<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2801" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2801?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1588">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1511513b149ca0359c1b4b5eaef6e88c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203818">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203819">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203822">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203823">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203824">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203825">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139009">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09555d05665766913412c956fd083faa.pdf</src>
      <authentication>d757549fd7b8b4aa65e5b7ff7ed6f5ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630945">
                  <text>31i'i Anade

May

1927.

LOUS DUS PARLAS DE NOUSTE
L'ABIS DE M. POINCARÉ

Qu'ey toutu drin hort — e malurous — de s'abé à peleya e soubent ha au patac dab lous qui goubèrnen cade cop qui demandam
uc libertat ! Toute l'istòrie de la France qu'ey mercade de reboltes
e de reboulucious qui a calut ha enta dairiga per pechics e pelades
las libertats au poudé centralisayre de Paris.
Toutu, aqueres libertats u cop oubtiengudes, las causes nou n'an
pas anat mey mau, au countràri; que semblaré dounc que las leçous
dou passât que deberén serbi aus qui prénen la seguide dou goubèru, mes qu'en y aberé ta créde que de nou pas boulé decha ha lou
mounde que sie ue malaudie qui gahe lous omis d'estat, reys ou
ministres de republique, ta lèu qui an en ma la barre dou mèste.
Ey la pòu de la libertat ou la réunie de sarra la bride ?
Qu'ey u fèyt d'espericuee que tout òmi, quoan se disera libertàri,
qu'a en cô-hens u bouridé de caporal ; si, de coumandat qui ère lou
hasard, ou la fourlune, en hèn u coumandant, qu'ey rèale que, per
la soûle satisfacciou de Ea béde qu'ey lou mèste si semble, u die ou
gn'autc ne denégue pas aus qui soun au débat d'et ço qui aberé
réclamât et medich à grans crits si s'ère demourat au pè de l'escale
au loc d'esta au soum.
Qu'ey tabé u fèyl d'espei'ience (jue l'òmi pourtat tout d'u cop au"
coumandament que bet las causes d'u punt de biste qui-u bire de
part las idées, e que-s hè mouutagnes soubent de la soue respounsabiliiat ; qu'a pòu de-s troumpa c aquere pòu qu'où mie à ha pegucsses, (juoan n'ey pas fautes de las granes. Qu'at bedém à cade
moument dens la bitc-bilante, hens l'industrie, lou coumerce, l'administraciou e lou goubcrnamcnt, nou pas sounqu'en Fiance mes
pertout, permou que pertout lous omis que soun omis.
Si la libertat c-s debô debira licence e desouidi, que-s coumpreperé ; mes quoan nou-n pot résulta que drin mey d'aysiue, quoan
nou seré que drin de satisfacciou tau citoyen — permou que badém
dab la libertat au sang — perqué nou pas boulé-n decha ha la pra
tique ?
B'ey encoère maye la maliboulence, (permou qu'ey lou pròpi de
la libertat d'esta pla-hasente) quoan ey segu que de ço qui reclamen
nou-n pot debira que bé !
Pas mey dab lou goubern de Napoleou III que dab la Republique
de 1875 — la de bitare — yamey n'abem poudut oubtiéne la libertat
de pratica las dues lengues noustes à l'escole, à maugrat d^ toutes
las probes dades dous serbicis qui-s harén l'ue à Faute.

�•« » ■

■ ■■

1

1

———1&gt;

Qu'ey ço qui a résultat d'aco P Maucountentament au segu ; dou
bé, ta qui ou que que sic. qu'ey mey que douttous.
Urousament, lous felibres qu'èm de brabe mounde, e y a qui-n
s'apèren saupéts per Paris, qu'èm pacicnts ; mes non soun pas pertout parie. Lous ahas d'Alsace — qui méfren de-s councluï d'ue
manière urouse au proucès de Cblmar — qu'en soun la darrëre
probe.
A(]iicls alias, lous Hcclimis &lt;ju'aI an dit, que prenèn ue mâchante
allure, bous allemans — &lt;jni abèn lyranisat pendent cinquante ans
lous Alsacias permou de parla franeés — (|u'aliiscaben per débat,
adare, lous
boulèn niantiéne lous drels dou parla d'Alsace e
qu'ous mountaben counlre la France.
Que sèy plu que y abè en yoc aille cause que la quesliou doll parla
mayrau. nies (|u'ère lou111 trop qu'aquesle é poudoiîsse serbi de lires
enta liga lou tout. L'espril de la famouse circulàri de Mon/.ie sus
lous parlas de nousle. que yougahe en Alsace tout parie : aqîuiu
([u'ère la gran faute : la pòu de la libertat ou... lou desi de lia bédé
que lou poudé que coumandabe.
Aco n'ère pas franeés, n'ère pas républicain. Lou président Poincaré, urouseinenl, que s'en ey apercebut e lou -&gt;o d'abiiu, à Si rasbourg, oun présidabe lou C.oungrès dons Fsludiants, que digou las
paraules yusles qui calé :
« On fait croire à l'Alsace — si digou, — qu'après lui a.\oir promis de
respecter ses traditions et ses usages, le g&lt;m\crueinenl de la Hépublique
méditait de tranir les engagements jais. Ou lui a fait croire que la France
voulait imposer à une province, longtemps séparée de nous et rentrée
d'hier seulement dans la communauté française, mie législation que
n'accepte pas la majorité de la population. On lui a l'ail croire, que l'enseignement primaire poiiva.it cesser peu à peu d'être bilingue, ou que la
France cherchait à faire disparaître, le dialecte alsacien on à empêcher les
enfants de correspondre en allemand avec des familles qui ne savaient pas
le français et de recevoir en allemand renseignement religieux. Toul pel?
est faux, et il est indimpensable (pie cela reste faux, non seulement sur le
papier, mais dans la réalité. »,, &gt;|, ',
liiol'nq 'iup iionnoq tuol'i'icr
;:
« D'autre part, lorsque M. C.harlely, ltecieur de l't Diversité el moimême, nous avons parlé d'une école bilingue, de l'er\ents défenseurs de la
langue française ont craint qu'elle ne perdît son importance dans renseignement scolaire et qu'elle ne fùl reléguée au second rang. Cette crainte
n'est'pas plus fondée que les premières. Les enfants ont besoin de savoir
écrire l'allemand, partout où l'allemand est parlé par leurs parents". Mais
ils ont besoin de savoir au. moins autárii le français, parce que le français
est la. langue nationale, parce que e'esl le français seul qui peut les mettre
en rapport avec leurs compatriotes, leur ouvrir les portes des administrations publiques, leur faciliter a \ eo le reste du pays les relations industrielles et commerciales. Pour concilier des nécessités qui sont différentes,
mais qui ne sont nullement opposées, il y a à appliquer cl à contrôler des
méthodes pédagogiques, peut-être même à les diversifier un peu suivant

�— i5o —
les localités. C'est, avant tout, l'affaire des hommes compétents, recteur,
inspecteurs, instituteurs. C'est à eux d'examner; de consulter, de proposer.»
E en gn'aute endret que dits :
^

... Il faut que l'enseignement soit universel, français et régionaLQu'ey, pénai, lou permè cop qui u Président dou Goubernament
c parle coum u felibre. Lou Capouliè nou diseré pas miélhe ; que-ns
en eau reyuï e, sustout, nou pas desbroumba-s aqueres paraules.
Lou discours de M. Poincaré que hè passa la circulàri de Monzie
tau barat dous perrecs de papè. Ad are que poudém camina tranquiles : qu'abém en ma la libel lai saabadoure e nade circulàifi ministeriau nou poudei'a prebàle countre las paraules dou cap-mèste
Poincaré.
Simin PALAY.

POUESIES

MOUN RÈBE S'EN BAY
Lèu tout s'escantis per jamay
Paul FROMENT.
En guerre lous parents menoun lou liilh eii gare ;
L'embarcdùn Jeu Uni trtn dan lou rise sas pots.
Dinqu'a que parey plus un gran moucliouèr s'espare.
Apèy, se besoun soûls e plouroiin bien de cops.
Au jour d'anèyl, antau bési parti moun rèbe.
E n'ère pas dous grans : ne benne, un bèl brès.
Médian rèy dans rnmurs qubre es donne qu'èsses trèbe ?
Acaberas pas aohn de guyta de trabès ?
Be gn'a qu'an pus jamay den t'tnielh. une grumilhe,
('•n'a que iiroun sa crouts e qu'an e pay e may...
Jou ne souy pas d'aquels : souy tout soul chens familhe
Lou co m'èy bien de mau ; ma carcasse s'en bay.
A bosies cauls arrays blaniiuejoun las flourincs,
Bèt sourelh de printens bous aymi bien à bous...
Séts base l'auzèl, risc e eourre las droulines
Lous qui bénoun pourta cansous e dous poulous.
Den ma crampe tout soul, pensi d'engueres notes,
Disoun: « Soun, pas per tu, toutyoure ses malau... »
Ey pourtan de péus blans... s'en ban nias papilboles...
E, gaytan l'abeni, besi que l'espitau...
LÉO LAGABRIGUE.

de l'Agenés.

�— i6o —

LOU PARPALHOUN
Petit couquin de parpalhoun
Au mè courre e-t gaherèy doun...
Dab les sous alotes daurades
Hèyles de luis e pingourlades
D'arous
De flous.
Courrèbe un parpalhoun saubadye,
E s'escapabe d'un maynadye.
Petit couquin de paipalhoun
Au mè courre e-t gaherèy doun...
Capbat lous bos e les cantèyres,
Capbat les flous, capbal les pèyres
Lous blats,
Lous prals,
Que s'arrounsabe e que courrèbe
Coum un ausèt, coum ibe lèbe.
Petit couquin de parpalhoun
Au mè courre e-t gaherèy doun...
Courri, courri, que lou bas line !
Dab les briulétes que badine
Gauyous,
Urous,
Tout camotcii pèy nul, en camise,
Courre lou maynadye, e de dise :
Petit couquin de parpalhoun
Au mè courre e-t gaherèy doun...
Que l'a gahat e que s'ou hique
Hen la manete e que-s poudyique
Lou dit.
Qu'arrid...
Mè talèu com es ente case
Ne s'y bed qu'un brigalh de brase...
Petit couquin de parpalhoun
Au, mè courre e-t gaherèy doun...
(Tirât de Poésies gasconnes,
éditât per H. GAVEL).

Justin

LARBEBAT.

�— I6I —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

DICHO DOU

CAPOULIÉ

SUS LA TOUMBO DE FREDERI MISTRAL
lou 26 de Mars 1927

Mèstre ama, Mèstre amira qu'as flouri d'ideau la vido de tòuti li
bràvis enfant de la terro, vcnèn te gramacia un cop de mai pèr tout
ço que pourtan de bon e de bèu dins noste cor !
Es un tau bonur de saupre li forço e li gràci de soun païs, e de
travaia à la mantcnènço dis uns e dis autro, qu'auren jamai trop de
recouneissènço pèr l'autisme Pouèto que soun engèni nous lis a
revelado. Diren jamai proun ço que devèn de fierta e de sagesso —
o, de sagesso ! — au Patriolo maianen qu'à plèni man nous a larga
li mai noblo e li mai prudènti pensado sus lou respèt dòu passât,
sus l'aproufichamen dòu presènt e sus l'espèr dins l'aveni.
Dins lou mounde dis image, Mèstre, nous as chausi li mai lumenous pèr s'escriéure dintre lis inmourtau moutet de ta dòutrino.
Aquélis Smage que porton tòuti lou reiau sagèu de la raço, i'a de
nèsci que li coumprenon pas. O, malurousamen, quouro disèn :
« Felibre, amoulas li daio pèr li meissoun futuro ! », n'i a que creson qu'avèn de proujèt oumicide... Coume se nous "aviés jamai
après autro causo que la couneòrdi e la pas !
Nous as vanta la councòrdi dins un oustau ounle l'art nouvèu mespresarié pas la pastiero e lou pestrin. Nous as vanta la pas dins uno
famibo ounte lou fraire respetarié lis amour de si fraire. N'es pas,
acò, la councòrdi e la pas dòu mòutoun e dòu loup !... E quouro
nous arribo, la daio en man, de vougué nostre lou blad qu'an samena nòsti paire, sian pas foro de toun ensignamen. Quouro demandan, pèr eisèmple, souto lou noum de recordo nostro, l'ensignanço
de la lengo d'O, nous remenbran qu'as di : « L'aveni don Felibrige
es dins l'escolo ! » e cresèn pas de foro-via. Quouro aussan la voues
dins nòstis acamp, n'es jamai que pèr faire entendre au nescige
sourd li Ço que voulèn de toun amirable discours de Sant-Roumié.
Nous as prêcha l'unioun, mai nous as en même tèms descounseia
la feblesso. Nous a fa ome, e soufririés de segur se nous leissavian
desmascla. Autambèn, maugrat li critico venjativo o destempouradô, seguissèn francamen ta dòutrino. Tant pis pèr aquéli que coumprenon pas o que volon pas coumprendre ! Tant pis pèr aquéli que
sènton pas coume nautre que lou regiounalisme es la sourço dòu paIrioutisme e n'es tambèn la garantido ! Tant pis pèr aquéli que
counfoundon regiounalisme e séparatisme, e que porton contro
nautre d'acusacioun groutèsco !

�— i6a —

Vesèn pas ço que i'a de ridicule, ço que i'a d'estrange, encaro
mens ço que i'a de dangeirous, qu'un ounèste orne vogue pas èstre
rauba... Nàutri, atacan lou bèn de res. Que noste bèn, dounc, siegue
respeta ! Nàutri, amiran li flour dòu vesin. Que lou vesin, dounc,
chaupine pas nòsti flour ! Nàutri, recouneissèn voulountié lou dre
de chascun. Que chascun, dounc, recouneigue nòsti dre ! Nous sèmblo que i'a, aqui, la suprèmo coundicioun de la councòrdi veraio e
de la pas seguro. Bèn respeta de dre recouneigu, sian li proumié à
vougué que li flour siegon messo en coumun !
Tout lou mounde coumprendra pas, belèu, aquéli brèvi paraulo.
Mai, vous, Mèstre, que vesès tout dòu paradis de Sanlo Estello, sabès ço que vole dire. Or, es emé vous que vène parla au jour anniversàri de vosto mort. Es à vous que venèn afourti nosto fidelita e
nosto counsciènci. Es à vous que vène demanda ajudo pèr nosto
obro e dins ma cargo... E tant que venèn, Mèstre, es que nous n'en
cresèn encaro digne !
Marius

JOUVEATJ.

proubençau.
•a —

■ —gga^—

■

1

.

= s.

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

AUGUSTE FOURÈS
Per u bèt die dou mes de May en 1877, (pie hè d'aco cinquante
ans, u gouyat de Castetnaudàrri que-s coumbidabe ta la Stc Estéle
d'Abignou.
Auguste Fourès, qu'ey atau qui-u noumentaben, que-ns a coundat
et medich dens l'armanac de la Lauseto, la soue prumère ahirance
dab lous de Proubénce :
Je me promis d'espionner les félibres mais sincèrement et honnêtement.
Je me faufilai dans la cour de VHôtel du Lourre. Je pus entendre quelques
conversations qui me convainquirent que s'il y a des réactionnaires dans
le Felibrige, comme dans toute Société, il s'y trouve aussi des républicains
de toutes les nuances.
Mistral était debout, et lisait ce qu'on pourrait appeler le discours d'ouverture de la séance. Vous le dirai-je, je n'y ai trouvé qu'à applaudir, et
très fort même comme un véritable felibre. Je l'applaudis quand, parlant
des langues en général, et de la notre en particulier, il les montra formées
du dépôt sacré de toutes les sensations, de tous les sentiments, de toutes
les pensées des peuples, et quand au nom de la science et de la dignité de
l'homme, il demanda qu'elles fussent respectées au moins autant que, tous
les détritus des siècles que l'Anthropologie emploie à la reconstruction de
l'histoire humaine.

�— i63 —
Sus la fi dou disna, Fourès que debè lheba-s e dise lou sou brinde:
Dins le cel qu'emmimarelo
Depeds enaussi le got
Per la Franso nauto e belo...
Nou sabéni se y abou patacs de ma dous hournits cntaus bercels
eslamats dou yoen felibre e qu'ey endeballes de qui lous cercarém
dens lou counde de las hèstes hens VArrnanac Prouvençau de 1878.
Be crey de que s'y desbroumbaben de mentabe lou nabèt biengut ?
Qu'y eau ha ! En bertat, lou hilhot de qui s'amiabe dou Lengado,
que parechè hort desbiat e hort desestruc quoan batalabe dab lous
coumpagnous : Que biéni, se dise, dou païs que la Rebouluçipu a
espartit en departaménts, e n'ey pas lou sou miélhe tribalh, mes
qu'ey estade tant bonne, tant amistouse tau pople de las biles e dous
cams ; tant endoustayre dous payrans qui, gràcis à d'ère, houn deslim ais de las urpes dous segnous, dous reys c dous caperas. Se souy
aei, qu'ey ta mantiéne lous drets de la République rebiscoulayre
dous petits. Que crédi à d'ère, que erédi au prougrès e que boulém
que sie semiadoure de pals
Que toucam à las ores oun lou fédéralisme ligara lous poples !...
Malaye ! De touts aquets clams e biahores, oun quauques bertats
soun negades dens u baniu d'illusious, e qui sémblen emprountals
aus discours abantadyous c brumqus d'u Lamartine, d'u Quinet,
d'u Hugo, qu'ey ço qui-n debè demoura ?
Que s'en hè de s'èsle dit albigés, nebout dous faydits dou sègle
xmau, enemic tilhous dou Pape de Boume, e d'abé en bouque paraules haynouses qui parëcKen pescades aus escriuts roumantiies de
Peyrat ?
liens nal d'aquets punts las idées de Fourès n'an arrecoutit e que
s'an dat meylèu ne beroye capihoune.
Las guerres de sètante e la de IOT 1, que-s carguèn pla d'amuelia-ns que lous poples nou soun per encoère frays, se quauque cop
c sémblen ha-s craca poutous sus las machères que saben tabé,
pana, brusla e aucide coume abans, e la Marianno latino, la brabe
daune qui deboure cambia l'ana dou mounde, que s'en tié mey que
mey aus sous plecs d'educaciou unitàrie e d'administraciou centralisayre.
Fourès, en Àbignou, que hournibe toutu : Qu'èm bienguts ta
mantiéne lous drels dou parla nouste. Qu'èm dou Lengado e nou
brigue de Proubénce.
Aquets moûts que debèn esta l'abiade proumetedoure d'u loung
abiéne.
De demanda et, rouye, ne cadière dens la maysou dous sous payrans, oun pef encoère aboundaben lous blancs qu'ère, u yèste dous
soulides, e atau chic h chic la familhe d'O, arribade de toutes las
estremères, que poudè amassa-s débat la banère felibrénque.

�— 164 —
S'estou coume incounegut e se lous sous libes leyits per chic de
felibres nou poudoun ha goayre de cami, per are, au cap de miey
sègle la soue memòrie que s'esplandech e qu'ey dab gran curiousc
qui passabem aquéste ibèr la soue bite escounude, que F. Tresserre
t l'abat Salvat esclariben dens lou Gai-Saber de Toulouse.
Badut à Castetnaudàrri lou 8 d'Abriu i848, d'u pay qui ère pouète, musicayre, pintre, etc., e qui debou èste lou sou miélhe reyént,
que ba ta Toulouse, aus sous bint ans, c que couménce d'arreca bèrs
franeés.
Qu'on tournen de béde à Castetnaudàrri, en 1871 ; qu'y tié ue
boutigue de quincalhè. Chic despuch, que hè counechénccs dab
Achille Mir de Carcassoune
Dab La Croux del Gran Aigat, en 1875, que-s birè, à de bounes,
decap à la léngue mayrane.
F. Mistrau qu'où mande labets lou son cop de capèt : « Votre entrée aussi brillante qu'imprévue dans le monde félibréen me fait
l'effet d'une aurore de printemps... Je crois en vous ! »
Lou 19 de May 1876 que s'engountre dab Xavier de Bicard qui,
maridat dab l'ecoussése Lydie Wilson, ère bachat de Paris enta péne
lou cri m a In au ras de Mountpeliè.
Lydie qu'abè ue serou, Janourèlo, à qui lou pouète dedicabe mey
d'ue cante e qui-u dechabe quoan se mouri, ue plague sannénte
dens lou sou co.
Bicard c Fourès, quoate ans de seguide, que hasèn paréche l'armanac de la Lauseto, mes se lous pouètes tiren de las cigalhes ta
canta e arraya-s, nou poden toutu, coume ères, bibe de sourelh estiglant e d'arrous inaytiè, gn'aut cop Fourès qu'ey à Toulouse coum
directou dou Petit Toulousain. Puch, gahat pou malandrè qui lanl
d'ore lou debè bénee, que deu tourna-s'en ta Castetnaudàrri oun,
sentin-se rniassat per la neg.ro segairo, publique lous Grilhs (1889).
ou lous Gants del Sourelh (1891). — Dus auts recoelhs dous sous, La
Muso Silvèslro e La Sègo nou debèn yessi que hère despuch.
Quoan s'escadi, en gn'aute ahutade, que debiscram de lomi an
co mayourau, de l'amie fidèu e de la soue obre pouetic. Per oey,
n'abém boulut sounque da quauques endiques sus lou lauradou
balént doun l'imadye en broume se deu quilha lèu dens ue place de
la ciutat oun ey badut .
Qu'ey passât lou tems oun lous mèstes Esliéu, l'erbose, èren touts
soûls à disé-s tagnénts dou gran cantadou. La soue oumpre que
s'ayréye de mey en mey sus la nouste Terre. Cade mesade, ou chic
s'en manque, que parlen d'èl dens las hèstes, dens las rebistes, dens
lous yournaus. Que soun bère troupe à reeounéchi* enfingues la
nautat de la soue obre, lou balans de la soue coussirade en Abignou,
tau mes de May 1877.

�— i65 —
Felibres que bibém sus lou pargam sinnat aquet die de pats e de
moumbrances.
Qu'ère doungues lou nouste debé de manda d'aquéstes parts
dous Gabes e de l'Adou, u adiu-siat recounechént à la memòrie dou
nouble Lauragués qui boulou èste enterrât dens lou cemitèri dous
ayòus, dret e lou cap birat decap au sourelh, demouran aquiu la
rebiscoulade de la Pairie dou Mieydie.
MlQUÈU

■«.

-

ata^

1

DE GAMELAT.

-»•

QUAUQUES MOUTS SUS LA NOUSTE LENGUE
ENTA-US ESCOULIÈS
En leyen las coupies embiades augan peus maynats enta-u concours de las Escoles que-m soy apercebut dab plasé de que lous progrès c-n anaben toustem en-dabant; e lou progrès n'ère pas sounque
dens lou noumbre deus councurrents, mes sustout dens la qualitat
deu tribalh. Encoère u cop, hères de mercés e de coumpliments aus
mèstes qui semien de ta bou grà.
Au Palmarès qui ey estât balhat, à tems e loc, nou hournirèy per
oey nat coumentàri qui lhèu n'apreneré arré à d'arrés, puch que
lous mèstes e-s counechen lous escouliès mielhe que lou qui a bist
soulement ue courte mustre deu lou talent. Que m'èy pensât ha
obre mey utile en segnalan à touts sus quins punts lous yoens escribas e trebuquen mey à d'ayse ; lous trebucs deus us que proufieytaran aus autes.
Tout d'abord hère de mounde que creden qu'ue lengue n'ey hèyte
que de moûts, e si sauben lous moûts qu'aberan saubat la lengue.
Aquero qu'ey ue idée drin trop primari e qui hè rèyte de coumpleta.
Mey que lous moûts ço qui caractérise ue lengue, ço qui-u da la soue
originalitat, qu'ey la soue gramatique, autemen dit las formes de
qui dispose enta détermina lou genre, la pluralitat, la persoune, lou
tems, lou mode, etc., (Morphologie) e la fayssou de qui amasse lous
tèrmis enta représenta lous rapports de las idées. (Synthaxe). Qu'ey
permou d'aquero soul qui lou bàscou e-s demoure tant à d'espart ; e
toutu sus dèts moûts bàscous que-n y a plà au mens sèt ou oeyt, qui
soun estais emprountats a d'arroun au lati, a l'espagnòu, au biarnés, au gascou e au franeés. Ço qui importe de sauba en ue lengue,
qu'ey abans tout la gramatique ; pèrde u mout qu'ey doumatye,
mes pèrde ue règle qu'ey u doumatye qui-s multiplfique per autant
de cops qui-ns abem à serbi deu rapport qui establibe aquere règle.
Per ço qui atagn au biarnés, la morphologie qu'ey prou plà counserbade, mes la syntaxe qu'ey hort miassade peu franeés. Qu'ey sus
aquet punt qui bouleri apera l'atenciou deus escouliès. En gramatique, coum en boucabulàri, lou nouste gran mèste qu'ey lou pòple ;

�— i66 —
e dens lou pòple lous qui mielhe e goarden las règles tradiciounaus
de la nouste lengue que soun lous bielhs. En lous escoutan à parla,
que lous maynats nou retienguen pas sounque lous moûts, mes tabé
la fayssou de ligà-us e de-us présenta dens ue frase — qu'ey à dise
la syntaxe. Aquere partide de la gramatique qu'ey lhèu la mey ouriginau deu bearnés, e dinquia. adare que la-ns abem goardade bèt
tros mielhe que lous autes parlas deu miey-die.
Que sèy qu'ey malaysit de luta countre la tentaciou de las tournures franceses, sustout enta-us maynats de las escoles qui nou entenen e nou escriben qu'aquere lengue deu mat'i au sé. Ent'ana pla,
que caleré, a défaut d'u manuel — qui lhèu e parechera u die ou
gn'aute — quoan nou seré qu'u repertoi-i de coustruccious
bearneses. Aquet tribalhat cade escouliè que-u se pouderé ha a
d'ayse sus quauque hoelhes de papè en noutan exemples à mesure
qui-us se presentèçen à tout loung de l'anade ya sie en las lectures,
ya sie en las explicacious deus mèstes. Au moument d'escribe en
bearnés, u simple cop de oelh sus aquets exemples que-us boutaré
tout biste dens l'ayre e lou païs de la nouste syntaxe.
Per oey que bau coumença you medich aquet tribalh en me-n
tiéne aus punts oun èy troubat mey de fautes dens las coupies deus
escouliès.
i.— L'adjectif qui détermine u noum indéfinit nu partitif que da lue
à ue couristrucciou particulière. Que caleré dise : U cep deus mâchants,
— Que minyam pu deu blanc, — ne hourque de las loungues, — ue cadiere de las huches, — ue poume de l'as rouyes, etc., mey lèu que : u cep
mâchant, pa blanc, ue hourque loungue, ne cadiere hache, etc..
2°. — L'énonciatif e qui-s. mantié pla dens las interrogaeious (E tournaras lèu ?) e lous souheyts (E bengousse douma !), que deu pàreche tabé
régulièrement en las proupousicious relatives ou conjonctives se y a dabant lou verbe u substantif ou u adverbe. Ex.: As entenut ço qui ton may
e dise ? — Ta lèu qui lou bèt tems e sie tournât. — Si lous amies e tieben
tout ço qui proumeten. — Quan lou roument e sie madu. — Lous qui
mielhe e goarden las règles, etc...
Aquet e nou pod dispareehe que per elisiou dabant lous verbes qui coumencen per ue boucau : Arribaras lèu ? — Arribèsse douma ! — ço qtii
tou may abè dit, — si lous amies anaben tié las loues proumesses, etc..
3°. — Que eau bouta la proupousiciou à dabant lous infinitifs qui soun
retyits per u verbe de percepeiou : bade, goayta, espia, audi, entene, escou ta, senti, etc...
Ex.: E l'as entenut à parla ? — Que l'espiàbi à tri bal ha. — Qu'entèni à
canta lous ausèfs. — Que bèdi à puya lou sourelh, etc..
il". — Lous semi-auxiliàris poudé, boulé, sabé, debé, gausa, tourna,
bié, ana, ha, decha, pensa, que-s cònjuguen ya sie dab l'auxiliàri abé, ya
sie dab està suban la qualitat deu verbe qui seguech.
•

Coum on dits qu'ey droumit, — qu'as cëreat, om que disera en mantién
l'auxiliàri abé : qu'abem anal droumi, — qu'as bengut cerca per aci ?

�Coum om dits : que soy cadut, — que soy partit, — que-m soy troumpat, om que disera en mantién l'auxiliàri esta : que seri poudut cade, —
que soy début parti, — que-m soy début troumpa, etc...
5°. — Dens las proupousicious subourdounades, lou futur que-s deu
rende per lou présent deu subjontif.
Arribe ta lèu qui pousques, — lous permés qui partesquen, — lou mey
bèt qui tròbes, — quoan benguen las auroungles, etc. Qu'ey ue faute de
dise : ta lèu qui pondéras, — quoan bieneran las auroungles, etc.
En cas parié, au loc deu conditionnel que s'emplegue en bearnés u temps
deu subjonctif en — èri (ire conjugasou), — oùri (2e conj.), — iri (3e
conj.) qui abem tendence à-nse desmounbrà.
U cop qui aboarem segat (une fois que nous aurions moissonné). Que-s
boulé preue la permere qui-s presentère (la première qui se présenterait).
— Que l'èy dit que hasoùren u beroy pa de nòbis (qu'ils feraient un beau
couple de fiancés), etc.
Aquiu que n'y a prou per oey, autapla la leçou ta èste mey boune
que deu èste de las courtes. Mes que-ns y tournaram si à Diu plats,
sustout se lous councours soun coume at debém espéra de mey en
mey seguits.
YAN DE BOUZET.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou proufessou G. Roblfs.
Aquéste fi de Mars qu'ère de passey capbat Gascougne aquet ensegnadou de lengue roumane à l'Unibersitat de Tubingen en Wurtemberg.
Oun que sab quin, tant qui la guerre, en ue pause de calou patrioutic, lou Felibridye e horebandibe lous proufessous alemans,
sòcis dou Counsistòri.
Per aco, cbens fi ne cès, l'obre dous troubadous, dous felibres, e
medich las hounts iberianes ou latines dous noustes parlas, que
soun mey que mey estudiades au dera dou « Rhin &gt;■.
Digam qu'aco nou-s pod, qu'aco nou déu esta. Toutu que-s debire atau. E n'ey pas chens n'abé lou co esmabut qui audibem I'aut
die lou proufessou Bohlfs canta-ns « Bèt cèu de Pau » de Darrichon
e « Aquéres mountines » de nouste Gastou-Febus, ayres pla aymats
de la Patrie nouste.
Que coussirabe per Arrens, que bachabe ta Bayoune oun a bist
Auguste Lacaze e Yan de Bouzet ; lhèu en s'en tournan, a hèyt la
camade de Lauréde ta coenteya dab l'abat Foix e L. Lacouture, puch
qu'ey anat ta Yelos, puch ta Ayre e Auch.

�— i68 —
La Hèste dous Arbes.
Hens u dous darrès numéros de la rebiste dous cours d'adultes :
Et cournè det hoec, gabidade pou nouste counfray, Mous de Lahargue, que parlen d'ue hèste à Poumarous. Aquet biladye dous coustalats de la Bigorrc, gràcis au sou reyént, qu'a ue semie d'arbes
plantafs, embeutats e soegnats quoàte ans a pous maynats de l'escole coumunau. E, pou die de Garnabal, beroy exemple s'en y-a,
Moussu-ou reyént de Poumarous que eoumbidabe lous pays de faniilhe e lous escouliès à ha ue grane plantagne d'aquets arboulets.
Tout parié qu'en hasèn pou 27 de heurè, à Moumères, dens l'arribère de l'Adou, oun lou casau de l'Escole dous garsous ey plantât
d'arbes frutecs e ourtalissis.
Ha plantagnes d'arbes b'ey tribalha ta la berou dou pais, b'ey
apresta beroys escuts taus noustcs arrè-hilhs ?
Councours de l'Escole déres Pirenées.
Qu'èm trop estrets ta poudé balha, coum caleré, touts lous esplics
sus lous councours de léngue, mayrane. Tant per tant oey que diseram que l'Escole so deres Pirenées qu'a aubrit lou sou e que poden
embia : Pouesies, prouseys, coundes e leyéndes, noubèles, pèces de
teatre, petits reccelhs de moûts e d'arrepourès, istòrie de la Literature nouste à M. Bernât Sarrieu,
, carrère Lacapelle à Mountauba (Tarn-e-Gai'Qune) abans lou 3i de May, darrè die.
I/JI

Enço de Daune Clémence Isaure.
La Gascougne qu'a hèyt augan, encoère beroye coelhude au casau moundi. Nouste counfray d'Armagnac, lou mèste en gay sabé
A. Cambos qu'ey oundrat d'ue gabardère d'aryent pou sou libe :
Floc de Gasconha ; lou giroundi A. Dupin, qu'a tabé ue primabèi e
per la soue pouesie : Pinhs d'à nosle.
Tourna que s'y pousquen !
Lous Yocs flouraus Sètenaris.
Tout escas s'apreném que las pouesies e prouseys dous yocs sètenaris que soun yudyades. E lous amies e coullabouradous noustes
n'y soun pas brigue à l'endarrè nou ! La prumère yolhe de pouesie
qu'ey là Yausèp Bourrilly doun lous Reclams an publicat estudis sus
lou Muble e sus Teod'ore Aubanèu ; la prumère yolhe de prousey
qu'ey ta Ytdien de Gasaboune e tau sou beroy rouman Esprabes
d'amou..., se dab aco n'èm pas gauyous que caleré doungues
balha-ns !
Yan de Bouzet, l'abat Mounaix e J. Gantou que s'y coélhen tabé
mey d'u prêts.
L'Escole Gastou Febus, amassade à Biscles, que poudera da ue
boune tringlade à l'aunou dous sous lauréats !

�—

6

I Q —

Lou Tretzau Cap d'an de F. Mistrau.
Lous felibres, amassais à Malhane adentour de la béude dou nouste mèste qu'an célébrât u cop de mey lou sou cap d'an.
A la glèyse, oun èren Daune F. Mistrau, e la soue gouye la Marie
dou Pouète, nouste counfray F. Mistrau (nebout), lou capouliè M.
Jouveau, lous mayouraûs Fallen, Béchet, Buat, Bruneau, lou Counselh municipau, e u sarrof de felibres bienguts de toutes parts,
l'abat Torre, curé de Malhane que digou la misse, toutu que lous
canlics e lous aỳres fclibrencs se lhebaben. L'abat Pons, cure d'Eigafière que hé lou predic.
Au cemitèri lou capouliè Jouveau que prounounciabe lou discours suberbèt qui èm trop urous de hica au cap d'aquéste numéro,
e que debisèn encoère F. Mistrau (nebout), Bessat, Buat, etc. Despuch d'aco, felibreyade.
Las Rebistes.
Lous qui gabiden la nau de Gastou-Febus qu'an soubén pensai
à ha espeli ue rebiste unibcrsau de la Gascougne, quauqu'arré coume u libe mesadiè de 80 ou 100 payes oun lous noustes escribas de
léngue mayrane e de léngue francése debisarén de tout ço qui toque
au Passât e à l'Abiéne de la nouste Terre. : Endustrie, Agriculture,
EscamMs, Drets antics, Sciences, lstòric, Istòrie Literàrie, Tradieiôus, etc..
Go qui nou s'ey hèyt encoère per aci (e qui sab se-ns en y daram
yamey !) Qu'ey en bies de camina en Bretagne. Qu'abém recebut,
tout escas la rebiste « Ar G'lièvre Breizck » ço qui bon dise Le Consortium Breton, oun la biélhe naciou de paysas c de maris e pod
trouba-s l'imadye bertadè.
Qu'où disém loungademéns ! Dab au cap omis coum lou barde
Taldir e d'auls, aquére obre nou pod que tira endabans.
Abouna-s enço de F. Jaffrenou, à Carhaix, 5o hures Panade.
L. B.
■a

^SCff

-

= »•

LOUS DEFUNTS
Arthur Poydenot.
U charmant bielh qui-s mentabè et medich Lou Pouyanot de
Prous, que s'ey mourl aqueste tour à St-Sebé : qu'en anabe s'ous
87 ans.
Dab las soues Gascouneries, qu'ère eslal u dous réaies qui, au
temps oun lou gascou ère mespresat, abè goardat l'amou de la Lengue mayrane. L'Académie de Bourde u que las abè floucades. Mous
de Poydenol qu'ère estât lauréat, tabé, dous Yocs de l'Escole Gaston Febus.
S. P.

�— 170 —

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE

HUSTACH

(seguide)
Lou tarrè qu ère yusle fenit ; moun Diu, s'y abè abut encoère ù gnaute
broussole quign plasé n'auren pas doun abut, mes que y a u fi ta tout
e que calou parti. Yan de La Bordenabe qu'ère behide à case, n'entenoun
pas mey lou sou esclop e que-s trouban, tourna, soulets hens lou bos :
« 1 doun se disou Rousin, ès countente d'esta biencude ? » El que-si prencoun de bras en bras e tan biste que-s chacan din à la punte de las broques agudes — « S'èy abut plasé ? qu'y bourri tourna tout sé. » I hesè ret,
ou n'en y hesè pas ? En tout cas nou sentiben pas e que s'en anabcn au
lasé, coum auren heyt per ue hère noeyt d'estiu ; la cayèquet e lou gahus
que-s èren carats ta decha droumi lou mounde e qu'èren soulets sus la
terre, lou beroy pa d'amourôus.
Qu'arribaben à la sesou de las desperouquères ; pertout que hesèn broques e las hémblcs qu'abèn heyt d'abanse ue sarrabantene de candèles de
rousie^ lous mouliès que troubaben mey de tribalh tabé, pramou que
balhen à mieye noeyt û tros de mesture e se poden, ù tros de pa à cade
desperouquayre ; manleru que s'ou goeytabe ta minya-u lou mati, p'ou
bos ; dab las desperouquères qu'èren tabé tournats lous yoes dous yoens ;
piperrades, porcs largats, cledous ourbits, cantes ; e gouyates e gouyats
que-s aydaben ta ha las mey granes peguesses ; lou tems de las desperouquères qu'ey lou nouste carnabal ; cadu que-s sed, hens la peroque au ras
de la qui ayme e arres nou troben arrey à dise, pramou que s'ey heyt atau
de toustem à yamé.
U sé Rousin que dichou au mouliè : « Pay, que bourri ana ta case enta
desperouca » — « O ! maynadye o, de segu, quign souy you estât prou pèc
de nou pas dise-t abans ; oey qu'ey dissatte, qu'auras lou tems de droumi
haut die douma ». E qu'espia Daunine : « E tu maynade, e bas demoura
soulete aciu ? You que bau desperouca ta Courtesie. Se boulès... » E qu'ensegnabe Rousin dab lou dit : Mes ère qu'ère fine, que-s hesou prega din :
v. O ! b'ey hère hère loegn » — « As pòu ou que ? » E Rousin qu'arridè,
que coumprenè la finesse : « Nou, nou n'ey pas pou, mes
» — « N'y bos
pas doun ana? se dichou lou pay, din estounat. » — « Rah ! tè, qu'y bau. »
Ha ! praube pay ! N'abè pas bis lusi l'oelh quoan abè parlât d'ana desperouca ta Labié ; mes las hembles que soun atau heytes, que las eau lou
mey prega ta aco qui an lou mey d'embeye...
E lou cami qu'estou brao, la lue hère nele, coum ue cuye redoune que-s
passeyabe hens lou cèu ; mes lou caminot ne lusibe pas qu'à plaps ; tout
que droumibe hens las broustes ; ue eayèque sounque que-s entenè p'ou
bilatye, acera, e lou gahus labets que respounè dab u hou, hou, E hens la
pats de la noeyt estelade, lou gabe que cantabe e qu'auren dit qu'ère au
ras ; que parlèn aqueth sé de hades e atau, mes n'abèn pas pou ; Rousin
qu'ère passât aquiu quoan de cops, à l'escurade t'ana cerca ou la saume
escapade ou u beteth perdut ; au bos qu'ère à case ; qu'auré mey lèu abut
pou dou gabe, la noeyt. Tout d'u cop u esclop que-s entenou. — « Chou,
se dichou Daunine e que-s yeta countre Rousin. » — « Care-t pegote,

�— I7I —

« qu'ey Yan de La Bordenabe qui ba ha l'amou, ta la Teulère... » —
— « Bertat qu'ey, bé... » E que hesoun cami amasses quo Labié. Que trucan au pourtau. — « Moun Diu qui pod esta ! » se dichou lou pay, e
qu'ana ourbi. Qu'ère estranglat, mes quoan lous bedou, la broque estacade au pugnet dab ue corde qu'arridou. — « Ah ! yoenesse, yoenesse. N'abet
pas abut pou, doun
Que s'assedoun au ras dou tarrè de milhoc e n'y
abè pas encoère u miey tisteth de hèyt. O ! moun Diu, b'estou doun gauyous aqueth sé ; Daunine que canta, que sahè hère de cantes ; lou pay que
hesou las istoères dou bielh tems ; ne sèy pas s'ère tout bertat, en tout cas
qu'at credè e touts que tremblaben ou qu'arridèn de tout ço qui ère arribat de tarrible ou de gauyous per Bitegn ; ûe bielhote, hère en tri aqueth
sé e chens abé bebut pourtau sounque binât que canta cantes hère drolles
e din hardides tabé. E lous tistelhs que-s plegnabcn, mes Rousin n'ous
pourtabe pas la sou graè, que boulé demoura, quo au coth liens la peroque
e au ras d'ère escouta aquere beroye debisère.
Qu'ère per la part de mieye noeyt. La lue qu'abè deyà beroy eourrul
chens lou cèu c que parechè, dab la soue eabole din pegasse darrè lous arbous, dou constat dou Bascòuat ; toutu qu'y bedèu prou cla ta marcha ;
Rousin (pie tienè lou sou bras à la cinte de Daunine, mes ère n'abè pas
de reste de las dues mas ta tiene tous bords dou tabliè.
O ! lou berpy lapinot se hesou tout d'u cop Daunine ; que passabe au
trubès dou cami en sautiqueyan, mes chèns uade pou ; pramou que-s
sentibe à case. Ah - lous lapinols de labets ! Qu'èren de bous biarnés ,
nies lous de oey que biben dab estranyès qui-us partcn dab ourgulh dous
péis qu'an bis, e dous tris, e de las gares ; bars e bars coum touthous n'en
poden pas mey da patade ; mes toutu que saben, lous arrehilhs de Bitegn
que tout ço qui biey de la bile n'ey pas bon, c que lous ploumbs quoan
seran de Paris ne hèn pas toustem galiques. E que-s sauben ta hens las
maysoetes de terre hèytes esprès ta d'eths, e (pie dèchen lous autes, qui
n'an pas pou d'arrey, decha-s tua coum pècs. — Couic, se hesou lou lapinot liens lou fourrastè. — Qu'ey pescat sc-s pensan lous dus e bertat
qu'ère ; n'abè pas bis lou praubot u sedas de biu d'archaut dou li e quoan
boulou passa, crac, e tires, you que sarri ; la praube besti qu'abou ûe pòu,
ue pòu, e lou sou bentourrot qu'auren dit u bouhadé ; Daunine e Rousin
que courroun ; que hé encoère mine de boulé hoeye, mes lou brigand de
hiu d'archaut qu'ère sOulide ; lou lapinot qu'ana doun ta liens lou tabliè
de Daunine e que s'y gratabe lou coth de tems eu tems eu heu dou moiirau. Mes n'y debè pas. demoura hère.
— &lt;( Migue, se dichou elh quauqu'arrey que-m thepique desempuch
dus ou très dies. » — « E que ? » — « Tè qu'ey pòu de nou pas demoura
mey au mouli. » — « Bos-te cara, se-s arrebira Daunine, l'oelh lusen. »,—
c. Bam, escoute ; lou pay que bo bene ne sèy pas quoan de hestias, behide
ta ha arranya lou mouli, pramou qu'a hère de moûliàtyes e (pie l'ey' de
grèu de calé ana. loegn quoan l'aygue e manque aciu. A en qu'ey lou plan
d'un òmi fi, e la case dab ue brete qu'en y a. prou. » — « E o, mes qui
pachera l'èrbe dous prats...? » — « Ah ! moun Diu, ne y a pas prou de
bestis ou que à Bitegn ? E lou hey que bau autan que lou roumen... » —
«Mes ne bey pas perqué... » — « I doun, se lou pay e-s deshè don sou
bestia, n'aura pas mey besougn d'u gran baylet ; qu'aura prou d'u Bascourrot, dab la bile e las pelhes e, quauques sos lou dimenye, de cla en
cla. »

�— 172 —
Daunine ne dichou pas arrey, mes din à din Jas larmes que sourtin ue
per ue, puch que ploura, que ploura e lou lupinol que proufieyta de queth
chegri ta sauta dou tabliè qui n'ère pas tienut sounque per ue ma ; que
hoeyou aus qucale pès e qu'aua dise à case soue quign s'ère beroy escapat de la eouquèle. Daunine qu'abè d'autes idéyes que la bestiole ; Rousin
qu'abè resou, mes ère n'y abè pas brigue brigue pensât e que-s dise que
lou gouyat qu'abè yuste fenit l'an e u'abè pas, après qu'à tourna sounque
quoate ou cinq dies qui abè espleytats à la case de Labié ; E etb ne troubabe pas -nat mout ta respoune, arrey, arrey, sounque : Care-t... carc-t...
en prenen lou sou beroy cap enter lat soues mas ; ère que-s sarrabe countre elh e qu'où tienè à brassats, toutû coum ù poutb. e s estuye deballi la
clouque quoan passe l'esparbè.
Quoan estou din mey tranquile, Daunine que dichou : — « Ah ! pègue
qui èri you, de nou pas abe-c bis abans. Mes tu qui t'at pensabes, perqué
ne-m en as pas parlât de tout aco ; adare lou pay qu'a pensât bien segu à
tout aqueth aha e s'at abi sabut lhèu abans, au loc d'où decha béne cheys
Laques que l'en auri heyt croumpa cheys mey. Mes adare que Leyré qu'ey
ûe gn'aute cause que lou plasé de Loulé Lestis hens la cour, e que-s nicshideré lhèu ; doun n'at eau pas ».
B'aLè doun heyt heth tros de cami l'amou desempuch lou sé oun Rousin e passa p'ou Los dab lou sou pay t'ana parla de remadyes au mouli !
Aqueth hoec qu'abè eoat hère de tems, mes u cop gahat lou ben nou poudè pas qu'atisa ; qu'en ère estât coum de queres pièles de hey, s'ou soulè
p'ous grans dies de calourasse ; arres nou s'en meshiden, puch s'ou truc
de mieye noeyt toute la maysou qu'ère autan adayse qu'û pugn de pallie
Rousin e Daunine que marchan ue pausote ras e ras chens dise nat naout
puch, atau, Rousin que dichou :
— « Bam e que heram quoan siyen loegn l'ù de l'aute, you à Labié e
tu au Mouli ? E-m aymeras toustem ? » Daunine ne respounou pas, que
pensabe à d'aqueth gran malur e qu'ère proche e chèns respoune à la
questiou que hé : « Que bieneras, bé, tout sé tau mouli... »
— « Qu'ès pègue, behide... Tout lou mounde que creyré que-t bièni ha
l'amou... » — « E qu'ey hè, aco. E que hèm doun adare ? » — « Bah ! (e
Rousin que badou tout rouy.) Be saps plà que tau mounde que debem
demoura toustem tu daune, you baylet ? » — « E perque doun ne pouyres
pas tu tabe esta mèste ? N'es pas u gouyat coum u gn'aute ? E s'at bouli
you ?... » Aquere paraule, Rousin que l'atendè, e en l'atenden que-s y abè
abut hère de gay, mes anoeyt nou, pramou qu'abè pensât à tout — « Ne
dits pas arrey, se dicLou laLets Daunine hère Lite e Lountouse d'aLé tan
parlât... E-m as doun heyt mensounyes co die de oey ? Ne dits pas arrey.
Parle, parle ou ne sèy pas que pensa. » Bousin cap-hach que decha cade
dus moûts e tan choaus que Daunine qu'ous entenou à pene : « Que souy
trop prauhe,... » — «Trop prauLe. se dichou lahets Daunine, o care-t
mic, ne-t Louy pas entene dise aco ; que-m lhèbes ù beroy pes de dessus
lou co, que credi enlore que ne m'aymabes pas mey... » — « Daunine... »
— « Trop praube ? Mes espie doun lou Pierrinou de Hourdebaigt, Yaques
dons Antis, e Marioune d'Arricau ; cren riches ou que ? Pourtan qu'an
troubat de beroys partits.. . » — O, pi a ! mes lou Pierrinou que-s a près
ûe hemhle de cinquante ans doun nat aute gouyat n'auré pas Loulut, e la
hemhle de Yaques qu'ayme trop lou Li e pas prou lou triLalh, e l'òmi de
Mariounote qu'a lhèu autan de déutes que de beys. Nou cred-me, lous ma-

�- i73 ridatyes ntí-s hèn pas atau e atau... E puch... » — « Nou que t'at prèy, ne
parlim pas mey de tout aco, que-m semblen tramalatyes de maquignons ;
nou, nou, que-t disi soulamen que serey toustem ta tu e sounque ta tu. »
— « Praube Daunine ! »
E que la gaha à brassats e que demouran aquiu ue pausote au miey dou
cami, e lou cèu qu'ère cla ; o ! be soun braques aqueres pauses per tan
qui dùrin ! Mes que balhen à l'amne u plec per toustem e que carré après
esquissa lou drap ta poudé-u detsha. Hères qu'an besougn de dinnas e de
proumésses abans de poude-s yunta per la bite. U mout qu'ey prou taus
qui aymen e taus qui la bite, l'aryent e lous aunous e soun u escoupit à
l'empa de l'amou.
— « Daunine se dichou Rousin labels, que s'en eau ana, adare, que
marcham trop à plaserotes. » — « Bo ! qu'abem lou tems, be, bissè... » Las
gouyates e las hembles qu'an toustem lou tems à d'aqueths moumens e ne
y a pas arrey qui las arresteré ; ta d'aco que balen melhe que lous omis ;
eths que pensen à tout ; ères ne pensen pas qu'à ayma e que-s trufen dou
reste ; que s'en anan doun au lasé, coum abans. Que-m seré hère de grèu
se calé tourna dise aciu ço qui-s pensan e ço qui-s dichoun ; ne y a pas sus
terre u plasé mey gran ta ue persoune que de dise paraules d'amou, quoan
soun pla escoutades, e quoan las tournen bede escribudes s'ou papè, tout
aco que semble peguesses e mensounyes.
Aquére nocyt d'amou qu'ère ue de las darrères e qu'aurcn dit qu'ai sentiben tous dus ; lous bras que-s sarraben mey hort à l'entour dou cfos, e
las dues amnes qu'èren mey amasses ; aqueres pauses qu'estén las mey
seriouses de toute la loue bite, e la lue qu'ous hicabe au cor de l'oclli, ue
clarou douce e trisle, e acc qu'ère la bite d'u abiene qui ne counechèn pas
e qui u'ère pas loegn pourtan...
Qu'arriban au ras de la clede de case, e aquiu que-s arrestan ue pausote ; qu'entenèn p'ou houns brouni Ion gabe e au trubès de las arrames
que bedèn a ocra loegn, loegn, la galupe dou passadyè. Puch que deberari
de cap ta la luts de la candèle qui parechè sus la bitre. Nou, Rousin n'abè
pas yamé balhat ni reeebut u pot coum lou darrè, au bèc de la coste ; e
ère qu'ère estranglade coum lou marî qui a hiadyat sus la ma bastiau,
nies e semanes, chens bede nat arboti e qui-s trobe ù beth matiau au mey
beroy peïs dou mounde. E qu'aurcn boulut tourna saya, en creden de
s'esta troumpats, mes qu'aboun pou que aqueth bi ta hort qu'ous cm
briagassi, — pramou n'en abèn pas yamé bebut
Qu'ère per ù se d'abor e lou die qu'ère estât caloureri ; mes las nubles
que s'èren amassades e à l'orc dou soupa ù pet de tounerre que hé trembla tout e las darrrères garics qui èren encoère p'ou parc que-s sauban
bite tau pourè. E la plouye que-s hiea à cade, coum qui la destourne. Lou
tems, au mes d'octobre, qu'a quauquecop de queres honlies, de boulé ha
bede que n'a pas encoère perdut toute la soue force ; la noeyt qu'arrihi
lèu e lous dou mouli que soupan : garbure, poumes de terre roustides e
leyt dab mesture ; lou pay qu'abè enter las cames ne grane tarrisse, pramou que à nouste qu'aymen hère minya loegn de la taule, ne sèy pas per
que. Tout du cop, lou pay que decha ana la culhere qui demoura plantade au miey dous miaussats e que disou çhèns mey : adare qu'y përisi, que
carra qu'anis lèu ta Saubaterre ou ta Sen-Palays, Rousin, bene la Palete.
Lou gouyat eth tabé que decha cade la culhere pramou qu'ù eslambrec, û terrible eslambrec qu'ère biencut co hens la cousine; e lou tounerre qu'abè autalèu segoutit toute la maysou. — « Moun Diu quigne

�— 17/4 —

prigglade se dichou Daunine... e que s'en ana ta la crampe. » — « Que dis
èl pay, se dichou labets lou baylet coum si lou brut l'abè enchourdit. »
— « Que disi que carra bene la Palete. » Rousin n'abou pas mey pacience
— « René la Palete, pay, mes y pensât bous ? La mey boune lcytère de
Ritegn... La cour rtouste n'ey pas Diu mercés prou hournide... » — « Rah!
lu que saps ço qui saps e you que sèy ço qui sèy. Din a din que-m bouy
detsha dou bestia c que goarderey sounque la brete. » Rousin que pansa
la tarrisse à mitât plégne per terre, de pou que cadoussi toule soûle —
H Rien segu, se dichou au cap d'ùe pausote, que sabet melhe que you ço
qui-b'ey ob à ha. » E fout qu'estou dit aquiu. E lou sé, lou hey de la Palete
qu'estou moulbal de quauques plous...
La baque qu'estou benude e lou sou frut tabé. A Salies que bèrioun dus
braus e à Garrits u beterot ; à Nabarrenx la Rlanque e la Rouyc. La brete
que demoura soulete liens la cour oun n'entenèn pas mey sounque u bramct, u bramet de malin-. Tout aco qu'estou heyt en u bouhat de bent...
U mes après Rousin n'ère pas mey baylet au mouli. U sé lou pay que
Tapera ; Daunine n'y ère pas ; qu'ère anade ta croumpa quauqU'arrey, c ne
tournabe pas lèu : « Sa y t'aciu, maynadye que-1 bau régla la sautade. »
— « Mes se dichou Rousin arrey ne presse pas. » — « Nou, non, ço de dcgut, degut. » Qu'on balba quauques pècetes Manques ; lou baylet que se
las hica hens la pothe chens counda. — Aqueth pugnot de mounède
qu'ère la balou de tout lou tribalh d'û an ; i doun que Taure tout arrounsat capbath Taygue &lt;l&lt;ui baniu se l'abèn dit : Rousin, yele aqueths sos e
que demoureras au mouli. Mes que y a hère de causes qui ne-s croumpen
pas : lous s'abi sabilts e... lou bounur tabé. Rousin labets que dichou :
— « Adare pay, que eau que-b tourni lous dies. » — «Ole quoan i* Dus
ou très lhèu ? Bèn bèn, qu sefèy autan riche... » — « Non, non qu'en y a
mey ; très per gàrbe ta ayda lous de nouste, dus per hica million, très
p'ou hey, û tau sotistre, gnauté ta la tuère dou porc, ù gnaute... » —
Mes maynadye bel lèu que-n bas boulé tourna tout Tan — Non, nou se
dichou lou gouyat. I] que coundabe a. d'arroun coum lou (]iii diseré :
Que-in débet tau e tau e tàu die de bounur encoère... En loul quinze
dies ! » Et lou sou oclh qu'espia lous cariions, du èrt de dise : « Moûn Diu
s'en pouyri trouba encoère quaûqu'ù » ; mes que poudou serca ; Tauneste
gouyat he-s soubienou pas de nat mey. Daunine que tourna labets e Ion
pay auta lèu qui la bedon sus la porte que la. dichou en se soubienen d'ù
badinatye : I doun qu'ey pagat lou beterot. — Benul mey lèu, s'abou citibeye de respoune, mes que dichou soulemenl û ah! din arrauc : aqueth
petit arrauquè que ponde esta per aco la frescure de la noeyt qui-11 hase.
Rousin la counsoula-le din (pramou (pie sabè pla quigne pene e debè abé
la praubole) que dichou : — « O ! e crois Daunine, ne boulé pas qu'on
tournassi lous quinze dies qui ou debi ! » Daunine tabé que trouba en ère
mediche aqueth counde hère hort, mes que-s goarda pla d'at dise ; qu'au ré
Tien bniilut que aqueihs dies qu'estoussin louncs coum lou mes de may..
» Lou pay qû'ey ù pce, se dichou labels din en arriden, que bo cambia ta
mode... — 0 ! mes Rousin qu'ey auneste se disou lou pay, ne bo pas que
ço de sou... » Aco n'ère pas tout à fet bertat pramou que boule tabé quauqù'arrey qui balè mey (pic las baques e lou mouli e Ions sos dou mouliè
que boulé Daunine. Lhèu abè tort.
Quign se passai' aqueths quinze dies, cadù que s'at pot débina : la bile
qu'ère toute parière e arrey nou hesè pensa que-s caloure lèu lèu des-

�— i75—
yunta-s. Soulamen que passan hère biste ; pourtan lous dus que hen hère
d'istoères, chens toutu parla de quoan n'estouren pas mey amasses. O,
mes b'ey ùe cause drolle pourtan qu'où semblabe, à Rousin que n'abè pas
yamé bis lou mouli. Qu'espiabe tout coum ù maynadye qui sort de bade,
n'abè pas yamé hèyt atenciou que lou candelè dou mouli n'ère pas parié
aus auts, n'abè pas yamé pensât que la banqueté au cor dou hoec qu'estoussi tan agradibe, e n'abè pas yamé abut à l'idéye que lou gabe qu'aboussi la soue musique lou purmè cop tabé que bedè Daunine ; n'abè pas
yamé espiat ni lous sous oelhs, ni la soue bouque, ni lou sou ana, arrey,
arrey e adare qu'at bedè tout, dab l'arsèc d'ù maynadye... ou d'ù qui s'en
ba ta gnaut mounde oun n'y a pas mey ni musiques de gabes, ni flous de
yoenesse.
Entertan lou pay que cercabe ù bayletot ; que l'en y arriba ù dou Bascouat qui ne sabè pas ù mout de biarncs, saubatye coum ù bouhèmi, pas
mechan per aco e balentot ; mes que plourabe dou mati au se e ù beth
die que-s cscapa, au trubès dous bos, ta s'ana serca quauques bourrades
behide, mes tabé ta demoura-s à case. Toutu lou gran die qu'arriba.
U beth die cla e arriden... Ah ! lou sou que-s trufe beroy de las nohstes
pênes ; que s'estuye quoan prenen plasé, que lusech dab bigou, quoan
abem la rée plegade s'ou tribalh, ou l'amne embriagade de doulou... Rousin que hesè lou palhat p'ou darrè cop, e qu'y hica lou tems. Daunine...
praube maynade... que plegabe c qu'arreplegabe, que sercabe e ne troubabe pas ; ù cop qu'ère ù pa de causses qui mancaben, puch ùe camise,
puch lous souliès, e que-s sedè e que-s lhebabe ; qu'anabe e que birouleyabe hens la crampe chens bede arrey. Que carré esta mechans ta parla
mey de co
.....Aquere noeyt Rousin que la passa à Labié, mes ne droumi pas, e Daunine ne barra pas lous oelhs e n'ausè pas d'at dise... Mes l'amou que lie ba
tan de granes peguesses... Que-s lheba per la part de mieye noeyt t'ana
bede se Rousin n'ère pas mey aquiu ; n'at poudè pas crede ; pourtan que
sabè pla que ne souneyabe pas ; que touca lou lhèyt e tout, tout cboaus,
coum si aboussi pou qu'y estoussi encoère, per miraggle, e que-s deschudassi. Mes lou lheyt qu'ère dèshèyt e qu'ère tout ret. Que-s sauba ta la
soue crampe, miey bestide, pè-descausse c dab ù gran crèbe-co. Que-s
lheba de gran mati, au purmè crit de basa e que hesou eose la leyt e qu'en
plegna très tarrisses coum toustem. Mes qu'en hica ùe hens l'armari
quoan bedon qu'abè mau coundat. Be counechet pla aqueths dies de
Mars, oun lou sou ne pod pas abé lou dessus à la plouye ; las nubles que
soun espartides, e p'ous cors qui demouren blûs ùe pausote que cad ùe
elarou blanquc e triste qui hè lusi l'aygue de las goules e, lous arbous
que-s pléguen touts coum se lou bon de ma ous boule darriga ? I doun
l'amne de Daunine qu'ère toute parière à d'aqueths dies de Mars ; las temples que la hesèn mau e quoan lhebabe lous oelhs las perperes qu'èren
doulentes ; lou cap que la brounibe... Qu'abè la frèbe. E ço que ey la
coustume toutu, qu'ana ne sèy pas quoan de cops ta la cour dous bestias,
mes eth n'y ère pas ; que hesou lou palhat de la brete ère mediche e de
maneya la hourque de Rousin qu'abè embeye de ploura... Mes ne poudè
pas. Lou crebe co qu'ère trop gran. La praube maynade, que coumensabe
de paga las beroyes pauses d'amou e qu'èren touts lous plasés passais à
l'empa de quere doulou ? Arrey.
(que seguirà)
.
YAN DE HUSTACH.

�—

176 —

LAS LÉTRES
Quoàte moûts entaus Counfrays de Febus
Bic de Bigorre 31 de Mars de 1927.

Lou nouste baient dinerè
Qu'en se dise lou mes darrè ;
« Qu'èy u pecat sus la councience ;
« E dous mayes ! Per negliyence,
« Qu'em soùbren encoère à larga
« Très cents papes de hè paga ! »
Lou cô countrit, l'amne atendride,
Que s'en couhesse, dab l'ahide
Que lou Boun Diu, dens sa boenlal,
Dou pecadou, qu'aura pietat.
Mes entretan, las ! lou brabe òme,
Que s'endol ; las noeyts nou-n pot dròrne !
« Mea culpa ! — si hè — Perdou !
« Misericordie au, pecadou !
« En per mant-u mâchant pagàyre,
« Qui, ta pouna, nou-s presse ijoàyre,
a Que soy en danyè de-m damna ;
« E, dens l'ihèr, d'ana crama ! »
Oh ! quin esglïas esbariable !
U cure dens lou hour dou diable ?
Aco nou s'ey pas yamés bist !
Sa place qu'ey au paradis.
E, per nous auts qu'ey pot atégne,
Dab l'ayude de Nouste Ségnc,
Tapé que l'ayam descargat
D'aquet gran hàsti de pecat !
Haut thune ! desliguem la boussete
E hiquém biste à la tirele
La coutise e, si-s pot, drin mes ;
De soubres nou-n auram yamés !
E puch, hassiam lou bol qu'il die,
Lou brabe dinerè que sic
Riche coume Mous de Rotschild !
Diu qu'ens escoute !
Ainsi-soit-il.
PASCATJ D'ABADIE.

bigourda.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle P. Bachère, l'A, nie Caumartin, Lille (Nord).
M. le Chanoine Lauqué, archiprêtre, Mont-de-Marsan (Landes).

�LAS TRADICIOUS

UE BIELHE COUSTUME
En u libe espagnol publicat à Madrid en 1667 enta coumemoura
lou maridalye dou rey de France Louis XIV dab l'infante MarieThérèze, que troubam aço, au passatye oun se parle de las danses
dous bàscous :
«
Y es eslilo de la lierra, que quàdo el hombre cobida para
dançar à qualquiera rnuger, que sed de esfera igual, par ningun
modo se escuse sin conocida disculpa, sino que luego le dé la mano,
y concurra à la dança. »

Ço qui bòu dise, entaus qui pouderén nou pas coumpréne tout en
aquet espagnol « qu'ey la coustume dou païs que quoan u ômiembite à dansa ue bémne quine que sie, si ey deu medich reng, de nade
mode ère nou-s deu escusa si n'a pas ue rasou counegude, e que-u
dàssi la mâ e entre à la danse. »
Or aquere coustume qu'a encoère force en Biarn. Quoan èri gouyat, que m'abi mey d'u cop demandât perqué u d'ansayre s'escandalisabe tant d'u refus ; que m'at demàndi encoère au fî mout ;
mes la force d'ue coustume qu'ey tau que nou m'en estouni pas
mey.

S. P.

YUMPLAYRES
(seguide)
Enta ayumpa dens la brasse.
Masse, masse de boudé, — anet mes grane que yassé, — masse, masse
de coulât, — mes grane qu'et calhau de Boey-debat.
(Coelhut à AHKENS).
Téchc, téche Pô Baritat — Ta hè.quésses al nouste gat.
(Coelhut à

GALTTAGOS).

Tech, tech, trame, trame, —« De bou hiu, de bon drap ta hè marinétes
enta-t gat.
(Coelhut à YÊrj).
Tech, tech, lisneréle, — lié hou drap — oey finit douma coupât — qui
pla pague, tipe, tap — qui nou pague, tap !
(Coelhut à Os (B.-P.).
Esplic de moûts : masse de boudé : bole de burre ; coulât : lèyt calhade ;
quésses : camises ; marinétes : pélhes, raubes.
(que seguira)

M. C.

�— 178 —

COPS DE CALAM
. 3MUT2UOQ

HHJ

►tm

ÍÌTS de

droles-

Lou Louisél qué-ii ahèbe au galop coum heu lous drôles. Que se-n ba
balha un cop de caj) en un tros de souque.
. , Qu'ai ba mucha à-sa ma-y.» 1 .
Jíioìldijq lótfàflUfsa adii 11 tùl
u
l'raubouri:, s'ou dit lu may, pénsi qu'ai as troukit !
— O qu'io, mania, qu'èy dal un bèj Une, lié.
— E n'as pas ploural ?
— Enta que, marna ? J'abè pas digun. »

Lou Louisél iju'arribe à l'escole e qu'aprénè tan qui boulé : lou réjén
ft'abè pas jusie mey arré à l'enségna, se disèbe la may.
« Mam, Louisél, se dit un cop la may déban ue Iroupe de mounde,
niucbe 0011m salies beroy counda. Coale e très, eoan bèn ?.
iiit-^ii Nau,'» se dit lou drôle.
,
.
,1
1 E touts d'arrise coum listels curts.
« Espiats,-se dit la may prou estoumagade, espials lou drôle se sab : ne
s'é pas troumpat sounque de un. »

Lu cop marna que sercabe un mout au didhounari :
« M estoune, se dit ère, Ion mout rie-y sic pas.
— Marna, se dit lou Louisét, ue souj pas au méns jou qui l'èy panât ! »
C. DAUGÉ.

lanusquet.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA BOUNE CANTE
Quoan ù gouyat ou quauque furaèle saben beroy canla, qu'aurats
éntenul à dise de segu : » Âqiiétn caadeì ou aqiftre caddète qu'a aumen dèts mile pistoles d'arrente hens la ganurre ! » — Badounc
oèy lou die, oun tout e-s pague à hoéc d'ardits, so qui en prumères
largaben per dèts mile pistoles qu'en bau adare p'ou mench cent
mlile. Tabéy, se ne Irobcn pas soubenl arrèy qui bàlhi au houns d'ûe
perrade de baque, qu'y cab à eops béth de-qué en thicoy cadre tôt,
é atau lous caatayres qu'an lèu hèyt d'amassa-s fourtune.
D'aqueths cabans qui. au pregoun de l'os binatè, soun aquiu à
Testuyòu, que s'en y desnide énçoë de cla en cla. Mes, au doubleban, lou méy a-mal-ayse n'év pas de goarda-s-ous à l'escaputhot,
qu'ey meylèu de ha-n peeétes, oelhs de earpaut ë bilhetins blus.
Per abé tant de miles e de cents amassoucals en moundoulh à la
tiréte dou coth, que poden, per las, toussi, é escarra, yaméy ne
s'escoupiran pas soulement mièy galabî ta la bousse, e, parie que-s

�— 179 —

damoureran praubes coum la lèni, se ne trcbuquen pas arrés qui-us
boùlhii desmouneda.
U d'aqueths cantayres, dab la bouts d'aur mes dab la pothe
boéyte, hère mey grasit de bercels e de rebalays que de tins-lins é
de patràcous, qu'entra u cîie, mourt de hàmi, la ùe auberge prou
pla coussude. Chèts marcandeya brigue lou nouste òmi que-s hé
serbi ù disna, que n'y mancabe pas arrèy, qu'ai poudéts crede. Las
siétes cscarrades, las boutelhotes esehugues é lou caferin, de l'adoubai, bebut quo la darrère goutétc, n'y soubra pas sus là laule de
sancé que lous cure-cachaus.
L'estoumac à loc, lou caritayre labels qu'apera j'hoste : « Moussu,
s'ou disou eth, tout so qui m'abéts balhal qu'.ère hère bon é que-b
hech couuipliments de la bostc cousine. Malaye ne pousqUi pas
tasta-n tout die. Mes, per bère bouts qui àyi, dinès n'en èy pas ròpi.
Tabéy enta-u pag, é se atau e-b.ba, que-b canterèy ùe beroy canle. »
— : &lt;( Moussu, se respounou l'aubergiste arrébufal, dals-mc lous
SQS qui-m debéts ; ne bouy pas esta pagat dab cantes, pramou. las
proubisious la croumpa-lés, au marcat ni cantes ni repics n'an pas
cous !» —: : « Barri' bain, n'aniassils pas malìcí; ! Toulu, anem, se-b
en cantàbi ûe qui'b hèssi gay ? E-mé la preneréts ëi\ paguement ? »
— : « Hé dourtc o, mes que carra que m'agrâdi dehèl, hèy ! »
I.'aul. qu'escarra, que hé dus ou 1res loussits puch que s'alenga,
la bouque en aquero de garic :
« Bèlh cèu de Pau, quoan le lounwrcy bede... »
— : » Ya, ya !... Que bourri meylèu béde-t la coulou dous sos ! »
— : « Tiéts, aquésle, labets :
« La haut sus la niounlagne... »
— : « Chou, chou ! Dèche lou paslou à l'oumpréte é hique lous
tous escuts au sou ! &gt;i
« So qui-m desligue la paraule... »
— : « O, niellie que seré se-1 desligabes labéy la housse ! »
E la tout parié : h toute cante l'aubergislc qu'en abè de pagal
enta ha lou mus.
Dab û gran suspis lou cantayre que-s tira per las fis la,housse, e
que la segouti ta ha-y tinguereya ù béyre de mountre e très boulous
de culote. Puch que brouni enter pots :
« Chèls youga nade trousse,
Ni ha dou pèg toustem,
Haut, haut, ourbim la housse,
Pagam so qui déhém ! »
— : « Aquero, tè que-m ba, se crida l'auberyiste ! »
De-tire lou cantayre que-s tourna hiqua la bousse à la pothe e que
s'arrebira : «Tant melhe la cante aquere que-b agràdi... so de
coumbienut... début !... Atau a-d'are qu'èts pagat ! »
AL-CARTERO.

�— 180 —

LOUS LIBES
CHANSONS POPULAIRES DES PYRENEES FRANÇAISES.
Par Jean POUEIGH.— Tome PR.— i vol. in-4°.— CHAMPION, éditeur,
Paris. — Prix : 100 francs.
Que s'at bau que lou beroy disedou e pla ensegnat cretic dous Reclams,
l'abat J.-B. Laborde, e sie per encoère atelat à la soue Istòric de Biarii,
atau que sera l'escribassè ourdenàri qui sayara de presenta-b, amies Icyidous, lou bèt libe dou musicayre Yari Poueigh.
Aquet in-4°, soegnat e pourgat, que hè aunou à las prémses dou meste
emprimayre.d'Auch, tant amie de las causes gascounes, F. Cocharaux.
La mestiou dabanteyade per u abans-perpaus sus la bite-bitante é las
coustumes e tradicious de case nouste, qu'en estou amassade de loungue
ma ença. Yan Poueigh que leyibe, en prumères touts lous libes de eansous poupulàries, lous de Cenac-Moncaut, Bladé, Hardy, Duffard, Arnaudin e Pelay-Briz. Munit d'u paperou dou Menistre de l'Enstrucciou public,
qui-u dabe missiou de ha la coclhude (Oun (pie sab quin, dens u pèys
coum la France, centralisât e founciounarisat, u ômi c manque toustem
de lustre se lous capulats dou Goubern nou lous balhen u permis, u sinne). Quauques estius que s'en anabe dens las hautes.bats, de la Rhune,
au Canigou, e oey que-ns amuche lou floc de ço qui amassabc. Lou il oc,
sounque, permou qu'abou à causi e non liga que las espigues mey beroyes. Las cansous, coum s'en ban de bouque en bouque, be-s dèchen mey
d'u couplet en cami, be barréyen lous monts e lous bercets, e b'ous mésclen d'ue à gn'aute. Sus bint, sus trénle e mey nouste cQunfray que goàrdabe lou bèrs qui mancabe, lou mout qui ère estât alebat.
Lous ayres qu'aboun lous soegns dou eoélhedou. La musique b'ey sou
bén lou tout de la cansou poupulàrie ? Musicayre de ley, Poueigh qu'ère
prèste à esléye la berciou qui porte lou sentit de la Race.
Que eau dise qu'estou aydat souben dab amistat e estrambord, per
mantu dous aymadous de la longue e, atau, lous yocs de may nat : (peguésses, endebinalhes, crits e piu-pius d'ausèt), lous branlons, las danse-;,
las cantes amoureuses, las cantes noubiaus (pic soun aquiu, en bèt escabot
Quau ey lou felibre qui nou boulera ha councchénces dab aquéres mustres dou nouste enycnie ?
Maugral lou prêts — cent Hures que-s troben oey lou die e non respounen goayre qu'a dèts ou quinze Hures d'abans la guerre — qu'on bouleran
tau lou libiè aquet bèt tribalh, bertadè mounument de la nouste cansou.
Libes d'aquet escanlilh nou-n cabélhen pas tout die. Lous qui-u boulhen
que-s despachen doungues, tant qu'en y demoure encoère sus Ion laulc.
M. C.

L'Emprimayre Mè.ste en pè :

E.

MAHRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268686">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268687">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268688">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446937">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232329">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°08 (May 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232330">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°08 (Mai 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232332">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232333">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232334">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630733">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232335">
              <text>Reclams. - mai 1927 - N°8 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232337">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232338">
              <text>Larrebat, Justin (1816-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232339">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232340">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232341">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232342">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232343">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232344">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232345">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232346">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232348">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232349">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232350">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232351">
              <text>1927-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232352">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232353">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232354">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232355">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232356">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232357">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232359">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232360">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232361">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2801"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2801&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232362">
              <text>INOC_Y2_12_1927_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232363">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232364">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268683">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268684">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268685">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446936">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595882">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595883">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595884">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635068">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640979">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
