<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2798" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2798?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1585">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1caf12b5c25c46dc0c3ee97b8168f24d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203681">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203682">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203685">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203686">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203687">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203688">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139007">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12868fac9a883f668135203cd8284c64.pdf</src>
      <authentication>842a00670bb67b45b18dd6ae988ae8aa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630943">
                  <text>31™ Anade
■8,

m

■■

=gi)30—

Mars d,s 1927.
s.

CROUNIQUÉTE DOU DINERÈ
En prumères que-m eau ha lou meâ culpâ deban touts e dise :
« N'ey pas heyt lou men debé de Dinerè, e lou pecat qu'é gran-gran,
maje qu'ue bique de palhè, maje^ que lou nouste castet de Maubesin ta beroy pitat s'ou tue en aroeyt de la mouniagne, maje que lou
pic d'Aussau. Qu'èm à heurè banlèu passât, e n'èy pas encoère heyt
paga lous qui d'ets medichs ne-m an pas pagat dab lou chèque poustau de setéme. Be souy doun jou lou lè, lou negliyen dinerè ! »
Desempuch un més passât, qu'èy aqui daban lous oelhs, au ras de
l'escritori enta-m ha passa hounte à cade cop qui gahi lou calam,
loús 3oo papes de ha paga, qui n'èy pas largats coan calé pramoun
de nou pas boulé ha tira pêne à tan de brabes amies qui s'an desbroumbat de-m ha passa las i5 liures de queste an, — tout que bâche, se disen lous journaus grans e petits, e dab aco tout que coste
mey ca. Que-m disèbi coum aco tau : « Praubes papès timbrats, —
se n'é pas timbrât lou papè de ha paga ne bau pas arré à
l'arrebouhin dou mounde qui ne bàlen pas arré se soun timbrats ! — praubes papès, se-b largui dab lou ret qui hè, que pe
bats tourra, que bats eschenta lou boste mounde dab lous 18 sos de
timbres sus l'engoulope ehens counta lou suberpés dedespénses qui
carquen à l'entour de l\o sos un paguemen de i5 liures. E labets
que-m y souy heyt de manières que lou suberpés ne sera pas sounque de 3o sos. E coum heurè, tan bèt tan lè, ba balha.un pignic de
sou, ente la ha dechida, à la prime oun tout s'abie à tira eslou, jou
que-m bouy tira de dessus lou pecat qui èy acusat deban touts e que
largui lous papès de ha paga lous qui s'at an desbroumbat, qui s'at
bireran en bèt grata-s darrè l'aurelhe e dise : «"S'abèy sabut !•»
Coum toustem, la maje partide dous escouliès que-m an esparegnat la coente de léca timbres ent'ous bouta sus l'engoulope e s'ou
« reçu » e que-n lous sèy grat. lie troupe que-m an tabé mandat
coumplimens enta l'Escole qui-s porte plan, gracis à Diu, ent'aus
Reclams qui porten gauyou au larè gascoun, ent'ou dinerè qui sabéls
e qui an boutât majourau chens que s'at aji sercat. Labets enta qui
lous amies de Gascougne, de Proubense, de Lcngado, de Perigord,
d'Aubergne l'an boulai majourau dou Felibridje ? Ente l'aunou de
l'Escole Gastou-Fcbus e sounque enta d'aco. Tabé l'aunou qu'é toute enta l'Escole e la carque toute ent'ou dinerè. E coum toute carque, sie d'esta mayre, députât, senatou, coan seré menistre, és un
debé, lou dinerè que hara tout so qui sàbi enta lous Escouliès que
pousquin dise n'an pas heyt nade eslurrade en lou bouta majourau.
Lous qui an pagat dab lou chèque poustau que m an heyt Ton

�IIO —

plasé juste touts de-m dise qu'èren urous e countens. Escoutats so
d'un qui dèche lou fesin enta tourna gaha l'agulhade. « Que cambie
d'adresse au partit dou ic de yenè en pramou que lou mes de noubembre que sorti deu reyimén. La cabesse que-m atén, tan melhe! »
Praube terre qui as balhat lou pan à centenats d'aious, oey tans e
tans que-t dèchen : aqui que-n as un qui ne-t déchera pas de segu.
Gn'aut que-m dit : « Dab gay !... e que s'y pousquiam tourna !
Ilèts beroy ! » Lou Yan dou Gouf, qui a boun nas, qu'a debinat
qu'auri 3oo papès à ha parti : « Praube,dinerè, se-m dit s'ou talhuc
dou chèque qui lou fattur e-m dèche, assi qu'abets i5 liurotes. Lou
boun Diu boulhi que touts e-n hesquin autan e que pouyram lhèu s^
las bira. » Boune pugnadc de man, Yan dou Gouf, emper abé ta beroy parlât.
De Paris aban que-m disen én francés, — enta l'aut cop que-m at
diseran én parla de nouste, — asso de plan tournéjat : « C'est avec
plaisir que je vous adresse le petit mandat de i5 francs pour réassurer, s'il plait à Dieu, durant une bonne année, comme l'essence, le
parfum de tout ce qui s'élève de cette terre béarnaise e gasconne
dont je suis le plus humble des fils e dont vous êtes les fervents apôtres en la vieille langue. » Aco qu'ès enta Palay, Camelat, J.-B. Laborde, Abadie, Mascaraux — que-y bouti tabé Sarran qui a coentes
à nou pas sabé oun da dou cap e qui-s dèche la rougne gaha à la plume dous noustes Reclams, — e lous auts qui hèn rinqueja lou gascoun ta beroy ent'ou plasé dous oelhs, de las aurelhes e dou co de
touts lous hilhs de la terre nouste.
Ue troupe dous qui-m an pagat de lire que-m an dit lou crèbe-co
qui abèn de nous pas poudé ana à las hestes de Peyrehourade ta beroyemén bères : de bères qui soun estades que-n fourni dise lou
nouste grat à mous de Dupaya e de Labannère, lous baléns mayres
de Peyrehourade e de Sordes, à la joenesse tan escricade e à touts
lous amies de la bile ta beroy ribantade p'ou Gabe péchounè. « Lou
malandrè que passe per case e nou pouch pas quita l'oustau ; mey
que soy de co dab bousatis touts à Peyrehourade. » Gran mercés,
amie Tucat.
« Digun ne-b a pas pagal dab bers ? » se-m enténi à dise per un
ahupat qui-m espie escribe e ne beyt pas sounque prose dinc, adare.
Qu'où respouni : « Bers e dinès que me-n an boutât en bousse e lou
de Bourdèu qui a heyt aço qu'a heyt boune mesure. La probe :
Au nouste dinerè baient
Qu'embie lou mé eoumpliment
E tabé lous sos de l'anade
Dab u petit escut de mey
Enla papa din lou passey
De Fcbus à Peyrehourade.

�—

ni

—

Au ras de bous qu'auri boulut
Entene chiula lou llahut
E canla la rebiscoulade.
Mes, praube de you, quin camin !
Bourdalés, Buch e Marensin :
B'éy loegn aquet Peyrehourade !
Bous felibres, jens de nautat,
Oubrès de noste libellât,
A boste gauyouse amassade
Qui-s hera en lou bielh castet
Que tiri u eop de berret :
Hèt beroy à Peyrehourade !

Qui doun dise lous dinès n'abèn pas pouésie? Que-n an, que m'en
poudets crése fé de dinerè, sustout se las quinze liures é-n balen bin.
Prumè de claba lou men dise qui séré début esta mey brac, que
seré de do ha se ue troupe d'escouliès dous qui pòden e qui sàben
— e que soun à palhats en so de nouste, — au loe de passa pou e
dise : « aco n'é pas enta jou », gahaben lou calam, arrengaben bers
ou prose e s'y hasèn coum esmoulayres à manda trobes de las plan
escasudes aus jocs flouraus de 1927. Goantes gn'a qui ne gausen pas
e qui an au houns dou co lou printems qui ne demande pas sounque
à tira eslous e balha boune rute au cap dou calam ! Lou nouste président que m'escriut de coumanda medalhes e la nouste nabère reyne ne demande pas sounque à las balha aus qui obren balentemén.
Cop sec, que pàssi la doudzene e que-n coumandi quinze à Paris,
heytes au moulle de la nouste Escole : mam, qui las bo gagna ?
En bèt mucha la soue espade e la soue tour de Mouncade e tabé
lous castets de Mountanè e de Maubesin, lou nouste Gastou Febus
que disèbe dab un eslambret aus oelhs e s'ous pots : « Toque-y, si
gauzes ! » En bèt mucha-b l'ahoalh de medalhes dous jocs flouraus,
jou que disi aus balens de l'Escole : « Gauze e touqué-y ! »
G.

DAUGÉ.

lanusquet.

•4

^SXi^

NABETHS

»■

COUNFRAYS

M. l'abbé Mauléon, à Coudures (Landes).
R. P. Denis Buzy, Carmel de Bethléem, par Jérusalem (Palestine).

�POUESIE

SAUNEYA
Sauneya, beroye cause,
Quoan ey sauney d'abeni.
Qui nou déu, de bère pause
Ha-s en hum, talèu feni ;
Sauneya, beroye cause,
Quoan ey saunéy d'abeni.

Que poudi, Ihèu, ha fourtune :
Lous ardits nou hèn pas mau.
boune bource n'empourtune.
E drin d'aysidè be bau.
Que poudi, Ihèu, ha fourtune :
Lous ardits nou hèn pas mau.

Ah ! dou tems de la yoenesse,
B'en èy hèyt, sauneys daurats !
Aylas ! n'ère que peguesse :
Quoandes se sown eslfirrats !
Aii ! dou tems de la yoenesse,
B'en èy hèyt, sauneys daurats !

Qu'èy seguit au Iras la bite,
E misères qu'èy troubat.
De malayes que s'èsbiie
Lou me cô hère alebal,
Tout en perseguin la bile,
Qu'ey misères qu'èy troubat.

Que poudi, coum qui qu'eslesse,
Qu'ère ta loegn la bielhesse !
D'aci faquin, tout s'aprên
Que poudi, coum qui qu'eslesse.
Esta, you, bèt drin sapién.

Dilhèu, per maie escadence,
T'au bounur n'èri pas hèyt !
Lou die de ma nechénee,
Que-m balhèn mechan prèts-hèyt.
Dilhèu, per maie escadence,
T'au bounhur n'èri pas hèyt !

Que poudi, qui n'at souhète,
Esta, you, bel drin aymat.
Si ma hade n'ère enquièle,
Trouberi, ta plû coum nul.
Que poudi, qui n'at souhète,
Esta, you, bèt drin aymat.

Tant pis ! en pensun adàre
Aux beroy s sauneys daurats,
\ou-m hèn brigue tlòu bilure.
Per tan sien eslurmts :
Qu'ous bouleri ha-us adare,
Lous mes l)èts sauneys daurats !

Qu'ai credi, bade sapién.

Andrèu

BALI&gt;ORBE.

YULIEN DE CASABOUNE
N'ère qu'u gouyatot dous quatourze ou quinze ans quoan lou
Simin Palay s'en anabe en tourneyade de batalères la Ileurre d'Aulourou, e, lèu, que-s bouté leyidou seguit dous Armanacs biarnés
e de La Bouts de la 'Terre. Maugrat qu'estousse badut paysa, que
l'agradabe de coussira libes e las paperolcs de. tout escantilh qu'où
hasèn coumpagnie.
Ballèu que toucam à 191/1 e qu'èm dens lous esglas dou 1" d'aoust.
Sourdat, que serbeeb dens la 36au dibisiou hèyte de bàscous e de
biarnés.

�— ira —
Tournât de la maie timpèste sénse alèps, sénse blaus, que bou
yessi-s drin de case e que ba da-s u tour per Toulouse.
Que-s hè counéche dab quauques troussots de prousey e de pouesie mentahuts aus Yocs de nouste Escole e, dechan à de bounes la
pouesie, daune idiale e haroulère, que-s liique de pè-rem dens la
prose. Que sinne .beroyes noubelétes.
Lhèu e mancaben de drin de mestiè, bessè que-s desencourdaben
trop à plaserines, e que parechèn meylèu pouémis coum d'aulhou's
lou Nadau dou Petit Yan, lou Casau dou Petit Y un e autes obres de
l'escriba escricat Yan dou Bousquet. Per aco, tout cadu qu'en dcbè
lauda la léngue natre, pourgade, sabrouse.
Puch, coum la ciutat moundine se hase arrebouhièque, despucb
la guerre, coum n'y escadè mey lou triballi au sou goust, nouste
amie herrarés qti'arrecoutibe gn'aut cop au sou biladye c aquiu,
dens l'ayre dous soubenis de la soue prime e lou cap sarcit dous degrèus coelhuts hore de case, que coumpousabe Esprabes d'amou,
à qui la Yurade de Gastou-Fcbus hé la nautat d'u prumè prêts.
Aquéres Esprabes d'amou, subari l'autou, n'èren ne u rouman
pla cabilhat ne ue seguide de hèytes y«tades à la bambole sénse ue
idée gabidayre, sénse ue idée may. « Que bouli, tant per tant, balha
mustres, si-m dise, qu'u hilh de paysa nou pod debira-s qu'u manobre, u oubrè d'usine, quoan partech dou sou biladye e nou a
doungues gran qute-has dens ue bile. Que tieni tabé à ensegna que
la maynade qui abandonne lou nid moufle e arcoelhent oun s'ey
neuride, qu'ey lèu hiiassade de las gourgues einpousouades. Dab
aquet parelh d'endiques que cercàbi à liga lou coundilhot, e coum
nou sabi quin batisa-u mey, que disi qu'ère u rouman. »
Aquet rouman, doungues, e qu'en eau créde lou de qui l'a calameyat, nou poudè pas brigue espeli coume ue d'aquéres mécaniques
depla parades, bun toute cause se largue à punt, oun s'y bed narracious dab oumpres e cslambrècs ; non debè tapoc despacha-s coume
u counde brac, mourdént e bribeyaut, dens ue acciou dèseabestrade
qui, d'abourride, despuch las prumèrès payes, he mie boulens ou
nou, desalenats e s'acabe coum sus u teàtre per u cop d'espant ou
per ue gauyou noubiau.
L'aha qu'abè las arrèques mey paasades, mey planères.
U estudian de l'arribère d'Àulourou, Miquèu de Pèyrehorte, tout
en cassan lou rnerlou, que hè counechénees dab ue maynade, Marie
de Bourdères, qui-s trobe este la serou d'u amie mourt à la guerre.
Que s'agraden..Que presénlen pla au Miquèu lou bèt partit d'ue damisèle dous pots prims qui franchimandéye, mes eu de halles. F,
coum las bacances apoudyen gn'aut cop l'estudian ta Toulouse, que
s'en amie la gouyate, qui, daban lous de case, assegure que-s boutara dactylo en u magasi.
Dens las arroses lugarneyant.es d'aquet amou, quauques brocs
que punléyen ballèu. Hémnes e omis tentadous nou-m manquen

�— II/, —

sus lous cutours c lous boulevards. Ere que cred qu'Et nou l'aynie
mey coume autes cops. E... que-s bire decap au Tournasse, mey riche d'escuts, qui per bèt mayti nou trigue d'ourgulhouseya dab la
dounzèle au sou bras.
Miquèu qu'ayme toustém. Que-s trebuque dab la Marie sus las
alées, e lous esplics que-s trénquen dab u cop de rebolbèr... l'anade
que-s passe aquiu dessus. Lou ligàmis de Tougnasse e de Marie n'an
pas durât, la gouyate que s'en tourne ta case, e, per Pasques
d'Abriu, sensé mey lous dus amouious
« Coum lou sourelh tout esplandit de la soue mayestat soubeyrane puye
decap au soum de la gran capère blue, coum bien de la soue tèbe calou
baysa de las eslous lous pots tegnècs qui s'ourbéchcn ta para lou pou lin
amistous, coum ha.ba tatès dab lous coucuts per dehéns lous eàssous arreberdits, coum hè tusca lou roumén de la lane e berdeya l'èrbe de la
prade, »
que s'engountren gn'aut cop, e que-s tournen yura amistat. Cop
sec que la ban sinna, de youlhs, sus la toumbe de l'amie mourt, lou
fray de Marie, Suprea de Bourdères.
A'd'aquére islòrie, qui nou-b podi counda que toute séque e nude,
lous cretics n'an pas mancat.
— N'ey pas dous bielhs aquet counde ?
— Tè, e s'en y a sudyèes qui nou sien estais passais, espugats
despuch que lou mounde estrégnen u calam d'auque ou d'acè aus
dits e bolen ha sabé co que s'y hournéyc débat lou berret d'u òmi
ou la tréne de péu d'ue hémne ? Quau ey lou qui-s baritare de serbi-ns ue mestiou toute nabe ?
— Mes, la Marie de Bourdères qui tout d'u cop abandonne lou
sou amie e balhe lou bras au Tougnasse, quin se décide donne tant
lèu sénse prouseya-s mey dab ère, quasi sénse lute, ère ue maynade
pla badude ?
— E, o. non y a que la prumère eslurrade de coustibe e pusque la
gouyate a boulut, dab mâchantes desencuses parti, hore de pay e
may, que-s darrigue deya e que seguech lou cami dou desourdi.
Aco que-s bed soubén, aco que s'ey bist hère dens la bentorle enhouliade de las anades darrères.
Qu'ani coume ani, c que lous cretics hèyls à Esprabes d'amou
sien yustes de chic ou de hère, loul eadu que sera oubligat de-s plasé à d'aquëres payes de deseiipe'ous e de scènes pla troubades doun
nou mentaberam que : La hèste de Saliguè. la casse de las paloumes, la hèyre de Toulouse, lou sauney de Miquèu de Peyreborte, la
maytiade d'Abriu. Quoan de moûts ourdenàris, de tout die, n'y
soun enyassats e tant pla que sémblen abé u beslissi d'or e de pe\ fines ; quin balans de frase, quin estil plé de gràcie e fresc e couladis
e lugreyant s'en y-a !
E are qui publicam, tros per tros, boucis per boucis, lou rouman

�— n5 —
de Yan de Hustach oun que poudera hère ad a y se coumpara l'abillésse dous dus yoens escribas. — Que die yoens permou qu'ey en IQI3
que lou maynat de Bitegn calameyabe Daunine e Rousin e, labets,
n'abè goayre mey de bint ans ; tout parié, quoan escribou Esprabes
d'amou, Casaboune nou-n coundabe que de bint à bint e cinq.
Oun que s'abisara quin touts dus horebandéchen lous moûts antics, lous moûts qui nou an mey nat reclam dens la memorie dous
leyidous e toutu que saboun beroy esperuca las pensades dous cerbèts, merca lous patacs dous cos e pintra lou dehore.
Mey ayside, mey de bou tribalh l'obre de Hustach nou s'at a que
dab la bite de la campagne, bite de familhe, qui s'engusmère coum
se Pau, Toulouse e Bourdèu èren dens gn'aute mounde ; dab coulous mey fournides, mey embriagantes Casaboune nou cragn pas
de yessi-s dou paysadye geourgic Qu'ey ue camade endabans ta
nouste literature qui pod e qui déu saya d'amucha-ns tout ço qui-s
boulégue débat lou cèu de Gascougne.
En fi de coundes, perque nou pas at dise, touts dus que-s soun
hicats en aquet parelh d'obres, Rousin .qu'ey drin Hustach coum
Miquèu de Peyrehorte ey drin Casaboune.
L'u, per la bertat d'ue istorie doulénte e beroy miade qui s'acabe
en separaciou cternau ; l'aute, per la puchance de las tintes dou sou
pincèu e lou balans d'u counde oun soun ligats d'amistat lous qui
caminen encoère e lous qui droumen débat las lauses dous cemitèris, que sémblen tagnénts de gn'aute escriba paysa, Batiste Bounet
de Bellegarde en Proubénce.
Nou hàssie trop de dòu à l'autou d'Esprabes d'amou de nou pas
abé mey estudiat lous libes e d'abé, yoenot, dechat las escoles enta
gaha-s l'estébe de l'aret e l'aste dou dragou, se lou sou courau se
mantié, se lou sou boulé nou s'esmouche que badera et tabé u roumanciè de ley.
Lou libe nabèt e suberbèt qu'où s'aubrech daban tout mayti •
Qu'où eau de mey ?
N'ey pas dous qui soun estacats à u arroussec mau-sa ou crouchidou. N'ey mey lou carreyadou de biasse ne lou groussè pourtayre
d'esclops dab gansòus, lou paysa de oey, e de la terre qui laure e semie, qu'en sourtech lou nouble e aboundous pagamen de las messibes arientibes.
Omi libre, que-ns e balhe d'are enla pusque sab, ue seguide de
tablèus biscuts dou mounde besiat de las noustes arribères.
S'en y-a coéntes bestides en franchiman que lous repourtayres
banten e que las Académies floquen ! En déballes que preténden
amucha-ns ço qui s'y passe per case. Bo ! Qu'ey ço qui-n demourara ?
Soulet lou parla de case que pod seguramens pintra ço de case.
Soulétes las obres quilhades dens la Tengue dou païs qu'ensegnaran quin las yeneracious se soun arrapades au sòu de Gascougne e

�— n6 —
maugrat destroubles, anades de maie recorte e desòus, maugrat l'article aucidou dou code cibil qui ourdoune lou partadye dou bé acquesit pou pa\ de familhe, quin se soun mantienguts dinque à las
ores d'are.
Mey sabénts, mey sarrats e ligats d'autes libes que seguiran dilhèû
à Esprabes d'amou — lou rnestiè qu'enségne ! — toutu, qu'ous
souheytam escributs d'u calam auta beroy oundrat, agradiu e nabeyant.
MïQUÈU DE CAMELAT.
■8'.

■

'

■^g^

ÇO QUI CAU HA

11

E ÇO DE HEYT
ir

Qu'èy dit en brac ço qui ère estât lou tribalh de houns de VEscoie
Gaston Febus en aquéstes Irenie ans passais, tribalh de preparaciou
coum lou dou bouè qui desbousigue e puch treyteyé e laure permè
de sernia, tribalh de pourgue adare qui la gragne e Ihèbe — permou
toutu nou eau pas boulé denega, per magie &lt;|iii sie, que la gragne
e-s sie toute pouyride e perdude.
Beyam, adare, la question dou tcàtre dount parle l'amie Bouzet à
la fi de la soue esliidi, lou teàtre qui ey estât, si dits « lou principau
estrument de la Benachence Catalane ».
E pusque de Calalougne e parlam, y-a que sie drin à desparl de ço
qui-m oucupe, que bouleri d'abord neteya lou hèyt d'u aha qui, a
ço qui-in parech, pondéré embruma las idées si nou l'espiaben tau
coum deu esta bist. A cade moument que-ns e disen : Espial la Catalougne ! Beyat ço qui an hèyt lous Catalas !
Per you, la renachence catalane e la nouste nou pòden pas esta
goayre acoumparades. bons catalas qu'an hèyl politique de touslein
cn-ça, e la lengue catalane qu'ey lou simbèu, en medieh temps que
l'utis lou mey aysit e poupulàri d'aquere politique. Or. be-s sap que
nou y a coum las idées politiques ta mabe lous omis dab bigou sinon
dab malicie. Mial en ue sale de teatre u milè de citoyens tranquiles
e brabes, yougal ue coumedie de sentiments, qu'ous birouleyarat
lou cô e hères que plouraran. Au darrè, yougal ue pèee politique e
qu'ous bederat touts en susmaut.e, Ions us cridan, lous auts aplaudin e que feniran per ha au patac.
La Renachence dou Mieydie francés qu'a boulut decha de coustal
toute politique, au sens oun l'enténen d'ourdenàri, nies qu'èy l'aubùri qu'a miéllie bályt ana-n piano-piano e esbita desourdis qui seguéchen toustem ue aeeiou reboulueiounàri de partit.
» Sian de la grando Franco, c ni court ni coustiè ! » Mistral, hilh

�f
— 117 —

de la Protrbénce, qui-s dabe de bon grat à la France, n'a pas boulut
que lou Felibridye estesse anti-francés; e, a tau, de force, l'acciou que
debè esla loungaynère ; per aco, n'ey pas de ouey qui lous literatous
e serén lous pennés oubrès dous grans segoutits souciaus. Tout lou
mounde qu'at sap, e que m'amiaré trop loegn d'estudia la pourtade
sus lou présent e l'abiéne de l'obre dous felibres : lou qui sap espia
que s'en rend coumpte aysidement, e mey que mey à d'aqueste ore.
Per esta drin à l'estrem de la questiou, ço qui biéni de dise nou
sera pas toutu per arré, si-m semble, enta esclari Faha dou nouste
teàtre.
Bouzet que dits : « Lou teàtre qu'ey, entre touts lous genres lite« ràris, lou qui ategn mey directement lou popl'e e qui, per tant,
« se preste miélhe à ue proupagandc. Nou crey pas que lous felibres
a e s'en sien renduts coumpte;, permou que n'ey sounque acciden« tèlement si an escriut tau teàtre... » F nou endique que La Reino
Jano de Mistral, e Lou Pan don pèCat, d'Aubanel, per segu permou
que soun dus poètes dous mayes.
Sinou, Bouzet que-s troumpe ; lous felibres qu'au hèyt de toustem ença ue beroye part au teàtre (que m'en hè d'obres tant de
eops yougades coum las de Pelabon, Chabrand, etc.), Lou soul
catalogue proubençau qu'en porte u centenat d'emprimades —
e qu'ey pla quauqu'arré. Si en Lengadoc nou soun pas auta rttagarnits, que y-a toutu, u repertòri prou aboundous, e qu'abém
parlât aus Reclams de l'obre tant poupulàrie de Dezeuze e Barthe,
de Beziès, dab la troupe de Quilhan, qu'a dal mey de dus cents
representacious de las soues pèees aquestes darrères anades. Que
eau dise qu'en y a Ihèu mey encoère qui nou soun pas estades
imprimades e qui soun eslades yougades toutu. De la chichantée de
pastourales basques relhebades per M. llérelle, quoan n'y a d'imprimades ? Très ou quoàte, Ihèu.
En Gascougne, n'èm pas riches, qu'ey bertat, non n'èm pas
goayre en arré, mes qu'en baderam si plats à Diu.
Are, si Bouzet, en 'ns acoumparan aus Catalas, c bon dise que.
n'abem pas tau leàtre obres de counsequence coum à Barcelounc,
qtt'ey aute cause. Tout die qui-s lhèbe nou bed; pas à beca u cap
d'obre ; lous Catalas medich n'an pas ue doutzene de Guîmeras, e
Guimera n'a pas escriut dues pèees coum Terra baixa.
Espiém de las parts de France e beyam quoandes caps d'obre ■—
que bouy dise de pèces qui-s Irufaran dou temps — an yessit despuch cinquante ans s'ou teatre francés. Que las coumptaran à l'ayse
au miey dous milès qui an parescut sus l'empount de Paris.
Pèces à succès, aco, tio, mes bouharades qui passen biste e dount
l'acciou sus lou public n'ey pas goayre de coumpte-ha. Qu'en abém
tabé, e qui an counegut la bogue e la counéguen — que m'escusaran de nou; pas las noumenta — E n'y abera de las qui demouraran ? Qu'ey lou secret de l'abiéne. Que biéni tout escas de léye,'à

�— n8 —
perpaus dou a5oau cap d'an de Phèdre, que la pèce de Racine qu'esté
creticade de tout cayre e qu'abou toutes las pênes à-s ha coumprene.
Lou duc de Nevers, gran mèste dou teàtre dou Rey que s'y debou
hica et medich enta ha cara lous cretics. E toutu...
Diu me goarde de boulé ha nad coumparè, mes que-s eau meshida de las oupinious a priori ; lou temps que las desapite soubent.
E si eau dise toute la mie pensade, nou crey pas que sie ni decap
au teàtre francés ni de-cap au teàtre catala qui s'abem à bira ta cerca la formule dou nouste.
L'instrucciou de las escoles franceses que çerque à presti de la
mediche fayçou touts lous cerbèts, mes n'y parbienera pas, e lou
pople dou Mieydie qu'abera toustem ue manière propie.de pensa e
de béde las causes. Certes, lou cô de l'ômi qu'ey parié, mes nou perpite pas de medich en toutes las poutrines e débat cade cèu. Aci e à
Moscou, las passious, quoan pourtaran lou medich noura, qu'en an
per bies desparières e n'an pas u medich balans.
Nou sera dounc qu'à force d'essays e de recercs qui arribaram à
escade lou teàtre qui eau, mes entertant qui-s lhèbe la boune lue,
qu'abem à bibe au ras dou hèyt, dab ço qui abém.
Qu'abém d'abord à plàse. Lou nouste mounde que bòu arride,
mes d'u arride sâ, e lou qui-u debertech qu'ey segu dou sou aha.
Nou bòu pas dise per aco que nou-s plàsie pas à las trageries, mes
ta que pòrten, que l'at eau hèytes à la soue payère. Que-s, pot béde
quin ey toucat au cô quoan escoute l'Orne blanc, ta nou parla que
d'aquere.
Per aco, nou y a pas trop à-s plagne. Qu'abém, en l'ore, ue trenténe d'autous dramatics e mey de cinquante representacious en gascou que-s soun dades en 1926 e drin pertout dens lou parsa de l'Escole Gastou Febus ; n'ey pas hère, qu'ey toutu mey qu'arré.
Mes, ha-s youga ! qu'ey lèu dit ; e Yan de Bouzet qui goarde mey
d'ue obre de teàtre, e de las beroyes, dens lous sous cayès que déu
sabé ço qui s'en debirc. Oun soun encoère lous actous qui poden ha
parla sus l'empount u persounadye tragic ? Qu'en y a, mes ount ?
Nou crey pas tapoc qu'ue troupe de coumedie cpii bouleré segui,
coum dits, Bayoune, Bourdèu e Toulouse, que s'en tiraré, au prêts
oun ey la bite. Que caleré coumpta sus ue despense trop horte. Ue
troupe qui counégui pla, nou s'en tire pas dab mile liures de cami
de her, de pensiou e de yournade cade cop qui ba youga hore de sa
case : qui las bouleré assegura ?
E qu'ey aquiu lou gran empach enta la proupagande. Ço qui eau
ha, Bouzet, qu'ey pla dit; mes qui at boulera ha ? Lous bielhs qu'an
tribalhat dou miélhe qui an sabut, pou counde, per la cansou, per
la batalère, pou teàtre e pou rouman ; de toutes modes que... Aus
yoens qu'ey, adare, de gaha l'utis permè que nou s'arrougne.
Simin

PALAY.

�RECLAMS D'ALSACE
Soubén, quoan s'engountre, que parlam de l'acciou demiade en
Alsace permou dou sou parla naturaU, permou de las coustumes anlics. Aquére proupagande ey à bèts eops cussoade per la poulitic ?
Ue létre, recebude pou nouste capdau, e qui èm m ous de balha permou qu'ey sinnade per u amie de l'obre de Febus, hilh d'Aspe, qui
s'ey acasit en Alsace e a biscut loungtems en aquets pais, qu'ai assegure e qu'ai sémble prouba :
Arrou et i!\ de décembre de 1926.
... Trop-u cop que-m haré gay de-m prouseya dab ets counfrays dets
Reclams. Soubén ta-b dise : Aço qu'é pla, beroy e beth qu'é et boste tribalh. E quauque cop tabé qu'èy embéye de-b dise : Aci que y-a u mout dé
trop.
En darrè numéro dets Reclams qu'èy legut ues-quoandes lignes sus ço
qui-s passe en Alsace, qui m'an drin hèt puya ras catalines. Ço qui-s passe
en Alsace n'é pas de hère ta beroy qui-u pouderén créde de loegn enna.
Que souy drin at, courent coum souy maritat dab ue maynade dequéres
qui pourtaben (en tems passât) aquet gran riban nègre ; que y'èri ères
darrères bacances, qu'en recébey noubèles toutes semmanes despus sèt ou
oet ans.
E dounc que y' aberé hère à dise e n'e pas tout beroy, nou, que s'eu
manque. Dilhèu er'autou deres lignes qui èy legut nou sab pas que y-a
sétante mile alemans en Alsace, e qu'à ra teste dequet moubement que y-a
u gran arramat dequets qui soun baduls sus ir'auti bord det gabe d'Estrasbourg.
Que tout aquet hourbari que-s hè, ta que ? ta counserba e ta defénde er'
Alsacian (permou que y-a u Alsacian coume u biarnés e coume u bigourda) ? nou : ta defénde e ta counserba er' aleman, er' aleman dere aute
bord dére aygue : et francés que esputit. Que se y-a tabé quauques Alsaciens d'Alsace qui-s mésclen dequère istoère ets mes arrauyous que soun
d'ue part ets coumunistes (qui nou soun countents que de béde et desourdi) e, d'aute part, mantu qui jurabe pendén ère guerre que jamés ereAlsace nou cessaré d'esta ue branque det gran Empèri Aleman.
E que caleré poudé léye ets journaus alemans ta-s rende couilte que
tout aquero nou pod esta de proufieyt ni ta ra France, ni ta r' Alsace, mes
ta r' Allemagne.
Aquero qu'é poulitique e pas trop Inscrite. Que-m hè degrèu de béde
mescla causes qui dében demoura-s à despart, c, que-m poudets créde,
nous autes Biarnés qui aymam ère nouste tilhe, et nouste parla, ère nouste
garbure n'abém brigue besougn dc-ns tiga dab us quoans tracasses qui
bolen fourça ets Alsaciens h parla Aleman.
E, entretant, quauques bielhs Alsaciens, dequets qui abèn tant hèt e
tant, arriscat penden cinquante ans ta sauba et francés, ta poudé-u apréne
à ra lou familhe que soun touts sang-bourits, que-s demanden si saunéyen
en bedén tout er' arroét qui-s hè ta sauba r' Aleman, mes encoère en bedén qu'els amies der' Aleman que cèrqucn e que troben ajude en France.
Nou-y coumprénen pas arré. You tapoc.
Yan de LAIIARGUE.
d'Ousse en. bat-d'Aspe.

�I20

PUNTS D'ISTORIE
MOULIS DE YÉ E DE OÉY
Double-ban ! Quin s'esclaréchen lous moulis per case ! Quin
cambie l'ana de la bite-bitante ! Hiquém en létres de moulle quauque drin de causes sus lous moulis e lous mouliès, toutu ballèu nou
n'y soubrara pas u per lègue.
Escoutat. A nouste que y-abè, que y-a cent ans cinq moulis. Decap à i85o que bachèn ta quoàte e lou cinquoau que-s bira en arresèguë. Que y-a quauque tems, de l'u qu'en lien ue burrerie. Despuch
lou tresau qu'ey estât barrât, lou manye que pesabe mey que la
masse e aquéste Marterou lou dusau que-s mudabe en fabrique de
mubles.
Sus cinq qui èien qu'en y demoure u.
E per nouste qu'ey coume enço dous auts biladyes. Goaytat aulhous. Lou mounde que s'en ban ta las biles, la poupulaciou que
bâche e lous qui soun aquiu que-s crournpcn lou pa ; lous petits
moulis à ma que preparen l'engrèch dou bestia, las granes minouteries que moulen las haries dons boulanyès e lous hours de case
que s'eslurren per nou serbi.
A l'oustau nou bague mey de ha légne de càssou ; que soun chics
ta hère de tribalh.
E are lou mouliè, chens pratiques, que-s mude en oubrè se bòu
bibe.
Nou bedém pas mey à passa tout die per las carrères lous saumetots dab l'aubarde e lous picous cargats de sacs, la courréye autour
dou cot pourtan las esquires qui tinterayaben ta aberli las moulhès.
Lou mouliè nou passe mey que de cla en cla, au trot, quilhat sus la
carréte yamey plée en hèn claca lou foet e nou s'eslangue que de
loégn en loégn.
Qu'ère u òmi de prumè escantilh, qu'ey oey u mesteriau quauque cop miey paysa qui nou demoure au mouli que la mieytat dou
die. La noeyt qu'où clabe.
Au mouli la tremoulhe qu'ey soubén boéyte, la barite nou tour7
néye goayre e l'aygue que s escape sensé serbi per l'eseampadé :
Adichats, daunes, qui lengasseyabel e esclaquerabet d'arride !
Praube mouli ! se poudè parla, et qui hé bibe quoan de yeneracious, be s'en countaré hèytes de tout lems e de crudes e de douces,
rl'arridéntes e de douléntcs
Abans la Rebouluciou, arrés nou poudè, suban lous Fors e Cousiumes de la Proubincie, basti mouli ou pachère sensé la permissiou
dou segnou, dou mèstc de las aygues Touts lous dou biladye
qu'èren tienguts de y'ana moule, sinou que lou gra e y'estésse de-

�121
mourat ue noe\L semé esta moulut. Se-y mancaben lou Segnou
qu'abè lou drel de pignoura ou sesi la harie, lou gra, las bèsties
qui-u pourtaben, e per suberpés, de ha paga ue âménde. Mes la
countrabande e berbaus n'èren pas de tout die. Lous drets de cadu
n'anaben pas sénse debés aprouprials. Lou Segnou qu'ère oubligat
d'abé lou mouli en estât de moule boune harie. Lou coumu que
l'y aydabe en balhan lou boy, en curan lou baniu, en han manobres
e carreys.
Lou hat qu'a boulut de que troubèssi lou counde de la carréye
d'ue moule croumpade à Ciutat, enter Bagnères e Tournay en Bigarre, en 1689. Que-s puye à i5 liures.
Lou garde-boursiè de labets que bouté en coundes :
Fournit k pichès de bi à Ciutat per la cargadure de la moule qui mountèn à sedze sos èy
Plus, pagat de forane e gabèle 1 Hure, cheys
sos, dus ardits
ey
Plus, pagat à Mountgaillard, de poutadye,
très sos
ey
Plus, en boutan las moules èy despenut de bi,
très liures
ey
Plus, èy pagat per tous carreys de las moules,
cheys liures
cy
Mounte lou tout

16 s.,
1 t., 16 s., 2 a.
3 s.,
3 1.,
fil.,
10 1., 12 s., 2 a.

Coum bedét, lous caiTctès qu'èren partits la biasse plée e nou des-penoun en parrii que poutadye e bi pagats pou coumu. Mes, quoan
estén tournais de; biadye, que s'y debou bébe, e Ihèu sensé mesure ;
la soume de 1res liures que serbibe à paga trénte pintes de bi
Per quoan ère lougat lou nousle mouli abans la Rebouluciou ?
N'ey pas aysit d'at sabé permou que lou mouliè qu'afermabe lou
mouli dab d'autes drets e impos.
En 1795 qu'ère lougat per 20 quartaus de roumén, 18 quartaus de
carrou, doudze quartaus de milhoc, oeyt quartaus de milh e u pa
de capous ; lou gra estimât, 388 liures e lous capous 12 liures.
Despuch, loungtems que l'afermèn per 4oo liures, e despuch la
gran Guerre tout parié. Mes, coum bitare, aquet prêts nou permetè
au sou mèste de ha-y las reparâcious bouludes, qu'a yudyat tad et
mey abantadyous dou se béne.
E la pugnère, be s'ey hèyte toustém ? 0, e oey lou die que la troubaen tabé drin soubransère. Que y-abou toustém mouli e mouli,
mouliè e mouliè. Nou counéchi qu'aquéste article dou For qui dise :
« Lo moliner no deu prener qu'una punhera de cascuna conca de
gran. »
La conca qu'ère la bint e cinquoau partide dou sac.
La coustume qu'ère tau mouliè de goarda-s u sus bint de harie e

�122

de brén, e si l'oustau ère loegn, cheys per cent de pés. Hournit ue
pèrte de très ou quoate per cent e atau la pugnère que balè, ta parla
coume oey, en kilos, de cinq à oeyt per sac de roumén qui pèse
80 kilos.
Mantu biladye, sus lous cayès de Plagns de 1789 que cridè countre
la Banalitat dou mouli : la Rebouluciou qu'ous dé gagnât e que permetou à tout cadu de basti moulis e pachères.
Dou tems de la grane guerre lou Goubern que sayè de ha pèrde
la pugnère mes nou s'y escadou. La pugnère qu'ey bitègue.
Mes coum ey estât dit moulis e mouliès que s'en ban. Se las "moules an barat dens lous sègles, se lous arroudets an tourneyat, se lou
baniu s'ey empliat e puch boeytat, se las barradéres se soun barrades puch ihebades, se lous martèts en punte an picat las moules,
tout aco que-s ba pausa.
Quoan de cops n'a pas calut cansa lou currèt de la moule, la hèrre
de débat lous arroudets, alounga la barre, acoumouda lous pics e
acera-us, ha ha cabilhes e claus, acoumouda lous baticouns e ha
cura lou baniu !
Mes, se hen loungtems minya de bou pa, que soun de soubres,
are. Aus yoens de oey de sabé gabida dab frut lous arrius bribénts e
arridents, aquet beroy abilhè de la Terre neurissère :
Si lou tic tac, tique,
Tique, tique, tac,
Nou tiquetéye
Tant qui l'arriu bribeye
Que l'òmi que-u gabidéye
E ilide e flade,
Istorie acabade.
YAN DE TUCAT.

•a

■ gflggi

=»

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE

HUSTACH

(seguide)

En debisan qu'èren arribats à case'; quauques saumes qu'èren estacades
à la plachère de la clede, las mey sayes chens nad cabéste ; que troutaben
d'ue part ta gn'aute ; que hicaben lou mus hens las mesures boeytes en
sayan de pesca lous grâoutots de milhoc dcmourals p'ou houns. Quauques
mouliès e quauques moulières qu'èren deya arribats, biencuts de la part
d'Escos, d'Aspis, d'Athos e per aquiu. Las bouts que s'entenèn, mescladcs
au eantourreyàmi de l'arriu, à la brounidère de l'esmoule ; qu'atendèn
lou tour ; e qu'ère ue beroye cause d'ous bede hens aquere crampote nete e
gauyouse, au miey d'ue leuyère proube blanque. Que parlaben de pugnè-

�—- 123

re : « — You, so dise Marie de Courtesic, ne hèy pas la pugnère trop horte ». Pathi que respounou labets : « 0 ! que la hesquin vus te ou nou, qu'en
y aura toustém qui s'estounerán de nou pas bede tourna dou mouli u bèth
cousserôu de harie quoan an balhat u petit quoart de iè milhoc ! — Qu'as
resou, Pathi, se disou lou Yanoutot ; que eau que lous mouliès que bîbin
e you que-m hèn arrauya las hemnes quoan me dîsen : « Escoutat, hi, ne
ne la hèsquit pas tan horte que lou darrè cop ! » Be eau que lous mouliès
que bisquin pourtan ! — Oh ! se dichou Marie, e lous praubes pourcots, e
lous guilots e lous auquirots qui-s passeyen capbath lou pradot de Yanoutot tabé, lous prauLots ! »
Tout lou mounde qu'arridou, pramou se lou mouliè ère aymat per èste
u brabe ômi, qu'où hesèn toutu din chenître.
E atau lou die que-s passa gauyousemén en batalan de tout, de las hèstes, de las gouyates, dous maridadyes... Daunine n'ère pas aqueste cop
pressade coum toustém. Pierre d'Arbus que s'en estounabe e que l'espiabe
chens ha bede arrey e, de tems en tems, que-s pensabe : « Moun Diu, pourbu que ne s'en àni pas encoère ! Pourtan, qu'ey preste... Nou s'en ba pas.
Mes perqué doun ? » E ne bede pas lusi nat cop d'oelh, de queths qui-n
disen mey loung que las mey loungues batalères.
« Oh ! se-s dichou tout d'u cop, ta que coupa-m lou cap, e y a mouyén
de sabé yamé ço que pensen las gouyates P »
Mes que poudè ha ou dise, que s'ou turmentabe lou cap ta levé las pensades de Daunine, mes autan adayse qu'auré gahat dab lous dits l'anyèle
enlurrente dou gabe. Toutu que dichou istoères à mouri d'arride e cantes
de l'ancièn tems oun s'y parlabe de pastoures qui-s trufen e qui-s meshiden dous petits marquis pla apapuchats e embeyous de tout ço de beroy.
Daunine qu'arridè dab lous auts, mes la soue amne qu'ère de Faut part de
l'aygue ; lou soubeni de las pauses urouses, acera, Rousin, l'arsèc de tourna esta soulete dab eth e la pene dous darrès dies, tout aco que brounibe
hens lou sou cô coum lou perigle capbath las arrames dou bosc.
Sus aquere hèyte, la may qu'arriba e que s'estouna de béde Daunine encoère aquiu. «— Mes, Pierre, se dichou, que penses doun tu, maynadye,
de deeha aqueste gouyate aciu, à tau ore ? Perqué n'as pas encoère moulut lou sou milhoc ? Qu'a tribalh à case, oère, ère tabé ».
Pierre qu'arridou en espian Daunine, curious de sabé ço qui anabe respoune.
« — N'ou.crîdit pas, n'ey pas brigue la soue faute, mes la meye ; qu'abém hèyt hère, hère d'istoères e yamé ne-m souy tan debertide.
— Oh ! labéts que ba pla, e puch qu'as tan hèyt, que bas demoura ta
soupa dab nous auts.
— Nou, nou ! » E qu'ère u de quets « nou » poulits qui-s disen à nouste
ii la place de « quio » mes qui ne troumpen pas.
« —■ Bah ! qu'a hère que t-at èy dit, maynade, e qu'as toustém enlurrat
en prouméten toustém ; que bas demoura e saps, hî ; ne haram pas mey
de frico per tu.
— Aquere que manqueré, tè ! Mes...
— Mes, mes, que bat demoura, se dichou Pierre en prenén la soue ma.
—■ I doun sie ! » se respounou, chens ha brigue d'atenciou à d'eth.
Pendén aqueth tems, lou pay qu'embiabe Rousin à tout pip-pap co-u
bèc de la' coste ta béde se Daunine n'arribabe pas. Mes eth que sabè pla

�12/1

gu'arriberc tard aqiieth se, pusque e Fat abc dît ; toutu que-s dcbeyabe e
labéis que-s pensabe : « Daunine, bien segu, que bo ha abé pou au pay ta
uou Fembiyi pus mey tau mouli ; puch qii'ey lou darrè cop, que eau abé
paeience ».
N'en auré pas abut goayre, se crey, s'abè pond ut béde-la, à trabès ue
cletère de la porte, assedude au ras de Pierre e ba'ta-la dab etb coum u
bielli pa d'amies. Aquere cousine qu'ère tan nete ! E, de quoan en quoan,
Daunine que yetabe u cop d'oelb tau soulè e que s'estounabe de béde tan
de pots d'arrasimat, tan d'espallots en penén à d'aquere sesou abançade,
e tan de toupies de counserbe ; que-s troubabe din urouse de-s senti en ue
maysou oun tout dise lou soegn e lou tribalh de la Daune.
Pierre que la seguL
—■ Nou, nou se diohou, mercés hère ; que m'en tourr.erèy soulete.
— Perqué, doun ?
— Que counéchi lou cami.
Mes quoan esté dehore qu'abou pou ; qu'y hesè escurade coum hens la
bouque dou loup ; n'y abè pas mcy ni plachères ni-camis, sounque l'escu
pregoun pertout ; qu'estou pla iburçade d'où decha biéne quo la galupe.
Que pouya sus la saume ; Pierre que guidabe la bèsti p'ou erabeste e
qu'ère urous ; qu'aure bien boulât dise quauqu'arrey, mes Daunine n'abè
pas paraule en bouque ; à u moumén qu'anan touts la hens la goule ;
Daunine que hé u anilhet ; qu'abè bist lusi aeera quauqu'arrey, au houns
bonus, à trubès lous broustics e las toúyes coume si l'aygue soûle abè
geeytat quauque clarou.
— E b'èt hèyte mau aurrïén ? se la diehou Pierre ? E que-s s'abança ta
ayda-lc ; mes qu'ère deyà s'ou cami.
« Arrey, arrey ». Ne bouïou pas mey pouya sus la saume ; qu'abè, abut
trop de pou ; que marcha au ras ras de Pierre, mes chens balha-u toutu la
mu ; que parlait ne pausote de ço qui ère arribat, puch que-s caran ; qu'estou prou ti, eth, ta nou pas bouha nal meut ; que sabè pla que y a pauses
dab las gouyates oun bau melhe pareche din pèc que trop aban-hèyt ; mes
que-s Iroumpabe ; que parlàssi ou que-s caràssi, labels, qu'ère la mediçhe
cause ta Daunine.
Ço que remouliabe que b'at poudet pensa.
— Tè ! qu'y èm ! se dichou Pierre.
— Ah ! n'ey pas trop lèu, se respounou ère, dab la bouts d'ue personne
qui ered pla ço qui dits, e que-s hiean à crida touts lous dus : « l'iixsailyè,
hôoooû ! Pas-sad-yè, hôoooû ! n Ea maysou don passadyè qu'ère accra au
bèc, de Faut part de gabe e, ta mellie ba. lou praube òmi qu'ère chourd.
Qu'àurén poudut dempura aqiùu ne ou dues ores coum m'arriba u cop -MI
m'en tourna de la hèste d'Oreas. Urousemén ne gn'aute bouts, galharde »
yoene, que crida tabé de Faute part. : « Passadyè hòu ! » Daunine que chiniscla ; ne-s ponde pas tiene d'arride. Pierre que la demanda ço qui abè.
— Arrey, arrey se dichou, c cre d'arride.

(que seguira)

YAN DE HUSTACH.

�RECLAMS DE PERQU1U
Permou de Labaig-Langlade (1830-1916).
Qu'ey bou de broumba, de quoan en quoan lous miélhes oubrès
de nouste Renachénce, lous de qui sénse goayre de guides, sénse libes, e quàsi soulets s'apoudyaben deeap à 1890. Dou capera de Moumas, lou prumè sost-eapdau de l'Escole Gastou Febus, dou pouète, à
cops sublime e à cops trufandë, dou mèste de la léngue, u d'aquéstes
dies de yenè, l'abat Cazaubieilh curé d'Anglet, qu'en dise la bite e
qu'en amuchabe lou talént puchant daban lous abats dou gran se
minàrdde Bayounc.
Que leyibe mantu dous sous caps d'obre lirics : Diu, la Bile, lou
Gloria de la Terre, lou Cabinet de la Nòbi e mey d'ue eouyolinade
coum Bernatou e la Benalèye de Margoutou.
Quau escriba de nouste e pod serbi d'exemple à las yeneracious
qui puyen mey que Labaig-Langlade Ion « patriarque de la nousle
Renachénce », coum lou mentabè tant plâ l'abal Cazaubieilh ?
A l'Académie Gascoune.
Lous noustes gauyous counfrays de Bayoune que sàben préne la
bile de la boune part — qu'at bedoun à Peyrehourade — e qu'an
per mat ! beroy rasou. Mes, non bòlin pas que la loue Académie sie
coum tant d'autes oun dus ou liés Iribalhen lanl qui lous auts...
espien. A Bayoune, cadu que donne. Touts lous Académiciens au
tour qu'an à Iribalha, lou qui ey cadul au sort que déu, à l'amassade seguente. préne la paraule e, prose ou bers, ana-y dou sou debis.
Be-b pensât que s'en tire toustem pla. Lou darrè cop, qu'esté Mous
de Claverie qui tienè lou claquet— au deban qu'aben debisat Mous
de Novion e Mous de Landrieu — e que y abou u charmant soubeni
tau rencountre de Peyrehourade. Si plats à Diu, ço de proumetut
que sera tiengut, e ta l'an qui arribe, L'Escole Gastou Febus e l'Académie Gascoune que frayreyaran s ous bords de la Nibe e de l'Àdou.
Councours.
La soucietat arqueoulougic de Bcziès, dens la soue amassade annau dou bou didyaus (die de l'acensiou, 26 de May) que courounara las pèces ernbiades au sou councours. 1° Mcmòris istourics sus u
parsa ou ue ciutat dou Mieydie. 20 Pou'esie en lengue mayrane.
Manda las obres, abans lou ie d'abriu à M. .1. Dardé, carrère dou
t\ de Setéme, à Beziès, e demanda-u se bolen toutes las endiques.
Gauyous.
Lou mayourau de Beziès, lou Dou Vinas que tourne d'èste payran,
ue hilhote, à qui daben lou noum d'Elène à la hount baliadére, que
bié de bade à Daune Pèy Vinas la sou'e nore.
Que la maynade que hassie lèu arrisougnes, àni de pès e sie la
gauyou de l'oustau.

�I2Ô

— En ço de Lasserre-Capdebile de Baigts, u bèt nèn qu'ey badut.
Qu'ey lou segound e qu'y bòu ha. Si tien dou pay e dou gran pay
— e, bessè quio ! — qu'aberam aquiu u bou felibre de mey.
Coumpliments à toute la maysouade.
A Toulouse.
Lous Biarnés de Toulouse que-s soun troubats, l'aute die, en u
gauyous banquet, autour dou président Jomelli, qui hé, permè de-s
Iheba de taule, u crâne debls sus las amistats de case. Que s'y cantè,
b'at pensât pla. Bel cèil de Pou. Aquëres mountagnes, u beroy brespau, aném !
Ue "pastourale" de Nadau à Paris.
() coum dils nouste Capdau, ta que estouna-s se lous Proubençaus
v soun mey endabans que nous auts, se-s soun tabé apoudyats lous
prumès ? E la probe de que dabanléyen qu'en ey dens l'estrée d'ue
pastourale en léngue mayrane, hèyte à la sale/1 djar à Paris, e doun
très representacious se soun debirades, dab, à cade cop, mounde,
dou son dinque ans trabàtèts.
Aco nou s'ey pas mountat sénse trebucs e biraméns de cap de
toute léy, mes tabé lous artistes, lou pintre dons décors, lous musicayres que s'y soun hèyts tant qui an poudut ta auheri bounes pauses ans hilhs dou Mieydie echemiats dens Lutèce — e, mayemens,
nouste amie Loubet, qui s'escad toustém per aquiu se eau tribalha
permou de la léngue, permou de la Patrie.
A l'Aunou.
L'amie Gabard, l'esculptayre biamés renoumat, que bién de recébe la rousete de l'I. P.
— Nouste Counfray Durey, cabiscòu de YEscoïo de Margarido,
de Nerac, qu'ey hèyt chibaliè de la Légion d'aunou
Coumpliments pla couraus à d'aquets balents felibres.
L. R.
.3

-r ».

LOUS

COUNDES

U POUTOU ESCOUSENT
Lou biatyadou qui seguech lou caminau de las Barounies de Bourg
à La Barlhe, en passa per Bulan, qu'aperceb à ma drete, drin ença
dou bilatye d'Asque, las parets desmantibulades d'u biclh castèt
hort qui pourtàue, en u temps deyà louy, ue triste renoumade. A la
fi dou sègle xviuau, loumeste d'aquet eïidret escalabrat, u nid d'agle
bertadè, qu'ère lou Segnou, marquis de Loupiac, u bandit qui semiabe la herou p'ou païs, à dèts lègues à d'arroun. A la tèste d'ue
doutzéne de sacripants, omes de sac e de corde au sué serbici que
raubàue lous sués praubes manauts qui crebàuen quasi de h&lt;àmi.

�— i27 —

Lous bouryès, coumerçants qui-s rendèn aus marcats e à las hèyres
nou gausàuen pas passa dauan lou castèt, per pòu d'esta gahats per
la bande dou segnou. Ourgulhous, bestie e mâchant, très causes qui
ban soubent à masse, fier de soun titre de noublesse, que fourçabe
lous sués, malurous sudyecs à plega lou youlh dauan et coume dauan
Diu. Malur au qui-u manquàue de respec ! Que descargàue la sue
escoupete sus u crestia dab lou madech aysiè que sus u câ rauyous.
A quauques camades dou Castèt maladit, dens u replec de la beroyei bat de la Hountéte, que s'ère bastit u bourguet d'ue bintée de
maysous. Qu'ey aquiu que demouràue u brabe orne de medeci, lou
douctou Lacoume, qui espudiue lou marquis de toute la force de
soun amne, countristade p'ous esplèyls dou terrible segnou e plée
de coumpassiou enta-us sués frays, lous malurous paysas, rée-crouchits débat lou yug dou nouble bandit. Hère caritadou, lou brabe
mètye qu'ous hesè tout lou bé qui poudè e qu'ère debengut poupulàri p'ou païs. Nou counechè que per enténe à dise lous esplèyts
dou bandit ; mes qu'auè yurat d'où hè senti tout lou sué mesprèts,
toute sa hayne, lou permé cop qui-s rencountrèssen. Lou parât
que-s présenté. U die, lou marquis, gran cassayre, qu'ère debarat
dou castèt dab toute sa bande à chibau e la sues mutes de cas, lançades à trauès las laboifs d'ous praubes paysas. Que-s troubèn tout
d'u cop nas e nas à la croutsàde de dus camis. Lous dus omes que-s
mesurèn ; ne l'u ne l'aute nou bachè lou cap. « Perqué nou-m saludes pas, si hesou lou marquis ? » — « Que-t saludarèy, respoun
lou medeci, si-m saludes lou permé. » — «eManaut ! nou sabes pas
que soy lou tué segnou e meste soubiran ? Que-t bas descouha ! »
— « Nou ! » U garde que s'auancè e, d'u rebirat de ma, qu'embiè à
quoate pas louy lou chapèu dou medeci. Lou douctou Lacoume
qu'ère u callat de cinq pès e nau pouces, bastit en ercule, qui n'auè
pas pòu à la brume ! Qu'abou lèu hèyt d'empougna lou garde p'ou
houns de la culote e per la pèt dou cot. e de l'embia tuma ue sègue
d'arroumecs delà lou barat. Lous gardes qu'où sautèn dessus auta
lèu e que s'aprestàuen à hè-u u mâchant partit. Mes lou segnou que
lheuè la ma. « Aqueste orne, si digou, que m'aparteng. Que m'a oufensat ; qu'ey à you dou yudya e d'où puni. Que sie de tire coundusit au Castet. »
La campane que tranguè à l'arribade dou marquis e de soun scguici. Toute la yen au sué serbici que s'amassè à la cour d'aunou.
Lou marquis que hesou pourta dus fautulhs, l'u enta d'et e l'aute
entau sué meste d'ahès. Que boulé atau représenta coume u escarni
de tribunau. «eMimaut ! si hesou au presounè, que m,'as afrountat
« terriblement. Que t'as méritât la mourt. Gardes, qu'où bat fu« silha. » Lous gardes (|u'ernpougnèn lou presouné e qu'où s'en
anàuen amia, quoan lou marquis e-us hesou sinne d'atende. Aquet
mayti, qu'auè de pla esdeyuat e qu'ère de boune umou. « U mou-

�— 128 —
« ment ! si hesou. Qu'èy ue idée. » Puch, au presounè : « Manaut !
« Qu'et pòdes resquita la bite ; que depén de tu. Pusqu'ès tan fier
« que nou pousquies pas saluda-m, que-t, bouy cambia la puniciou.
« Que bas baysa-m en u endret de moun cos qui-t bau amucha. »
E, de tire, que l'amuchè Vendret oun lou coundamnat deuè pausa
lous pots. Lou fier douctou que reculé de hasti, mes lous gardes
qu'où repoussèn e qu'où fourcèn à hè ço que lou marquis auè ourdoun'at. « Qu'ès libre ! si-u dit quoan la puniciou estou coumplide. »
Lou malurous medeci que s'en tourné lou bisatye rouy de hounte e
de coulère. Au.bilatye que-s sabè deya qu'ère lou presounè dou
marquis, c lous ornes, amassats sus la place, que s'aprestàuen à
puya au castèt enta Fana desliura ; puch, à bouta lou hoec en aquet
nidè de maufactous c de-us y hè crama touts dab lou marquis. Lou
brabe medeci, tout esmabut encoè, qu'ous coundè ço qui s'ère passât e, dauan toute aquere brabe yen endignade, que yurè de benya
l'afrount qui auè recébut de la part dou marquis.

Dèts ans que s'èren escourruts ; lou douctou n'auè pas encoère
troubat lou mouyèn de tourna las pères au sac au marquis; mes ne-y
auè pas renounciat. Lou parât enfi que-s présenté. U messatyè dou
castet qu'où bengou cerca u die, de la part dou marquis malaut,
hère mau en punt ; que pressaue. La permère pensade dou medeci
qu'eslou de-u decha creba sensé soegns ; mes puch que-s disou que
poudè lira-n ue benyence mes rafinade en Fana bese e qu'es décidé
à segui lou messatyè. Quoan arribè au castèt, que troubè lou marquis setut sus u fautulh, la bouque grane uberte, qui poussàue de
grans bouhets coume si auè boulut hè sourti de la ganurre u boussou qui Festoufàue. Lou malurous que s'auè abalat en esdeyua, ue
areste de saumou qui s'ère ta pla empihourcade en trauès à la canau
dou gauè, que nou poudè mes ni bâcha, ni puya. Nou recounechou
pas lou medeci. « Que-m bau mouri, si-u hesou, d'ue bouts'dou« lenle ; Beftat ? — « Hé ! hé ! respoun lou douctou, qu'èt en gran
« danyè. » — « Oh ! Que t'en prègui ; saube-m la bite e que-t darèy
« ço qui bouïhes. » — « Que-t podi sauba. » Lou bisatye dou mar« quis que s'esclari. Mes atén drin ; qu'auèm u petit coumpte à re« gla. Si-m recouneches ? » — « Nou, respoun lou malaut. » —
&lt;&lt; « Nou-t brembes pas alabëts dou douctou Lacoume ? Que y a dèts
c ans qu'où hesous lou mes gran afroun qu'u ome pousqui recébe !
« Que yurèy aquet die de-m benya e Fore qu'ey bengude ! » Lou
marquis que-s brembè de la hèyte qui s'ère passade dèts ans a. Que
supliquè lou, medeci dou perdouna : « Oh ! que t'en prègui, goarisme, pusque pòdes ! que-t herèy toutes las escuses qui-t mérites e
l'aryen qui boulhes que-t sera cournptat. » — « Torde la tue four« tune nou lauaré pas lou crimi qui as coumetut. Que bouy aute
« cause. » — « E, que bos de mes ?» — « Que bouy ? Escoute pla.

�— i29 —
« Que soy u orne autant fier coume tu. Que m'as abachat ; que eau
« que sies à toun tour escamoullat dens toun ourgulh de segnou !
« Oelh per oelh e dent per dent! Que bouy, en u mout qu'em bayses
« à l'endret dou mié cos pareih oun me hesous baysa lou tué. »
Lou marquis que hesou u saut de coulère sou fautulh : « Manaut !
« si clame, que ganses afrounta-m encoère ? Gardes, anat-me cerca
&lt;( u aute medeci de tire, amiat aqueste empertinent à la cour e alar« gat-lou cent cops de bastou ! Dat lou horf ! que bouy enténe lous
(( sués crits d'aci eida ! »— « En u quart d'ore d'aci, nou seram pas
« mes à temps enta hè l'ouperaciou. L'areste qu'ey berimouse e l'a&lt;( houladure que puye. — Marquis ! en u quart d'ore, que seras
« mourt, si nou hès pas ço qui t'èy coumandal. »
La pòu de-s mouri e lous counselhs qui-u dèn de s'espragna la
bite, que décidé lou marquis à-s sousmete. Que calé abala la pilule,
per amare qu'estousse, e lou fier marquis de Loupiac, segnou dou
mount e de la plane qu'où baysè... lou bisatye: de darrè. Qu'èren
quitis.
Lou medeci que despleguè la sue trousse e, dab ue pincete d'aryén
qui tiré lestement de ia nouble ganurre dou marquis l'areste qui
l'estoufàue.
Are, que eau ayre enta-u malaut, e
enta you tabé, si digou, dab
u esclaquerat d'arride. Qu'alandè las bitres de la crampe ; qu'entre
camé ue hiestre, e, à hum, à decabén lou sendè d'où castet, que s'en
tourné.
Lou lendedie, lou marquis qu'embiè cent escuts au medeci en pagues dou gran serbici qui F auè rendut en lou sauba ta bite. Mes
qu'où défende de dise u mout de la hèyte don poutou. Lou medeci
que prenou quoate escuts, coum yuste pagaméni e que rembiè lous
autes au segnou. « Tourne aqueste aryent au tué mestre, si dits au
messatyè. Qu'em bouleré barra la bouque à patacs de dinès ; mes
nou soy pas à bene. Que bouy que lou moundè que sapie lou couh d
que soun ourgulh a recebut ! »
Lou marquis, coume b'at pensât, nou perdounè pas au medeci la
hèyte de Fescousent poutou. La giane periglère de 1789 qu'esclatè.
U die, bouryés, paysas, manauts, pè-terrous que puyèn aus caslels.
Que bruslèn lous bielhs pargans oun èren escriuts lous titres de
noublesse e lous drets dous Segnous, qui huyèn, espaurits, en païs
estranyè. Puch qu'arrasèn las tours e las parets.
Lou hastiau marquis qu'estou u dous permés à huye. Que sabè ço
qui Fatendè, si s'ère dechat gaha. Lou malurous que s'anè estuya
p'ous boscs e que s'y perdou. U die, quauques bouscassès dòu païs
qu'où troubèn eslenut débat u cassou. mouri de hàmi sampa e à
meytat arrougagnat p'ous loups.
P. ABADIE.
bigourda.

�— i3o —

LOUS LIBES
PROSE D'ALMANACH, par Frédéric MISTRAL, avec avant-propos et
traduction de Pierre DEVOLUY, — i vol. in-16 de 33o pages : i3 1. 5o
Grasset, éditeur, 61, rue des Saints-Pères, Paris.
Oun que sab quin dens la soue loungue e clareyante bite, lou mèste de
Malliane nou boulou publica que ço de mayc de las soues obres. Quoan
lou 27 de Mars de 1914 s'en anabe d'aquéste mounde, que dechabe dens
lous Armanacs, dens las Rebistes e dens lou sou yournau : VAXoh u sarrot
de payes de toute payère e de tout escantilh : Bielhs coundes, cbuyounades, arrisatères, coum la qui dabem au nouste numéro de yenè, hèytes emprountades à la tradiciou dou Mieydie ; La neissènço d'Henri IV, La Cardetino dou Pape Jan, Benezet XII ; tros melancounious d'u amie de la Proubénee immourlau : Lis Alyscamp e encoère rasons qui toquen à la poulitic de France : Apoundesoun de Aiço, La cabro d'or.
Que soun aco brigalhes, se las hicam au ras dous libes e pouèmis grandous : Morèio (i85g), Calendau (1866), Lis Isclo d'or (1876), Nerto (1882),
Lou, Pouèmo dou Rose (1897), Memori e Raconte (1909), Lis Oulivado
(1912), mes, per aco, brigalhes d'u òmi d'enyenie. F. Mistrau que las lissai &gt;e e las pourgabe tout parié e dab la mediche amistat. Aquet soegn e la
léngue, toustém soubirane, qu'en hèn la balou. Hens Prose d'Almanacti
que-s pouderan coumplasé-s lous leyidous ourdinaris e lous letrats e lous
sabénts.
Nau tirades que s'en soun dey a benudes.
Lous qui nou soun hèyts au proubençau que troubaran en francés,
coum dits lou traductou : a Gette prose, merveille de justesse et de pittoresque sobre ; elle saisit sur le vif le langage même du peuple, les magnifie, en illustre les idiomes et les tournures propres. »
Truquém de mas à l'obre de rebiscoulade entreprése per Daune F. Mistrau e lou subereapoulié Devoluy. Ta ballèu la seguide de las pouesies, e
las létres suberbères qui s'estuyen dens las tirétes dou Palays dou Felibridye
Bessè ya biberam prou ta las béde tirades à luts !
M. C.
Simin PALAY.— LAS PRECARIES E LAS GRACIES. — Poèmes béar
nais, avec la traduction française en regard. Recueil couronné par
l'Académie des Jeux floraux. —• Pau, Lescher-Moutoue, 1926 ; in-12 de
125 pages. —- Que coste : 5 liures.
Qu'èm bèt drin tardius ta parla d aquet libe, cmprjmat despuch bèt
tems-a, e à qui lous Yocs fleuraus an auherit l'an passât la flou deu souci.
De laudous, lous meste Palay nou n'a pas reyte. Cad'u que sab aci que
lou cô deu pouète que perpjteye toustem au balans d'ue enspiraciou de
haute boulade e que lou sou calam nou mequeye pas. L'artiste que pod
cambia d'utis, mes la soue musique qu'ey toustem encantadoure.
En aquet recoelh que troubam bingt e cinq trobes oun l'amne deu

�—

I3I

—

pouète-crestiâ hè puya decap au Segnou deu cèu e de la terre, deeap au
de qui pintre las mounyetes, pregàries tremoulentes d'amou, gracies, mercés e crits de recounechence.
Ta poude ha couneche tout lou sapte d'aquets bereets yumpans, que
caleré prene cade bers e tira-n l'aulou perhumade, coum la d'u floc flamboureyan e flandit de coulons estiglades. Beyam toutu d'esbrounca quauque tire.
Cap e cap dab lou gran Yudye, lou pouète que clame .
Coume hoelhe de tremoulè
Dou drét e dou dembès que-m biri
Dous mousquds hissants dou remords
Au tour de you bote Veschami.'..
Aus grans bouhets dou bent dou cèu
Que tout se neteye e lusesque
Yournau hèyt, qu'espie lou tourné qui a treyturat e que dits u mercés
au Pay d'acéra capsus, en beden en lous sous maynadyes :
Flonri lou sang de nouste e pourta hens la trasse
L'ana sancé de case e lou briu de la race.
Lous de la soue familhe, lous deu sou noum, despuch lous ayons encouneguts e loegntâs, dinquio sou pay qui l'amuchè « l'amou de la sente Poésie », Payri « qui l'a yumpat », touts aquets mourts, baléns qui an perremat sus la tasque neuridoure, eabilhoat e afeytat lou !arè, dab quine emouciou e-us apèrc, e-us laude, e-us dits lou grat deu sou cô per tout ço qui
l'an trametut de bou e de beroy ! Quine pregàrie taus bius de la soue
casade !
Penden aqueste noeyt qui sus tout e s'alase,
Birat de mau e de tout miscap tous de case,
Ta que-s Ihèben, douma,
Gauyous, ta-b benedi dens la pats e la yoye,
E que bédiey trepa, trouperade beroye,
Lous maynàdyes e la marna !
Lous noums de Nouste-Daune de Bèt-Arram e de Lourde nou soun pas
desbroumbats per lou felibre gascou. E de Tabé hèyt bade e crèche aus
parsâs de Biarn, dab quin grat eth mercie lou Creadou ■
Laudat e benedit siat,
O Mèste qui hasout aquestes arribères !
U cèu coume nou-n y a nad,
Oun lou sourelh yete la splendou dou sou. charme ;
E coum hieus d'u barèu de hade desbanat
Lous gàbes s'ou lou Iheyt de marme...
Oun soun las terres coum, aci,
Doun lou blat, lou milhoc, lou hé tinden la pelhe ?
Sus quins terrés e-s pondéré mielhe grasi
L'arrasim à la carn bermelhe ?...

�— i3a —
Atau que desglarc, coum sus u loung Rousàri,

Lis (jiàcies, doun marna, quoan èri tout petit,
M'amucha. mout per mout, la douce litanie.
Mes toute la berou d'aqueste mounde toute, la douçou de la terre ou de
ia case nadales, nou soun arrc au pa de l'ahide qui-s llièbe hens lou cô
deu crestià à la cadude deus sous dies :
Arré nou bau, d'aqueste terre oun èi lou tiey,
Ço qui-m darai apuch, Diu dou cèu en &lt;}ui ctcd.i!...
Libes parièò nou cabelhen pas tout die c trohes d'aquet escantilh, yoye
de l'esperit e mèu deu cô, que mefiten d'esta estrussades au cournalet besiat deu libiè de tout Gascon, amie de so de case e de la soue poucsie.
J.-B. L.

LOUS DEFUNTS
Cyprien Pintafc.
Que s'ey tabé mourt, dens lous sous 83 ans, mèste d'oustau de
gran renoun, amie dou païs qui s'abè hèyt basti sou cant dou Gabe
de Sent Saubur en Barèdye la maysou arcoelhénte qui sàben. Lou
pintre lourdés Capdevielle qu'en abc ourïdrat las crampes dab lou
sou pincèu encarttayre.
Au nouste counfráy, Madamisèle Pintat, à la soue familhe, que
mandam lou testimòni dou nouste dòu.
Dôus.
— L'Escole qu'a perdut. aqueste tour, dus amies segus c fidèus,
lous Mayouraus Lieutàut, de Valoune en Daufinat, e Desazars de
Mountgailhard, d'Avignon net en Lauragués. Qu'abèn passât lous
80 ans l'u e l'aute, mes hères de yoens felibres n'an pas, que s'en
manque, Lardon qui abèn goardat aquet pa d'omis enta la Cause.
Que soun dus balents qui s'en ban.
Que pregam las loues familhes de créde au nouste dòu.
— Dus brabes counfrays : Paul Sajous, de Lourde, c Gardères,
reyemt retrattat à Puyoo, malaye ! que-s soun abeudats aquéste nies.
Menàtyes units l'u e l'aute, qu'èren mous, adare qui poudèn bibe
tranquiles après ue bile toute de tribalh e d'estaubi. Mâchant hat
y a mey nou s'cslanguc. Diu qu'ous dou couràtye e que crédien à la
nouste péne.
L. P&gt;.
L'Emprimayre Mè.ste en pè :

E.

MARIUMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268674">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268675">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268676">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446941">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232403">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°06 (Mars 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232404">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°06 (Març 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232406">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232407">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232408">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630731">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232409">
              <text>Reclams. - mars 1927 - N°6 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232411">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232412">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232413">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232414">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232415">
              <text>Lahargue, yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232416">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232417">
              <text>Tucat, yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232418">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232419">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232420">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232422">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232423">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232424">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232425">
              <text>1927-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232426">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232427">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232428">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232429">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232430">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232431">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232432">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232433">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232434">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232435">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2798"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2798&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232436">
              <text>INOC_Y2_12_1927_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232437">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232438">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268671">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268672">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268673">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446940">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595876">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595877">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595878">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635066">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640976">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
