle Blanca de créde au
nouste dòu pregoun.
.
S. P.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268614">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268615">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268616">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446955">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232614">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°12 (Setéme 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232615">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°12 (Seteme 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232617">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232618">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232619">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630725">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232620">
              <text>Reclams. - septembre 1926 - N°12 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232622">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232623">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232624">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232625">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232626">
              <text>Cantou, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232627">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232628">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232629">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232630">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232632">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232633">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232634">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232635">
              <text>1926-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232636">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232637">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232638">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232639">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232640">
              <text>1 vol. (21 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232641">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232642">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232643">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232644">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232645">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2792"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2792&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232646">
              <text>INOC_Y2_11_1926_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232647">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232648">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268611">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268612">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268613">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446954">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595858">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595859">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595860">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630878">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640970">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
