<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2797" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2797?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1583">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42f906b87503df2bff618212c6cc61d2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203591">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203592">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203595">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203596">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203597">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203598">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139004">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e22357d636f9a4020b310fad66be9145.pdf</src>
      <authentication>b3c7f4f610e144213ad49d464b5f18ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630937">
                  <text>31au Anade

Henrè de 1927.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Nou pas ton si cm plàgne-s d'ue administraciou encroucade, ni
toustém crida permou d'ue centrahsaciou mau-.hasèque e desestrugue ; serbi-s de las libertats qui-ns e soun dades, aquiu qu'ey, subari
las dites dous noustes mèsles, lou cami à segui.
Coum libellais, qu'en y-a mey d'ue, qu'en y-a bèt hardèu, felibres, amies. Lou de qui bòu, que pod publica yournaus e libes en
léngue mayrane, desteca batalères sus la nouste Renachéncc dens
las Es'coles de l'Estat, ensegna la léngue e l'istòrie dens las Escoles
libres, ha teàtre, e qui sab encoère ! Espiats s'an de que ha lous de
qui cèrquen la manobre.
E puch, ta que loungademéns larga pregàiïes e yemitòris de
ploure-miques ?
Lous omis douPoudé, que sien de drôle, d'esquèrre, dou rniey ou
dous estréms, nou soun pas touts countre nous auts. Mantu cop
nou boulerén qu'ue cause, quoan semblaran pagats ta mantiéne la
Republique, une et indivisible e sounque M léngue francése : apréne qu'ue couderilhe de balénts que s'\ hèn à maugrat lous empatlis.
a maugrat trebucs e trebueades. Nou soun pas tapoc entecades toutes las leys hourneyades pous de Paris. E lou darrè décret de Décentralisation et Déconcentration administratives, dou menistre Albert
Sarraut, que-ns e parech de boune largance pusqué eslouche driu
la corde qui sarrabe counselhs yeneraus e counselhs municipaus.
La coente qu'ey tant nabère dens la nouste leyislaciou ! Oerats drin
aquet parlamén.
Le Gouverrjcment estime que l'heure est venue de réaliser une double
œuvre de décentralisation el de déconcentration administratives dont le
geste hardi est commandé, par le labeur même que noire nation déploie
pour son redressée ent.
Le besoin d'une telle réforme sVs! depuis longtemps affirmé... Tandis
que tous les instruments ou organes qui coopèrent au travail productif de
l'activité nationale dans le commerce, l'industrie, l'agriculture, la finance, s'adaptaient aux nécessités nouvelles en renonçant aux routines et aux
méthodes reconnues surannées, l'administration, dont le rôle est d'accompagner, pour l'aider et le servir, l'effort créateur du pays, ne marchait
point du même pas et. s'attardait à la conservation de méthodes et d'errements désuets...
Tirém u cop de berret à d'aquet s cretics ; dens la bouque d.'u menistre nou n'an que mey de chue, mey de balans, e, ancm biste à
l'artigle o5 qui s'at a dab lous counselhs yeneraus :
« Les Conseils généraux de deux ou plusieurs départements peuvent par •
des délibérations concordantes, décider d'associer les départements qu'ils

�— 86 —

représentent pour des œuvres d'utilité interdépartementale. Les délibérations ainsi prises devront comporter l'engagement de consacrer à ces délivres les ressources nécessaires pour faire face aux dépenses mises à sa
charge.
Des départements autres que ceux primitivement associés peuvent être
admis avec l'assentiment de ceux-ci, à faire partie de l'association qui
prend le nom de syndicat inter-départcmciital. »
Que lou gnirgou emplegat dens aquet reglamén nou-ns e liàssie
oumpres e drabes.
Us quoantes departeméns yuntats en biste d'ue obre, que pùden
liga-s amasse.
La reforme aquére ey per trop bci gougnouse ?
Segu n'amie pas, cop sec, per la bertut de quauques arligles.
mandats dou Goubern, la descentralisaciou sancére mes qu'ey u cop
de bedoulh dal dens lou bouscassa.
La bie qu'ey aubride. Se nou-ns enganam, lous counselhs yeneraus discutin d'interès materiaus (e, esperituaus, liesse labé !) qu'an
aquiu de que renabi la Terre dous avòus.
Qu'embitam noustes omis de ley à-u ha baie, à n'espreme tout
ço qui-s pousque. Qu'ey, suban nous, lou yèrmi d'ue nabère creaciou de las Proubincics malautes ou meylèu mourtes.
Quine diferénoe e y-a, i n b'at pregan, entre .tu décret Sirrart,
qui da poudé aus departaméns d'amassa-s en sendicats, per lous
lous besougns e utilitats, e lou décret reyau d'Alfounse XIII qui
acourdabe aus counselhs catalas poudé d'assoucia-s pou bé de touts?
E quin, toutu, lous noustes amies de dera las mountagnes, ne hasoun saba ne bite puchante ta la loue Catalougne !
Anem, aném ! Que coumeneam d'arrecouti ; e las idées esparpalhades per dues ou très yeneracious de sociologues, de régionna
listes, de felibres qu'y soun estades per quauqu'arré.
Quoan de candidats, de depulats, de senatous nou n'an debisal
de descentralisaciou! Quoan de tintes e de chalibes barreyades !
Quoan de reports, de batalères !
Ço qui Bsiand abè proumetut — e truc sus l'ungle e d'u birat de
ma, que-nse estacabe, Biarn e Lanes dab Bourdèu, Armagnac e Bigorre dab Toulouse — ço que Colrat abc embéyes de coumpli, Sarraut que-ns at balhe.
E are, à bous auts, omis de pés, de sens e de boulé, de ha-u baie
aquet tros de pape ! Que b'at prègui, e boulerais rnaneya, per de
bounes, lou beroy utis qui b'an bicat dens las mas ?
M. C.

�POUESIES

AU ROUSSIGNOU
Au hou us dou cèu quoan lou die punâeye
E dous terres hè lou soum aryental,
A l'ore oun l'oelh dou guèhus perpereye
Per souris arrays bad'ens enluguernal,
Capbat dou bosc, o beroy soulitari,
Cade mati, dabanteyan lou sou,
Coum à la gleyse om serque la pregari,
You que m'en bau arboueyta ta cansou.
Sedui au pè dou cassou qui i'estuye
Que m'hèy pla chin ta nou pas t'espourî,
E quoan ta bouts dens lou liouelhadye puye,
Tan qui l'estele acabe de s'mouri,
Senti bâcha ta frescou de la cante
Qui-s'bien pausa sus lou me eo frebous :
Atau l'arrous sous prals bique sa manie
Ta refresqui las yerbes e las flous.
Coum de l'encens la leuyère humade
Daban l'auta yum,pe sa douce aulou,
Au ras de you la briulele estuyade
Decap a tu hè paya sa sentou :
Oumadye de la jlou qui, dens l'oumpradye,
Pourugue, eschente en serquan l'estuyòu,
A l'ausèt-fray qui, coum ère saubadye,
En-la canta s'escoun tabé de pòu.
I\'at brut au bosc ; tout que-s'care e qu'escoulc.
Soute, au beth miey dou silenci pregoun,
Cante dab tu, dens lou clôt oun s'esgoute,
L'aygue qui hoey pou iutou d'ue houn.
U cop ou gn'aut de la hoelhe mulhade,
Dab u brut sec, cad u plou sous sendès.
Pou brut ta cante ue pause estangade
Tourne aulalèu brouni mey horl qu'adès.
Si quauque cop, esbaryat per l'ouradye,
Sus toun arram nou-t'bey pas apitat,
Arrebirat, que m'en bau chens couradye,
Pou co chens pous e de plous l'oelh miïlhdl.
En-ta beth u qu'ey doulente la bite.
De (jiwan en quoan, que-y eau drin de gauyou.
Que soy d'aquets ; mes la doulou que-m' quite
Quoan ès aquiu ; say, say canta per you !

�— 88 —
Capbat dou bosc, o beroy soulitari,
Cade mati âábanteyan lou sou,
Coum à la gleyse om serque ta pregari,
You epie m'en bau arboueyta la cansou.
Charles

BEBTROU.

LOUS MES OELHS DE MAYNADYE
Oun et dais lous mes oellis de maynadye, oun èt dais ?
Cap à l'espàci incounetju l tout alandals,
Qu'èrel lou cla miraih d'ue amne toute habe
oun, dab amou, lou cèu medich se miralhabe.
Las candes flous de la mie aiitiic au sou Printems
qu'arrayaben la loue clarou de louis estrems,
e d'arrosé, de blanc e île blu què-s heslihc
tout ço qui aus mes oelhous de nèn e s'auheribe.
Las causes, entá you sens nou?n coume sens leys.
nou-s plegaben que miélhe au gral deus mes sauneys.
O yoentut benadiie ! e l'urouse ignourence
qui sab lira plasé de la soûle aparience !
Dens la brunie daurade, au soi: moureni d'estiu,
lupin qu'aparechèn, au me oelh pensaliu, ,
palays merabilhous coum nou n'y-a qu'en lous coundes,
ou nabius nabigan decap i\ d'auies moundes,

ou bèl troupèt d'agnets, qui s'esbarrin dilhèu
de la prade deus mounls à lu prade deu cèu :
Dens las oumprcs deu bosc, entre lus enramades/
iju.e bedi clareya la raube de las hades,
e sus la tour d'u bielh castèt, qu'èri segu
d'abé bist à-s pausa mantu cop. Vausèt blu.
Las (lourdes deu prat, dab yèsles de princesses,
qu'entretieben l'ayrel de gays ou de tristesses...
Per 1res camis tau cèu you que poudi parti.
Per lou pcunt mirgaìhai de l'arc de Sent Marti;
per l'escatè gvandous de lu mountagne blue
ou lou bressou daurai deu crechent de la lue !...

�-8Q~

Mes malaye ! u benlas heroudye qu'a hounil
Capbat tous mes sauneys tant beroys de maynadye,
L'auset blu, deu castèi en roeyne qu'ey partit,
lous mes nabius permé deu port qu'an hèyt noufràdye !
Dens la? oumpres deu bosc'nou bey mey que herums,
en la plane deu cèu mey que l'oumpre deus crams,
e 'nt-atégne l'azu nou sèy mey d'aide bie !
Encadcnat sus terre à la praube bertai
e bcdén emboula-s ue illusiou tout die,
de desonlè tous mes oelhs d'òm: qu'an plourat !
E lous plans qu'an goastat, dab la loue aygue amare,
lou cristau qui 'mberouyibe tout ù d'arroun.
O larmes, qu'abet hèyt .'... tous mes oelhs d'omi adore
Nou saben bédé mey las causes que coum soun.
Oun ès dade, moun Diu, la mie yoeritut dure ?
Yan de

BOUZET.

RÈBE
Endc M. G.
En reba jou besouy uo ëstelo migúouno
4 l'aubelo basudo, essaya de lusi ;
Lou sourelh, coumo un pay, l'anauo benasi
Dam l'array lou mey bèl il? sa bèro courouno.
Mistrau ey l'astre-rey que-t boulèuo enlutzi,
Tu l'estelo, lou rey-petit qui tan aymauo ;
A pourta lou drupèu qu'en Proubenço pourtouo
Lou Mèste den sa glorie e1. benguèuo eau si.
E lu « Echus aban ! » ey la fiero debiso
Qu'as preso ende canta quan la Muso et debiso
E damb ero entau cèu, i'embolas pau à pau.,
Beroy tichanè, tech, e s'aeobos ta lelo,
De segu que haras un sourelh de l'estelo ;
Deya penson à tu quan parlon de Mistrau.
A. NAI'T.ES.

armagnaqués.

�— go —

ÇO QUI CAU HA

E ÇO DE HÈYT

« Ço qui eau ha ». Qu'ey lou titre d'u article impourteni de Yan
de Bouzet, pubhcat per Oc, oun hayléye dab balentie, que-s sap
lsmaël Girard.
Bouzet e you qu'èm trop amies e dies-a, enta qu'arres pousque créde à nade polémique enter nous ; si tiéni toutu à dise u mout
de las questious qui tratte, qu'ey permou de-y da luis e per arré de
mey ; que-m dara tabé lou parai de dise aus qui n'ai sàben encoère,
sie permou que sount yoens, sie permou de nou pas abé seguit nouste obre trente ans a, ço qui s'ey hèyt en Biarn e Gascougne despueh
lou passatye dous Felibres proubençaus en 1890, abiade de la piesente Renachence.
«
«
c
«
«
«
&lt;(
«
«
«
«
«
«
«
«
&lt;(
«
&lt;(

Si-n cale créde l'amie Bouzet, « la literature felibrenque qu'ey, si
boulet, ue grane arrame plée de flous e de bères flous, mes coum
s'ey destacade dou trounc poupulàri, las flous n'an pas dat frut...
Ue bère literature n'empache pas ue léngue de-s mouri... Nou
sount lous poètes ni las Unibersitats ni lous emprimayrês qui
hèn bibe ue lengue; lou soul qui la hè bibe, qu'ey lou pople. Tant
qui lou pople e l'ayme, la souc lengue que bibera, mes lou die
oun la mesprèse coum 11 instrument hore d'usàtyc, labets que
coumençara la souc agounie... N'ey pas dounc lous letrals c lous
sapients qui eau sedusi dab yolhes de rethorique e flous dou casau
roumanlic ou simboulic, nou : qu'ey au pople, au mounde dous
camps, aus mestieraus de toute ley qui eau balha ue pasture
agradibe. Las obres deus felibres proubençaus, coum alhous las
de Fourès, de Vermenouze, de Perbosc, d'Estiu, de Camelat e de
tantes d'autes que soun, per segu, de bères obres qui harén aunou à n'importe quau literature e qu'ey de souheta qu'u die lou
pople las pousque lève c saboureya. Mes entertant lous letrals
soûls que las counécben... Au die de oey, pas mey qu'au temps de
Mistral, lou pòple nou ley ni lou proubençau ni lou gascon... »

En aqùcstes paraules, que y a ue part de bertat e ue part d'errou.
Que bau saya d'en deléye l ue e Faute, mes ya qui préni las darrères
citades, si Bouzet abè coum you, pendent trente ans maneyat lou
journalisme qu'àberé mey lèu dit : lou pople nou ley ni lou proubençau ni lou gascon ni lou francés.
Qu'an hèyt mantu cop la statistique dous libes e dous yournaus
(de lengue francese s'entén) qui-s bénen en France, c qu'an abut las
probes que nou y a pas goayre mey d'à tiers de la poupulaciou de
las biles qui leyech lou yournau c ue oeytième de la poupulaciou
campagnarde. E per ço qui ey dous libes, nou y a qu'à béde la mustre dous editous de Paris : que eau la crouts e la banère — ou u es-

�— gi —
candale de pipautè — ta que s'y cicumpe per toute ta France, qui a
kO milious d'abitanls, quauques miles dou libe à la mode, e que
soun toustém lous medichs qui croumpen, ou poc s'en manque.
E encoère la réclame que y'ey per hère.
E per ço qui ey dou parla mayiau, nou crey pas que sie tant
qu'aco au débat dou fiancés : Ion libe qui plats, lou libe pla hèyt
doungués que-s ben prou pla, toutes proupourcious goardades. U
cop qui esté counegut, VArmanac dou hou biafnés que-s benè à
bingt mile exemplairs cade an ; La Bouts de la Terre qu'abè dus
mile abounats; que sèy quauques obres biarneses dount mey de cinq
mile exemplàris sount deya estats benuts e que s'en ben tout die. SÍ
hasèn taus noustes au'tous la reclame coum tans franchimans, la
bente que seré maye encoère, mes n'èm pas ourganisats ta d'aquet
aha e que mancam d'abances.
Aco, dounc, be proubaré que la partide intelliyente dou nouste
pople que sap leyi, si la masse e demoure illetrade.
E adare, bediam drin ço qui ey estai hèyt ; nou m'oucuparèy
que de la Gascougnc e dou Biarn, nies qu'èy prou courrut la Proubence la poudé dise que lou pople proubençau qu'ey, si choès y a,
mey abançat encoère. Lous biarnés qu'an représ l'abitude de lève
dab lou yournau : à Orthez, E. Larroque, A. Planté, D. Lafore, pendent loungues anades, qu'an escriul en biarnés toutes semmanes ; à Pau, puch, TL Barthéty que segui la règne au Mémorial e
l'Indépendant qu'où tiengou de foie. Puch, lou Patriote, lou Petit
Béarnais e La Croix des B.-P. que s'y hiquèn dab las loues « Batalères ».
Au Mount-dc-Marsa que tribalhèn parié e, per Auch, Lou Cascarot qu'amassabe'autour de VArmanac de la Gascougnc, u escabot
d'escribas d'eley.
E pouch dise encoère, va que m'abéye drin de parla de you, qu'èy
hèyt mey de, cinq cents counferences en biarnés à trabès lou païs
en la l'obre ?
Chic à chic, lou pople qu'y prenou goust e, au die de ouey, que
s'y a hèyt u tau tribalh de penetraciou que lou noumbre dous qui
sàben lève lou patouès qu'ey de coumpte-ha, siat-ne segus.
Qu'en deberé, qu'en pondéré de segu esta mey encoère, mes (e
qu'ey pénible à dise) que eau sabé quin y a poc d'instrucciou p'ou
pople e poc d'idée d'apréne, ta non pas esta estounats dou chic de
mounde qui ayme la lecture.
A qui la faute ? N'ey pas en aquéste article, qui estudiaram la
question ; toutu que eau béde en tau fèyt malurous : lou poc d'instrucciou, l'en cause, permère dou manque de curiousè dou pople ta
la sôue literature. Bertat qu'ey que soûls lous «letrals», lous sapients que la counéguen toute, mes Bouzet que sap pla qui si lou

�— 0,2 —

pople franchiman e counech Corneille, Racine, Lamartine, Victor
Hugo, qu'ey sustout de nourri e nou pas permou d'abé leyit ço qui
an escriut. N'empacbc pas que sien aquets literatous qui an mantiengut la lengue francese au sou reng, toutu coum lous noustes e
mantienguen lou parla d'oc e goarden la soue aunou.
Permou que y a ue cause qui nou-s pot denega : despuch qui lou
Fclibridye ey créât, mercés à las obres escriutes c au séme d'idées
qui a perseguit de tout cayre, qu'a d'abord hèyt desparéche aquet
sentiment de bergougne ta la souc lengue qui abèn hicat à l'esprit
dou pople. Ouey, nou y a goayre que lous ignourents e lous pècs
ta créde qu'ey ue hounte de parla patouès. E aco, n'ey pas chic de
cause au me abis. Puch, qu'a fourçat, enta dise, lous qui, chens
d'abé instrucciou, abèm toutu intelligence, dret-sens e goust, — e à
mey horte rasou lous qui n'an — à recounégue que la nouste lengue qu'en balè au mens gn'aute, quoan seré la francese, e qu'abè
ta nous u poudé d'espressiou hère miélhe que quine qu'est esse. Si
nou èren estats lous escribas, belhèu nou-n s'erém pas aquiu.
Tout aco, de segu. n'ey qu'u tribalh de foundacious, mes qu'ère
necessàri, e si n'ey pas acabat, que eau espéra que ni lous bielhs ni
lous yoens ne-s" demouraran pas au ras dou hèyt dab las mas à las
poches.
En courre la Proubence, que-m soy rendut ccumpte que lous
proubençaus qu'èren de trente ans, haut ou bach, en abance sur
nous : que soun partits tabé hère permè, mes, dab la gracie de Diu,
qu'ous atraparam.
Ue obre coum aqueste que demande mey qu'ue bite d'ômi. Rouzet
qu'ey yoen e qu'où presse d'atégne ; qu'abém counegut tabé, nous
auts, — bertat, Camelat ? — aqueres ardous e aquere impacience,
e qu'ey besougn qu'en y'aye ta poussa lous qui, au lou grat, nou-n
ban pas prou biste. Ço qui biéni de counda, n'ey pas u banteglòrie
à l'aunou dous qui en soun estats lous oubrès mey ou mench abilles. Permou de calé gagna-s la bioque de tout die, n'an pas poudut
counsacra-s coum auren boulut à l'obre qui-us tienè au cô ; mes
nou seré pas yuste de prétende, si y a encoère hère à ha, que ço de
hèyt qu'ey arré : Nou !
L'Escole Gastou Febus qu'a hèyt, per la souc part —• que parlaram ta haute més de la questiou teàlre — u tribalh de counsequence.
Simin
(a segui)

PALAY.

�- 93 MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

YAUSEP D'ARBAUD
Lou mounde de nautat de France, lous qui seguéchen lou briu de
la mode, nou counechèn, bessè, arré d'Arbaud dinque à d'aquéstes
dies oun l'editou Grasset a estampât : La Bèstio dòu Vacarès. E, coume aco, qu'ey proubable per loungtems nou saberan que d'Arbaud
qu'ey u gran pouète e nou leyiran lous sous bèrs. Per escas, Charles Maurras qu'a présentât l'autou aus leyidous dous Cahiers Verts
dab l'ayside fine d'u qui sab e sab ha ; qu'a bantat couine calé lou
pouète de Camargue, mes nou a parlât que de la soue obre inédite,
Li Cant Palustre, sensé bouha nat mout de l'admirable Lausié d'Arle
que F. Mistrau disè « flame de vitori e bouleguiéu coumo. uno messo de Rampau », d'aquet cant superbe qui s'apère Li Rampau
d'Aram e doun u tros La Vesioun de l'Uba, semble ue paye escapade de l'obre dou Dante. Anem ! nouste gran pouète proubençau
qui au ras de Barouncelli, Valère Bernard e Mari us André tié dréte
la nouste banère, qu'a tout lésé d'audi arrouna lou clam de la hourrère e que s'acounténte per are dous aplaudiments dous sous frays
lous felibres, lous gardians e de quauques omis de la bonne ley qui
per Paris e à l'Estranyè sàben ço qui pèse la soue obre de cantadou,
de gran cantadou.
Que s'engountre que, nou y-a goayre, d'Arbaud qu'a hèyt paréche 1res coundes, e l'u d'ets (pie balhe lou noum au recoelh La
Caraco, e que, sie dit en cretic serée e bertadère, que lous hiqui,
you, mey capsus que la famouse Bèstio. Mes... lou libe n'ey pas
yessit de Paris e lous yournaus de la capitale nou miaran grau balsarre adentour permou qu'estou emprimat à Ays. Atau qu'ey !
D'Arbaud qu'ey de la souque. Qu'a poupat boune lèyt pusqu'ey
bilh de la prumère felibresse de la nouste Renachénce qui-s sinnabe
La Felibresso dou Cauloun e à qui debém lou beroy libe de pouesies : Lis Armouro de ribas. Badut à Cabalhou, que y-a tout escas
cinquante ans, qu'estou escouliè dous Jésuites en Abignoii, puch,
que hé lou Dret à Ays, oun Gasquet, Ds de Magallon, STgnoret, e
Le Cardonnel estudiaben tabé. bas yoénes rebistes d'aquére tempourade que goarden quauques articles dous sous, mes que tourne lèu
à la léngue mayrane, que-s boute de l'Escole dou Flourege, suban
F. Mistrau l'escole may de toutes las autes, c que publique dens
l'Aïoli lous sous prumès bërs en I8Q4.
U bèt die, dechan lous cstudis e lous batalis dous salous que descarre d'Abignou e que s'en ba ta la Camargue, bibe de la bite-bi-

�- 9/í tante dous goardians. Que-s ligue d'amistat dab Barouncelli, doun
ey drin cousiol, que-s croumpe ue manado (u troupèt) e que hè
courre lous sous biòus dens las héstes amnaus de Lengado e de
Proubénce. Que-m broumbarèy toustem d'u cop — qu'abi dilhèu
dèts ans — qu'à Castèn-Reinard lou sou ehibau Cafetiè que courre
amasse dab lou gran coucardic dou marqués de Barouncelli : Prouvènço, c qui m'amuchcn d'Arbaud tout dret sus las barricades, espian lou sou bestia deus l'aròu. Mes lou hoéc dibi que cremabe
dens las soues bées e tourneyat de culture classic, e à l'arrebat dous
sous oelhs las bistes merabilhouses dous baquès e dous maris, que
balbè l'abiade au sou Hrisme superbe. Lous yournaus : Prouvenço
e Vivo Prouvenço que pubiquèn lous sous poèumis e que-s sabou
lèu que F. Mistrau qu'où noumentabe lou Cap-daban dous autes
pouètes proubençaus. Mes, malaudous, lou pouète que s'abou à
béne lous sous biòus e lous sous chibaus de Camargue e qu'anábe
dèmoura à Meyrargue : toUtu bèt ayre de glorie que bouhabe dens
las brancjues dou sou lamé e, en 1906, qu'ère gagnàyre dons Grans
Yocs Flouraus setenàris dou Felibrige. En KJI3 que hè paréche :
Lou Lausié d'Arle., e qú'ey à d'aquet perpaus que lou mèste îou dils:
« Que mestréyes sus louis. » Eugène Montfort, directou des Marges
qu'escribè labels: « l.e Laurier d'Arles mel d'Arbaud au premier
rang des poètes de tous les pays. » e A. Tbibaudel. dens La Nouvelle
Revue Française qu'où laudabe de ço qui abè gausat, despûch Ronsard, Hugo, Lamartine e Mistrau, serbi-s de la grane estrofe tiric
de l'ode classic francese. Gants suberbèts, enlats de passiou e d'ourgulh, crits d'engoéebe. amarou e desesperaciou, rimes à la Baçe
qui, coume l'arbe berd cougne la soue sabe horte, atau qu'ey i.ou
Lausié d'Arle ; qui seré prou la sacra u òmi pouète. Mes. la gùeiré
que truque au pourtau, (coum Mistrau bié de mouri e d'Arbaud
liengut enla dous prats batailles que bed à cade lous sous frays, Ions
snus amies sus la lerre plapadc de sang e, u die, lou co enlat de
dòu, de doulou e de malicie qu'escriu aquére cause suberbère : La
Vesioun de l'Vba, qui bè paréche pueh dab d'autes pouemis dens
Li Rampau d'Arum. La literature de guerre n'a pas balhat en brance ue obre tant ennayreyante e d'u sou tanì esmabut.
Ballèu, en 1917, (iuc debié directou de la rebiste Le Feu. qui
d'Ays s.'esplandech capbat e capsus de France. Lous sous ai'licles
de doueti ine, lous sous parlaméns oun nal aute en Proubénce —
s'en tiram lou yoen capouliè Jouveau — sab ensegna e enhada lou
sou mounde, que soun ue de las soues fayssous de tribalhâ ta la
cause sénte. E lous qui l'an bist, cabaliè au miey dous cabaliès de
la nacioun gardiano., mia lous yocs, lous qui l'an audit dise la soue
Cansoun di Ferre, ballèu poupulàrie coume La Coupo de F. Mistrau ou lous repics de Charloun Bien, lous qui l'an seguit quoan, à
sèt qui èrem, foundabem lou Coumitat di Recoubranço Miejour-

�- 95 nalo, ta ha cap aus estafiès qui-ns e boulé a rauba lou dret de ha
courses de taures, lous qui l'an bist parla au pople, à Nimes, ,ea
Arle, à Lunèu, à Castèu-Beinard, à Bouidèus, à Barbentane e drin
pertout que sab pla qu'aquet pouète, aquet escriba de ley que trobe
d'abiade lous moûts qui soun couniprés dou pople e lou hèn sarra
lous pugns. Bères ores de fé qui abem passades, l'u au ras de haute,
daban rnounde de las petites ciutats dou Mieydie, qui nou soun pas
tant qu'aco estranyès à las noustes idées e s'y hèn lèu. Que soun
coum hoec débat brase, qu'ey prou de bouha drin ta ha lusi las
espurnes.
E d'Arbaud, ta aiïiucha qu'ey tabé gran prousatou que balhe cop
sus cop La Bèstio don Vacarés e La Caraco.
Arré de mey simple que lou counde qui-ns e hè d'u gardian dou
sègle xvau e dou sou engountre au bosc de Biège, près de l'estang
dou Vacarés, d'u animau enhadat, miey òmi, miey chibau. La pòu,
la pietat, l'amou qu'où chaquen e qu'où hèn passa per ue troupe
de sentiménts estounants, que lou coussiren ta que bal 11 i ayude au
moustre qui nou-n pod mey. U die, de loegn, lou gardian que bed
coume u trounc d'arbe naulan sus las aygues, qu'ey la Bèstie
mourte de hàmi e de ret qui, prcubable, s'en a pointai dab ère lou
secret e dilhèu tout lou charmatòri de îa Camargue. Aquet counde
d'ue bite apatsade, au miey dous taures e dous chibaus, lou mistèri
d'aquet animau qui hè sauneya, tout aco qu'ey nabèt dens la Literature de Proubénce, e de France. S'en tiram Le Centaure de Maurice de Guérin, arrés nou abè marchât dens aquet cam:, arrés nou
abou aquere manière de pintra las causes qui nou-s boudyen entre
aygue e cèu.
Qu'ey ue obre de prumère.
E toutu que m'agraden autan ou mey las très noubèles de La
Caraco, sustout historié de la bouhèmi perdude e mourte de hàmi à
miéyes e coelhude per lou gardian, Gounllo-Anguielo, e José Vincent que dise que balharé adayse lou libe de Sangre i Arena de
Blasco Ibanez per aquet counde merabilhous.
Tout aco d'ue léngue segure, braque e causide.
La bele de d'Arbaud qu'ey pla eslirade e la soue nau qu'où mie
qui sab oun ; sus las eosles de la glòrie.
F.

MISTRAU

(nebout)

prouliençau.

�- 96 -

LAS LÉTRES
Per cap d'an las létres que plaben sou taulè. Amies de bèt tems-a,
coulounes de la maysou de Gastou-Febus, gabilats dou yoen calam,
louis que disen lous lofls bots ta l'obre e, coume las espurnes saben
dou gran souc de Nadau hicat en Irabès dou hoec, que semien idées
clareyanles sus ço qui eau ha.
Oerats-ne u pa qui causéchi — e causi y a débi — dens lou palhat
d'aquéres messadyères de l'an nabèt ; ta Faute mesade (m'en hiqueram dues autes, autan sarcides d'interès e plasénles.
Bayoune, aquésle 17 de nies mourt 1926.
Amie,
Diménye passât qu'èy recebut estrées qui n'abi pas lou dret d'espera.
Qu'ey lou ton artigle sus Auguste Laeaze.
Quoan me demandâmes de l'amassa e de t'embia las causoles qui abi
hèyt nou-m dises pas ço qui arumugabes e nou-m meneh-hidabi pas que
m'anabes tira de l'escu enta-m hica — coum disen — sus l'eseoubat. Qu'en
souy hère esmabut.
Lou curé de Bideren qui abè parroupias, praubes de té e d'inlelliyénee,
que dise : « Oun nou pod tira sang d ue arrabe ! » E dounc tu, mey hort
qu'et qu'as tirât quauqu'arré de chic de cause, qu'as hèyt ha drin d'eslame dab ue eaye.
Quauque tems-a que-t escribi (juin èri bieiigut à l'Escole permou de quauques amies. Bas bédé. Don Poey enla qu'arribèy à Leyloure en 97 après lou
gran aygal qui desrui tant de causes. Puch, en 99, que m'arribabe de léye
de quoan en quoan « La Petile Gironde)) oun lou lou payri, Mous X. de
Gardaillae escribè Propos gascons. Per bèt die qu'y troubèý, chens te poudé dise en quin moumén u artigle d'et sus Belinc. \co que m'entriga, que
eerquèy, que saboiiy que y abè ue Escale Gastou-Febus dauneyade per
Adrien Planté e lou segretari en pè J.-V. Lalanne, c que-m digotiu qu'en
ères. Qu'aprengouy tabé que lous Reclams que s'oucupaben dous noustes
parlas, e coume abi tôustém goardal lou gousl don nousle biarnés, qu'estey curious de sabé ço qui dise la rebiste e à la li de 99 que m'y abounèy.
Desp'uch qu'abouy souben l'escadénee d'y trouba Ions noùms dous couhfrays. Que hey counechénees dab lou Simin, qui demourabe labets à Bie,
e, gràcis à d'él e aus Reclams, que eoumencèy de lia ana lou calam.
E qu'ey atau qui m'as mial à l'Escole chens l'en douttà.
Que m'y souy plasut puchqu'y souy toustém, e à mench d'en esta boutât
dehore, que crey pla qu'y serèy encoère quoan Ion Bonn Diu m'apèrei la
aha béde à Sic Estélc
Lou lou bielh amie qui-t loque de ma.
A.

LACAZE.

�— 97 —

Mirepeix, lou i5 de mes mourl 1926.
Amie sègretàri,
Mous de Laborde qu'en déu este au eap, segu, dab l'lstòrie de- Biarn e
que serèy urous de Facquesi, coum l'istòrie de Bigorre de l'abat) Duffo de
Tarbe e lou libe sus la Bèyne Yane que Mous de Ritter deu lia paréche
ballèu.
Mes, tout aco qu'ey ealameyat en fiancés. Que trobi qu'en loéngue
mayrane, nou s'y hè pas prou d'eseriuts d'aquets. La frèbe qu'ey birade
decap au tiatre ta las coumedies qui-s haran audi dou maye escabot, dou
pople nouste.
Toutu, b'aymari hère quauque libiot oun pintren — en biarnés — la
bite d'aquéts omis mayouraus : Centules, Gastous, biscoumtes de Biarn,
de Bigorre, d'Armagnac e de Labrit, mounyes e abésques, biellis Iroubadous, etc., be m'agradaré de léye arrebirats lous textes de César, de Gregori de Tours, de Fredegari e dous erounicayres Esquerrier e Miégeville.
Medieh que y'abousse pourei pourla quauques leyéndes. Mes, quio, demanda aco aus noustes aletrats que deu este la lue. E toutu, se lous reyents deben ensegha la lengue ou basti medieh quauque monografie de biladye
ou de païs, be eau qu'ous enségnen drin quin tout aco s'adoube ? Serca
dens las biélhes paperotes e arrenya lous fèyts n'ey pas dat à tout cadu.
Be seri eountent de poudé ana houruca, à bèt s cops, dens las archibes
de Pau ! Se la mourt nou-m couyoune qu'aberèy lhèu lésé de béde beroys
eambiamens. Mes, qui sab, lou mounde qu'ey tout part-birat !
J. CANTON.

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE HUSTACH

(seguide)

E que-s truca u din lou eap dab lou noud dons dits coum lou qui esprabe u dragon ou ne tarrisse au teulè ; c qu'abc, l'ayre toute empenside.
— I doun, qu'y trobes de nau ?
— lié, tè ! s'ou respounou Dauniitc, que-m abès dit l'aut die qu'abès u
eabclli debath lou péu, mes qué bey qu'ey u calhau.
E en dabah la chemisclère.
— Chou ! e tu, bam, adare ?
Que la gaha p'ou cap coum ta pentia ue maynade ; que l'esparti din
tous péus e qu'espiabe... e lous oelhs que s'aprouehaben dou eap... e la
bouque que s'y pausa... 0 ! pas hère, non per aco. Daunihe que-s Iheba
de sang-fret.
— lia, ha ! qu'at bau dise au pay, là ! que m'as hèyt mau.
—• Mau ? se disou Bousin din espaurit, e dab que ?
— Hé ! dab la toue moustache e dab la toue barbe. Be diseren touyes ?

�- 98 Rousin qu'arridou, qu'abc abut hère pòu que Daunine que-s fachàssi ;
«■ ne sabè pas per aeo quin abè hèyt, mey y pensabe, à d'aquetli pot, mey
qu'en ère csmudit e que-s demahdàbe quin ère estât prou hardit ta ha-l'y.
Mes tabé, perqué aqueth beroy eap de péu e s'ère troubat tau au ras
dous pots ?...
Atau que-s coumença aqueth matiau ; lou pay qu'ère partit à l'aubéte
pou permè cop tau mouli d'Arbus ; eths dus que debèn demoura tout lou
die à masses. Lou qui ey estât ço qui s'apère urous, quoan ne seré pas
sounque ue ore liens la bite, soul que pod coumpréne quoan n'estoun
lous dus maynadyes de bedé-s mèstes à case ; ne tienèn pas enloc ; que
hesèn louts tous tribalhs à miéyes ; Daunine qu'aperabe aco « ha corde ».
\ nouste la cosle dou Gabe qu'ey hère penénte ; à las manobres, u pa
de baques souletes ne pouyrén pas pouya ue caus de bros plegne de grabiè,
labets u besi que prèste las soues, ta « ha corde » ; Daunine e Rousin que
s'ayudaben coum tous boès ; eth que l'aydabe à escouba lou dehens, à
eerca lous ouéus, à ha la cousine, puch que hesèn à masses lous palhals
e balha la goudale aus porcs e lou milhoc aus aucats.
Qu'y pensaben dehèt, tè aus mouliadyes ; ah ! l'arnu que-s poudè seca
tan qui bouloussi, b'èren urous pramou de 'co ? I doun atau hesoussi lou
méchant tems ! Atau que-s pensaben chens dise s'ee.
Lous dies que passaben hère trop bracs... E, la noeyt, que souneyaben
Lu de l'aute e qu'èren encoère à masses.
— E sabs ço qui èy sauncyat ? se dise Daunine lou mati. Que-t bedi
s'ou moument d'esta mouchicat. per u gran serp ; qu'abi hère de pou.
Qu'èy près u màtou e que l'èy tuat.
— E que t'èy dit, you, labets ?
— Merci hère...
— Sounque aco ? Yey pas goayre ; diantrou ! que carré que-t pagàssi
din mey per aqueth serbici.
— Dèche, dèche, que m'as pagat tabé...
Ah ! ah ! aquiu qu'èm.
O ! qu'ère u gian aha, l'istoère dous souneys ! E n'y maneaben pas
yamey de disé-s'ous lou matiau per tribalh que y' aboussi. Qu'en y-abè
de toutes las coulous, dous gauyous qui ous hesèn arride e dous autes
qui ous hicaben la larme à l'oelh... E que-s troubaben hère pecs lous dies
se n'abèn pas quauque istoère à-s dise, de queres qui l'esprit se trobe
quoan s'en ba hore dou cap, en trebucan lous piteraus, demanda noubèles
à las aragnes ou aus griths. Rousin qu'ère fourçat de pensa tout sé à d'ère,
pramou qu'où hesè toustém quauque gnique-gnaque ; u cop qu'où hicabe
flous débat la couthine ou parié u òmi de palhe s'ou lheyt, ou din de sau
hens lous linçòus ; mes u sé d'ibèr qu'estou pla atrapade ; u cop desbestide, coum pouyabe tau lheyt, ni coubèrte, ni courte-punie, ni lincòus sounque u petit (couvre-piè) de dessus.
— Ah ! lou pendard se-s pensa. Que Fat herèy paga e que-s Iheba ta
s'ana eerca linye dens l'armàri.
— Qu'as migue, se la demanda lou pay en l'entenén remuda.
Que-s caldu arroumera ue mensounye.
— Oh ! ne-m souy pas anade liica hens lou lheyt ! que credi de l'abé
heyt e qu'en abi tout tirât.

�— 99 r*
Rousin qu'ère liens ue arcobe, au ras, que-s crebabe d'arride, e qu'abè
hère de calou, dab quoate linçòus e autan de blanehes...
Bien segu lou mouliè ne-s meshidabe pas d'arrey. Qu'ous bedè pegueya
din —■ « Maynadè, tout aco, se-s pensabe ; qu'ous passera abans &lt;[ue ne-m
tourni pas, bé, aquere embeye de hpuleye. » Que-s troumpabe beroy.
U matiau qui s'en ère anat, ne sèy pas ço qui hesèm p'ou mouli, qu'ous
gaha l'embeye de deberti-s din ; qu'y abè hens u cor ue bielhe planche ;
que-s hican à yumpa-s, Vu de l u part, l'aut de faute, sus u astre de bros,
en arridén e en cridan de plasé. 'fout y us te à d'aqueth moumén qu'arribe
la bielhe dou Hadè. Ha ! lous praube maynadyes ! Ne poudèn pas abé mey
de maie chance ! Aquere qu'ère ue bielhe ehabè.que, au nas agut coum u
eoutèth, màgre coume u secalh e méchante e tracassière coum ue sarrabantene de sourcières quoan s'amassen lous ses dou sabat. Que s'abança
thanque-l'y-thanque s'ou màtou de mesplè. Ne la bedoun pas sounque
quoan estou daban eths. Daunine que Fapercebou la permère, ([ue sauta
de dessus la planche e Rousin que hasou u biroulet per terre.
— Tè, qu'èt aquiu, se disou Daunine. Quin be ba ?
— Pas tan pla qu'a tu, nou, que bàdi hère bielhe oère. N'y bey pas
yuste nade goûte. »
Que tira din lou cap dou nas.
— E qui ey aqueth gouyat ? Nou counéchi pas...
— Hé you que souy Rousin dou Mouli, hemne...
—■ Qu'ès tu ? Ah ! moun Diu, moun Diu n'y bey pas mey goàyre ; ne
counéchi pas mey lou mounde. B'èm hère à plagne lous bielhs !
— Qu'èt horte, bé, bous, encoère !
— Que disès ? Ah ! praube maynadye n'y enténi pas bourleque tapoe...
La bilène ! Qu'y bedè autan ela que nat qui osse ; qu'abè u pa d'oelhs
hors coum lous dous serps e elas coum l'aygue d'ue hount ; qu'y entenè
tabé de soubres ta sabé touts lous tracassis dou bilàtye. Que s'en ana au
cap d'ue pause dab u quart de harie.
L'endedie lou pay n'estou pas brigue charman ; ne dise pas gran cause
e quoan la hilhe ou demanda ço qu'abè ne respounou pas, que hé dou
chourd. Que demourabe empensit ; qu'arremouliabe ço que la Hadère e
l'abc dit. Se encoère aquere lède bielhasse abè hèyt l'istoère de ço qui s'ère
passât, sounque ; mes ne seré pas estât prou beroy ; qu'at arranya tout ta
atisa la malicie dou pay ; lou sou gran plasé que seré eslat de ha hicà lou
baylet ta dehore e de ha crida Daunine, e truca-le s'abè poudut. Mes lou
mouliè n'ère pas nat pèc ; que sabè qu'en eantabe de grises la bielhe tracassière ; s'en y hicabe toustém din de mey e s'adoubabc las istoères, ne
dise pas yamey sounque ço qui abè bist ou entenut. Qu'où hesè mey de
dou au mouliè lou tems qui perdèn à deberti-s que lou mau qui poudèn
ha ; que sabè pla qu'abè ahas à n pa d'inoucçns ; toutu que s'estounabe,
pramou quoan tournabe, n'y a pas à dise, lous tribalhs qu'èren hèyts autan pla que quoan ère de pès an Mouli, dou mati au se. Qu'at crey, ya ;
que s'y hesèn lous dus coum à l'eutreprése e tout en arridén que tribalhaben de pous ta que, ou men, lou pay estesse countent en tournan. Mes
aquere bielhe qu'abè yetat u méchant gra hens ue bonne terre... Lous
maynadyes qu'èren à dèts lègues de pensa-s miey mont de ço qui s'ère
passât. Dus dies après lou Mouliè que trouba lou parât hou ; qu'ère u diménye sé la bèlhe dou marcat de La Bastide.

�— IOO ■—

— Te se disou, que souy hère abeyat. Douma que carré que benoussi ue
bimote e qu'ey hère de mouliatyes. Ne sèy pas quin eau ha.
— Hère aysit, se respounou Daunine ; bous que-b en bat tau Mouli
d'Arbus, à mieydie que b'en tournât e que-b arrestat à la Galupe. Rousm
que-b bién mia la bimole co quiu e que s'en tourne dab lous mouliatyes.
Aeo qu'ère hère pla dit, n'y abè pas arrey à ha.
« Aquere n'ey pas pègue », se-s pensa lou pay ; e que s'en seré arridut
beroy se lou truc n'ère pas estât de la soue hilhe ; qu'y ana, bé, per aeo
ta La Bastide, e lous dus maynadyes qu'estoun urous u die de mey. Lou
se qu'où demandan coum touslem : « Que-s abet pourtat, pay ? — U so de
s'abi-sabuts », se dichou eth en arriden ; e que-s tira u ou dus sos de pastilhes de la pothe, de queres bounes pastilhes dab auras dehens e que lous
maynadyes apèren cachaus.
Ue semmane après, die per die, que dichou à la lhebade : « — Tè, que-m
sénti din de mau d'esquie, oey, e las cames endoulourides ; ne bau pas
tau mouli ». N'ère pas brigue bertat, tout aco, més que boulé ha u assay.
De la manière qui at disou, tous dus qu'at bedoun de tire e qu'aboun pou.
Ne-s troumpaben pas ; aqueth die qu'ère lou permô qui ourbi la porte à
la soufrence e à la yelou. 0, més que calé ha ? Rousin qu'abè lou sou tribalh, las bèstis ne poudèn pas mouri de hàmi, Daunine qu'abè din mey de
baga ; qu'ère tout bist ço qui-s passaré. Que s'espian lous dus d'u ert emplourassit.
« — Praube de you, se-s pensaben cadu à part, e que bau ha you, oey,
soulet ? » Rousin qu'estou hère triste tout lou die, ne minya pas yuste brigue ; qu'où semblabe qu'y abè u gran boeyt à case ; e ère dounc ? Asscdude sus la saume enter dues saques de milhoc, que la dechabe ana au
petit passot, en cridan, hay ! quoan y abè bère pause que la bèsti broutheyabe las brancotes de sègue per las plachères ; ne pensabe pas goayre
t'oun s'en anabe ; lou sou esprit n'ère pas aus mouliatyes, mes à Bitegn,
en u cor, au ras dou gabc... Toutu qu'arriba au mouli d'Arbus ; qu'ère u
beroy endretet, tabé, dab ue maysou Manque qui semblabe esta nabe ;
lous d'Arbus que debèn esta riches, atau que disèn lou mounde. Ue pause
que s'arrebira e que bedou labets lou mey beroy tablèu qui-s pousqui
espia : liens la hounsade, ue gran arrencade d'àrbous qui estuyaben las
loscs dou gabe mes qui-u dechaben lusi de tros à tros, coum u miralh,
puch la grane arribère que parechè arrescade coum ue siete de lèyt bebude
per u gat, e mey loegn las bignes, bitatyes anciens e prats oey, prats qui
puyaben decap ta las maysous, gauyousemen ; lou campanè tout nègre,
dab lou chay de l'ancien eastelh per darrè, à mitât estuyat per las èyres,
la maysou dou Poey, la de Bourdete, de Labat e toutes las de oapsus
qu'èren aquiu pausades au miey dous easaus coum nids d'auserous qui
n'aurén pas abut pou dou cassayre ; e lou hum que pouyabe à plaserotes
enter las arrames dous nouguès, puch (pie s'ayacabe en seguin lous bioths
de l'èr. Daunine que cerca lou mouli, mes qu'ère pla escounut ; ne bedou
pas sounque la carrerote qui ba dou caminau ta l'arria e qu'abou chegri.
Qu'estou toutu pla recebude e mey pla encoère p'ous gouyats que per
la daune ; Daunine qu'ère fourçade d'esta au mouli ta ha la pugnère, ta
ha hica la hari.e hens lou sac qui calé ; qu'y abè aquiu lou mèste yoen,
u beroy gouyat brun, hardit, goarrut, e u nas de hayine de baylet dab u
bounetot tout petit, quilhat coum ue halhe sou cap d'u hasâ. Hèyts à

�IOI

trouta de î'u part e de l'aut, que sabèn quin s'y cale prene dab las gouyates ; que sabèn ha-les arride e dîse-les peguesses parié cbens que y aboussi
manière de-s fâcha. Daunine que y auré passât de bounes pauses si... més
que y abè u si e n'abè pas percisamén hère d'embeye d'arride, tè, aqucste
die.
U cop lou plec balhat qu'y calou tourna souben ; Rousin (pie badè pèc,
e u die en hican l'aubarde à la saume, n'y poudou pas tiéne mey, que-s
hica à ploura. «— Que t'at prey, Daunine, se lu disou, ne demoùris pas
tard per aquiu, qu'èy toustem pou que t'y arribe quauqu'arrey ». Qu'ère
lou permè cop qui-s plagnè à d'ère de queths biatyes fourssats e de qu,éres
separacious d'u die qui-us hesèn tan de pêne. Daunine ne-s estrangla pas
brigue de las paraules de Rousin, permou que, ère tabé, qu'abè u beroy
crèbe-co quoan calé dise adiu. «— N'ayes pas pou, praubin, s'ou dichou
tout choaus, n'ayes pas pou ; anoeyt que tournerèy tard esprès, mes que
sera se pénsi lou darrè biatye t'acera. — O ! be serem hère urous !... »
Lou pay qu'arribabe, Daunine (]ue crida Rousin : « — N'as pas eucoère
fenit de cerca lou cabéste ? » E ue pausote après, (pie s'en ana en han de
la hardide, en cantourreyan ne sèy pas qué.
Que passa la galupc, puch que s'en ana per la earrérote d'Arbus, lou
cô din elabat, coum toustém, de tiouba-s souléte. La saume que marchabe
au sou lasc, en balanceyan las aulhercs coum si-s pensabe : « Bo, que seri
mielhe au prat dou gabe ! » E de tems en tems que hesè quauques « heû »
coum ue persoune qui auré abut quauque thepic au cap.
« — Hay, moune, hay ! se dichou Daunine ; n'arril eram pas de oey
s'en anam à d'aqueth pas ! Hày ! »
« — Que-b coupi ue flingote », se dichou ue bouts darrè la plachère.
« — Cho! »
La saume (pie s'estanca : «— Tè, qu'èret bous ? Que m'abéi hèyt pou ;
e que hèt per aciu
»
« — You, tè, se respounou lou mè&gt;le yoén, que-m passéyi din ; n'y abè
pas goayre de tribalh de queste mati e que-m souy pensât de biéne tua
quauques lapîs ou quauques mèrlous mes n'y a pas manière ». E que badou din rouy.
« Aquére casse sus semmane qu'ey lien- drolle », se-s pensa Daunine.
« — E tè, ipie m'en bau tourna dab bous », se dichou eth ».
• « — Parié ! » Que marchan ras e ras ue bère pause chens desclabera
lous pots. Toutu Daunine n'ausabe pas pensa que lou gouyat qu'ère bienut
hère mey ta d'ère que taus lapîs ; las gouyates e las hémbles qu'an lou
gran poudé, au tenelh dou sou e lous oelhs ubèrts, ta denega ri non pas
béde ço qui n'aymen pas.
« — N'abét pas hère de mouliatyes, oey, Daunine », se dichou eth ta
nou pas demoura coum u pèc. E que batalan labéts dous mouliatyes, dous
boulanyès e alau ; qu'abèn l'èr de non pas pensa sounque à la harie ;
lous monts qu'ous sourtiben aboundous de la bouque, mes n'èren pas dab
ço qui disèn, l'u mey que l'aute.
« Perqué, se-s pensabe lou gouyat, n'ey pas gauyouse coum toustem :
E l'auri fachade ? » E labéts que-s sentibe hountous coum u petit maynadye e toute la soue hardiesse que s'en anabe.
En batalan Daunine que bedè Rousin dab lous oelhs emplourassits.
« Ne hèy pas nat mau, se-s pensabe, e pourtan, se-m bedè, ne seré pas

�I02

countént». Que s'at dise chens parau'es, e que la semblabe que aqueres
idées que la sourtiben dou houns-houns dou cò. Au bire-plec dou mouli,
que tuman yuste ue bielhote assedude s'ou cantè dou eami, la tabaquère
à l'ue ma, e à l'aute u màtiyou d'escoube qui la serbibe de mâtou : « Adechat Tontine ! »
— E qui èl bous autes,.mics ?
— You que souy Matilou d'Arbus ; ne-m counechel pas mey doun ?
— O ! praube maynadye, si e si, tè ! S'en y a nat qui-l counéchi, que
souy you, pusque t'èy bisl bàdé. Mes n'y bey pas yusté brigue, oère.
Bielhè, lè, (pie bos !» Que Iheba din l'esquie en prenén soun mâtou. « E
aquere beroye maynade ? » se dichou.
— Quin pod sabé se souy beroye se n'\ bél pas goûte, se-s hé Daunine...
« — Daunine, dou mouli de Bitegn », se respounou.
— Oli ! que counéchi pla lou tou pay, tè, (pie pods créde : qu'èy beroy
dansât dab eth, que y a mey de quoale dies per aco ; quin lier gouyat n'ère
pas ! E quin erane dansa-yre ! »
Daunine ne-s poudou pas empêcha de chiniscla en beden aquere bielhe
parla de badinadyes.
« — Qu'arrids, maynade. Bèn, bèn. Ne-b sabét pas deberti, oey. coum
autos cops ; lous yoéns, que diserén, ma fé ! qu'abél bergougne. Adechat,
adeebal ! »
— B'ey doun gauyouse, aquere bielhote ! se dichou Daunine.
Matilou, labéts, (pic l'eu lié l'histoère ; à nouste, om que sali la bite de
cadu e lous mourts ne soun pas desbroumbats, ni lous lous défauts, ni las
loues qualitats ; e lous bius, donne ! Que parlen de cinquante ans. de sètante ans-a coum se aqueth passai brumous ère au cor dou casau. Daunine qu'estou beroy estounade de sabé (pic la bielhote qu'ère estade au sou
tems la mey beroye gouyate que s'y poudousse demanda e qu'aboùssi abut
hère de partits ; mes que deeha toustem lou pla ta cerca lou melhe, coum
ue abelhe qui scié esbahide de çausi enter las mile Mous dou bosc per u
matiau de primebère : la berou que s'estadi thic à thic e la mey beroye
gouyate dou pèïs ne-s poudou pas marida.
\quere istòère que hesou hère de pene à Daunine e qu'abôu pou tu. d'ère
mediebe. Que-s bedè cinquante ans mey tard s'ou cantè dou eami, dab la
tabaquère e lou mànyou d'escoube.
(que seguira)

YAS DE HUSTACII.

NABETHS

COUNFRAYS

Amicale de Serres-Castets, par Sauvagnon.
Mlle Marie Darmandieu, Gauneille, par Peyrehorade (Landes),
MM. \imé Casanáve, Senac, par SI Sevér de Rustan (Haut.-Pyr;),
Laurcni Poey, à Na\.

�— io3 —

COPS DE CALAM
Lous très Médecins.
Enta ha counéche lou genre MeyranX qui abém parlât au numéro
de Reclams de Yenè 1925, que boutam aquéste peguésse. Un cop,
lou chibau qui pourtabe l'abè Meyranx, lou soun ray pintre e lou
màyré de Mugroun, que s'ère echentat e qu'abè jétat lous très omis
à terre. Lou mayre que se«-n ère tirât dab un hourat au cap, lou ray
dab lous palmouns abismats lou nouste Meyranx dab ue coéche
coupade : que-n ère demourat tort mes pas mut.
Très médecins de Mugroun que s'èren emplegats ans soegna.
Lous dus darrès que soun mourts, Laborde en 192/i, e Degos, qui
ère estât counselhè yenerau e mayre de bères pauses, en mai s T;&gt;R&gt;.
Dou lhèyt aban, l'abat Meyranx qu'ous abè arremerciats dab aquéstis bers.
C. D.
Lous très médecins de Mugroun
Que soun la flou dou nos cantoun.
Parlât lous de poutingues
Ou même de seringues :
Ne se-n trufen pas mau.
Quoan s&lt;mn près dou. matau.
Lou permè s'apère Frcmou.n,
Mitai biarnês, mitât gascoun.
Qu'a lous (joelhs de la science :
Chéns brigue de paciénce
Que-s prounounce d'abord
Sus la bile ou la mort.
/.on segouii que-s noume Degos.
Médecin dinc' au houns dans os
Qu'es clous coum u. hcmnote.
Dab un tel lie de parlote,
Que-b da tranquilitat
E même la santal.
Moussu Laborde bien après.
Desbarat de Paris tout frés,
Qu'a la man auta douce
Coum l'eslou d", la mousse.
Quoan toque lou malau,
Qu'où goarech de tout mau.
Aqués très omis pleus d'aunou
Qu'an hèyt lies cures de balon :
Lou cap à moussu mayre.
Lou poumoun au pinlrayrc,
Au curé lou. camau,
Qu'an tout f...tui à nau.
L.

MEYRANX.

�LOUS COUNDES GAUYOUS
Lou Catdetou qu'ère souldat à Tarbe, e coum ère de boune mestiou lèu qu'estou ourdounance... dou sou adjudan. Qu'y a de mayes
emplecs ta bira-s las courbades, mes tè, que hèn ço qui poden.
U die dounc, per las manobres qui-s hesèn labéts dens la mountagne, Ladjudan qu'estou embiat ta hè ûç coumissiou au coumandan
qui-s Iroubabe capsus, p'ous turouns pelats p'ou sou, la néu c lous
perigles. E que-s hesou segui lou Catdetou.
Ne s'escadou pas qu'en tournan de hè la coénte, que-b y debara
dou cèu ù tarrible aygat qui-us trempa coum guits abans que-s siyen
pouduts hica à l'acès ! E à l'acès, n'ous estou pas trop aysit, permou
que déns la mountagne lous estuỳòus que soun clas. Que-n cerquan,
bé, ûe bère pause, mes la noèyt qu'ous gaha, e que-s perdoun.
Que baran, debath la plouye, que biran e rebiran e n'ey pas qu'à
la noeyt pregoune qui abisan ûe cabanote d'aulhè. Que-s aprouchan, mous, decap l'entrade ubeite. Mes t au diatche, de l'escu ù
èrt cautin e saboureyan que sourtibe per la porte, de segu, bèth
troupèth qui abè dehéns !
Que prenoun lou partit d'entra parié. Las noèyts que soun fresques acera bèc, e n'estousse que la acessa-.s A quoate pâtes doun
que-s hican (que-s sab que las cabanes que soun bâches e las portes
tabey). L'û apuch l'aut que passan ta dehéns ; la cabanote qu'ère
cougnide de crabes e d'aulhes, e à moun adjudan e au Catdetou
qu'ous calou ha lheba quauque auyami ta cabé-y. Nad ca ne s'entenou. Tout qu'anabe prou pla...
Més se lous dus omis e-s hésoun lèu passa lou rèt de la plouye dap
la calou de las bestis, la hami qu'ous gaha. Qu'y abè lountéms que
la soupe qu'abè sounat... t'aus auts, e ta d'éths... Per aquero qu'aboun ûe idie. E n'abèn, aquiu, aumén de que bébe en atendén lou
die ! Tout choaus que coumbienoun d'en proufieyta. Qu'èren déhèt
à l'estrét, més dab ûe chacade quauques bestis que-s lheban, e autalèu de régnes à capbath lous dus omis, coum dus crabots, que-s hican à poupa.
Moun Catdétou que bienè de s'en lampa très ou quoate chisclades
decap ù braguè de crabe, quoan l'adjudan e-s hica à escarra la ganurre « Rrrrac » se hesè abans d'escoupi : « rrrae, c ûe escoupide,
thoup ! rrrae, thoup ! rrrae, thoup ! »
Au Catdetou qu'où hica en pipiadye aquero. &gt;&lt; Que lou diatche
a ? », se-s pensabe. Ta-t sabé que hesou peta ûe aluméte, que-s lheba
tout choaus, que cerca l'adjudan, e qu'où bedou tan per tan à la
lugou ço qui hésè ? Que poupabe tan qui poudè, més lou praube
diable que poupabe... lou bouc !
Pierre

DE CASSEBERTATS.

�RECLAMS DE PERQU1U
A l'Académie de Bourdèu.
Qu'apreném dab hère de gay que nouste amie Yan de Bouzet,
proufessou au Lycée de Bayoune e segretari de l'Escole Gsatou-Febus
que s'a gagnât lou Prêts Lagrange (600 liures) à l'Académie de
Bourdèu per la soue Grammaire Béarnaise qui nou deu triga de lusi.
Sie dit entaus souscriptous iiabèts, que ba calé doubla lou prêts
dou libe entad ets (3o liures au loc de i5) permou que, coundes
hèyts l'empressiou que coustara hort mey que nou pensaben. ■—
Mes lous souscriptous qui an deya pagat (e nou n'y a pas gran
troupe !) que seran serbits per i5 liures.
Ue Reyne à Pau.
Si, tau daub'us, ue reyne nou hè pas besougn tiran, au men à
touts que hè plasé, sustout quoan ey yoene, beroye e aymable e qui
nou eau pas paga nad impost tau hourni la pelhe e entertiéne-u la
d liste cibile. » A Pau, qu'en an ellegut ue aquéste tour, M10 Labarrère, ue charmante brune, qui nou s'a pas hèyt coupa lous péus.
Qu'ey lou nouste amie Eyt qui 'sté cargat d'escribe l'Aubade qui-u
cantèn lous de la Lyre, e ouerat si l'a beroy tourneyat lou coumpliment :
Reyne biarnese, ô bère ellou flouride
En u parsa d'amou, d'aunou, de libertat
Reyne pauline, ô yoye flou 'llouride
Au cô deu Riar courtes, féau é respectât
Que-t saludum, lou cô tout plé d'ahide,
Lous œlhs uberls sus la tou reyautat !
Reyne d'amou, cô bourién d'amigance,
Toun noum laudat, per Pau que retrenech,
Toun jroun sacrât sus Biarn que reberdech
E lou bèt Cèu qu arrèbourech.
Salut, bère flou de moumbrance,
Salut liloy floc d'espérance 1
*
¥

*

Reyne de Pau, flourette esparpalhade
Aus dous arrays deu sou d'amou biarnés,
Touns trèyts brunets, ta, care amigalhade,
Soun lou pourtrèyt deu Cèu de Pau oourtés ;
Dames d'aunou, biarneses amistouses,
Cantat, cantat, de cap tau Pic d'Aussau !
Salut, salut, hilhotes langourouses,
Reynes de Pau !

Gauyous.
L'amie Pomès qu'a la gauyou d'esta gran pay p'ou tresau cop.
La soue caddète que l'a dat u petit hilh e que-s parech que s'amuche de la boune tilhe. Coumpliments aus parents c bols tau petit
felibre !

�— io6 —
Bou tribalh.
L'Indépendant de Pau, despucb quoauques temps, que da Palotye
dab largance aus escribas biarnés. Aeo qu'ey ta-ns e ha màye plasé,
permou que nou y a coum la gazete de tout die ta da balans à la
lengue. Quoan de cops abem entenut à dise : Nou sèy pas leyi lou
biarnés, Coum l'abilude ey lou mielhe reyent, à force de iéye lous
qui nou sàben pas trop qu'apreneran e que preneran gousl.
A Taibe, tabé, toutes semmanes Le Semeur que da de bounes gascôuneries. Tout aco, ta nous, qu'ey de boune proupagande.
Teàtre.
La yoenesse de Goumer, per Cap d'an, qu'a dat ue representaciou biarnese hère escadude entaa mounument dou saryent BernèsCambót, lou baient defensou de Bibane. Que youguèn Lou Franchi mau e Lou Bugadè e lous yoens actous, si-iis an dit, que s'en
lirèn coum mèstes.
— A Serres-Castèts' que s'aprèsten à youga Lou marcat de la
Irouye, ue arridère dou nouste Capdau, qui n'a pas encoère parescut sus l'empount.
— A Baudea de Bagneres, las gouyates qu'an hère beroy yougat
Lous Lapis dou Cascarot.
L'anade que s'abie pla.
En Bigorre.
La beroye publicaciou post-escoulàri, En cournè d'et hoec, qu'a
tournât coumença gn'aute série. Tant miélhe ! qu'abèn abut, u
moument, pòu de calé droumi per force, urousement n'ey pas estât
qu'ue pòu. Que seré drin horte, aquere, si per Bigorre nou s'y ponde trouba de que ha dura ue obre gascoune d'educaciou poupulàri !
Nou y a que nou pas se decha descouratya : lou succès, coum lous
renards qu'a besougn d'esta fourçat : dab ue boune alet — e lous
mèstes dou Cournè que l'an soulide — que fenéchen per l'atégne.
L'Almanach Occitan.
Coum lous d'aban, VAlmanach Occitan de 1927 que-ns arribe
cougnit de nautats. Tout ômi qui s'intéresse, quoan nou seré que
drin d'enla, au Felibridye, qu'où déu abé hens lou'libic, permou
qu'ey ue « encyclopédie » bertadère de la nouste obre.
Cròumpat-lou dounc, nou coste que 4o sos, en ço dous liberayres
ou à l'Editorial Occitan à Samatan (Gers).
Dôus.
Qu'abém après dab péne la mourt, arribade souptement, dou
nouste respectât counfray, M. l'abat Mole, de Nay. N'abè que 66 ans.
Beroy ômi, bou biarnés si n'y a, qu'aymabe hère tout ço de nouste.
Qu'ère estât lauréat d'u dous nousles pcrmès councours de musique

�— 107 —
dab la carde, debiengude poupulàri, Lous Gabes de Bigorre, dount
la poésie ey de Camelat.
Que prfegam la familhe e, tout escas, lou sou nebout, M. Mole,
pharmacien à Pau, de créde au dòu qui-ns e hè aquere disparescude.
— Gn'aute bou biarnés que s'ey adroumit ! Lou R. P. Abbadie,
de Betharran, lou musicayre d'eley, qu'a passât lou 23 d'aquéste
mes. La.soue darrère obre emprimade « So qui canien en Aussau »,
qu'en debisaben nou y a goayre, e Diu sap si~n dèche de ço de
biarnés per las tiretes ! Qu'abè passât lous 80.
La soue mourt qu'ey u dòu crùde ta touts lous qui l'an counegut.
L. R.

YOCS FLOURAUS DE RISCLES
Musique.— Coum touts ans, M. Gastou Mirât qu'auherech u
prêts de 200 liures enta ue coumpousiciou chorale à 3 ou L\ bouts
égales ou mixtes. Lous autous qu'aberan, ta d'aquet prêts à serbi
aqueste poésie de Paul Tallez :
Au houns dou bos
Soubent que-m bau siète à l'oumprère,
Au houns d'un bos, pendent l'esliu,
E qu'aymi d'escouta, de 'quin,
Lous boès canta i'aubèrelère.
Digun lie m'y beng hè pouchiu !
La terre que-m parech mey bère ;
Lou cèu blu, nad erum n'ou capère ;
Lous ausèts que hèn riu-chiu-chiu.
Ue hount, près d'ue marlère,
Per un tutoun de canauère
Que hè base un petit arriu
■E Vaygue que s'en ba teujère...
L'arriu, l'ausèl, lou cèu, la terre,
Coum ey beroy aco, moun Diu !

Paul

TALLEZ.

D'aides prêts (médailles e diplômes) que pouderan esta balhats
à toute aute coumpousiciou chorale inédite, sus païaules en gascou
e, tabé, a las coumpousiciou» ta bouts soûle, dab acoompagnement
de piano ou d'orgue.
Adressa lous manuscrits en double à M. Paul Laborde-Barbanègre, rue Serviez, à Pau, aban loti i5 de may.
Nou pas signa, mes serbi-s d'ue debise reprouduside sus u plec
cachetât oun seran escounuts lou noum e l'adresse de ï'autou.

�— io8 —

LOUS LIBES
1

FLOC DE CASCONHA. — Poezms illustrades dam traduccion francesa,
pce Arthur
Costa : 20 fr.

CAMBOS.—

Societat d'Ediciou Occitana,

Çastelnqudari.

Nouste counfray A. Cambos qu'eu ba ha de jelous : Floe de Gasconha
qu'ey emprimal dab u riche &lt;|ui passe l'ourdenàri; mes n'ey pas jou qui-m
en plagnerèy, permou qu'u bel libe qu'ey toustem u gay tau qui ayme de
béde la pensade beroy apelhade.
A. Cambos qu'ey u bielh amie de Gastou Febus ; mantu cop qu'ey biengui à la nouste hèsle annau ; mes toustem moudeste, que-s counteutabe
de-ns e da u sounet de quoan en quoan; oey qu'ey u floe qui oufrech à la.
Gascougne, u Hoc de flous de Prime, d Estiu, d'Abor e d'Ibèr : au cô dou
poète, l'eslouride qu'ey de toutes las sasous.
Ey besougn de hourni que la Terre mayrane qu'ey, aquiu, présente à
toutes las pages ? Que la eantc de tout soun cô, eu sas mey petites causes
e tout que l'ey plasent, despuch lou gril h dinqu'au pi, Fafrdusè blanc e
las bielhes murralhes. Entau hilh aymadou, ar.ré qui nou trobe digue
d'èste aymat à sa case.
Proufessou, Mèste en Gay sabé, A. Cambos qu'ey u poète classic, que lia
si ; mes per aeo, lou son hors n'a pas la redou qùi ère cncoère de mode
au temps oun cl e jou èrem au Coulètje : que s'en lia leujè, a\niable e de
lis, e aci qu'ey pla lou cas de dise que lou styl qu'ey l'ômt. Lous qui counéguen A. Cambos qu'en seran d'acord ; d'autes, qui n'an pas abut l'oucasiou de la soue agradable coumpanie, lhèu, que pouderan trouba drin de
decha-s ana, per cops, sustout en ço qui ey de la puretat de la longue, mes
&lt;pie crey que A. Cambos, ja &lt;pie-s serbesque de la grafié troubadourenque, n'a pus serrât à espuga lou sou parla eu tourna dinqu'à la honni initie. Qu'a houlii! esta coumprés p'ou mey grau noumbre ; toutu, au me
g( ust, que crey qu'aberé poudilt à l'a y se horebandi manlu mout hop f ranci dm an. coum cher Perigord, rayon, dard, e escribe « car, array, hissoun »
etc.
de

U proufessou qui-s boulousse serbi la u cours de gascon de las pèces oiin
soun aqueres pèques, que pondéré trouba-s ahejat, en supousant qu'u escouliè, drin trufandè, demandesse lou perqué de l'emplec d'aquets moûts
franchimans.
Qh ! que sèy pla que respouneré ta daub'us : nécessite de ta rime : mes
l'aute qu'on pouderé repica : Ile ! qu'a dit Boileau ? I.a rime est une esclave...
Qu'ey segu, per aeo, que Alous de Cambos qu'a hèy) 11 beroj e bou libe
qui sera lejit per louis dab plasé, e la lot raclure gasconne que coumpte
d'are enla gn'aute obre d'eley à la glôrie de la Terre mayrane.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pi:

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268657">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268658">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268659">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446943">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232440">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°05 (Heurè 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232441">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°05 (Heurèr 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232443">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232444">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232445">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630730">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232446">
              <text>Reclams. - février 1927 - N°5 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232448">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232449">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232450">
              <text>Naples, Arthur (1844-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232451">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232452">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232453">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232454">
              <text>Canton, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232455">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232456">
              <text>Meyranx, L</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232457">
              <text>Cassebertats, Pierre de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232458">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232460">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232461">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232462">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232463">
              <text>1927-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232464">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232465">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232466">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232467">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232468">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232469">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232470">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232471">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232472">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232473">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2797"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2797&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232474">
              <text>INOC_Y2_12_1927_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232475">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232476">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268654">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268655">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268656">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446942">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595873">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595874">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595875">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630938">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640975">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
