<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2814" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2814?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:28:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cea64653c8fb174c3bd6731b339c472.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166819">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166820">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166823">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166824">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166825">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166826">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138842">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4a2e449f3372a04888a8cf6f4158f6a.pdf</src>
      <authentication>6ce37130fc3f132805abd9b53b217749</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630305">
                  <text>32aa Anade

Abriu d* 1928

•«

»■

•Tf'ir

L'AMASSADEi DE PASQUES
La Rèyne de l'Escole Gastou-Febus e lous membres dou counselh,
que souri pregats d'amassa-s à Pau lou dimers n d'abriu, coum
touts ans, à la Halle-Nabe, sale n° 3, decap à las dèts ores dou mayti.
OURDI DOU DIE :
T°

Yocs Flouraus de Maubesi.

2° Coumpdes dou dinerè (C. Daugé)
3° La demande d'Útilitat public ta l'Escole (S. Palay).
f\° Lous coujicours à las Escoles prumères ta 1928, las counferénces
de Lesca (A. Baudorre, .1. Eyt, Y. Tiicat).
5° L'Erisegnamén dens las Escoles segoundaris ta 1928 (.f.-B. Laborde).
6° Lou Mounumén ta Yan-Batiste de Begarie (IVU Sabatier).
Lou Capdau : S.

PALAY.

CROUNIQUÈTE UOUS RECLAMS
Cade anade la S.te Estéle, las hèstes felibrénques, c soun de mey
en mey beroyes, cade anade lou tiouurbre dous felibres que puye, e
toutu, chic à chic tabé cade anade la léngue qne-s mourech. Pr'aci,
pr'aqui, au cô dou peïs coume ans estréms quauques biladyes oun
aic-ii 11-aii s'y pai'labe gascon, augan (pie s'y parle mey francés ;
toustém anan en daban, lou fiancés casse daban et lou gascon ou,
meylèù, soubén ue léngue deya esblaside, cadude à Testât de, patoès.
Si decham ha, banlèu que-s darà lou darrè cop d'escoube e douma
belhèu, lou pople ne sera pas nie\ gascon pramou la léngue e-s sera
desbroumbade :
D'un vièi popic fier e libre
Sian bessai la finicioun ;
E se toumbon li felibre
Toumbara riosto nacioun !
Quine que, sic aquére mâchante bertat, non la eau pas estuya, nou
eau pas adroami-s pramou que de quoan en qnoan qu'am quauques
luis de bictòri.
Que eau counécbe aquel beré « d'esprit moderne» qui a gôastat
l'esperit dous nostes. Quoan de gouyats, partits de case dab l'amne

�— i3o —
drèyte, sie ent'ana ha eslùdis per la bile, sic t'ana cerca fourtune
e soun gahats pou bent de peguésse qui bouhe d'Amérique e d'Angleterre !... Ne coumprénen pas ço que bolem ha, quc-ns e hèn u
escàrni dous mayes pramou, d'après ets, que damouram à l'endarrè dou progrès. (Maugrat que siém felibres n'àm pas nade embéye
de-ns c tourna serbi de la candéle, labets que podém abé l'electricitat). Que créden, hère de yens, qu'adare gn'a pas mey sounque lous
ignouréns ta parla gasconn, pramou d'aeo quauques paysans c soun
bergougnous dou parla de case, non gausen mey parla e, de pòu,
que-s bouten au francés... Encoère s'ère francés aquet fiancés !
Qu'ès ue mesclagne, u bray patoès e aco qu'at disi sustout entaus
moussus qui, de Paris enla, e-ns e hèn lou cap. Enta l'intérêt de la
léngue francése que seré plan à souheyta qu'au mey lèu noste gascoun e pusque esta ensegnat hens las escoles. Labets belhèu, e sounque labets, que n'audirém pas mey brouni à las nostes praubes aurélhes d'aquets mots esquissats qui ne soun pas mey gascouns e qui
toutu ne soun pas francés.
Toutu ço qui balhe espérance en l'abiéne qu'ès de béde soubén
coume lou pople n'a pas acassat la léngue aidant coume at pouyrim
créde e coum nou eau pas soubén sounque pla chic ent'ou ha tourna
hens la boune bie. Mantu cop, capbat las Lanes, qu'èy bist paysans
abisats enta parla dab goust la léngue de las tradiciouns. Que cuu
abé bist, quoan s'y vogue de quoan en quoan pèces dou teátrc noste, aquëres cares gauyouses, aquére yoye enta 'sta assegurat que tout
n'ès pas perdut e que l'an nou dou peïs que droum au eô e nou demande qu'à deschuda-s
Qu'ey labets ans felibres de truca en cade porte, de balha sustoul
l'exemple e cerca d'èste audit pous yoéns.
Cade sé que-s eau dise : « Ço qu'èy hèyi oey ? » pramou la rebiscoulade n'ey pas l'aha d'ue hèste. d'u die, d'u moumenlot, mes que
sera la ruyte dous actes de cade moumén cbic à chic amassats.. Que
sera l'obre de touts.
Yoens felibres à bous auts ! Que harats la Ciascougnc de doumnn.
Que soun h art» e reharts de paraules engalinayres, ne coundam
pas mey sounque sus nous auts...
D'uno raço que repreio,
Sian bessai, li proumié gréu
Sian, bessai, de la patrio,
Li eepoun emai li priéu.
G.

DESTRTAU,

lanusquel.

�—

I3I —

POUESIES

FLATERIE
Miguete, abet bist si las flous
Punteyaben ? Si la liloye
Ou la momoy abèn coulous
Fresques 'coum las bostes, beroye ?
E si
Qui
Abè
Que

l'ayguete de l'arriu
bribeye cabén la prade
lou blu goayre mes biu
lou dous bosies oelhs, besiade ?

Digat-me, en passa pou bousquet,
Abet sentit si l'arraguete
Abè perfum dous coum Valet
Qui-b bayîé, lous pots, amiguete ?
Abet audit si Vauserou
Qui decap lou sou cantereye
Disè cantets dab la douçou
De boste bouts qui m'énayreye ?
— You qu'èy bist la flou dou casau,
L'arriu Mue, sentit l'arrague,
Audit l'ausèt... arré nou bau
Boste arrise qui m'embriague !

MOURTE !
Mourte ! Qu'ey mourte, sabét pas,
La tan choyé, la tan aymade ?
Dens la cache que l'an clabade
Réde e blangue coume lou gl'as.
Sous oelhs clareyants coume aubéles
Qu'ous èy bists anoeyl dens lou cèu !...
Qu'ous ne darrigarèy ballèu,
Ne bouy pas que sien estéles.
Las Mes tabé qu'an panai
Las coulous de^sas macherétes...
Que las dalharèy las flourétes,
Qui-m hèn soubiéne qu'èy aymal.
L'auserot qui dits à l'ausère
La soue mey trénde cansou,
Qu'où tuarèy ! Bouy pas gauyou,
Pusque lou me cô qu'a hetère !
Mourte ! Qu'ey mourte ! Ne bouy pas
Que-m brémbe la tan praube aymade !
— Au clot que la m'an ayassade,
Béde e Manque coume lou glas.

Simin

PALAY.

�BERCETS DE BIELHÈSSE
Ta Simin Palay.
L'abélhe, mousque d'or, cupsus lou blu d'Abriu
Que puye pous arrays soun echàmi d'oubrères,
Ahamiade de flous e de seâtous nabères...
Encoère, amie. Palay, s'èm dens lou. tems prendiu ?
Dab u libe à la ma que m'en ban per aquiu,,'
Cap leuyè, desliurat de las mies flaquëres,
Bielh coèscou doun arriil l'ahoaih de las ausères...
Tiran toustém daban, à la gracie de Diu.
M'escàdi pas arré. Qu'ey per trop couneehude
La mie bouts. Au cap de la mie courrude
N'y soun mey abélhes de mèu, lusénles flous.
La bile, amie Palay, n'ey sounqu'ue peguésse ?
Oun ey l'arresimat que lous nèns minyen blous ?
— Dèche-m tourna leyi tous « Bercets de youenésse ».
J.-P. CAPDEVIELLE.
Pampelune de Nabarre, 192b.

•s

■'ìC'f'

i

Adentour dous « Bercets de youenésse »
de Simin PALAY
Que y-a quoate ou cinq ans, dens u troussol de prousey que piesentabem nouste capdau S. Palay dens lous sous numerous emplecs
de cansoè, d'òmi de teàtre, de counferenciayre, d'ensegnadou, de
yournaliste, e que coundabem que ballèu u dous noustes cretics nou
manquère de ha baie, dens lous Reclams, las pouesies esparpalhades
bèt tems-a pou sou calam liric.
L'estùdi aquet — va que Mous de Laborde aye toutu balhat ue
paye de las bounes sus las Pregaries e las Gracies, n'ey pas arrecoutit. A l'entan que biéngue, sayém labets d'amucha taus-de qui n'at
saben, quin dens lou sou prumè îecoelh : Bercets de youenésse, se
troben deya gran counechénee de la léngue, beroye delicadésse de
sentimén e tabé, aquére auyou, aquére calou qui hèn dou cantadou
de Bic ue de las bouts las mey tindantes dou nousle Mieydie.
Que-m sémble que dens aquet trentenat de pouesies, doun Palay
nou s'abisc goayre per oey, doun nou bon mey enténe à parla,
que-ns auheribe coume u bèt rousàri amourous, u rouman en bèrs,
yessit ardent d'u cô de dèts-e-ocyt ans.
L'amou qu'ey de segu, estât toucat en Gascougne, dens lous
noustes quoàte sègles literàris, de Garros à Isidore Salles, mes en

�— i33 —
l'anade 1898, maugrat de quauques pèces d'ença ou d'enla (cant
rioubiau de Garros, sounet de Gassiou, recoélhs prou counséquents
de Despourri 0 de Lamoulère, bèrs echemiats dens l'obre de Narcisse Laborde e Louiset de Lacountre) nou crey pas qu'aboussem bist
u libe tescut dab ue eslame parière,
Yermiat dens ue maysou oun la pouesie ère en aunou, ayumpat
pous noums de Lacountre, qui ère biengut assède-s au larè de Yan
Palay, d'Isidore Salles, qui-s lhebabe, lugra dous estiglants sus lou
cèu gascou, de Labaig-Langlade, doun las Pouesies biarnéses espeliben tant per tant, lou Simin n'abou qu'à decha tribalha lou sou
calam ta disé-ns lous sous perpits, lous sous tesics, ta counda-ns lous
sous passeys sous bords de l'Echez, las soues estangues au pè dous
frinestots miey oubèrts, aus arrays pallous de la lue amigue, ta
canta-ns lous sous imnes aus oelhs berouyins e dous. E atau qu'escribou : Amourines, Yumplayre, Tesic leuyè, Enta Ninéte, L'aygat,
Petit adiré, Oelhs blus, Barguère, Bercets d'ibèr, F'Esliupade, etc.
pouesies qui nou b'an nade, ne la mediche payère, ne lou medich
ritme. Cambiantes coum las ores dou die, qu'y paréchen en abounde (ço qui nou-s bedè que dens quauques pèces riales de nouste literature, oun trop soubén lou gra de hourmén ey mesclat à la grous
sagne) lous moûts natres, lous moûts de case, lous moûts qui à l'au
rélhe c soun ue bertadère caressine, touts plés d'aulhous d'ue pensade agradibe, doulénte ou suberhaute. U per u qu'ous s'a coelhuts
e qu'ous encache oun miélhe lusiran e estiglaran.
Ta yudya de la balou d'aqucts Bercets, ta suspesa depla tout ço
qui amiaben de nau dens lou camp literàri de Gascougne qu'ous
caleré tourna de plouma dens lou tems oun èren encourdilhats.
Qu'ey u maynadye de l'escole de Moussu reyént qui lous escriu.
N'a pas, et, poudut proulieyta de l'ensegnamén dous proufessous
sapiénts qui-b bouten u Oumère ou u Reryéli daban lous oelhs
esmiraglats e be hèn : « Espie aço quin ey pla, passe mey lis sus
aquet tros qui calanqucye. Oun as aquet debé ? Esdrésse aquére
frase qui trebuque ; esclaréch aquére autc ; balhe u cop de cisèus à
d'aquéres loungous, u cop d'arrehot a d'aquére espessure. » E, toutu, quoan n'aboure tad et que la brase escounude qui pousse à calameya lou qui ey badut cantadou — quoan tout fresc, tout escricat
e s'alande decap à la bite, permou que s'at bòu atau la finésse de
nouste race, coum Paul Froment, lou baylet agenés, e d'autes
hilhots de la Terre beroye qu'escadè, truc sus l'ungle, la perfecciou
de la pensade maridade au ritme ennayreyant. Qui-s lassarc de léye
aquéres pèrles noumenlades adès, e Flaterie, e Mourte ! e VArquet,
doun. à boulens, nou parlàbi brigue, permou qu'y bouli presti drin
mey; Flaterie doun lous bercets d'armounie e b'an lou sou d'u gourguey de rey-petit ; Mourte ! lou plagn largat u die que lou cèu lou
s'emperigle e que la mourt, la daune ans oelhs boeyts, lou raube la
souc amistouse. VArquet, la yolhe ploumade, cantante, acabade oun

•

�— i34 —
tout ey de la prumère ley, léngue, enspiraciou, balans. Trencade au
miey, coum per esprès :
Estéle bergougnou.se...
que-s tourne d'apoudya dab ue gracie nabère :
E sabét, e sabét qu'ey aquet parpalhòu
De hoec qui sort la noeyt d'ue mate de brane
Ou qui sab d'oun, e qui s'en ba caben la lane,
Eslambrèc pallichot deslacat d'u halhòu ?
U cop bistes aquéres oubrétes, oun (jue s'abise que Despourri
n'abè que bounes abiades, e que hère lèu l'alet qu'où mancabe ;
que béden que Lamoulèi'e nou s'y entenè pas autapla ta coumpousa
las soues minouseries. 0 bé, lous Bercets que goardaran loungademéns lou lou sentit priniaberau.
L'autou, coum ta essaya-s, qu'a hournit dues ou très pèces de las
nerbiouses ; que-s troubabc au ras dou sou siulòu d'amou, lou cor
brounidou doun debè youga d'are enla. Dab l'Immourtau, e Raiiye
que saute las barralhes d'amourousie e qu'entram dens d'autes sendès ; qu'ey u clam mey pregoun, que soun imadyes mey pouderous, anounci de d'auts qui-s debèn apera : Lou Bariat, la Cansou
de la Terre, Caddèts de Gascougne, Rencures, U roussignòu dens
Vescu, Abor.
Qu'y serén tabé lous tutets de las yessides lirics don sou tealie.
Mes, aquiu qu'en y-a prou per oey.
Nou digam mau dou tems oun bihém, o pouète, pusque lou hilh
dou sartoulet de Castèyde e debiengou u d'aquets gabidayres doun
lou noum agradilhe de mey en mey, u d'aquets doun l'obre ey sarcide d'ue calou familiau qui manque à bère troupe. Ganta lou larè,
d'oun partéchen lous nèns e oun bélhe l'amne dous ayons défunts,
b'ey lou yénee dous prèts-hèyts !
Are que las briulétes d'abor e puntéyen à l'endosle de case-caséle.
que podes bira-t endarrè. Non mesprèses lous ayres caytibots de la
toue yoentut. Qu'en y-a qui s'en broumben. Qu'en sèy, amies dous
tous, (e lou sounel que Gapdevielle te dedique e te mande dou
capdulh de la Nabarre enla, Pampelune, qu'en ey ue probe s'en
calousse nade) qu'en counéchi qui. s'abèn à causi dens la piéle
agradarén autant ou miélhe las cantes dou gouyal qui s'encamine
que las cantes mey saneéres, mey pla bastides de l'òmi hèyt Que
bos ? Sus lous goust de cadu, nou y-a que dise.
En tout téms, à you lou bielh coumpagnou, que m'e\ u gran
countentè de puya oey d'u tirât deeap à las anades fourtunades de
1898. Dèche-m plase drin dens la debarade oun trebucam à yiauses.
dens las escurides, dens las cesei ieades de qui-ns árcoélhen è bèts
cops. Roulhes de que-m assegùri, e àc que-m gàhi ans dits ion libe
badut que hè d'áco trente ans, enla passa-u, enla saboureya-u coume u prnmè floc, eonme u prumè gay d'Abriu.
MiQuftn DE GAMKI.AT.

�— i35 —

PROUSEY DE SAUNEYW
(scguide)
II

— Hoelhes tegnèques e ahides dou co.
Yé que credouy qu'abèt desahidat la niée ahide de toustem : tan
chic de tems, tan chic de cause que s'y a passât despuch, e oey
que-b debisi coum se s'èrem deya bists, coum se-s debèm tourna
bede douma. La brume qui m'estremabe de bous qu'ère espesse,
malaye, be m'èy regat lous oelhs souben en balles per crede de que
s'anabe esperrequa ! Adare toutu que bey acera haut drin d'eslambrou, e si lou sou noú lusech pas encouère que-m semble que n'atenderèy pas trop.
S'aquestes moûts e soun ta bous drin mey que paraules qui bou
len, e s'ey boulet bede lou testimoni de l'amistat d'u aymadou bertadè, qu'esclarirat lou trouble qui-m escoun la boste luts : Oh alabets, que-b diserèy causes douces e yumpantes, que-b canterèy la
cante d'amou qui aprenony autescops de la bouque dous pastous
qui la troubèn en sauneyan à l'oumpre dous pics.
Be souy bergougnous, bitare, ta b'en dise sounque lous purmès
bercets ! Lechat-me perloungueya : en m'arriman de bous, lou mau
qui m'estregn e m'escane drin à drin que-s desgahera, labets lou mé
debis esclarit e encantadou que-b gaymandeyera las aurelhes coum
la musique nabère d'u enyibane mirabelhous. Dilhèu se nou hasi
que proumete e rembia que-m pouderet crede eschuc e malecarous,
més, guignât donne lous mes oelhs ! Bertat de qu'ey bedet en aquet
miralh de l'amnc e dou co, touts lous desis e las ahides que nescoun
lou die desbroumbat oun espousèt la mée pensade.
Per oey demourém muts, e aném saluda la prime nabère. Pucb
que cercam touts dus à s'en ana d'u esbalans qui perderé la bâche
terre, anem escouta lous ausèts doun la cante respoun au gourguey
dous anyous, anem bede las ellous doun lous perhums embriaguen lou cos.
Passeyem-se à plasé, lou cami que soubre, mes l'ore que hoey e si
regam tout dous las broustes qui s'allounguen sus la candère, ne
hourém pas trop hort l'erbe dou sendè en cas d'esglatcha Tabelhe
qui béu agouludamens la liquou embaumade.
Ah. perqué n'èy pas ta la b'auberi la gracie de l'auringle qui
tourneye coum u barèu autour de case, perqué n'ey pas sus you ta
b'en ha presen lous rebats esmiraglans qui houleyen p'ou tour de
las flouretes, en han à l'escounetère dab lous mey lusens dous parpalhòus !
(0 BîJî. lecla m .1: h;r

�— i36 —
Se-b parlabi d'amou, de segu ne-m coumpreneret pas puen que
dilhèu nou souy ta bous qu'u gouyat coum u gnaute, mes espiat
aquestes prats amantats de margalides mcnines e ardounes oun se
miralhen en cantan las darrères laudetes, be soun taus noustes oelhs
mandats en aquere nèu d'ellous, lou tros lou mey agradiu d'u debis
encantadou. Lechém-se yumpa per las berous autan blousses qu'aqueres, escoutém dous auserets la cante yumpadoure qui alole hens
las hoelhes lous purmès baduts de la nidade. D'aquet plech que
soun sourtits u pariou de merlous ; n'an pas cridat coum autescops
quoan lous cassabi : lou bounur que s'escoun e n'ayme pas lou brut.
Quoan ey qui pouderam atau ana-s escoune chens s'espia coum dinqu'à oey dab dus oelhs menhidecs, quoan pouderam debisa chens
cragne quauque mau-entenut ?
Que-m bouli passeya dab bous enter lous cams laurats. p'ou miey
dous prats qui arreberdechen, p'ous sendès qui courren esbarrits
sus la candère dous arrecs, mes ne pouch pas mey ana.
E soun blus, e soun nègres ou rous lous dus beroys oelhous qui
ellambrequeyen daban la boste care ? Que diseren que barreyen
houec per arrays qui ne-s poden pas bede. Coum l'escarbalh uscle
las soues aies à l'eslame dou candelè, que senti que lou me cos que-s
crème quoan m'espiat.
(que seguira)

YULIEN DE CASABOUNE-.

DEUXIÈME APPEL
aux Membres de l'Enseignement des Pays de langue d'Oc.
Messieurs, honorés Collègues et chers Compatriotes,
Au cours des discussions sur la Réforme de-l'Enseignement secondaire,
les Manuels scolaires, le Théâtre eu dialectes régionaux, etc., diverses interventions en faveur de la Littérature française en Langue d'Oc obtinrent
les applaudissements unanimes du Parlement (v. Journal Officiel des 27
juin, 9 juillet, 7, 8, 12 et i3 décembre 1922, etc.).
Une enquête menée par M. Emile Ripert, professeur de Provençal à la
Faculté de Lettres d'Aix, sur l'opportunité d'admettre au baccalauréat la
langue de Mistral, recueillit

l'approbation de la plupart des personnes

qualifiées ayant donné leur avis. (v. La Renaissance, Paris, 3,

10 et 17

février 1923, et la Presse de l'époque).

11

existait déjà des chaires de Langue d'Oc dans les Facultés d'Aix,

Bordeaux, Montpellier, Paris, Strasbourg et Toulouse. MM. Laf ferre et
Honnorat, ministres de l'Instruction Publique, autorisèrent l'ouverture de
cours de littérature cl de langue méridionales dans les lycées cl collèges
de nos régions. Aux députés qui lui demandaient d'organiser un enseignement plus complet, M. Léon Bérard, ministre de l'I. P. el félibre béarnais
répondit : «Problème passionnant, mais de solution difficile».

�- i37 Pour trouver celle solution cl résoudre ce problème, il se constitua, de
février à mai 1923, grâce aux subsides des « Amis de la Langue d'Oc », un
Comité d'Action qui lança le 3 juin 1923 un premier appel signé de cent
noms d'académiciens, professeurs et instituteurs
«le principe de la
Langue d'Oc officielle étant admis et reconnu, il nous appartient de faciliter la tâche du Pouvoir central, en lui préparant les voies vers l'organisation de l'enseignement bilingue dans nos régions... » (Provençal de
Paris du 3 juin 1923). Cet appel fui reproduit ou'commenté par plusieurs
centaines de journaux et revues, et recueillit un millier d'adhésions.
Le Rapport du Budget de l'I. P. pour 1926, présenté par M. Ducos,
député de Toulouse, en 1924, faisait siens les termes mêmes de notre Manifeste, eu adoptait les conclusions et les renforçait d'un splendide article
de Jaurès sur la question (pages 228 à 23a).
En réponse à une requête de la « Société archéologique du Sud-Ouest »,
une circulaire ministérielle de M. François-Albert, en date du 20 novembre 192/Ì aux Recteurs des Académies du Midi, autorisa quelques conférences sur la Langue d'Oc dans les Ecoles normales et toléra la méthode comparative franco-occitane pour l'enseignement du français dans les Ecoles
primaires.
A la suite de plaidoyers retentissants prononcés, à l'Institut, en faveur
de la Langue d'Oc à l'école, par MM. C. Jullian et Jonnart, et comme conclusion du Congrès de la « Fédération Régionalisle Française », (5 et 6 février 1926) une pétition fut adressée à M. de Monzie, ministre de l'I. P.,
pour le prier d'autoriser explicitement la méthode comparative dans les
écoles primaires de toutes les provinces possédant un dialecte propre.
M. de Monzie crut devoir répondre le k août 1925 par une circulaire
négative dont ic retentissement fut mondial. Approuvé par quelques-uns,
critiqué pair le plus grand nombre, son refus provoqua plusieurs milliers
d'articles, non seulement en France, mais encore jusqu'aux extrémités de
la Suède, du Transvaal, des Amériques et de la Chine, ainsi qu'en font
foi les coupures de journaux qui nous en sont parvenus.
Plusieurs Conseils Généraux s'émurent, plusieurs députés et sénateurs
protestèrent, le Rapport du Budget de l'I. P. pour 192(1 se prononça contre
la circulaire.
Aussi un nouveau congrès de la « Fédération Régionaliste Française »,
tenu en février 1926 décida-t-il d'envoyer une nouvelle" pétition. Notre
« Ligue » avait 'déjà protesté et renouvelé ses demandes ; la « Maintenance de Provence » adressa elle aussi une requête. M. Daladier, nouveau
ministre de l'I. P. et félibre vauclusien, s'empressa de confirmer le.&lt; permissions accordées par MM. Lafferre, Honnorat et François-Albert, dans
une lettre au Recteur de l'Académie d'Aix.
A la veille de la nouvelle bataille électorale, il importe que nous élevions la voix pour lu défense de nos droits linguistiques et culturels.
Nous réclamons qu'il sait interdit :
i° De punir les élèves pour avoir parlé « patois » à l'école ;
20 De leur inculquer le mépris de; ce « patois », dénigré par ordre de
gens mal avertis.
Nous demandons qu'il soit permis et conseillé :
i° De comparer le «patois» et le français dans l'enseignement de ce

�— i38 —
dernier comme le recommandent plusieurs inspecteurs (d'en faire autant
pour le latin et pour les langues vivantes lorsqu'il y a lieu).
2° D'exposer aux écoliers la vérité sur ce prétendu « patois » qui est en
réalité la survivance de la Langue des Troubadours, premiers maîtres de
tous les écrivains du Moyen-Age et de la Renaissance, et la Langue que
Mistral et ses disciples ont rendue célèbre dans le Monde entier.
3° D'expliquer dans les manuels et dans les cours, à côté de la littérature de Langue d'Oïl (ou parisienne) celle de Langue d'Oc ou occitane
(auvergnate, catalane, dauphinoise, gasconne, languedocienne, limousine, provençale, etc.), comme on le fait déjà dans plusieurs établissements
des Académies d'Aix, de Rordeaux, de Glermont, de Montpellier, de Poitiers et de Toulouse.
Il" De commenter, faire traduire et apprendre aux élèves des morceaux
choisis des auteurs en notre langue, à commencer par ceux du terroir et
du présent pour aboutir à ceux qui sont le plus éloignés dans l'espace et
dans le temps.
5° De présenter la Langue d'Oc à tous les examens, comme déjà elle
peut l'être au doctorat et à la licence libre.
Membres de l'enseignement public ou privé, autorisez-vous des concessions accordées par les Pouvoirs Publics, appliquez notre programme si
vous ne le faites déjà, et adhérez à notre « Ligue » qui recevra- vos suggestions et vous aidera de tous ses moyens. Aucune cotisation n'est exigée
de vous ; seuls des dons volontaires sont sollicités en vue de l'action à
soutenir.
Croyez à nos bons sentiments et envoyez votre adhésion à
M. Jean BONNAFOUS, félibre carcinol,
Secrétaire de la « Ligue pour l'a Langue d'Oc à l'Ecole »,
Professeur d'Espagnol au Lycée de Limoges.
N. B. — Les journalistes qui publient des articles de propagande en notre faveur sont
admis dans la « Ligue », comme les membres de l'enseignement.
Les personnes qui versent une cotisation annuelle de dix francs au moins sont admises
comme membres honoraires dans la Section de Propagande. Avis à tous ceux qui comprennent l'importance de notre action pour le triomphe des revendications occitanes.

•s

„

, ^zçszig*-

i

i

LA MOUROTEO
Coumedie en

3

Actes

(seguide)
NOUNOU

Tan per tan
Lou medeci qu'en sort e qu'ey countent en Fore,
Qu'où permet de sourti drin tout die dehore.
MIRAMOUNT

Oh ! labets que ba pla, si Fat a permetut.

(i)

Béde lous Reclams despuch d'Aoust de 1927.

.

,i.,.

i

—

p.

�— i3g —
NOUNOU

Mes, pous oelhs, qu'a pla pòu qu'en aye u de perdut.
MARGOT

Que sera bòrni dounc ?
MIRAMOUNT

Si nou-n a qu'u, segure !
MARGOT

Ey bertat qu'ey tout plé de raau per la figure ?
NOUNOU

Chic de cause aquet mau ! A bèts drins que goarech ;
De die en die la plague que desparech.
MARGOT

Qu'a pla soufrit ?
NOUNOU

Ah ! lou praubot ! Qu'at poudet creye.
Qu'a soufrit... Mes entrât qu'où hera gay de-b beye.
MARGOT

Oh ! nou ; que-m troubari mau.
MIRAMOUNT

Qu'ey douce de cô.
NOUNOU

Ah ! bah ! Nou-b creyèy pas tant besiade qu'aco.
MARGOT

Escusal-me per ouey ; que soy drin aueyade.
Que-m bau passeya drin.
NOUNOU

Oh ! qu'èt toute escusade !
Nou-b bau pas destriga.
MIRAMOUNT,

à Margot

N'es pas malaute, au men ?
MARGOT

Nani ; mes qu'èy besougn d'esta soûle u moument.
MIRAMOUNT

Anem bèn. (Margot que s'en ba).

SCÈNE III
NOUNOU — MIRAMOUNT
MIRAMOUNT

E, labets, doun, aquet maridatye,
Quoan lou pouderam hè ? Las coumays dou bilatye
Nou pàrlen que d'aco. Qu'ey ba calé pensa !

�l/|0 —

NOUNOU

Ehr ! praube orne, nou-n hèm arré de nous pressa ;
Paulet n'ey pas goarit, e qu'èm fourçats d'atende.
MIRAMOUNT

Quoan creyet que sera sus pè !
NOUNOU

Que ba dépende.
Mercés Diu, lou malaul ouey qu'ey hore d'ahès ;
Mes qu'où calera temps encoère enta rehè-s
Que tourne de fort louy ! L'esglas de Faute die
Que l'a hère esprabat. Pendent sa malaudie,
Qu'auém agut gran pòu que perdousse lou cap !
Quin se-n ey escapat d'aquere ? Diu qu'at sap !
Ah ! que m'en brembarèy toustem de las batères
D'augan !
MIRAMOUNT

E you ! Qu'èy bist eslama las palhères.
Quin hoec, moun Diu ! Qui n'a pas bist aquet esglas,
N'a bist arré.
NOUNOU

Carat-be ! bous nou y èret pas.
Quoan touts tous batedous au pare hesèuen corde,
Enta mouri lou hoec qui gahàue à la borde,
Tout doucement, dab la Margot, que b'esliupèl !
MIRAMOUNT

Eh ! b'èret prous !
NOUNOU,

coume qui-s trufe.

Qu'auet gran soegn de boste pet,
Bertat ?
MIRAMOUNT

N'ey pas aco. Que soy hère sensible.
De beyc aquet halha, que m'ère trop pénible,
Puch, que soy court d'alet... Qu'èri drin aygue-prés...
Que partiscouy lou sé madeeh la Cauterés.
Be coumprenet labets ?...
NOUNOU

Ya, ya I
MIRAMOUNT

Lou diable sie
De tout lou mau (que-s passe las mas su-u bentei. Aço ba pas...
(que-s repren biste en bese lou sourise trufandè de la Nounou),
Mes, lendedie,
Que sabèy punt per punt tout quin s'ère passât.
D'aquet Paulet, toutu !... Qu'en estouy sang glaçât !
NOUNOU

Maynats balents coum èt nou s'en béyen pas hères !

�—

4I

I

—

MIRAMOUNT

Coundat-m'aco.
NOUNOU

P'ou darrè die de batères, ■
Aquet brcspau, mcye ore encoère que calé
Ta fini de puya quauques sacs au soulè.
Au parc, qu'anàuem da lou darrè cop d'escoube.
La batuse au meyloc d'ue brume de proube,
Que hesè brouni 'ncoè sous pucliants arounets
E la machine que boumiue à grans bouhets
U hum nègre mesclal d'esbruses arrouyentes,
Boulateyan autour dou palhè 'ncoère ardentes,
Dens la bluc lugou dou die qui tenech,
Tout d'u cop, u gran crit au parc que retrenech.
Ah ! malaye ! qu'auèm lou hoec à la palhère,
La mede, en u moument que ba'ste ne halhère,
U brasè d'oun sourtiue esbruses à milès,
Garreyades pou bent per deguens lous soulès,
En u clucat de oelh, la borde qu'eslamàuc ;
E lou bestia 'stacat, de herou qu'ey bramaue.
Arrés, enta-u sauba, nou-s gausàue risca ;
Lou planché tout en hoec que s'anàue aclepa.
Au meyt dou hum espés, qu'on lous beyèue à pênes,
Enballes, à sacats, segouuvs las cadenes...
« Oh ! lous miés praubes boeus, si clame lou Paulet,
En s'estorse las mas ». Promit coume l'eslampret.
Sensé pou dou danyè tarrible qui-u miasse,
Au trauès dou brasè, coume u houlet que passe.
A la borde arribat, en u birat de ma,
Baques e boeus, qui coumençauen de crama,
U per u desliurals, que huyèn eu hourrère
Agulhoats per la pòu, capbat la casalère.
D'ue tarrible mourt, qu'ous auè preserbat,
Mes et, lou praube, qu'ens e tournaùe alebat,
Lous oelhs meytal usclats per l'eslame mourdente !
E, tout ta-pè sourtit de la hournère ardente,
Teyt, cabirous, saumès, soulibes e planché,
En gran fracatye, tout, su-u sòu que s'esglachè.
Paulet qu'ère saubat. Quin es&lt;jïas csbariable,
Se y ère demourat ! Ah ! manicles dou Diable !
Que sie maladit lou qui las embentè !
MIRAMOUNT

Ue terrible mourt, lou praubot qu'esbitè.
Anem, la grane pòu adare qu'ey passade.
Lou malaut que goarech. Encoère ue mesade,
Si lou Boun Diu a-t bon, qu'où bescram sus pè,
E que heram lou maridatye tout tape.
Atendém donne. Mes aie you, que bau debengue !
N'èy qu'aquere maynade e que la me bat prengue.
Ah ! be la bau trouba de manque à la niaysou !

�■

NOUNOU

Que boulet ? Que eau hè-b pourtant ue rasou !
N'ayal pas degrèu de quila la boste liilhc ;
Nou s'en ba pas pla louy, en cambia de familhe.
ÌNou sèrat pas pribat de la beye pr'aco,
Quoan be hassie plasé. N'ayat pas mau de cô.
MIRAMOUNT

Mes qu'ey triste toutu d'esta soul noeyt e die ;
Que crey pla que m'aurèj à cerca coumpanie !
NOUNOU

Nou pensai pas aumen à tourna-b marida !
MIRAMOUNT

Hum ! Qui sab ? Yuslement que-b boulèy demanda
Lou boste abis. Que sèy qu'èl bonne counselhayre.
(Que seguira)

P.

ABADIE,

bigourda.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Garumna, Garoune.
Lou noum de l'arriu famous qui bad dens la proubincie de Lérida, que-s trobe hort echemiat en Espagne, e qu'auherech ue de las
mayes probes que Testât dous noums de loc qu'ey lou medich d'u
estrém e de l'aut de las Pireuées.
Hens la proubincie de Huesca, dens la haute bat de Cinca, que
s'escaden dus arrius aperats Garoune : u dens la gorye de Escuain,
e gn'aute lou Garono de los Molinos qui-s yéte dens lou Cinca à
Badain.
Mes, darrè, que y-a gn'aute arriulet Garona qui chourroute au
cantè esquèr dou Gàllego, countre la piéle de maysous aperades La
Garoneta.
Tabé, sou daban de la proubincie de Burgos, à la dréle de l'Ebro,
que y-a u biladye Garona, au ras de gn'aute aperat Santa Maria de
Garona. Hens u pargam de l'anade 969, qui s'at a dab lou mounestè besi de Ona, que mentaben lou « uado de Garonna » (Archibes
istourics, ouriyinau en létre bisigote) e dens lou folio 2i5 dou Becerro de las Behetrias, dens lou sègle xivau, que parlen tabé de Santa
Maria de Garona.
Dens la proubincie de Léon que y-a u loc Garueha, per capbat,
dou coustat de Mûri as de Paredes.
Parié à d'aquéste aperet qu'ey lou de l'arriu Guarena, arriu qui
yés dens la proubincie de Salamanque, e s'en ba per la de Zamora,

�— lâò —
boeyta-s sous boids esquèrs dou gabe de Duero aus embirous de
Toro ; la ìnelalèse de la u qu'ey debude à la semblance d'u sarrot de
rioums d'arriu qui touts çouménçeh per Gua (de l'arabe wad, turiu).
Lous antics papes que nouinéulen Garona, en 1116, aquet arriu de
Zaniora ; « val de Garona » en ii4o ; « valle de Garonna » en n56.
Countre à d'aquéste arriu que y-a ue case de paysas qui-n tire lou
noum de Guarena.
A. la parentat de Garonna, Garuena, Guarena, establide pous doucuméns dou sègle xnau, que eau hourni à d'aquéste liste de locs qui
d'autes cops se prengoun lou noum de Garonna, dus auts biladyes
aperats. Guarena que bouy dise l'u dens la proubincie de Avila e
gn'aut dens la de Badajoz.
Que sabém que, en d'auts endrels que dens la reyiou pirenénque,
autapla hère enla que-s serbéchen dou medich noum de loc seguraméns iberic. La soue tounic qu'ère sajrade ou ubèrte subau que
goarde ou nou la grafie que lous antics daben à l'arriu d'Aquitàni :
Garumna, Garomna ; atau que s'ayumpen las dues formes dou medich mont sie dab o, sus dab u.
Enta acaba qu'èy à dise que lou tèrmi que biu encoère oey coume
noum coumu, à Salamanque : guarena, « arriu, gourgue, prat oun
y-a grabes). L'etimouloujie d'aquéste mout de Salamanque que demoure auta segu coum lou de l'arriu Guarena.
R. MENÉNDEZ PID.U,.

(Tirât de Mélanges Antoine Thomas qui biénen de lusi).
..-î —

-1

1.

■

■

ggs^

"—■

JJ—u,'1

'. -1 •

RECLAMS DE PERQUIU
, Lou Teatre nouste.
Lou bòlou que cour. Que-ns e eau segnala lou bou tribalh de M.
lou Dou Vives, qui mie à trabès lou païs de Lane lou sou escabot
de St Martin d'Oney. Qu'an yougat lou Bartè à Mourcens, à Dacs
e nou sèy oun mey'; pertout mounde à darrocs e countents que-s
pot dise. Mes, tabé, la troupe que yogue d'ue mode esmiraglante.
L'Armagnac tabé que s'y boute. A St Araille, qu'an yougat à
d'arroun Lou Franchiman, la reyente mancade, e Lou marcat de la
trouje ; à Fourcès, à Miradoux, à Pavie, à Poumpiac pastourales tabé e cansous.
En Bigorre, à Lespoune ; eu Biarn à Beuste, Barraute, Labastide;
Sault-de-Nabailles, Merac, Angaïs c en d'autes locs qui nou-ns e
bremben.
Pascau d'Abadie que bien d'acaba ue arridère qui hara lou sou
cami : Las'culoles d&lt;&gt;n Bertraiiet. Que sera enprimade aqueste printemps.
Coum bedét, lou « repertori » que pren endoum. Tant miélhe !

�— iM —
La Batalère de Cesari Daugé.
Nousle dinerè qu'ère au Mount l'aute semane e, au Gércle d'estudis, que segoutibe lou batalh à perpaus dou Larè gascuu, la bile dous
noustes pays, simple e estacade au bé dous aneèstres, la léngue parlade d'u cap à l'aut dou die, la léngue segnau de, nouste race. Qu'acabè dab quauques coundes e la cante dou Crabe de Mugrou.
Bossuet e lou Predic en léngue mayrane.
Lou gran predicatou qui, çoum saben, estou quauques ans abésque de Goundoun, e n'y biengou yamey, que hé loutu de Paris
enla ue ourdounance qui oubligabe lous caperas à predica en gascou
dens las glèyses. E coum dise L'abat Sarrau, dens lou Debis dou Centenari, s'abè biscut bitare, et labé que-n seré felibre de l'Escole
Gastou-Febus.
L'Académie Gascoune.
Lou io de mars, l'Académie de Bayoune qu'a lièyt councchences dab lou « gran public » au teàlre municipau, oun se dabe u capitou au benefici dous Orfalis de Camp-de-Prats.
Lou teàtre qu'ère boussat de mounde dinqu'au soulè e que poudét
créde que s'y plasoun. A Lue ore dou mati que y èren encoère e arrés nou s'y abeyabe.
Mous de Hargouet, proufessou au l ycée, que hesou u debis dous
mey beroys sus lou Gascoun, lengue literàri, Mous de Rectoran,
gn'aute sus la Cansouti bayounese. L'u e l'aute que soun pla enparaulats, cougnits d'esprit, e n'aboun pas nade pene ta gagna lou
proucès.
Que s'y hesoun enténe encoère lous counfrays Molia (Bernât Larreguigne), Beisque, Félis Broqua, P. Landrieu, Carlito Oyarzun,
qui cantèn coum roussigòu^ e mèrlòus. Lou nouste Capdau, embitat per l'Académie, que hasou rampèu aus amies, et touts, n'at eau
pas dise, qu'estoun aplaudits à birats-de-ma, coum tabé la chorale
tant pla gabidade per ,T. Etchepare.
L'Académie Gascoune qu'a partide gagnade ; qu'ey segure, adare,
que l'abiéne que l'apartién. Aci touts que-ns en reyuïn couralament.

C2ue s'y bouten.
U yournau de Bourdèu, La Bataille (redactou en pè, Hillaire-Darrigrand) que publique, despuch u mes, tout diménye, ue crounique
en gascou. En u dous darrès numéros dou Démocrate d'Orthez,
qu'aboum tabé lou plasé d'en y lève ue de biarnese.
Quoan lous « yournalistes » se sien abisats qu'ous ey encoère mey
aysit — si soun dou pèys, — d'escribe en lengue mayrane qu'en
franchiman, que s'y boutaran touts, c n'ey pas lous leyidous qui
s'en plagneran.
Councours à Beziès.
La soucietal arqueouloujic presidade per nouste coullabouiadou
ou
lou D Vinas que courounara ta la hèste dou bou didyaus, LAscen-

�«

— iA5 —
ciou, lou 17 de may, i° Memoris d'istòrie, bites d'òmi, estudis d'arqueouloujie dou Mieydic. 20 Pouesie en léngue mayrane (de quin
parla qui sic) Ha mandadis abans lou permè de may, à M. J. Dardé
segretàri, carrère dou IV Setëme, 5, à Beziès.
Lou Coulèd\re d'Occitanie.
Qii'oy dou Lauragués, de la Terre eantade per Fourès e Estieu
qui-us en arribe la boune noùbële. Lous mayouraus Estieu e Salval
qu'aubréchen à la maysou coumune de Castetnaudary u cours semmanè libre de grammatic, de titerature e d'istòrie : Quinze escouliès qu'an respounul au ranipèu e n'ey que l'abiade.
D'aci, dou pais oun la léngue cy ensegnade en u doudsenal de
coulèdyes, que cridam : Ba pla ! Que d'u cap à Faut lou Mieydie e
seguésque aquet cami qui ey lou bon e lou soulet. Coumè al disen
beroy lous mèstes dou Lauragués : Qu'ey nous auts medichs &lt;|ui-iis
e saubaram.
Dab la T.

S.

F. dou « Petit Parisien ».

Lou musicayre toulounen Léon Laggé, cqumbidal pou gran yournau, qu'a apoudyal à las mile andades dou mounde sancé u councert dous tringlants. Qu'y canlè en proubençau u nadau de Saboly,
Mouille mie mouri de Roumanilhe e Tristour de ('.harloun Riéu
doun a escribnt la musique ; puch d'.autes ayres e causons poupûlaries, e qu'acababe dab la Coupo Santo de F. Mistrau.
Enço dous amies de la Léngue d'O.
Nou n'abém parlai bel tems a d'aquére soucietat, qui biu tous
tem gabidade per l'amie de GastouJFebus, ï . Loubet, e cade dibés
acampe mounde, (• ourganise cours de léngue, b dalères e hestaus.
Qu'ey ère qui serbech de ligàmi à quoan de soucietats : Les Enfants
du Gard, lou Covize d'Aubèrgne. (|ui cade semane, arc yoguen
pèees de teatre de las nousles.
Ue tirade de " Mirèio " taus estudiants
de las Facultats de Létres.
Lou factur que-ns e balhabe aquéstes diés, coum beroyes entrées,
u libe apeiat atau : F. MISTRAL, Mirèio, extraits du poème provençal, publiés avec une introduction phonétique, cl d'un glossaire
par G. Rohfls.
Aquiu que l'abém, Fediciou don m'èste de Màlh-ane, tanl de cops,
e tant loungtems-a demandade taus nousles estudiants. Bertat
que-ns arribe d'Allemagne. Mes... qui n'a la coupe ?
Libes de qui-s léyen e de qui-s bénen.
Quauques paraules clares aquiu dessus, dites aquéste loin' dens
lou yournau «Là Pignato » per lou mayourau Y. Loubel (Lou
(ira fié).
Lous soulet s libes e liberots qui an counechude l'amistat dou pople

�— a6 —
qu'èren hèyts per mounde qui sabèn la loue léngue e de tout tems soun
estats Ieyits lad aco, permou que lou pople et, nou s'y engane, urousamén.
Las soulétes obres poupulàries qui à trabès de la seguide dous sègles se
soun publicades e tournades à publica ya-s passaben de las birades en
francés....
Lou bou felibridye n'ey pas de hica dens lous noustès yournaus tros de
francés ta esplica la léngue d'O mes d'ana, sensé traducciou, bouta-la
dens lous yournaus noustes e lous quoutidians qui s'emprimen dens lou
Mieydie...
Mercés au nouste amie, b'en \ a causotes atau qui meritarén
d'èste esplicades e discutides. U die, quoàn s'escadi drin de largance ans Recla?ns, que-ns y sayaram lhèu d'arreca-n quoàte de las
bérdes e de las séques.
Dòus.
Lou brabe Castaingt, lou Leroy musicayre, que bien de-ns e quita. Que s'ey adroumit cbens soufrence, en debisa dab lous sous
maynats. Qu'abè passât lous quoate bingts ans.
Au numéro de May, Eyt, lou sou collègue e amie, que-ns e disera ço'qui esté aquet charmant biarnés qui estou u bou pay, u bou
mèste d'escole e u bou felibre.
A la soue familhe, que mandam l'assegurance dou nouste dòu.
L. R.
'.

—

_

»•

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

La Camargo e lou Felibrige de bouvino
(seguide e fi)
Quouro d'Arbaud, Baroncelli, aquéu qu'escriéu aquésti iego e
tant d'autre, sian chasque jour, lou ferri en man, sus nòsli cavalol
—■ iimin dins de parado que volon rèn dire — mai dins l'eisercice de
nosto proufessioun gardiano, me semble que poudèn canta sènso
parèis&amp;e ridicule lou mestié omdinàri, d'uno atmousfèro d'idealita
Se eomton, au tèms de vuèi, lis orne qu'an I* as Ira do de, pouctisa un
pau sa vido journadièro ! Se eomton peréu, li literaturo proun proche de la naturo, proun poùpulàri; naciounalo, que liron sa mesoulo dou terraire même, de la raço que ié \iéu e ié pouso l'essènei de
sa \ ido-\ idanlo !
Acò di, fan pas crèire que nous empèiran dins un particularisme
camarguen estré. Sabèn proun que sian qu'uno branco don grand
aubre miejournau. Sabèn tasta e amá ço que nous \e\t dis escolo
felibrenco sorre, Nosto fe gardiano fai qu'uno emé I'amou de la
pati'io d'O louto entièro.
Se voulian prouva un cop de mai la vitalita, la forço de la bouvinarié camarguenco dins li mitan .poùpulàri, aurian qu'a counta

�— i4-7 —
li clube de bouvino, souvènt d'èiine felibren pur, que chasco
vilo, chasque vilage a lou siéu, dins l'encountrado coustièro que vai
de Mount-Peliè à Marsiho. Mai faudrié un long article pèr parla
d'acò coume fau e nous countentaren de dire quàuqui mot de dous
soucieta majouralo : « La Counfrarié di Gardian » e « La Nacioun
Gardiano ».
« La Counfrarié di Gardian » remounto à l'Age Mejan. A n'aquelo
pountanado ero mestrejado pèr li noble. Coumprenié tout! li gardian e cavalié de la terro d'Aile. Pièi, quand li noble abandonné
ron si terro pèr courre à Paris, passé dins li man di meinagié, sorto
de bourgesio terradourenco ; enfin i gardian « ces vrais fils du peu- pie qui sont l'éternel tabernacle de la tradition » (Mme de Flan
dreysy).
Es coumpausado vuèi emé li gardian de Prouvènço e de Lengado
qu'eligisson chasque an un Gapitàni e-dous pfiéu. Tèn soun sèt&gt;
dins la capello de St Jorgi, à la Majour qu'es la glèiso la plus vièio
d'Arle, bastido qu'es sus li soubro d'un temple rouman.
« La Counfrarié di Gardian » es uno damo venerablo e pausadisso
que sa fèsto annalo, en Arle, es touto de tradicioun mistico e gardiano. Mai. se soun eime es en plen camarguen e gardian, es belèu
trop vièio e aurié besoun d'uno trasfusioun de sang jouine pèr
pousqué s'ajusta, noste téms e redeveni agissènto.
Pouden pas faire lou même reproche à la « Nacioun Gardiano »,
soucieta jouino, clo, anior qu'eisisto que despièi IQO4 e qu'agroupo
noun soulamen li gardian e cavalié de Prouvènço e subre-1out de
Lengado, mai peréu fosso teriènt de la bouvino dins la countrado,
la terro d'O, la Franço e même li païs estrange.
En foro de l'acioun ourdinàri de louto escolo felibrenco, la Nacioun Gardiano fai couneissc délai li raro dou païs bouvin, emé si
chourmo de cavalié, lou biais ouriginau de festeja d'un tros de la
terro occitano ; fai reviéure, en li moudernisant de jò équestre renouva dis ancian tournés e li pintouresco cavaucado dou tèms passa. Se voulié, la Nacioun Gardiano, poudrié, en fasènt signau, leva
mai de dous cent cavalié lengadoucian que soun en grando partido
de jouvènt de bono famibo amoura dòu noble esport dou chivau,
secuta pèr la fe di biòu. Es dificile de manteni que l'eisistènci d'un
tau escapouloun de cavalié gardian dins un espàci de païs relativamen restren es causo artificialo e que li manifestacioun gardiano
soun d'espetacle de fiero. Fan pas man mesela lis eisibieioun panardo e ridiculo que d'entreprenèire sens vergougno presènton au
publi en se servent dòu noum de la Nacioun Gardiano, ço que s'es
vist jusqu'à Paris
Li peirin d'aquelo bello soucieta soun de miejournau de proumièro : d'abord lou Marqués Foleo de Raroncelli-.Tavon, aquéu grand
pouèto, aquéu grand patrioto, amo don groupo ; lou proumié cabiscòu Jùli Grand, la sapiènci e l'ounour même ; lou capitàni de-

�— i48 —
funta, Jan Grand fin lelru, « gentilhomme de lettres », d'uno moudeslio e d'un gaubi tria, qu'a sachu disciplina la fogo di jouvènt
cavalié ; enfin Jan Berard, lou capitàni de vuèi que desempièi trente
an passo quasimen sa vido à chivau.
Faudrié passa lou cadre d'aquel article se voulian segui lou camin
que la Nacioun Gardiano per sis escourreguda dins touto la Franco
fai gagna 'la Gauso ; soun pas noumbrouso lis escolo felibrenco que
dispauson de si mejan d'acioun, que tocon direitamen, pèr sa proupagando vivènto, li foulo e lis elèi e fan ansin couneisse e ama un
dis aspel de la civilisacioun niiejournalo (Pèr cita qu'un eisèmple
d'endoutrinamen ; couneissèn un de si membre, proufessour à
l'Universita de Lausano, lou souisse Moussu Mercanton que prounouncié un bèu discours en pur prouvençau, à la taulejado de la
Santo-Estello d'aquest an à Mount-Pelié).
S'avian lesi de trata don flourilège de literaturo que s'espandis
dins la « Nacioun Gardiano » e à l'entour d'elo, dirian que lou Felibrige de bouvino pren soun peirenagc dins « Mirèio», que s'enorguïs di noum de d'Arbaud. Baroncelli, Jouveau, Mountaut-Manse ;
d'aquéli de la jouino e gènto avignounenco Farfantello, de d'Elly
lou misti ; di felibre de « l'Escolo dòu Vidourle » ; Fourmaud, Vezian, Abric (aquest beiïejo à Lunel un journalet « L'Echo du Vidourle » uno di raro fuèio loucalo que si coulabouraire sabon « lou
secret»), e de tant d'autre cavalié pouèto qu'espelisson à peno e
faran un jour parla d'eli.
La pouesio camarguenco a pas di soun darnié mot. Pren pas sa
desciso coumo d'uni l'an di : es pas encaro academico. Bèn au
countràri, perseguis soun esealado vers lou soulèu ; car la Camargo, la bouvino, lou gardianage, l'amour même cafi d'ilusioun de
soun terraire, soun de viéure, de trésor inagoutable de pouësio, de
bèuta, de drudige ounte li mascle de la raço podon pousa longtèms.
E quand sara moi'to aquelo Camargo rusto, sauvajo e misteriouso
encaro pèr endré, quand la civilisacioun aura fatalamen esfata si
sansouiro e si pinedo, quand de chaminèio d'usino niascaran de
fum nègre soun cèu clar e prefound, quand li mirage dansaran plus
lou long dou Vacarés, soun souveni pouèti, embelina di legèndo
que pirripo touto causo morto qu'és eslado bello, viéura encaro.
coume vivon maugrat li miliàri, lis admirable souveni poucli de la
Greço antico.
A.

ARNAUD,

proubençau.
ESPLIC DE MOÛTS.— Lou Cailar, biladye dou Gard ; abrivado, cargue,
eslans ; Lou Sauvage, countrade de la Camargue ; Ferrado, ouperacidu
oun mèrquen don hèr rouye Ion-; anoulhs ; Vacarès, lou maye e^iniip' de
Camargue.

�COPS DE CALAM
Que-n lou caleré gn'aut pa.
Lou défun François dou Lacaze qu'ère un acabayre dous prumès : que
bibè de tout, à mens de trabalha-.
Per un cop, que s'alrape un coubat dous de culliau rousat.
« Aco plan, se dit ; adare qu'èy pan per dus més. »
Que hè un próueès én so dou judje de pats d'Ayre e que-s lie balha dus
céns liures : qu'auré tournât para las dues maehères enta-n tourna gaha
autan.
Las dus cens liures qu'où pédassèu e qu'où néurin un quinzéual de jours.
Baidèu que tournèbe esta esperrécal e ahamiat.
« Sabes pas so qu'où caleré ? se disùbc l'Alexandre de la Pétinè. Qu'où
caleré gn'aut pa de coubats ! »
#

*

#

Dinc'à coan ?
D'auts cops, la laiïe cui'ère praube de tout, à mens de lagues dab riules
e sangarrues : praniou d'eco lou mounde que-n anèben dab eseasses.
Un òmi de Chalosse, qui biadjàbe pr'aqui cabbat, qu'entre én ue.auberje e demande de que miuja.
« IN'am pas sounque oéus, se dit la daune qui hiélè'be.
— E bé, hèm-me-n eose dus à la padéne. »
La daune que hè eose loirs oéus e qu'où porte à l'ômi.
L'òmi que gousle, e, au prumè gnâc, hè la grimace : lous oéus que pudiben coum. las aygues de Sén Louboé ou de Gamarde : « e be soun
eoats ! » se-s dit.
« Diséts, daune ?
— Que ?
— Lous oéus, dine'a coan ous goaytats en aqueste pèys ?
—■ Dinc'à coan
Dinc' à qu'ous hèn eose. »

*

#

*
A quine ore ?

Qu'abèy ue cousinèfe balënte coum ne espadë, e Ibëbadé, iber coum
estiu, bères pauses aban ton sou.
Jou qu'escribèbi lou sé, la néyt, e coan besèy que m'anabi trop anéyta
ent'eseribe, qu'où disèbi :
« Mariounine, à las cinç ores au malin
bienarat truca à la porte
per cas ne sîî pas déchidal. »
Un sé, qu'abèy soupat e que-m gahèbi la candéle de me-n ana escribe à
la crampe de haut. La Mariounine que-m dit :
« A quine ore, moussu cure, douman matin e caléra que-b àni truca ?
— Que diséts aqui, Mariounine, e desempueh coan gahals malici a tau ?
—■ Tè, be souy jou pègue ! se dit dab un claquerai d'arrise : que boulèy dise truca à la porte enla-b dise qu'ère l'ore. »
G. DAUOÉ,
lanusquet.

que

�LOUSCOUNDES GAUYOUS

LA GALOUPADO DOU SUISSO
Eron très ou quoatc jun'omes pas mau agits mes bartoulayres,
arrendisses e countrehèyts à plasé ! Esçarniuon lous us, arriseuon
dous autes, toutjours prestis à boúha doun bouhauo lou béni, e
après lou béni, s'arribauo la plouy, èron, ja, à l'esebut.
Lou jour de la gran hèyro d'Aucb parliscoun de maytin, s'amusèn un pau pou caniin e arribèn louis esmerils enta dinna. Api es un
bouu traballi à l'auberjo s'en angoun passeja-s en tout bada per las
carrèros. Per la plaço de la Prélecture s eslanguèn proche dou magasin dou défunt, adaro, Cazalet ; lou magasin aoun touts lous caperans de la counlrado s'en ban croumpa tout ço qu'ous eau enta
las glèiso : que sio libes de messo, cierges, chapelets, eslaluos de
touts sanls, ournoménls, abilhonienls tabé de curés, de clercs, de
suissos, chapèus galounats danibe pluméts, espasos, alabardos, bèstos, lebitos, culotos, galous, y'aueuo de tout aquiu.
L'Onesimo, l'un d'aquets goujats, espiauo detras las bitros touto
aquero bachèro de glèyso e demourauo tout à trac. « E dounc, Nesimo, que hès P dises pas arré, es malau ? lou digouc lou Jan. — Nou,
pensaui à quaucoun, saquela ; boulels arrise ? Tiets ! bous boy paria
que-m bau ha courre à l'adarrè per aquet chapeletayre ! Mes ! que
sourtira abilhat de suisso, c qu'où mierèy atau dinco à la porto de
chè-u Paul ; que pariats ? — Ah ! tu gran pèc, s'ou respounoun
lous autes, pariém be uo brabo tasso qu'ac heras pas ! — E, be, tengut ! anats-m'y aténde, beyrats ! »
Talèu dit, talèu hèyt, e moun orne entro cha-u Cazalet.
En bese uo pratico, aquéste que-s coumptauo la mounedo, dècho
la tireto e s'amanejo decap et.
« Qu'y a entau boste serbici, moun amie ? s'ou digouc.
— Y'a que moussu Trapot, lou mên ouncle, beng d'esta noumat
curé de Peroliso ; de manière que encoèro que sio petit l'endret,
coumo las gens y soun flèrs, a pensât d'abilha-s l'orne de la campanèro en suisso ; e coumo ey réde oucupat p'ou moumént, m'embouio à bosto enta bese tout aquet dequero de fourniment, e per la
mémo cournouditat bouleré sabé ço qu'on cousteré.
— Aco depent dou prêts qu'y bo bouta.
— Oerats, lou prêts, ray ! s'en fout ! Y pas et qu'at pago ; mes
que bo quaucoum que sio chic c alagant, que hasco aunou à la parroquio... Sabi, jou, ço que bo ! Mustrats-me las causos. M'a dit de
causi per et,
— Mes enta las mesures, ça dits lou marchand, coumo y heyt

�—

I5I

—

aquet suisso?,.. gran?... petit?... gros?... magre.P .. lou caleré
bese !
— Bous aucupets pas d'aco ! Qu'ey un orne corporisat coumo
bous : mémo hautou, mémo traco ; qui be l'un, be l'aute, dus bessous, que !
— Bien, bien » respoun lou Cazalet que se mio lou Nesimo au
bonus dou magasin, decap uo gran limando pleo d'abilhortients.
A(jueste eausiscouc iniejo doudzeno de lebitos roujos, bluros ou
negros. Après demourèc alau.
« Eb ! dounc ! quino prenguets s'ou hè lou Cazalet.

— Oerats, s'ou dits lou Nesimo. hasèts-me un plasé. AIT; non'
ban la bisto. Jou que souy bengul ent'aco : boutât bous si bou plèt,
tout aco, lebito, culoto, chapelas e tout lou diable, beyrèy l'efèf que
bè tout aco milhou que ser la taulo. »
hou praube Cazalet, brabe oumenas, e que s'embejauo de bene,
se liro la suo bèsto en tout arrise e-s bouto tout aquet harnechatje
ser la réo. Calouc bouta tout, non hasouc pas gracio d'arré : '.ou cap
Cargat de plumalhs, l'espaso danibe la penjoulëro qu'on drabauo
las camos, coumo la courèuo à uo baco courriëro, e l'alabardo en
man.
« Nnum d'un doubles6! ça dits lou Nesimo en tout se lié à recules,
dirén un ampelur ! E bé ! lou dauanl ba plan, bejam per darrè. »'
L'aute se biro de eus. Astalèu, lou Nesimo, biu coumo un eslambre, sauto ser la tireto, preng un pugnat d'argent, gaho la porto e
se trobo nas e nas dambe la Cazaleto que tournauo dou marcat,
duos doudzenos de oéus au payret. La praubasso ne pesée oayre ;
ero d'un coustat, lous oéus escapats d'un payret de l'aute, lou Nesimo passée à meyloc, à touto courso...
Lou Cazalet au brut, coumprén» la inaniganço ; e, abilhat en
suisso, sensé pensa à pausa-s tout aquet dequero de herretalho,
senso suloment espia la hemno, sourticb au galop coumo un can
esuetat de casseroles. \u risco de-s coupa milo cops las camos arribo esboudregat en mémo téms que lou Nesimo que cridauo à sous
amies amassais dauanl lou café : » Jè donne, èy gagnât ! »
#

#

#

0 bé gagnât !
Mes un baylcl de bil'o balhèc uo bouno sabounado au Nesimo, e
s'en manquèc pas oayre que, danibe uo brabo lasso, se gahèsse tabén un brabe berbal !
Lou CESKT, armagnaqués.
(Tirât de l'^rmonac de lu Gascougne la

1928).

�LOUS LIBES
SABÀTHË. — Las mios Buscuihos, in-12 de 80 paves. — Imp. Tli.
Bouquet, Auch. Que coste 10 liures e que-s bén enso de l'autou, à Tour-

PAUL

necoupe (Gers).
Aquere garbete, bèlli drin beroy emprimade, dedicade au Mèste Camela), qu'ey hèyte d'ue quaranténe de trobes li ri es qui an yessit aus parsâs
de Loumagne, au pèis deu bielh pouète d'Astros, lou caperâ de Sent Glà.
L'autou qu'a batiat lou sou recoelh deu noum de Buscuihos. Buscalhes,
s:. bòu, pas toutu de las séques, de las estadides, mes de las qui an encoère
sape, hœlhe fresque e flous lahé de las eoulourades e de las perhumades.
Nou-m haré pas rèyte de balala sus aqueste libe, puehque, nou-y a pas
goayre, Miqueu de Camelal a hèyt sus l'òmi e lou pouète u prouséy tramât
fî, coum n'a bel poudut yudya, e, you, praubot, n'èy qu'à gaha e segui la
mediche bete.
Bercets lirics, que n'y aquiu dehens à brassats. Lou pouète que salude
la lue, la noeyl d'abriu, l'ibèr :
Dins sous perrecs de ior, l'iuèr s'es arrueat —

*

la rièu, las airoses deu sou casau :
Damh las boulon diuencos fluyms,
Ets las hudelos eounsoulàyros
D'aquels que la bito a poudut.
La pouésie de Sabathé n'ey pas u passe-tems de rimayre qui non sab
quin eau ha ta tua las ores deu debeyè. Qu'ey prestide de sentiméns bertadès, qui an batanal liens lou cô deu pouète. Aquets pensaméns qu'an bourit e arrebourit au mey pregoun de la soue amne e lous moûts qui a sereal e troubat, ta lia lou proupiau de hèste de la soue pensade, que truquen clà e hort ; que souri de bou e leyau metatr. Lou bal an s musicayre
deus bercets que merquen u nièsle.
\u miey de hères d'autes, autant beroyes autant plà-discnlcs. qu'espigui aquestes flouretes -us lou oeihs :
Soun candes è pregounds coumo uŷo nèys d'abriu,
Tous &lt;}èlhs pitnparrais d'or oun mu fc se mirulho ;
Gayresquis c calis, soun- h&gt;u bosc, agradiu,
Oun me htm asoumbra qtian l'union, m'escaratho.
Nègres couina l'eseu, mèy fresquis que lou riu,
Début Ion pepet crum de belous (jti'es engalho,
Hardejo lu lalcnl doun soulo toun cor biu.
Tous oelhous auraijuls m'un erumul coumo paJho.
Lou reclam qui brounech capbat aquel recoelh qu'ey meylèu u reclam
plentiu, n plagnet de malencounie,
La bito lu mey enndo es pas qu'uyo lambrado,
e lou pouète que hè enfene yemils de deseounsoulè mev soubén que crils
de yove e d'ahide. Cade auserou, bertàt, qu'a sa. cansou e, si la cante
d'abriu esguhise coum ue gauyou de prime qui-s lhèbe c qui hè houri lou
sang, la,s arren eu rades de l'abor qu'an u triste, ania.rous dilhèu, me' sabrons lahé tau qui a. patit, tau qui earréye lous hlans de la bile.
L'ana de Sabathé n'ey pas l'ana de tout lou mounde. Lou leyedou qui
s'aitrassara au lihiè sou aqueres BuscaJhos e qui las passera, ne per ne, au
lésé, à pelils hourrups, non perdéra pas la pause e que discra. mercés au
pouète qui a ytimpat la soue donlou e lous sous lesics.
.T.-B. L.
L'Emprimayre. MHie. en pi: E.

MAIUMMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268774">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268775">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268776">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447604">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231922">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°07 (Abriu 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231923">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°07 (Abriu 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231925">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231926">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231927">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630743">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231928">
              <text>Reclams. - avril 1928 - N°7 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231930">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231931">
              <text>Destriau, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231932">
              <text>Capdevielle, J.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231933">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231934">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231935">
              <text>Bonnafous, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231936">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231937">
              <text>Menendez-Pidal, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231938">
              <text>Arnaud, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231939">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231940">
              <text>Lou geset</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231941">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231942">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231944">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231945">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231946">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231947">
              <text>1928-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231948">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231949">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231950">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231951">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231952">
              <text>1 vol. (25 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231953">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231954">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231955">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231956">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231957">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2814"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2814&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231958">
              <text>INOC_Y2_12_1928_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231959">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231960">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268771">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268772">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268773">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447603">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595915">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595916">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595917">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630306">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640990">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
