<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2796" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2796?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T05:16:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1581">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39fab8eeeb7dbe083fc03c4068d64458.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203494">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203495">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203498">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203499">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203500">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203501">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138996">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29efef61db10490f13593e4f571d4f50.pdf</src>
      <authentication>2f57840335f5553a4d33ce1788d2f223</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630921">
                  <text>31a a Anade
■s

Yenè de 1927.
•

Sus lou pourtau de la 3iau anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à fcouts lous Counfrays e Amies
Bots couraus e Coumpliments amistous.

ARCOELHANCE

Entre, ! llèl en daban, que Valandam las portes,
An nabèt, An tout nau, bestit d'oumbre e d'arrays...
liens lou ton sac, encoè ligat, qu'ey ço qui portes ?
Prou de grèus, au segure, au miey de quauques gays.
Qu'as ta bouque cousude... E lous tous oélhs, qu'espien ?...
Plafî qui saberé deléje en aguets oelhs !
E 'nloun i&gt;an lous cûmis oun lous lous pas s'abien ?
Badants qu'èm daban tu, que, siam joens ou bielhs.
Mes, couru la jèyre autour d'ue caus inourle arpade
E ber.deje, autapla, sus la pèt dessabade,
La hide en noustes côs que s'arrape toutu,
Pçr tant qui sies sousmacous que-t dam l'aubade.
Salut ! An nau doun atendèm louis Varribade ;
Que boulem espéra rney que jamey en tu !

Simin

PALAY.

Lex. — Deléje: deviner ; Caus : tige d'arbre ; Arpade : accrochée ; Hide : foi ;
Sousmacous : énigmatique.

�— 62 —

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
PERMOU DE MAURICE BARRÉS
La bile de Pau qu'a counsaciat lou die annibersàri don n dou
Mes mourt à la memorie de l'escriba-patriote Maurice Barrés.
N'ère pas de Pau, toutu, pusque badou à Gharmes-sus-Moselle,
mes que y ère biengul en 1901, à l'àtye oun l'òmi madu — qu'abè
lii ans — coumprén, après las esbruhidos de la joenesse, adare amatigade, que la soue bile nou s déu pas mey perde e qu'ey temps de
11 ;i tribalh qui dùre ; à Pau, Barres, encoère tout part-birat per la
mourt de sa may, que-s recounegou. L'ayre amistous dou pais que
l'enpleè de pats, que-s retrouba gn'aute òmi, e de nouste que tourna
parti hardit enta la défense de las grane.s idées qui oucuparan d'are
enla la soue bite balente de patriote, de fiancés e de lourrén. Qu'ej
debè coussira mantu cop despuch e toustém dab plasé.
Certes, aus mouments qui bibém bitare, coumémourasous d'àqueres que sounl bounes, toute questiou de politique à part e quin
que sic estât l'òmi au miey de la hourrère dons partits. Maurice Barrés qu'ayma de tout soun amne la terre lourréne oun ère badut, oun
lous sous mouds droumiben, qu'ayma la France autant coum nad e
ta nous auts, felibres qu'ey prou. Qu'e\ tabé permou de la coumuniou de pensades qui uni Mistral e Barres, felibrc de Lourréne, qui
M. lou Mayre de Pau a bouJut embita VEscole Gastou-Febus : lou son
Capdau, dab Labordc-Barbanègre e Eyt, qu'èren nicmbres dou Goumitat. M. d'Iriarl-d'Etchepare. que sie remerciât de l'aunou qui-ns
esté hèyt.
Lous ouratous qui parlèri de Maurice Barrés qu'èren d'eley: Henri
Bordeaux, de l'Académie francese, Léon Berard, ancien ministre,
Léon Duhourcau, beroy escriba de nouste e amie de la familhe,
que-s plasoun à esludia l'obrc (ion défunt. En âquere obre, n'abonni
nade pene h recounégue 11 dons noustes.
Escoutat, en brac, quin Henri Bordeaux dëfénech lu pen^ade
barresiane :
Nous partons dans lu vie pour nous soumettre le monde. Kn réalité, nous
sommes soumis à un monde intérieur dont il s'agit d'entendre les « voix »,
souvent les humble- voix. Non- venons de plus loin que nous-mêmes : un
sol, une race, un pays nous commandent. Les révoltés ne font que de la
mauvaise besogne. Ils s'usent contre les barreaux de la cage. Il n'y a pas
de cage pour qui accepte de ne pas sortir de son domaine et de le cultiver
avec finit. Et le domaine est immense, parce qu'il se creuse jusqu'aux entrailles de la terre, — et parce qu'il est recouvert d'un ciel changeant,
noire ciel...
&gt;
Tel est, l'objet continu, obsédant de ses méditations.

�— 63 —
Digat-me si non recouireguet pas aquiu la pensade mistralenque,
la pensade qui-ns e gabide, nous auts, lous felibres.
E Léon Berard que hournira à d'aco :
Auguste Comte, le fondateur du positivisme, avait prononcé une sentence partout citée, et qui aurait pu servir d'épigraphe à plusieurs livres de
Barrés : « L'humanité est composée de plus de morts que de vivants ».
Barrés — il ne s'en est jamais caché — a trouvé là la substance et le
premier dessin de sa doctrine de la terre et des morts : nous prolongeons
nos morts dans notre âme et dans notre vie, nous restons dépendants de la
terre où nous sommes nés et qui a nourri nos premiers rêves.
Qu'at bedét, l'Escale Gastou Febus n'ère pas de soubres à d'aquere
ceremounie e qu'abereni souheytat d'y béde touts lous noustes counfrays : qu'aberem, en realitat, aunourat u dous noustes, ya qui non
housse de lengue d'oc.
Barrés, sustout en la soue dusau part de bite, qu'à exaltât la
terre mayrane, qu'a hèyt tout ço qui a poudut ta cpie toute la France
que la counegousse e l'aymesse. Despuch 1871, l'Aleman qu'en ère
mèste d'u gran tros ; à d'aquet tros, Barrés n'a pas cessât dou da
hourtalesse, courau e espérance, e si Metz ey demourat mey francés *
que jamey, qu'ey à l'autou de Colette Bdudoche qui ey début per ue
boune part.
N'a pas abut à préne partit sus las questious de lengatye, mes toutu à la Crampe dous deputats qu'ère dab lous qui sustienèn lou punt
de biste felibrenc ; qu'ère u esperit trop cla la non pas sabé las bertuts de la lengue mayrane, qu'ère trop poète ta boulé decha pèrde
en bàlles u moulle d'espressiou de la pensade, e trop patriote ta
nou pas counéche lou richè, la force escounude dens u parla millenàri.
L'Assouciaciou Regiounaliste qui abou, la permère, l'idée de pèrpetua lou soubeni de Maurice Barrés à Pau que-s mérite lous miélhes
coumpliments.
Simin PALAY.
•a

g|rffg»

NABETHS

.

8.

COUNFRAYS

MM. Henri Séqué, 3a, avenue St-CIoud, Versailles (S.-et-O.).
Michel Bégarie, avenue Désiré-Dehors, Ste-Adresse (S.-Inf.). '
Abbé Edmond Larrouturou, Grand Séminaire, Bayonne (B.-P.)
Eugène Suberbielle, 5, passage de l'Enfanl-Jésus, Páu.
Mme G. Soubiran, Gazères-sur-Adour (Landes).

�— 64 —
POUESIES

LOU SOU NOUM
Noum amistous coum pugnat de briulétes
E doux ta yùu couine brésques de mèu,
Noum benedit de la Terre e dou Cèu,
Voum de ma hilhe e ma so, lèu mourtétes.
Enta canta-t, noum coiignit d'amourétes,
Mèste Rounsard que-t bantè chens degrèu
Dens u sou.net, que t'apariè ballèu
Dab Laure e Bealri.r, mayes duunéles.
La île qui-l porte, au segu, n'ai sab pus.
\oum de m'amigue, tu que-m claberas
()uoan me truquiv l'ore de Va^gounie.
Quoan droumirèy dens ta negrou dous dots
Que-m bieneras, sauney, barra huis [mis,
Noum encantai de. la mie. Marie.
.1 .-P.

■-&lt;

GAPDEVIEIXÈ.

&lt;™Siï&gt;(jp-

"■

NADAU
Las bnscas de Nadau lasinen as ouguèys,
Apèy en s'estoursèns mounta la grand flambàda,
E pue à meyounèyt, en lou cant dus beguèys,
La clocha retrentis trunque dens la maynàda. .
E jènes e bons belhs, mèstes e mèyladèys,
Cu mi lien helumen dens lu nèju juncàda,
Gubrèns binhas e camps, carrèyras e sendèys,
Pr'anà cantà Nouèlh dens lu glèyse alucàda...
E n'es toujoun atau
D_e lu nèyi de Nadau,

Dempèy qu'en maynajot, sens brèyi ni' coumedia
Dens en empèn nechut,
E qu'au mounde dichui :
« Sèy lou drèyt Camin, la Beritàt c lu. Bia ! »
Jan

D'AQUITANA.

(Giroundi).
Endic : lasinen as ongonèys ; lugarneyan aus larès ; begvèys : basas ; maynada :
bourdalat ; empèn : borde ; bia : bite.

�CAMPANES DE NADAU

De touts lous biladyes besiaus las campanes que tranguen e tout
dous que desglaren tin-tans esmabuts, Entenet-las ! De Biarn coum
de Bigorre, toutes serous, anoeyt que s'apèren. Bonis clares, bonis
sérieuses e pregounes, bouts sedades de bielhotes pi estes à mouri-s
que-s mcsclen. Gourgueys d'auserous, chebits, chebits d'aniou. en u
gran prousey, &lt;|iie yumpen lous biladyots semiats dens la neroy
dous boscs. Arré nou-s mude. Tant per tanl se Ions lugras. soulels
dehore ta escoula, perperéyen urous d'audi d'aquets brounits sus
terre.
Mes la cansou douce que-s debire en repic gainons, pressât, qui
desbélhe dinque à las maysous las mey estrcmbiades. Gadu que pai&gt;
tech, e coum a pòu dous lacots d'aygue, que s'a alugat ue eandéle
beuedile. E aquéres luts de loegn qu'au l'ayre d'arquets en passey
sus la plane.
Puch ue campa no mey hardide que d'autes que da u tranguet
hardit. Que ba, que bié, que tourne mey goalhard
yamey :

que

« Nadau, Nadalet
Qu'ey passât per Maubourguet :
Y-a pas dechat nade hoélhe de caulet,
Ni dou berd ni dou -ce
Haut ! Biradoundère ! »
Nou soun pas praubes mendicanls qui criden atau e ben batsarre
ans pourtaus, mes gouyatots dou'biladye. Se nou-s aubrit lèu ! E se
lèu nou lous empliat lous payions ! De que ha u beroy souparoU
après la misse. '
« Daunes e daunétes nou-b hassiat pas prega !.
Nadau, Nadalel ! »
Be eau tira-s aquets grimants de deban e balha-us atrùnes bonnes, senou que seran douma Iroubadcs au houns de las baticoumbes.
« Nadau, Nadalet ! »
Mieye-noeyt ! bas cancres que s'emplien de bruis d'escloupades,
do batalis, de crits. Lous bosis que-s coussireh, lous apèus que-s
croutzen suban l'usadye antic, e de touts estrems per sondés, camis
e caminaus que s'apoudyen decap à la glèysc.
La yoenésse, touslcm pressade, on cantan que dabantéye.
Au darrè que bié la yen! pausado, pas tranquiles, mouls mosurats.
'l ad ets no gran chegri ni hère de yoyo. N'an pas lésé de decha-s aha
on u bot countentè coum la yoentut caparroude.
Tout darrè lou broulh dous anciens. Bielhotes u drin erouchides

�— 66 —
afierrades dous racy bcroys capèls blancs, rouyes, béudcs à care
sensé arris clucades pou.gran capuchou nére. Omis de la biélhe ley,
cares magres e fines rasades de frcsc.
Ta d'aquets lous lesics e lous soubenis doulénts.
• Decap à la glèyse caute de lut s e d'encens qu'en ban à plasé. L'an
qui-s mourech que pèse drin mey en passa sus aquéres espalles e que
parlen de Nadaus escoûrruts quoan dab lou sou de las mediçhes
campanes l'ahide dou yoenè cantabe. Nadaus beroys; Nadaus loegnècs ! A-s soubiéne, au co de toul aquel mounde u array dons e
triste, mey triste que dous qu'a lusit. A-b escouta à tringa, campanes, qui-ns bit à bade e qui sounabet per lou batiòu, toute la sente
Pouesie dou Passât que bouhe sus lous lous péus blancs.
Tin-tan ! Biahore, gran biahore !
Esbariats, lous courbachs per las érhbotes que-s sauben en segouti
las loues .aies blangues de yèu. Au cèu, lous lugras curions qu'arriden. Que-s soubiénen dou beroy Nadau de l'aute cop, dou prumè
Nadau.
Berte C VZABONNE.
■« i '

=^&gt;iyfe-

■

-Í•

LOU PIERROULIC DOU PEGLÈ
Qu'a un bintenal d'anades, lous Reclams que balhabcn Lou Jeanti
e l'Antounine (1904, p. 73-7/1) e Las paloumes (igo5, p. 88-90), dou
Pierroulic dou Peglè. Qui poudèbe esla aquei Pierroulic e so que
s'ère heyt desempuch ? Ue troupe d'amies — qui n'èren j»as lanusquets — que s'at demandaben e lou nouste secretari jenerau lou bèt
prumè. Lou Pierroulic ? Mes que l'ats au Moun toustem hardit coum
u hasalhot encoè qui pàssi lous sellante 1res ans. c. de coan en coan,
que tourne ha cauque boun piulet. Parlam oc\ de quel omi.
Lou Pierroulic dou Peglè qu'é basiii au Moun, qui s1apère en
francés Lou Moun de Marsan, prámóu, se-m disèbe un cop Ion
défun Cadiche de Galhères, que s'ère bastil per u noumal Moun qui
s abè croumpat terre en un noumal Marsan. Lou défun Cadiche (pie
sabè coum aco ue troupe de causes : que sabé perqué abèn aperat
Arue ue coumunote don cantoun de Roquehort. En quet peys
n'abèn pas nade gleyse : » Ëam-ne ne ! » se disoun, e un cop la
gleyse bastide que disoun touts : « \rc ue ! ». \dare que n'abém ue I
Lou noum qu'abè gahat e que-y hasoun : à Arue. Mes tournam au
Pierroulic dou Peglè (jui ne salie fias aquére : se l'abè sabude, qtie-n
auré hèyt un istoerot dous mc\ abisats.
Coum p'at poudets pensa, Lou Pierroulic dou Peglè qu'és un
chaire qui s'a balhat un qui ne-s boulé pas ha counéche e qui a

�- 67 troubat atau manière d'esta counéchut mey que nou pas d'auts cops
Ja came cruse. De pay aban que s'apère Georges Sourbets. Lou pay
qu'ère un gran bruslayre de bin e que hasèbe aygue de bile de la
pelude : la marque Sourbets qu'ère renoumade à Paris. Un hilh que
s'ère heyt aboucat. Lou nouste George, qui séré estai, un emparlit
dous prumès s'ère boulut esta aboucat coum lou ray, que s'abè pensât de ha coum lou pay. Qui sab coan de centenats de barriques de
bin dou de Labastide d'Armagnac, de Gèu, de Betbezé, de Sen Justin, de Sen Julien de Gabarret c auts endrets a heytes cose e passa
per alambic ? E tout aco franc de gous. brigue drougat, boun
ent'ous bius puch qu'un beyrot de l'aygue de bite Sourbets auré
heyt tourna un mourt de mourt à bite. N'at disi pas per n'abé goustat, mes per enténe à dise : lous gourmans qui-m al an dit qu'ous
poudém crése pramoun que-n abèn pion poupal enta-c sabé. Ey pramou d'eco qui lou Pierroulic dou Peglè, qui bo ha dou pce, a tan
d'esprit ? Digun ne s'at a pensai : moussu George qu'a l'esprit
qu'où sort de la lengue e de la plume coum lous arrays yessin dou
sou.
Tabé au Moun, lou nouste moussu George Sourbets qu'es estimât
coum nat. Amie de touts, de l'oubiè coum dou moussu, aymable e
arrisén, que s'é troubat de toutes las bounes heytes. Nat coum et
ent'ayma las baques de course : aban guerre, qu'ère présidén de las
courses à la heste de la Maddeléne e n'ou sabè pas mau d'ana dinc'à
Espagne bese baques ou taus qui debèn ha truca las mans à louis
lous dou Moun. Bères pauses qu'es estât présidén dou tribunau de
Goumerce dou Moun e que-n és encoère. Mes que-n enténi un qui-m
dit : « dap tout aco, oun am lou Pierroulic dou Peglè ? » Oun l'am?
Assi.
Per un bel matin de l'an rqoi, lou Baphael Larquier, un espadassayre de plume e dou fort Chabrol, que-s boute à l'idée de ha, au
Moun, un journau qui n'a pas pou, c que boute sus pè Lou Petit
Landes. Qu'où calèbe un Gaseoun de boune traque : qu'ai ba dise au
clot de l'aurelhe de moussu George Sourbets. « Labels, s'ou dit
aquesti, que eau que-m bouti dén la pet d'un peysan ! — Coan seré de dus, ne-m hé pas arré. » s'ou respoun lou Baphael. E cop
sec, lou moussu finot e arrequincat que-s boule den la pèt dou Pierroulic dou Peglè, noumal redactou au Petit Landes.
Jamé journaus de Paris ou de Bourdëu n'an abut nat redaclou
coum aquet. Lou Pierroulic dou Peglè qu'é lou gaseoun de la bielhe Gascougne qui n'é pas passai per las escoles, e qui sab toutes las
« couyounades » e qui n'a pas pou de las dise. Se-n a heyt ha bentes
d'arrise aquel omi ! Pce, l'ase foute se-n é, e toutun n'a pas sounque
misères. Tout que l'arribe e tout que s'ou boute à l'arrebouhin. Labels, louis lous Paters d'Espagne qui an eohamiat de loun la Midouse e l'Adou, toutes las modes de parla don peysan arrabè de darrè

�— 68 —

las sègues, touts lous moûts de bite bitante dou qui ne pas passât
sounque darrè las escoles que ban pétrilha e mucha coum qué moûts
qui an 1er d'esta cascans disen arré de mey beroy lous trebucs ou
lous plasés don Gaseoun de Gascougne.
Un moussu Bernaloun, — marquis e balén escouliè de GastouFebus, à so qui-m souy dechat dise, — que-s plagn lou Pierroulic
ne dit pas sounque lourdères. « Tinets-pe coum eau, moussu Bernatoun, ou gare à bous, s'ou respounou aqesti. Se-m hèts escoupi à las
mans, ne respouni pas mc\ d'arré. » Escoutats ue de quéres lourdères, dite la Lebrautade.
Dus moussus que l'embiten à minja ue lèbe au restauran. Que
s'abèn heyt la plégue aban. « Minje, lu, Pierroulic. s'ou disen,: jou
n'èy pas hami. » « Jou, se dil lou Pierroulic. jou qui abey encoère
un tros de tripe boeyte, que-m sèrbi la mitai don plat e que-m bouli
à abala. » Banlèu que porten sus ue assiéte lou cap dou gai qui abè
heyt lou cibel. « (lue crcsou\ que s'anèben ha pela las culotës de
tan (|iii se-n afrisèben. Mes que\ l'estoumac prou boun encoère : la
lèbe qu'ère au jas, ne-n tournée pas sourti. »
Aqui quabéts tout lou Pierroulic e lou soun parla. Moussus que
s'ou inégnen à la course dous chibaùs e qu'où hèn pounta sus un
(|iii débè gagna. « Jou, coum un pce que-m dechey ha... Enta bien
dise, (pic soin coum lous ascs, que sufech de-m grata enta-m ha
plasé. Aquets messins que-m disoun causes aymables enta-m décida. » Au loc de gagna, qu'abè perdut ; ne j'abè pas bis sounque
brumes.
Toute la bite de Gascougne que passe en aquets countes qui -ne
soun. pas sounque atrapios ent'ou praube Pierroulic : la casse, la
heste dou Moun, lous autromobiles, la hemne, las auques, lous
guits, lou porc e la trou je en parla per respect, un biadje à Bourdon
ent'ana bése tourna hica de pès lou Chili... qud-s trobe en Amérique,
ahas dab la poulici, un biadje à Paris pramoun qu'au bolen nouma
senatou c oun se h è pana las mile liures qui lou Raphaël c l'a balhat,
hartères c tout lou tremblemén. Encoère un cop. toute la bite peysane de Gascougne que-y passe dab lou parla peysan de toul jour qui
n'é pas lou de las escoles.
« Un cop, se dit lou Pierroulic. que-ns passejèbem eabbat la bile,
jou e dus amies. » Que bain bése, en ue hère maysoun qui ère la de
moussu Planté, lou gran musicayre, un beroj balcoun dab ue grilhe
c. dehens. coum un gran cabinet. &gt;&lt; Bouléts paria, se dil lou Francezic, qu'aco qu'es toul simplemén un orgue.
— Oh bah, se disouy jou, (pie m'estouneré. Qu'é bray (pic souy
mountal à la gran gleyse, coan justemén moussu Planté é s'y Iroubèbe. Las orgues qu'é coum un gran bacherè ; soulamén, au loc de
j'abé culhès e fourchâtes penudes s'ou dehan. (pic soun luyciis d'èstagn oun bonbon do darrè aban, dal un gran bouhel coum lou dous

�6g haus e dous charrouns, Mêmes, enter nous auts, qu'an tan bantat
moussu Plante coan, lou diménche e jouguèbe aquéres berojes musiques qui abèn rendut au Moun tout lou mounde debocious ent'abé
lou plasé de l'enténe !... Ebé, aquet cop que l'èy bis ha. Lous dus
bouhayres que s'y hasèn à trempa-s la camise. Que pensais bien que
coan hèn canta un chiulet qu'é lou qui bouhc dehens qui hé ohiula :
e doun que déut esta loul-un dab l'orgue. Moussu Planté, ét, qu'ère
bien siétat en face d'un espèce de piano, e, aqui, penden qui lous
dus auts praubes bougres e-s perdèben la lén en tout poumpa au
bouhet, tout tranquilemén, dab lous dits, que scgoutibe las ealhibes
dou piano. Per mouméns qu'aurén dit ue Haute ; après, coum ue
bouhigue, e, tout d'un cop que petèbc amasse coum coate musiques
de réjimén. Mes, que dirats so que boulhits : se lous dus malurous,
qui-s crouchiben la régne à balha bén, abèn arrestat de ha alénta la
poumpe, moussu Planlè qu'auré poudut segouti lous calhibots tan
qu'aboussi boulut, e, de bray, labels qu'aurén bis qui basé la musique.
— Toutun, se respounouc lou Francezic, que preténdi encoère
que déut esta un orgue, mes dous pelils. Lous tujèus que soun dén
lou cabinet pramoun dou mechan té m s, e lou baylet de crampe que
pot alénta de dehens aban, dat lou bouhét de la cousine. »
Lou Miquèu que boulé qu'ère enta-s passéja pramoun qu'abè bis.
en Espagne, coan ère au serbici à Bayoune, balcouns atau oun las
madames cousèben én debisa. Lou Pierroulic, ét, qui abè boun nas e
qui ère anat à Paris, que-s pensabe qu'ère... so que ne boulé pas dise
pramoun n'abè pas embeje de-s lira lou pan de la bouque : lou
Larquié ne badinabe pas aqui dessus. Tabé que déchèbe à Zola lou
soegn de dise so que poudèbe esta lou coulidor dab aquet cabanot
au cap..
Que crey aqui que-n ats prou enta counéche la manière dou Pierroulic dou Peglè, qui a heyt arrise las Lanes de 1901 à TOIO : qu'aténdèn cade semane lou Petit Landes coum l'estiu aténden lou pét
de Sen Cla ou las plans de la Maddéléne enta lou milhoc que hèssi
lou cachau e bèt cabelh. Lou ragoût qu'abè sau e pébe e touts que-y
boulèn saussa.
Lou nouste prumè Capdau, meste Adrien Planté, un amie dou
Pierroulic, qu'abè « prefaciat » en TOO8 lous Coundes dou Pierroulic. Que s'é lirai armanachs dou Pierroulic e mêmes dou défun
Pierroulic, en so de Pindat au Moun. Que souy segu que las « couyounadés » dou Pierroulic don Peglè, enhechadès en un beroy libre,
que-s benerén coum gàrfous au matin de Rams ou de Pascous.
C.

DAUGÉ,

lanusquet.

�—

7o

—

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE HUSTACH

(seguide)

— Sàni, sàni ! Aco en atenden que madamisèle que tourni de la misse ;
ne eau pas que lou baylet que-s debéyi ou que demouri plantât aquiu à
cura-s las uncles ; n'y a pas que lou diable qui-s cure las uncles quan n'a
pas arrey à ha. Quoan tournerèy de la misse, lóu toupi que sera adoubât,
las baques moulhudes, las legnes coupades. E Rousin qui ne bey pas
sounque au tribalh la semane que-m liera coumpagnie lou maliau dou
dimenye ; que-m aydera à fréta las cautères, Ions cauterous, à laba la bachère...
— 0 moun Diu, praube de you, fréta las cautères, lou cauterou, laba
la bachère
— E ha coumpagnie à Daimine .'
— E ha coumpagnie à Daunine...
— At bos atau ?
—• 0. Marcat hèyt. Balhe-m la ma, pam ! Que siye dit.
E atau que badinabén, pas deban lou pay, mes quoan èren sou'.s. Cade
dimenye qu'ère die de hèste laus dus ; qu'èren amasses co mieydie ; lou
brèspe Rousin qu'anabe ha à las quilhes de traque ou à la pelote ; Daunine que s'anabc passeya de bras en liras dab la- gouyates dou bilàdye e
quan s'en tournabe hère aban l'anyelus, que troubabe Rousin à case.
— Ha ? Tu qu'es lou permè, se dise ère. Que m'an dit qu'abès gagnai
à la pelote ; b'ès doun pèc ; que sudes ta d'arrey à d'aqueth sant blut.
Malaye e-s coupàssi !
— Malaye e-s coupàssi ! Ne poudém pas toutu esta amasses ; se demourabes aci lou brèspe, las autos que-s truferen de tu e de you...
— Mes e qui-t parle de co, tracassiè ? ne t'éy pas dit que bouli demeura
à case lou dimenye brèspe ; que-t disi soulemen qu'ès trop arsecat à la
pelote...
Daunine que preuè hère de plasé à crida Rousin e Rousin hère me\ de
plasé à esta cridat ; aquéres cridères hère seriouses qu'èren dites d ue bouts
douecte, dab lous oelhs amistous, e que batalaben pramou de batala
amasses...
Rousin qu'ère tabé urous d'esta au mouli. Que poudè deherti-s coum
quoan ère maynàdye, per l'iscle de Carrère. Qu'y abè hère de lapis qui
pachèn au prat dou gabe c lèbes tabé ; de gran mati, quoan Daunine e lou
mouliè droumiben encoère, eth qu'anabe pansa lacets de hiu d'archau ans
hourats de las plachères oun y abè quauques péus e soùbéntot qu'arribabe
dab ue beroye lèbe ; Daimine que l'y hesè béne e qu'où goeytabe lous sus ;
mes quauque cop tabé Rousin que dise :
— Nou ! Aqueste qu'ey ta lu e ta nous. Eh ! n'abém la bouque autan
line que lous moussus ou qué ?
Que sabè (juin calé ha tabé ta gaha Ions mèrlous ; l'ibèr, quoan nebabe,
qu'atrapabe ue sarrabantene de ehirous dab u taulot e quauques grâs de
milhoc.

�— 7I I a dimenye mati que disou à Daunine: «Daunine n'ànis pas ta la
misse ; que bam galia hère de pechs, amasses ; mes que eau qu'y sies ; se
ne bos pus damoura, you que m'en bau tau temple de Saubaterre ».
Daunine que badou pâlie e ballèu qu'anabe ploura.
— Cùre-t, eàre-t se la disou, que souy estât mechan ta que demouris.
— I doun, be seri demourade pusque m'at dises.
Quoan l'aperade, tranga, lou mouliè que dichou à Daunine :
— 1 doun ès preste ?
— t), ho, cercat-më lous esclops.
Lou pay que c'erea, hé, mes esclops, nat ; ni debath la taule, ni s'ou
planchot, ni à la crampe^ enloc, enloc, enloc.
— 0, espie migue, se disou labels lou mouliè, ne Tous as pas arrecattats, cérque-t-ous e se nou-s t robes lias, tan pis ta tu !
Praubes esclops, qu'èren beroy estuýats darrè la couchine dou Iheyt de
Rousin ; lou baylet que s'en ère anat, que s'estoufabe d'arride e Daunine
que hesè semblans que-s le ni ho d'aprestà ta non pas ha béde au sòu pay
qu'où disè ue mensounye... Lou mouliè que s'en ana... Autalèu lous dus
yoens que-s yuntan hens la cousine.
— Quin pendar ! se hesou ère.
— O ! E tu ?
— Bam ! Beyam adare aqueth gran secret.
— 1 doun que bam gaha lous pechs.de la goule dab...
— Dab que ? N'as pas arrey ni hialat ni bartòu, ni arrey.
— Si, qu'èy tout ço qui eau. Mes ta d'aco que eau ha bâcha l'aygue de
the ; qu'en y a ta ue pause ; puch que-t eau despelha, pramou que-s bam
plegna de grabe au mench cò-u youlh !...
— Moun Diu ! (juin maynadye traficanl n'abém pas aciu ! Be bè trembla bissè. E que bos que you que-m hîqui hens la grabe co-u youlh ? E se
m'ahounéchi e-m bieneras cerca ou (jue ?
— 0 ho, que-m herèy u pa d'escasses. Ha, haut ! n'èm pas aciu ta batala. Bèn te despelha e arribe.
Au cap d ue pause, Bousin e Dauine que-s hican hens l'aygue. Ere que
trucabe l'aygue, eth que lenè ue manye d'u bord à Faut, en arrousegan ;
(jue tribalhaben lous pots claberats ; d'abord n'en gahan pas que dous thicoys, arreubès qui s'en biénen touts soûls. Mes au segoun biàdye que gahan
dus grans pechs qui yelan sus l'èrbe, au tresau cop quoate grans pechs.
Puch qu'ous acassan touts lous ailles de cap tau bèc ; que s'en y gaha ue
sarranbantene hens lou crusòu e très anyèles.
— I doun ès countente Daunine ?
— 0 e o.
Quan lou mouliè e tourna de la misse que demanda s'abèn troubat lous
esclops.
— O ho, se dichou Dauine e qu'y abé quauqu'arré de beroy dehens lè...
— E que doun, maynade ?
— Qu'at beyrat bèt lèu.
Après la garbure Daunine que pourta dus bèths pechs.
— Pay, espiat ço qui abè hens lous esclops...
Ne coumprenou pas de tire, mes au cap d'ue pausote si... Ne sabè pas
se-s calé fâcha ou si- calé arride. \ la fi toutu que dichou en arridén :
— Tè ! qu'èt dus pendardots amasses. Per aco qu'as hèyt pla de nou pas

�bíérie. Moussu curí qu'a cridat las goifyate's qui aymeh trop la danse e lou
coumplimén qu'ère au men autan ta tu que ta las autes...
— Que m'ai pensàbi bé ; prainou d'aco qu'èj demandai à Rousin sé-m
boulé gaha quauques-us... Que hè adâysé moussu curé de crida las gouyates ; s'en ère et h que beyré s'ey adayse d'eStàca-s las cames, de hica-s'y
u pa de trabes quoan s'ëntén lou gnique-gniqúe dou briulou..
— O si, si ! Que s'en pòúyrén beroy passa de dansa. Qu'esta lèd ; e puch
quign peguè ; se-s hica à dise Rousin. Ha ana las cames ! N'y atrapen pas,
ou que, toute la semmane. lia moun Diu !...
— Care:1 lu ! Tu que bas dansa dab qui-t plats. E labels eu daban ! YanPierre n'espie pas se las cames on hèn mau !
Rousin que badoU toul rouy. Quoan tiënè Daunine enter lous bras, nou
troubabe pas lounc lou tems, mes quoan la calé deCha à u gn'iáute, Ion cô
que s'ou clabâbè e que troubabe pèc de dansa. Mes tè qu'ère la mode e ne
pôudë pas dise arrey...
Rousin qu'ère hère amourous, c qu'ère din yelous labc...
IV
Rousin qu'ère au mouli desempuch yuste dus ans, urous e hardit coum
u rey-petil sus la branque ; lous dus maynadyes que s'aymaben de mey en
mey e lou pa\ n'ai bedè pas, ni lou mouliè, ni arrés tapoc e Ihèu eths ne
sabi'n pas hère hère perqué c preuèu tan de plasé à s'espia ans oelhs à
d'arride amasses e de batala quoan abèn lou parât. QuauqUe cop atau que
disèn peguesses don maridadyc.
— You, se hase Daunine que-m maridarèy dab qui-m plasi.
— iîissè, hissé, se toùrnabe Rousin labels, b'éScòut'eras din lou pay,
behide...
— O, aco n'ey pas segti. Lous biëlhs n'an pas tóustem las idèyés dous
yoeus.
— Tu Daunine, que-t carra u bèth eretè, galhart, badéhl e riche.
— Care-t trufandè, càre-t, \ tu que-t carra ne beroye goUyàtete, cinglante, brune, dab oelhs coum u pa de miralhs...
— Tè, coum lous tous !...
— ... que siye pla hèyte, amistouse...
— Gare-t, care-t ; adare tu que-t Irufes de yôu. ion que sóuy praube ;
be sabs quin ey f'arr'epoè ? « L'atriu tau gabe ; la biasse au praube ».
— En tout cap c m'embiteras la la nouée ?
— Aco, si ; que seras au men couritre-espouse c tau dthha que-t hiqueras a.u ras de you ; aunou à la daune !
Atau que-s passabe lou tëmps, lous «lies que-s seguiben, d'abiade, touts
de tribalh pjaseht v. d'amou ; aquet tems qu'aurén dit que rte poudè pas
acaba-s Moun Diu segnou, perqué e eau que las mey hères flous que-s estadéchin, (jue* Ions mey beroys boys que-s ctlssouin ? Perqué e eau que lou
gabe que-s séqui ?
\quei an lou gabe que-s seca. L'ibèr que y abè hèyl ret, tourrade e tout ;
la primebère n'ère pas estade trop plaserite : mes las permères calous que
linglan ; l'aygue qu'árribabe de mench en mench aboundòuse au mouli ;
la calou que fourça éneoère ; qtië calé yuste barra la pale e qu'ábèn pou de
l'aygas ; mes aco qu'estou u bouhat de béu ; ballèu l'aygue (pie s'en tourna

�-

73

-

tau sou cami e dinot à dinot que bâcha ; adare que cale Iheba la [talc, bira
la grabe de la goule ; l'esmoule que barabc à plaserotes, la harie que cadè
à pugnots hens lou sac. E pourtan que calé triballia, lou mouvde ne pou
den pas ha chens pa e dhens mesture ; lou mouliè n'ère pas cG;intént e la •
gauyou que s'en ère anade.
— Qu'y abè hère pause que aqueste hèyte ne m ère pas arriba.de tè. Que
ba calé ana tau mouli d'Arbus, adare, ha la pugnère mey grain; ; ne m'agrade pas trop ; quoan èm à case encoère que la hèm petite ; mes quoan
eau ana t'aulhou e loegn...; o oerat ! que souy arraùyous de malîci ! »
E aquéths dies qu'ère din arrembës ; que cridabe Rousin se las baques
abèn trop paehut e qu'où cridabe tabé se u'èren pas prou deniuurades au
pacbedé.
Rousin, de-s béde eridal atau, qu'où gahabe embeye de pleura ou de
tourna respoune ; mes quoan se birabe de cap ta Daunine, quoan bedè
aquelhs oelhs qui disèn :
— Nou, nou Rousin, que t'at prèy !... labéts que-s carabe e que s'en
anabe.
— Rc bets pla, se disè Daunine, que lou pay ne l'en bon pas brigue ; tu
que creds, pramou que-t eride, que n'cy pa- counleul de tu ; non ; n'y a
pas aygue au mouli c que l'abeye d'ana t'aulhou.
— Qu'a, quàuqu'arré ; qu'at saurèy, bé, toutu ! En tout cap, -e n'cy pas
countent de you, que crey que hèy lou mey tribalh autan pla qu'u gn'aute.
Ou s'a pou (pie-t pàni ?... Ali moun Diu ! ne-t minyerèy pas chens pa, nou
hissé, hissé.
— Care-t, Rousin, care-t que t'ai prèy ! ue dîsis pas aco, ( ère que-m
hès trop de\ pénc. B'èm amies ? I doun, quin m au y a ? E dèchè dise lou
mounde !
Se nou-s ba que s'arràyin ; Ion pay mi que-t pren p'oû sou hilh, e u
pay be pot crida lou sou hilh, behide ! que l'èy cridat mey d'il cop tè,
you e ne disès pas arrey.
— O, tu, tu... Qu'ès tu !
— Quan te dîsi : Rousin qu'ès u lâche, Rousin qu'ès u gourman, qu'ès
u ci, qu'ès u là, qn'arrits e que-t biques à chhila au darrè.
— Re parles hère beroy...
— Escoute, i, ne-m hésquis pas gaha malîci : se bos escoula ço qui-t
dîsi, hè-c ; se n'as bos pas, dèche-c.
E que-s bira truc sus l'uncle chens dise nat mout mey. Rousin que l'espia parti c tout d u cop que yeta lou yù herls u cor de la cour.
— I doun, qu'at, bau decha, tè labéts ! Pusque atau ba lou coumbat,
que tout que sic dil :
E que prengou lou cami de case toul emmaliciat.
Lou pay n'y ère pas, qu'ère au buse ; Rousin qu'y ana.
— O gouyat, e quin se hè que sîes tu aciu ?
— Pay, tau e tau cause que-s liasse. Diset-mé ço qui eau ha.
N'abè pas dit nat mont de Daunine.
— Ço qui eau ba ? Ço qui eau ba ? Que l'en bas tourna de lire tau
mouli e debèt, i! Desempuch quoan lous baylets ne pôden pas esta cridats?
Espial me din aco, tiét. Qu'on disen u mont, moussu que eulhebele.
— I doun, ta que...
— Care-t ! you tabé que souy estât baylet. N'èri pas cridat, mes qu'èri

�-

74

-

bourrât. Oun trouberas ue place coum. aquére, hòu, e mounde atau ? E ne
bouy pas que sie lou dit qu'u de Labié n'a pas fenit l'an quauquc pari.
Bam, accaddère-t din e ne sîes pas tant maynàdye. Sinou que-s bam
tacha. Adiu.
Rousin que s'en tourna tout cap-bach ; qu'ère hountous de ço qu'abè
hèy; ; que sentibe pla que lou pay qu'abè rasou e ne sabè pas quine figure
e calé ha à Daunine. La praube gouyate u cop hens la cousine que-s pensa
qu'ère anade toutu din trop loegn e qu'eslou bergougnouse d'abé dechat
créde à Rousin que boulé que-s tiencoussi au reng de baylet ; qu'espia oun
ère Rousin ta béde ço qui dise, mes nou bedon pas ; labéts qu'aAa cerca
lous céus hens la minyadérc. Rousin n'ère pas hens la court ! Qu'espia
pertout, n'ère pas enloc ; labéts que coumprenou e que-s hica à ploura ; ne
pensabe pas à d'arrey, sounque qu'abè hère de chegri.
Quoan tourna, Rousin que la trouba assedude de cap ta la muralhe, ue
ma (pie tienè lou cor dou tabliè ta nou pas decha cade lous* oéus ; faute
bras, aplegat qu'csluyabe las macherines. L'aymadou que hé u pas, chens
sabé ço qui cale ha ; Daunine qu'où bedou'e que s'escapa. Que l'espia, mes
chens malîci aqueste cop.
Que hé lous palhats, mes n'arriba pas ta deguens sounque quoan lou
bienoun cerca.
— Aném, se hé lou pay, bèn béde ço qui hè Rousin. Que tròbi que demoure hère.
Daunine que fana cerca e d'ue bouts din emplourasside qu'où digou :
— Rousin, say soupa.
— Qu'arrîbi, se hé eth'd'ue bouts hère elare.
-— I doun Rousin, e soun arregoulades las baques ?
— Qu'at crey, mes n'at sèy pas...
— Qu'at creds e n'at sabs pas ? Que bòu dise aco ?
— Que bòu dise que desempuch quauques tems ne sèy pas mey soegna
las bèstis.
Lou mouliè que-s demoura tout estourdit. Au cap d'ue pause que dichou
tout dous :
— Mic, ne sèy pas ço qui as ; que t'èy cridat din yé e deban yé ; ne t'en
eau pas da per aco, oère ; que souy hère countent de tu e, que bos, s'èy
quauque thepic ne t'en eau pas da. Que t'àymi parié coum si ères lou mi
hilh.
Rousin n'y poudou nas tiene mey. Que dichou soulamén :
— Qu'at sèy bé... mes...
E que-s hica à ploura ; que ploura pramou qu'ère estât cridat, pramou
de la cridade dou sou pay, de la pene de Daunine, pramou tabé que s'en
ère dat d'u arrey.
— Care-t bèn, oare-t, e amies pa,riè. Minye la garbure.
Que minya ue bourleque de soupe; ue culherote de lèyt e qu'ana moulhe,
puch que s'en ana ta farcobe tout triste de ço qui s'ère passât.
#

#

#

Rousin qu'ère u brabe gouyat e baient, mes qu'ère biu coume u lambrec ; s'ou peleyaben e que ne s'al méritasse pas que culhebetabe coum u
yoen pourî hens ue gran praderie ; e n'ou calé pas gran cause ; per aco

�-

75

-

qu'ey diu la manière de touts lous biarnés quoan soun yoens ; ne bouy pas
dise que sien pudents mes ne poden pas supourta nad afrount per tan thicoy que siye. Espiat à las hèstes dous bilàtyes oun se soun g&lt; eytades las
manières de l'ancien tems : Bitegn, Escos, Labastide, Autibièle, Sent-Dos
e atau. Qu'ey u nautat se n'y a pas quauque patac à las hèstes enter mayès
e estranyès, e au cap d'ue pause la yoenesse dous dus bilàtyes «pie s'en
mescleri, u cop qu'ey pramou de l'u ne bo pas bebe ; u gn'aul cop pramou
que ne bo pas paga ; ou pramou qu'ue gouyate qu'a afrountat lou sou chbaliè... Per aco que soun tournais lèu amies ; Yaques qu'ey cousi propi
de Pierre e Yan qu'en ey de Peyrot e ne poden pas damoura atau. Tabé las
pals que-s hèn au purmè marcat daban ue boune tasse de bi.
Rousin t'a d'aco qu'abè pla lou cap biarnés ; qu'at beyral en seguin
aqueste istoère. Aquet sé qu'ère triste liens lou lheyt ; tOutu que s'àdroumi
au cap d'ue pause.
La periglade qu'ère passade...
V
— Méchant ! se disou Daunine, qu'ès u méchant !
Rousin qu'ère en tri d'esdîyoâ dab u tros de meslure, ue coude dis chardine, dab din de habetes e aygue fresque. Que-s pansa la siete, e :
— Méchant, you ? E per quine coude de padère ?
Daunine que s'escapa.
— Atend, atend, que t'at bau ha béde, bé ! E que-s hica à courre ta
gaha-le, mes ère, lauyère coum u auserou que hoeyou, que s'estuya, e dou
tems qui Rousin e la cerca be que tourna la la cousine, que-s hica decap
la siéte en hèn mine de minya. Au cap d'ue pause Rousin qu'entra.
— Ah ! qu'es aquiu ? hòu ! E que-m minyes l'esdeyoua adare ?
Que-s hican à d'arride, e cre que s'assedou au ras d'eth en Pcspian hère :
— Mes se la disou, as fenit de m'espia ? Que-m trobes, mey beroy ou
mey lè ou bien èy la pèt tintade ? Que m'as l'èrt hère drolle, lu, pey, ne
sèy pas mes...
— Que bourri sabé quauqu'arrey.
— E que ?
— Qu'at bas béde.
(que seguira)
•s

1

»

YAN

»

=gK3^-

i'

nu

ne
1L

1 *

HUSTACH.
"f

».

COPS DE CALAM
Nabèt sistèmi ta ha-s carreya.
Arrés nou pod sabé oun s'eslangara la seiénse ; tout die euyibanes de
mèy en mey nabères, de mey en mey merabilhouses que yéssen de la cabote dous sabénts. Aci medich que b'en bau dise ue simple coume u ardit
e qui toutu eus e hara l'estaubi d'u sarrot de miliards.
Lou troubayre qu'ey u maynat de Cadenet, qu'ey Charles David, pintre,
proufète e enyeniayre en Abignou o fray aynat de Felician David, lou
niusicayre de gran renoumade.
Que y-a familhes oun l'enyenie yermie atau.

�- 76 Lou bielh Charles David soubén que-s disè ! per segu lous gráns camir
naus que hèn souc de toute estrerns sus lou tcrrilòri de l'Empèri, que sQun
ue faire cause, per segu lous camis de hèr qui eucamarlen lous Gain s e
trauquen las mountagnes que soun uebère troubadure ; mes qu'at eau dise
tout, qu'ey lou diable de mauliéiic tout aco. Lou de
troubésse quin se
eau pnssa de camis e de camis de hèr, be la haré la hère descroubide !
E ('.hurle David qu'ère empciisat... Gop set que lusech u eslanibrèc tiens
la soue cabo.le. Bounur ! La descroubide qu'ère hèyte, e aci qu'ey toute
caulc tau coume la lieném de l'enihentayre, qui a pla boulut manda-n lou
prumè hum dens l'armanc dons Felibres.
('.hurle David qui abè oelhs ta espia, coume toute lous embentayres que
s'ère abisat de l'idée descabestrade qui cougne lous porcs decap à las
truies. — Aquiu que y-a, si-s dits, ne force barreyade ! Que hè lou nouste
enyen.iayre ? Que-s gahe ue carrelé e que y'atéle lies porcs, à la carrelé
qu'a\ustc u loung timou qui passe de au plus prêts cheys punis lou mus
dou bestia e au cup dou timou qu'estaque ue trufe. Lous porcs, utulentats
per l'a'uiou de la trufe, que partéchen coum l'ayre eu estiran la carrelé.
La carrelé, abiade, que cougne daban lou timou e la trufe, e lous pourcèts, mey que mey enhiscats que s'apoudyen pous cams, pous coustalats :
arré qui lous estangui, quoan se ré lous arrius, pcrmoii que ya-t sabém lou
pore qu'ey u mèste nadayre.
Yu eau hourni que lou timou qu'ey mabedis, e utau lous poureatès, ta
gàbida l'ateladye, nou an besouen que do cambia de bie : e, se s bòlen
estanga, non au qu'à tira-n la trufe.
Aquiu qu'ey lou secret. Que hè trembla de pensa à ço qui s'en seguira
d'aquére descroubide esmiraglante ! En bertal lous cantouniès e lou tróupèt dous emplegals de cami de hèr qu'aberan à Cambia de mestiè. Mes
aquéste mounde que-s debirè alau que non ha depla ta l'u chens que ri'ani
mau ta Faute. David qu'ey en tri de demanda u farebet.
Que bam abé ue coumpagnie qui hara neurissadye de porcs : lous acciounàris que-s poden présenta enço de l'embentayre, en Abignou, carrère de
la Peyrade, numéro 6.
(Tirât de Proso d'Arrnana.)
•a^

F.
^

MISTBAU.

— i-

RECLAMS UE PERQU1U
La batalère de Yan de Tucat.
Grane amassade lou :&gt;5 de noubembre à la counferénee hèyte per
nouste counfray à la Regiounàliste à Pau. Mous de Jollv, enspectou
d'Académie, que presidabc. Autour d'et qu-èren : Mous de Broch,
erispeetou primari, Victor Ducla, Hôo-Paris, Eyt. I ahoàlh de Leroy mounde que garnibe la crampe. Tucat qu'amuchè quin chic à
chic s'èren bastits lous Fors, las Coustumes de Biarn e lou ponde de
yudya.
Qu'esté seguit dab gran interès. Que s'y tournara ta acaba lou
20 de yenè.

�—:"77 —
Nabères rebistes.
Lou meste d'obre Lajoinie que-ns e hè sabé que la Ligue Guiano
Gascougno qu'a descidal de publièa, cade très mes, ue rebiste qui
serbira de ligam enter lous felibres de l'assouciaciou.
Loungue bile Diu lou dou ! E coumpliments au baient mèste
e

d'obre.
Qu'abém lou plasé d'anouncia, prumès, la badude ou meylèu là
rebadude de VAuta, rebiste de la soucietal dous Toulousans de Toulouse gabidade, despuch la mòurt de Bacquié-Founade, pous nouslos counfrays Rosés de Brousse e J\ Mesplé.
La hoélhe que sera mesadière, que coustara io hures per an e
que-s publicar'a en moundi e en fiancés. Que parlara sustout d'art
ancien ou nabèl, d'istorie de Toulouse e que hournira quauques reelarhs sus la literature nouste.
Lèu que pousquiam passa dons oelhs aquet nabèl yournalel !
Lou

teatre nouste.

La campagne qu'a coumençat per Bic de Bigorre oun an dal, p'ou
tresâu cop, Caddetou, e de tout lou pais que s'y annourice pastouraies : à Goumer, Serres-Castets, .lo^se en Tyrosse, per las Barounies
que sóun deya prèstes à youga.
Lou bòlou qu'ey abourril e. de segu, l'an qui bain pré ne que sera
dous bous.

Armanacs !
boule! u libe la d'arride, croumpat enço don nouste imprimayre INfarrimpouey, VAlmanach Agricole du Bassin de VAdour.
QU'ON cougnil de coundes gauyous e non coste que ôo sus. 3 limes
per la poste.
Si

Encoère

lou

centenàri d'Alexis Peyret.

don yournáu VIndépendant, en sóurtin tout eaul do
Maurice Barres, que-s demande oun n'ey l'Escole Gasdons la soue nioumbranco don pouète de Serres-Castet,

1 counfraj
ias hèslos do

tou l'obus
badut on 1826.
Que broumbaram que au nouste numéro de yulh
lous
Reclams que publicaben lou cap d'obre do Peyret : Lou Soubenis de
(.tisc, o u estudi bel drin pla calameyat dou prouïessou Edouard
Bourciez.
So d nuls counfrays. d'aquets (|iii bibeu débat lou bòl 0011 do Tau
an nade aute idée bonne, débat lou ion berret, se bplen 110 amassade
dous amies de la Pouesie Biarnése, (m'en èm per abance, e n'an pas
qu'a s'en enténe dal) nouste capdau S. Palay.
E lous felibres de Gascougne que-s troubaram encoère u cop lou
co leuyè, l'oelh cla, l'aurélhe aubrido la audi Ions bereels dou eantadou do Serres-Gastèl qui, malaye, s'anabe mouri au houns de las
Amériques.

�- 7§ U quafcri de F. Mistrau.
U felibre qu'escriu à Loubet (béde Paris-Provence, n° 5) : « Oun
se poden trouba lous bers famous de F. Mistrau qui escadi :
« Un pople que laisso toumba
La lengo e lis us de si paire
Noun merito que de creba
Souto lou ped de l'usurpaire. »
Lou quatri que-s pod léye à la paye 98 de VArmanac Proubençau
de 1868 e qu'ey sinnat Gui de Mount-Pavoun, u dous subernoums
ëmplegats per lou Mèste.
Amie Loubet, aquiu qu'ey la respounse !
L'Ensegnamén dou Bretou.
Nouste amie Jaffrenou (autademén lou barde Taldir, coum disen
per loue) nou trigara pas de da-ns ue biste sus la Remudance bretoune d'abans e de despuch la guerre. A l'entan, que-ns escriu que
lou bretou qu'ey ensegnat, sus l'ourdi dous abésques de Quimper,
St Brieuc e Vannes, dens lous coulèdyes libres dous très diocèses.
Per,encoère, arré de hèyt dens lous lycées, dens lous coulèdyes de
l'Estat e dens las Escoles prumères.
Om que sab toutu qu'à la Facultat de létres de Rennes que y-a ue
cadière d'ensegnamén superiou de léngue e istòrie bretounes.
L. R.
■t

.

■-»

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
Pou miey de Noubémbre darrè lous yournaus de cade die qu'aboun ue mousilhe toute nabe. Au loc de-ns auheri lou medicb esioufat sus la bite care, sus la méchante fé dous Alemans, sus l'esmiràglante puchance dous Estats-Units ou encoère la bâche, de la liure
anglése, ne semane e mey, lou coumplot dou courounèu Macia
qu'ous amiabe bèt dequé à la minyadére.
Copsec, coum l'eslarnbrèc esquisse là pélhe de las nubles, que s'ey
sabut que la poulicie qu'abè pugnerats, jeera sus las fermières
d'Kspagnc, quoàte ou cinq cents omis, prestes à bâcha ta Catalougne e ha-y ue rebouluciou.
Toutu, caddèls, quine hèyte !
Mes aquére Catalougne boutade, atau, en prumère paye, sou medicb pè (pie l'Egypte, l'Irlande ou l'Italie de Mussolini, n'ey doungues yamey apatsade e, oey, oun nou deberém parla mey que de dies
tranquiles, d'amistats sinnades e de Iribalh frutèc, nou y'aberé
doungues manière de la cabestra ?
Que soun aquets perigles trebaténts de Catalas ?

�— 79 —
N'at apreneram pas aus noustes leyidous : Mantu cop que s'at
aboum aci dab la loue Renachénce, la loue bertadère Renachénce.
Endoustal à las noustes mountagnes e echerniat sus la coste de la
ma, de Port-Bou à Balëncie, e tabé dens las isles Baléares, lou pople
de Calalougne (pje counde decap à cinq milious d'amnes. Bel lems-a
nou bòu mey este coumandat per l'Estat espagnòu e qu'entén de
gouberna-s et medich.
E perqué aeo ? — Per rasous qui-n balen d'autes.
De l'an 113.7 à l'an làio, Calalougne qu'ey eslade ue naciou —
coum d'aulhous lou nouste-Biarn — mes quoan mey borte e mey
estenude,
E ue naciou nou pod enterra-s atau, e coum dise (mimera : « la
calou qui coue dens lou sou cos eseoarteral, maugrat tout e maugrat
louis que y'ey are e qu'y sera ballèu &gt;&gt; : (pie pod cade dens las urpes
dou Bensedou, d'ore ou de lard que s'en escape.
Quoan Pèyre 11 ère aucil à Murèt, en setéme de i2i3, t'empèri
Catala que s'en dabe de Pamploune à Nice, Bertal que lou sou bilh
Yaume 1", au tractai de Corbeil. qu'abandonne au rey de Paris las
Terres don nouste Mieydie e que-s bire ta las proubincies qui èren
labets en poudé dous Arabes. Qu'ous cougne dinque à Baléncie :
qu'ous casse de las Baléares e drins à drins lous sous ère lès que niestréyen en Corse., en Sardegne, en Sicile e per Athènes. La marine
Catalane qu'ère labets la mey numerouse de la mai- Mieyterrane.
En T'179, Calalougne, per fis ligade dab Castélhe, «pie goarde las
soues leys e prebilèdyes. Mes qu'ey toutu sou eami de la debarade ;
lou testamén de la rèyne Isabelle que horebandech lous ports catalas
de tout coumèree dab l'Amérique. Lous reys Charles Quint e Filipe II qu'acaben d'amourti aquéres glòries d'u tems escourrut qui
mey nou tournara.
Per aeo lou goubern de France, en lute dab Espagne qui coum
saben l'entourniabe aus Païs-Bach, en Autriche, en Italie, tpie
cèrque à mantiéne las idées séparatistes dons Catalas. Ue armade
francése, aydade dous Catalas suslbebats countre lou ministre Olivaies, qu'entre à Barceloune. Que hèn de Paris aban u bice-rey la la
Calalougne e. per lélres dou mes de yenè i6/i4, Louis NUI que balhc
au biarnés Pèy de Marca lou titre de bisitadou dens lou Prericipal de
Catalovigne.
Me\ lard, quoan l'arrè-hilh de Louis XIV, Eilipe V, ey rey d'Espagne, la Calalougne que-s dits la Faute prétendent Charles d'Autriche. Barceloune bieade à blat e à sang cinq eops en dus cents ans
que s'escour en 171 \ e dens la soue cadude qu'âmante ço qui soubrabe dons fors e cousin nies.
Per loungtems non s'y ayréye nade boi*s de la Catalougne enla.
Que eau lou segoutit de la Rebóuluciou francése (e Augereau, la
estaca Ions boulentàris catalas dens las soues armades, qu'ous prou-

�— 80 —

metè la libel lai de la naciou, au noum de la Republique), que eau
lou roumantisme ta tourneýa gn'aute cop las pensades decap à l'estudi dou tems d'auts cops.
Lou Felibridye, despuch, que hique à l'aunou las léngues mayranes ; en i85q que s'aubrécben lous prumès yocs flouraus de Barceloune.
Aies se lou Felibridye francés deu goarda coume endique dous
sous Estatuts « Nade pouhtic », drins à drins, sus l'embit dous sous
miadous Almirall, Guimera, Cambo, Prat de la Riba, lous Catalas
que hèn de la loue acciou la lute countre lou goubern de Madrid e
que manden ans Cortès deputats Gatalanistes.
liens aquéts pics e pelades e trebulòssis de trente ou quarante ans
que y-a hautes e bâches. Per fis, u décret reyau dou 18 de mes mourt
de IQT3 que balhe à las municipalitats catalanes de las quoate proubincies de Gerona, Barceloune, Lleyda e Baléncie, coume ans counselhs yeneraus, poudé de s'amassa tau bé de touts e de lheba quauques impos — quauqu'arré coum lous décrets dou ministre francés
Sarraut d'aquéstes dies.
Mes, d'abiade, d'aquet permis estret, sarrat. e sénse gran balans
si semblabe, aquets ourganisatous de prumè escantilh. aquels omis
de fé ahiscante, aquels esperits qui nou bolen camina que sus ço
qui ey daban ets, qu'en hèn l'utis pondérons qui debè renabi la
Calalougne : agriculture, bies e camis. ensegnamén. ITe couderilho
de yoéns pouètes, autous dramatics, ouratous poulities e reíiýous,
òmis d'istorie, hourucayres de pargams, médyes, filosofes, artistes
de toute ley n'an mey qu'ue coénte e qu'u queha : Ha baie tout ço
qui ey catala.
Mes en Espagne per aquésles ores de destroubles, coume en d'ailles païs, soun segus yamey dou lendedie ?
Coum darrèramens las eleceious pourlaben ans Corlès l'esquèrre
dou partit catala e qui eren noumals u trentenat de députais séparatistes. Ion dictalou Primo de Rivera qu'agradilbabe au goubern e
autalèu, las municipalitats. lous counselhs esleguts qu'èren remplaçais per omis hicals aquiu pou poudé 'de Madrid.
Las assouciances de gouyats n'èren mey permeludes. lous proufessous qu'èren hicals dehore. lous dinès coelhuts fa F ensegnamén
dou catala que passaben la las escoles de Casiélbe : lous abolirais qui
gausaben rrida permou de la« libertals mespresades, qu'ous boutaben à I'estuyòu ; lous deputats séparatistes, e Maeia qu'ey Pu d'aquets, auoan bedoun l'arruhèque houni que-s despachèn, va. de
gaha lad aules païs. E que bén pla !
Ilore de ease, anan coume esbarrits, aquet mounde non soun ne
bandoulès ne maufactoul?
Se bolen la loue Catalougne daune e libre, qu'ey à d'els à s'at
debira. D'aulhous, à Faute cap de las noustes mountagnes, lou Ras-

�— 8i —
coat que cèrque à gagna-s la soue autounoumie e lou Pourtugau ya
s'ey sabut destaca d'Espagne.
Nat cop de force, en loc, nou a poudut cruba hort de durade, e
Catalougnc qu'espie l'abiéne.
La France qui nouménten, à tout bire-coudet, lare de loulerénce
e soubac dous poples prestits, dèbè toutu sensé pè-mabe decha eslurra sus la Calalougne aquet tròupèt d'omis munits de fusilhs e de
grenades ?
De segu nou. Mes nou s'at balè tapoc de perloungueya la presou
de Macia — u cap e u yentiu ! — e d'embarra lous sous coumpagnous doun la maye part s'y hén de bou co, nou y-a goayre, coum
sourdats de la Cran guerre, permou de la Terre de France.
MlQUÈU

DE

CÀMELAT,

•8

».

LOUS COUNDES
t

i

LOUS AUSETS
Asso, amies, qu'ès ue istoère fort curiouse e qu'ils arrecoumandi
tout parliculièremen.
Qu'es arribade, qu'a proche de trente ans, en un omi de Mounguilhenij dens lou Gers, e que-ts é la pouch assegura tout so qui j'a
de mey solide.
Aquet omi qu'ère doun un pay de familhe, dat très goujats.
Touts qu'èren balens e lou tinèu qu'anabe au mielhe.
Que hasèben fort plan lous ahas e qu'amassèben sos enta 1 abiéhe.
Mes que calouc que lou diable e se-n menlèssi.
Lous noustes gouyats qu'èrem anats au serbici, e qu'abèn, l'un
après Faut, biscut à la bile.
Coan lou darrè de touts estouc tournât à case, que coumencèn de
çoumplouta entr'éts e de boulé bouta lous anciens débat lous pès.
Enfin un sé, e après soupa, coum èreu à debisa au courue doq
hoec, l'aynat que prenouc la paraule e qui disouc alau au pay :
« Escoutats, papa ; que j'a lountéms que soum desbesats ; qu'aurém, se-n semble, cauque dret à ha ana las eoentes de la maysoun.
S'ère la boste boulentat, que-ns déuréts partadja lou tinèu : nous
auts que-ts haram bibe bous e la may... »
Lou pay ne respounouc pas d'un moumén coum es Iroubec un
tchic enterlausit de qpets perpaus.
toutun, au cap d'ue pause, que disouc atau aus hins :
« Qu'èy réfléchit un moumen ; mes aban de préne un partit,
qu'èy besouy d'y pensa cauque tchic encoère. Dens ue quinzegne de
jours, que-n lourneram parla.
— Coum boulhits, papa, se disoun lous hins qui-s besèben adéja

�— 82 —lous mèstes. Ne j'a pas arrë de pressât : qu'atenderam mêmes un
mes, se-ts hè plasé. »
E qu'at dechèn atau.
Lou lendoumans, de gran malin, lou pay que-s lhebèc lou permè,
aban l'aube, e que se-n anouc pré ne, dens u pérè, au palay de la
pouralhe, un nit de cardinal s. Qu'ous boutée en un caujoun, que
penouc lou caujoun en un clan, deban la porte, e aqui, tout lou
loun de la journade, pendens proche de dues semanes, lous pays
que bienèben pastura lous auserots dinca que saboussin minja soulets.
Cóan aquet téms estouc biénut, lou pay tle familhe que tenouc,
dens [ou pérè, ue cauje d'atrappe, e lous pays, en biéne bése e pastura lous souns cardinatouns, que s'y gahèn.
Labels que dechec ana lous joéns ausets, e ne-s saubec pas sounque lous biegns, e que disouc aus hins d'espia, dab soegn, so qui
s'anabe passa.
Pendens très journades plegnes, lous dus praubes cardinats que
poudoun crida la hàmi dens lou caujoun : mes, pas un dous joéns
ausélots n'ous bienouc pas pourta ne ue mousque, ne un gran de
païns ou de cambe ent'ous empetcha de créba.
Coan lou pay de familhe e besouc qu'èren juste au pun de péri,
qu'ous doue l'abiade, e lous dus ausèts qu'anoun ausla lèu trouba
lous souns petits, à qui semblèben perdouna d'ous abé abandonnais
coan èren dens aquére misère.
Lou sé biénut, lou pay de familhe que demandée atau aus souns
hins :
« E bé, garçouns, qu'é so que-ls sémble de quets ausels ? »
Lous gouyats ne saboum pas que respoune. Mes lou pay que reprenouc :
« Tan qu'an abut besougn d'éts, lous cardinatouns qu'an troubat
lou pay e la may ; mes coan lou pay e la may an abut besougn dous
maynadjes, bent' à faire foutre : ne j'a pas mey abut digun.
E doun qu'aquére leçoun e-b sèrbi.
Que countunieram coum am heyt dinc' adare. Que sabéts que
tam que jou e la may sim en bile, ne-ls decheram pas manca d'arré.
Après nous auts, que-ts at birerats au mielhe ; mes ne boulém pas
courre lou riscle, s'abèm jamé la houlie de ha so que-m demandèbets, de damoura dens lou nouste caujoun à bada, per la frineste,
en aténde que-ns pourtèssits lou pan de cade journ.
Que sie prou dit atau e que ne se-n parli pas mey. »
Lous hins, qui n'èren pas de mechans gouyats, que-s lienoun per
abertits, e, coum abèn heyt dinea labets, que countunièn de bïbe e
de trabalha dab lous paréns. Que-s maridèu tous très, qu'aboun
sencles familhes e que s'at birèn, ma foé, fort plan.
E coan lous biegns anoun jase au cemitèri, dat un petit casau sus

�— 83 —
la pèt dou bénte, dens la tirete dou cabinet lous 1res gouyats que
troubèn ue beroje petite fourtunc qui-s partadjèn én brabes jéns,
bien urous que lou pay ous aboussi balhat ue ta bounc leçoun.
PïERROULIC DOU PÈGLÈ.

lanusquet

YOCS FLOURAUS DE RISCLES
POUESIE. —

Sudyècs libres : Gantes, pouémis, sounets, coundes

en bèrs, etc.
PROUSEY. —Sudyècs

libres; Coundes, noubèles, rournans, léties,
passeys, cretics d'u autou de Gascougne, etc.
TEATRE. — Coumedies, drames, debertissances en bèrs ou en
prose.
TRADICIOUS. — Reeoelhs d'arrepourès, de causes berdiuscs-berdauses, credénees poupularîes, etc.
MUSIQUE.

COUNCOURS DE LAS ESCOLES
ESCOLES PRUMÈRES

(Taus maynadyes dou certificat d'estudi)
U counde de belhade.
■&gt;° Description d u cam de roumén prèste à sega.
i°

ESCOLES SEGOUNDARTS

Birdde.— (Eslhèbes de -f e i"). Rebira Beryéli : Las Geourgics, Gant. Il dou bers 354'Seminibus positis... dinque au bers 3-yo.
et rainas compesce fluentes... oun s'y parle dou tribalh de la bit.
i°

Narraciou. — (Eslhèbes de 3 ,
en amassan roumén.
2°

2°

e

ire).

Le cesericade de nèu

3° Descripciou. — (Eslhèbes au débat de la 3"). L'embobe (les
semailles).
DESS1
1°.

AMATOUS

Estudis d'après paysadyes, de biellis castèts, de glèyses antics, de
pounts de pèyre, pourtaus ou frinèstës de Gascougne. (Payères, de
on'5o lou mey.)
2°.

ESCOLES PRUMÈRES, COI LEDYES, LYCÉES

Bourdure en ceramic dous carrèus de faience qui soun pausats
darrè u fournèu de cousine. Lou dessi que pourtara quoàte ou cinq
carrèus. e u d'angle qui-s ligara dab lous auts. Mesures : omi2 sus
o'"i:&gt;. Ournamén tirai de las plantes, yèrbes, lions ou figures geometrics. Non emplega que cinq coulous lou mey dab la tinte dou
founs.

�— 84 —
Coundicious dou Councours
Lous Prêts. — Medalhes de bermelh, d'aryent, de brounze e diplômes que seran auherits aus de qui dabantéyen. Tau prumè tribalh de musique, Mous de Mirât que balhe dus cents liures. Cade
lauréat qu'ey pregat de coussira-s la soue recoumpénse lou die de
las Hèstes.
Lous mandadis. — Quaus que sien, coupies, musique ou dessis,
que soun lou bé de l'Escole. Nou seran pas tournats.
Que débeti este embiats, abans lou 15 de May 1927. i° la pouesie,
lou prousey, las obres de teatre à M. Camelat, segretari en pè, Arrens
H.-P.) ; :&gt;° las coumpousicious d'escoles prumères à Daune Coustet,
reyénte à Doazou, per Arthez (B.-P.) ; 3° las coumpousicious d'escoles segoundaris, à M. Y. Bouzet, proufessou au Lycée de Bayoune ;
4° la musique à M. Laborde-Barbanègre, sost-capdau, carrère Serviez, à Pau.
Lous dessis que seran embiats abans lou permè de Garbe (Yulhet),
à M. Edouard Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bèts-Arts, 5, carrère Eugène Ténot, à Bourdèu.
Lou Capdau : S. PALAY.
—

s&gt;

LOUS DEFUNTS
Fournets.
Lou brabe Fournets, lou gran cantayre paulin, que s'ey mourl
quasi souptement, à Pau, lou mes darrè. Qu'ey ue gran perle ta
l'ail dou bel canto e u dòu crude taus sous amies.
Fournets qu'ère lou mey charmant ômi, lou mey bou biarnés
qui-s poudousse demanda. Au miey de la glôrie de Paris, quoan
cantabe à l'Opéra, arré nou l'ère mey dous que de pensa que drin
d'aquere glôrie qu'arrayabe sus Pau e lou Biarn. Las cansous nousles. que las sabè toutes, e quarante ans de Paris nou l'abèn hèyt desbroumba ni lou parla dou brès ni l'auyou de case. Tout ço qui ère
biarnés qu'ère sou, e à Pau que l'abèn coum ue manière de recouncchenee de tant d'amou fidèle. La soue momt qu'esté coum u esglas
sus la bile e laus sous amies — e qu'en abè hères ! — mes qu'ous se
meritabe : qu'abè lou cô sus la mâ.
Au cemitèri, M. Gastou Mirât que digou ço qui ère l'artiste-, e hère
pla. Aci qu'abem boulut sustout merca lous tréyts dou Biarnés feau,
eoiirlés, bràbe e fî qui sabou ha bàle pertoul las qualitats de la Bace
e qui boulon louslem esta Fournets de Pau.
Que pregam la familhe dou défunt, e tout e.scas l'amie Frontère,
lou sou tagnent, de créde au nouste dou pregoun.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268651">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268652">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268653">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446946">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232478">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°04 (Yenè 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232479">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°04 (Genèr 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232481">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232482">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232483">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630729">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232484">
              <text>Reclams. - janvier 1927 - N°4 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232486">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232487">
              <text>Capdevielle, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232488">
              <text>Aquitana, Jan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232489">
              <text>Cazebonne, Berte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232490">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232491">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232492">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232493">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232494">
              <text>Peglè, Pierroulic dou </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232495">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232497">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232498">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232499">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232500">
              <text>1927-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232501">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232502">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232503">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232504">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232505">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232506">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232507">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232508">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232509">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232510">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2796"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2796&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232511">
              <text>INOC_Y2_12_1927_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232512">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232513">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268648">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268649">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268650">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446945">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595870">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595871">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595872">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640974">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718166">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
