<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2816" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2816?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1103" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2c9c2796a3ee62298cd0dddc6465ad8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166913">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166914">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166917">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166918">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166919">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166920">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138808" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/694a8ce3e02eb612ec3c2a6daad88542.pdf</src>
      <authentication>b4010d84d9eba9030ca0dda84e7dd219</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630118">
                  <text>32au Anade

Yulh de 1928
= 8-

DEBIS DOU DINERÈ
Goum eau jou que-m y préni aqueste an enta lou debis dou Dinerè ne sie pas la canlc de l'anujè ? Dou qui espóuse ue gouyate qui
a escuts e sounque aco, lous anciens que disèn :
Lous escuts ne hèn pas l'omi urous :
Toutun que-&gt;y balhen un boun pous.
Lou dinerè, qui tout an hè las espousálhes de l'Eseole dab l'emprimayre, lou medalhayre e ue troupe d'aute mounde en ayre qui
embien papérots de ha paga, lous escuts qu'où hèn urous, e, se la
nobi felibrênque qui s'apère l'Eseole n'a pas mounédes, adiu lous
galans, adiu lous prêts, adiu lous Reclams, adiu las amassades tan
beroyes qui desempuch trente ans banlèu hèn dechida c grasi de
))lasé l'amne dons aiòus d'un cap à l'aut d'Armagnac, de Biarn,'de
Bigorré e de Lanes.
Cau qu'at disi pramou qu'é la bertat : lous fidèus de la nouste
Escole que balhen prou de qué dinc' àdare à la nobi annau qui lou
dinerè deul apelha e muni de las yoyes d'espousa emprimayres e
tout lou sent seguissi de despenses dab la carestie dou tenrss de oey.
Qu'èy dit : prou de que enta bibe e qu'és ne hère cause. Que-ni éy
tout an un plasé d'qus bése e d'ous entëne bouta la mari au boussicot, ou à la potche coum disen per nousle, ente balha lous sos qui
seran lou pan de l'anade.
Escoutals asso d'un de Bourdèu — la GarouUè ne hè pas desbroumba la Nibe, lous Gabes e l'Adou, bertat ? — eoumplimens
boùtats à despart :
Enla paga so de début
Assin qu'abel cauques pecétes,
Per Febus brassais de flourétes
E la bons lou mey gran salut.
Aco plan dil ou n'èy pas sounqjie oelhs de bouhoun eida bése so
de beroy.
Tout s n'escriben pas en bers. tan se-n manque, mes be soun
doun agradius d'aunestetats coum éy toustem estât de mode per
nousle. Escoutats encoère :
« Mcstc, assi qu'abel lous dinès. Dab plasé que s'y pousquram
tourna. » \co qu'é^ d'un desarrigal qui talèu la retrète oagnade
se-n eý tournai serca joénesse débat lou bel cèu de Pau.
Un joen ahoégal que-m escriul : « Aquiu qu'abet quinze Hures pla
plaçâdes enla u nabel abóunamén ans Reclams. L'an passât que-m
metout s'ou pape per bous abé dit que tournât dou reyimen que boulèbi damoura u laurayre. Engoan que-y bouterat asso : que lous
Reclams e hassen damoura à la tasque louis lous youens... » lou

�— 178 —
cisèu gourman de l'emplegat que se-n a pourtat lous darrès moûts,
probe que lou qui escriut sus un chèque ne déut pas passa la hite
rouje dou paperot. Mes éy beroy dit aco ? Lous qui ajin un boun
placemen à ha qu'où placin coum aquet youen qui hara fourtune
d'esprit gascoun chen james manca de pan ; la terre plan boujade e
hemade, gràcis à Diu que-n lou balhara prou.
E que-m disets dou qui a balhal en sus bint liures « ent'ou bou
founctiounemen de l'Eseole ? » Ou counechets, amie Cantou toustem balén à trouba nabets counfràys ? Se-n y abè cauques doudzénés coum aco, que pouyrém balha las 28 ou 3a pajes au nouste secretari jencrau Camelat qui-s trobe tan à l'estret dab las r&gt;,'\.
De qui gn'a"ne-m gausen pas encoère escribe en gascoun, mes so
que disen en francés que-s mérite d'esta mentabut : « l'apprécie
plus que jamais la Revue (lous Reclams) par comparaison avec ses
congénères. » Qu'és un proufessou de grane bile qui dit aco. E bertat qu'é, l'amie Camelat qu'ai bouilli ou nou. lous Reclams que
soun la rebiste dou Felibridje qui hè obre de pensade e de bite
bitante felibrênque ; coantes de las autes ne l'atrapen pas au calhiba!
Palay e d'auts qui sàben aco ne-m desdiseran pas aqui dessus.
Aqueste an, lou dinerè qu'a abut un plasé nabèt. De Casablanca
aban, las quinze liures qu'où soun arribades per abioun. Qu'an
boulât per dessus ma. Espagne e mountagne, e que-s soun apausades à Toulouse. Coan m'èy bis sus l'engoulope bourdade de rouye
lou beroy timbre berd e blanc oun un boulayre arrase la ma gramouse mens de la touca, qu'èy hèyt truc sus Euncle e que-m souy
dit : « Tamés lou Gastou Febus de las aygues de Salies e de la Tour
Mouncade qui-s pensabe las mountagnes que s'abacherén, c qui
l'espade en mans cridabe : Toque-y si ganses ! ne s'aberé pensât de
dise : Boule-y si gauses !
Aco que merque lou nouste Felibridje n'éy pas endarrerat coum
an l'er d'at boulé dise. Sauba so de boun de so dous anciens, sauba
la terre nouste dab lou soun parla sabrons e cla, e ha-lé toustem
balha lou pan e lou bin qui an neurit tan e tan de balens de case,
préne de so de nau tout so de boun mens de passa hounte d'esta de
case, passa au palop coum un ausèl per dessus ma gramouse, plane
arrissade de tues e mountagne caperade de sèy pas coan de pains de
nèu enta paga mey biste lou plasé d'esta e de boulé damoura escouliè de Gastou Febus, n'éy pas aco beroy e plan nabèt ? Tabé que hèy
coumplimen courau au qui a heyt p'ou prumè cop aquet plasé au
dinerè. Au noum de l'Eseole qu'on disi : « Aunou à bous e à touîs
lous qui louy de la terre nousle ne s'an pas desbroumbat qu'an poupat boune leyt au larè toustem e mey que jamés aymat de la bielhe
Gascougne, qui ne demande pas sounque à joéneja. »
E-b diserey lous Reclams que ban en Algérie, au Maroc, en PalesT
tine, à Madagascar e dinc à las Amériques, arrebiseoula lous qui-s
broumben de case e qui ne demanden pas sounque à se-n y tourna

�— i79 —

ensourôlha lous darrès jouis d'ue bile passade louy louy à serbi e
ha aynia la France e la Gascougne ? En aquels, cade numéro dous
Reclams qu'ous porte un bagn de joentut, e, per louy qui sien, que
soun atau toustem à case. Labels, amies Escouliès de Febus, damouram fìdòus à l'Eseole, balhan la mari aus qui ne gausen pas entra
pramou de crése l'Eseole qu'éy cause trop sabente enta-d-éts. L'Eseole qu'es un larè, ue familhe enta touts lous qui ne bolen Paris,
aquet Paris doun las modes soun mey luèques nou pas la lue, sie
tout e qui bolen la terre nouste que sie toustem may de hardits, de
baléns, enta tout dise de bertadès e plan emparlits Gascouns.
G.

DAUGÉ,

lanusquet.
POUESIES

LOU BUTRE
Sus û roc apourat, lou Bàlre, (i)
Care escusère de mahùtre,
Coth couy toursut e l'oelh cautiu,
Debath û bèlh sourelh d'esliu,
Esgarissat, que s'espedoulhe
En tout pensan à la tripoulhe
Deu carnus qui l'atend aciu !
Deu sou pevue la gnacadure
N'a pas troubat à punt madure
• La crabe mourte qui-s pouyrech,
E qui toutu, deya neurech
Bèrmis e mousques en eschàmi.
Eth, l'oelh sus l'orre mate-hàmi,
Deyu, heroutye, que languech.
Deu cèu bluous, oun bire-bare,
Lèu la parioune que debare
E lous dus moustres, ras-e-ras,
Su-u medich roc d'arrournera-s.
Deya aus entours, arrayadisse,
Qu'auloure mey la pudentisse
D'aqueths cos ordes d'auseras •'
Eth qu'a mercat, ta la hastiale,
D'abord l'arcoelh d'û frémit d'ale,
Puch, animât, mey amistous,
Peruque au coth, tout pigoutous...
Tau coum la flou sort de la hemse
Be counech dounc, per escadence,
Tabé la doussou deus poutous !

F.
(I) Vautour.

MASCARAUX.

�— i8o —

NOEYT BAYOUNESE
Dessus le Nibe
Lou cla de Ube
Que s'en arrif,
E l'aygue clare
Tout dous debare
En han « chebit ».

Qui p'ous desglare
Lou cô, l'esprit...
Ses de Bayou ne,
Diu me perdoune !
Quin et cantanis !

Dessus le ribe,
Mantr'un, mantr'ib.e,
L'ouelh esberit,
Qu'an u'tantare

Ount seré melhe
Lou cô qui belhe,
Quoant a bingt ans !
P.

DE GALUP.

OUBRETES DESBROUMBADES

AULOU DE HE
A l'iro dous prodas qu'embaume la dalhade.
Perque ey tant dous l'aram de l'èrbe dens lou nay ?
Mey que l'uulou dou grap, mey qu'à la fi dé may
L'eslou dou blal capbath la plane cabelliade ?
Au baume de l'arrous, à l'auyou de l'array,
Mantue flou moudèste, en abriu desbelhade,
Coum u adiu sacrât à l'estiu caul e gay,
De soun darrè bouquet auloure la palhade.
A la fi dous grans bals de hèste dou biladye
Tau, la sudou sou frount, la proube sou souliè,
(0 soubeni charman dou printems de nouste adye !)
La maynade e penè lou cap sou cabaliè.
Tau, sou coursàdye blanc de las umbles raubetes,
Sentibe lou bouquet miey rriouri de las clabetes.
Narcisse LABORDE.
(I835-I885).
.a

"$?t(j**

NABETHS COUNFRAYS
MM. le Dr Aparesi-Serrcs, cours Gallieni, Dax.
J.-B. Darnaudery, négociant, Arzacq.

y-

�— .I8I —

LOUS DESBROUMBATS
THÉODORE BLANC, poète bordelais (1840-1880)
Vers la fin du Second Empire, entre 1860 et 1870, c'est-à-dire
quarante ans après la mort de Verdié, on vit éclore à Bordeaux, ou
dans les environs immédiats, une pléiade de petits poètes qui essayèrent de continuer l'œuvre du vieux maître, et de marcher sur ses
traces. Ils sont bien oubliés aujourd'hui : leurs œuvres publiées sur
des feuilles volantes ou dans de minces livrets, sont devenues d'une
excessive rareté, surtout depuis 1900. Ils s'appelaient Amand Lavache, Dador, Gaunin (dont le pseudonyme était Launet de Beaumont). Parmi ces poètes, un de ceux qui mérite à coup sûr d'être
mentionné, c'est Théodore Blanc, ne fût-ce que parce qu'il a tenté,
à un moment donné, de se frayer une voie nouvelle. Sur sa carrière
et sa vie, je n'ai d'ailleurs que des données plutôt imprécises.
Théodore Blanc était né vers 18/10, dans la banlieue bordelaise, à
Bruges. C'était, paraît-il, un joyeux compagnon, et qui a exercé le
métier de typographe, notamment au journal La Gironde. Bien que
marié et père de deux enfants, il aimait à fréquenter les bals de barrière ; il excellait à se déguiser en cadichonne au temps du Carnaval, à amuser la foule par ses lazzi, en entamant avec elle des colloques bouffons. Bref ce fut un irrégulier, ef que le démon de la poésie a tourmenté de bonne heure, lui faisant volontiers négliger les
côtés sérieux mais prosaïques de l'existence. Après 1870, il fut pendant deux ou trois ans administrateur du Don Quichotte, puis finit
par émigrer à Toulouse, où il ne s'enrichit point non plus, tomba
gravement malade de la poitrine, et c'est là qu'il est mort obscurément, au mois d'octobre 1880, n'ayant guère dépassé la quarantaine.
A tout prendre, il y avait cependant en cet homme une âme de
poète — peut-être un peu paresseuse, un peu ambitieuse aussi :
mais il valait mieux que ce que les circonstances ont fait de lui. Je
ne veux pas m'attarder aux premiers poèmes locaux qu'il a publiés
en i865, et qui sont intitulés Cop d'uil sur un Bal masquât, ou encore Lou supplice d'un Paysan : les titres seuls choisis par l'auteur
indiquent suffisamment que c'est la partie de son œuvre qui se rapporte à la tradition bordelaise de Verdié, et n'en est qu'une imitation plus ou moins déguisée. Il en est de même aussi d'une pièce,
publiée celle-là en 1868, qui s'appelle La Médaille et soun Rebert,
où il est question de la rivalité entre un orphéon et une fanfare de
village. Mais, vers la même époque, sous le titre de Quaouques brigailles, Théodore Blanc avait réuni quelques pi&lt;;ces plus courtes, où
s'affirmait son originalilé, et dans lesquelles il a suivi du moins une
voie différente. C'est ce petit recueil qui vaut qu'on s'y arrête.

�l82 —
On y trouvera par exemple une ode burlesque intitulée Acclamaliouns, et adressée par le poète à son confrère Nard, qui lui avait
fait lire une de ses pièces de vers. Cette ode ne manque point d'un
certain brio, elle est même d'une facture assez savante, et on peut
en juger d'après la première strophe que voici :
0 pouète ! moun Pégase
Es un aze
Biéil, tort, rougnous é pouchiou,
Raboutut coume une brougne,
Plén de rougne,
E mey qu'un aoute, és péchiou.
Dans ce genre de lyrisme un peu échevelé, désordonné surtout en
apparence, ce que Blanc a fait de mieux, sur un rythme vraiment
chantant et même entraînant, c'est, je crois bien, la petite pièce qui
a pour titre Béndéougnes. Elle se compose de sept strophes en vers
trissyllabiques, et j'en citerai deux qui me semblent bien venues,
comme les autres du reste :
Quaou lapatche !
Saou matin,
Lou bilatche
Es én trin :
Tout saoutille,
Se tourtille,
S'esparpille
Saou camin...

A la bigne
Lèou s'abat
Lou bouil; digne
D'un sabbat :
Touts se grouillen,
Touts se brouillen,
Se barbouilten...
Gai coumbat !

Les strophes adressées à l'Hiver (Part, soumbre Hibert... bay-t-én
d'aci) sont d'une conception plus banale, quoique çà et la relevées
par des détails qui ne manquent pas de grâce. Il y a malheureusement dans ces vers nombre de gallicismes, beaucoup d'épithètes
qui sont trop peu gasconnes. Et il y en a aussi dans la pièce intitulée Martine. Celle-ci est une pièce d'amour, d'ailleurs très chaste et
comme voilée de mélancolie :
L'estiou passât, jou drôle, éle meynade,
Gais, inoucéns, gingaben déns un prat ;
A bien changeât; Martine, aqueste annade ;
Aou méns per jou, Martine a bien changeât !...
Que suey joyus quan boou passa la jalle.
Entre mous bras ! Moun Diu, quaou doux fardèou !
En la ténén, que moun co se régale !
Mais lou biatche és acabat trop lèou !
La pourteri, m'y sémble, aou found daou mounde...
Ne pense pas à ce que fît, Martine,
Quan m'abourdét én cantén, jey matin,
E me dicbut, déns sa joye énfantine :
« Baout, per espoux, préne Jean, moun bésin ! »

�— i83 —
Ne pense pougn, ségu, que sa noubelle
Me fit ploura coume un meynatche, jey,
E déns moun co mit péne si cruelle,
Qu'aban loungtéms de chagrin mourirey !
C'est probablement dans ce genre, celui des amours manquées,
ce que le poète a produit de plus achevé. Les sentiments y sont exprimés d'une façon ingénue, et qui n'a rien non plus de trop maniéré ; ils s'estompent, ils s'enveloppent dans la douceur d'un rêve
et d'un regret. Mais, certes, nous voilà loin de la tradition bouffonne et des plaisanteries toujours grasses de Verdié. Cependant, qu'ici
encore le poète soit tout à fait original, et qu'il ne se soit pas, d'une
façon plus ou moins consciente, proposé un modèle, c'est une autre
question. L'influence, je le crois bien, vient cette fois de Jasmin,
qui en 1868 était mort depuis quatre ans seulement. Dans Martine
(en dehors d'un souvenir de Paul et Virginie), je retrouve un peu
l'écho de cette langoureuse romance Me cal mouri, qui jadis avait
fait couler tant de larmes au Midi. Et dans le déroulement en farandole des strophes sur les Vendanges, je reconnais aussi la villanelle
nuptiale qui est au début de VAveugle de Castelculié. En somme,
Théodore Blanc aurait pu suivre de moins bons modèles. J'irai plus
loin. Etant données les dates, je ne suis point sûr que le poète n'ait
pas caressé à un moment le secret espoir de recueillir une succession, de faire pour son gascon bordelais ce qu'avait fait Jasmin
pour le languedocien d'Agen, et de lui « planter au front une étoile
d'or ». Noble ambition, après tout : c'est l'envergure qui lui a manqué, et les circonstances ne l'ont guère favorisé.
Théodore Blanc a écrit aussi de la prose gasconne, èt si j'en juge
d'après l'unique spécimen que je connaisse, cette prose n'est point
inférieure à ses vers : le tour pourrait même en sembler plus libre,
et le style plus pur. En 1870, il avait résolu de fonder à Bordeaux
une petite feuille locale qu'il appela Lou Raouzelet « Le Boseau ».
Comme article de tête, le premier numéro de ce journal publia une
allégorie, qui était tout un programme. Le poète suppose que, par
une froide et brumeuse soirée d'hiver, il est en train de sommeiller
à demi au coin de son feu, quand il entend soudain frapper à la
porte. Il ouvre, et qui voit-il entrer ? Une vieille femme.
« Une biéilte famé, peynude, magre, blanchoye, couberte de péilleraouts, couyfade d'une coye péndilténte e deslissade, se préséntét, é, d'un
airt que fédèbe coumpassioun, me dichut : « Suy la Léngue gascoune. Me
bédés chéns habits, chéns secourt, chéns un tioule per me capéra. Bourdéou, hét qu'es remplit de mous pu dous soubénis, ne me boou pas mey
beyre. Suy desjitade, maoudite, bafouade, mesprisade... »
La pauvre vieille peut à peine achever son discours, et tombe
transie de froid sur le carreau. Mais le poète la prend alors par la
main, la relève doucement, et la fait se réchauffer au feu qui flambe
clair. Il lui dit à son tour tout ce qu'elle lui rappelle ; il évoque tout

�— i84 —
l'autrefois, le souvenir de sa mère disparue, mais qui l'a bercé jadis avec des refrains gascons ; il lui offre enfin son faible appui, et
promet de rapiécer ses vêtements usés :
« Quan ta coye sera lissade de frés, quan tous pés murtrits adere seran
caoussats de mignouns petits souliès, e que lurs ribans croiseran sus les
caousses bîanques, quan tes papillottcs seran frisades, labéts te présénterey
as Bourdelés, é lous beyras, n'én suy ségu, t'apploudi éncare é te bailla das
sourides. » Tingury ma proumesse...
Sans être d'une originalité puissante, l'allégorie se tient cependant d'un bout à l'autre ; elle est conduite avec assez de verve, et
même écrite dans une langue relativement saine. Que demander de
plus ? Il y a là de l'entrain, c'est incontestable, presque de l'éloquence, et de la poésie encore à coup sûr : manié de la sorte, pour la
première fois depuis longtemps avec une certaine maîtrise, l'idiome bordelais allait-il donc avoir un réveil et comme un sursaut ?
Voyez la fatalité ! Le premier numéro du Raouzelet porte la date du
17 Juillet 1870, et cette date à elle seule en dit long. Deux jours auparavant Napoléon III venait de déclarer la guerre à la Prusse ; la
France allait bien vite se trouver emportée dans le tourbillon et
l'éclat de la tempête : elle n'aura plus ni le temps ni le cœur de songer à la poésie gasconne... L'occasion perdue ne s'est pas représentée. J'ai déjà indiqué que Théodore Blanc a terminé sa carrière
d'une façon plutôt terne, misérable et maladive, hors de Bordeaux.
Et depuis un demi-siècle — je ne dis pas en Gascogne, bien entendu — mais du moins par ici, il ne s'est révélé aucun homme qui ait
été capable de revivifier l'idiome, et de lui infuser un sang nouveau. Constatation mélancolique, mais qu'il faut bien faire.
Edouard

BOUHCIEZ.

LA MOUROTE &lt;0
Coumedie en 3 Actes
(seguide)
PAULET

Nounou ! (que la preri)
Nou-t fâches ! Hc-m u pot, c màndem la Susou.
(Que la pune e Nourïou que s'en ba).
PAULET, SOUl.

Praube mama poupou ! be l'èy dounc countristade !
Qu'ey pla bertat, nou l'èy jamés acountenta.de.
Qu'a gran pòu de s mouri permé de beyc aci
Ue nobie. Enta countenta lou sué desi.
(1) Béde lous Reclams despuch d'Aoust de 1927.

�— i85 —
Que sera lhèu Uop lard ! Malaye ! que griseyi !
Qu'èy bielhit de dèls ans ; que-m hùy pòu quoan me béyi
Lou touch arounsilhat e dilbèu l'oelh perdut !
Nou-m soy pas maridat aylas, quoan èy poudut !
Qui boulera de you tout desfaciat adare ?
Ue triste bielhesse enta you que-s prépare.
N'èy pas tastat encoè toutes las amarous
D'aquesle bite. Tè ! que soy u malurous ! (que plourc).,
susou, arribade tout dous.
Eh ! be crey que plourat !... Que disèl que la bite
Qu'ey triste ? Oh ! nani !
PAULET

Tu qu'es la flou qui perpite,
Emparaulide au sou. Que bas aué bint ans ;
Qu'as lou sang nau, la pèt douce e lous pots cantants !
susou, arridente.
Pas tant de coumpliments, aném ; que-m hèt arrise.
PAULET

Bèn ; que sèy ço qui sèy. Nou-m bengueras pas dise
Que tout aco n'ey pas la richesse ? Diu sap
Ço que hères heren t'a-t aué.
susou
Bèt atrap
Que herén praubes d'ets ! U simple tros de gouye,
Mourete, lède, aymable coume u pè de touye.
PAULET

Nou-m digues pas aco ! Tu qu'ès l'array dou sou
Qui rescauhe lou mié larè. Escoute, Susou. (Que la pren per la ma).
Pendent qu'èy tant soufrit, enta you qu'ès estade
L'Anyou cousouladou, la mie boune hade.
Soûle, qu'as adoucit aus mes mâchants mouments,
L'amarou, lou tristè dous mies dies doulents.
susou
Boh ! boh ! nou parlém pas d'aco ; qu'ey chic de cause.
PAULET

Tu qu'a-t dises ! N'èm pas quites de bère pause !
Quarante noeyts, au mié catset, que m'as belhat,
Sensé atende nat grat dous soegns qui m'as balhat.
Ta daubus, u pla-heyt qu'es desbrembe e que passe.
You, qu'em brèmbi ! Au mié cô que t'èyhèyt ue place ;
E qu'espràbi soubent ue douce gauyou,
Quoan me pénsi ço qui pouderés esta ta you,
Si boulès.
susou
E que, dounc ?

�— i86 —
PAULET,

íoití doas.

La mie coumpanie.
(Susou que-s bau, desgalya. Paulet que la reteng)
Coumpren-me Susou. Que-b bouleri toute mie.
susou, esmabude.
Oh ! Paulef ! Qu'em diset !
PAULET,

en, la sarra aus bras.

Que t'aymi ! Ayes pielal !
Que t'èy bcsoung toute la bite au mié coustat.
Si t'en bas n'èy pas qu'a mouri.
(Susou qu'ey cayude coûnire d'el en ploura)
Que hès ? Que p'.oures ?
Susou, nou ploures pas e dits-me que-m demeures.
Ouey qu'ès maslresse aci ; que podes coumanda,
Tout ço qu'èy qu'ey ta tu ; n'as pas qu'à demanda.
susou, en se desgalya.
Nou ! Dechat-me parti..
PAULET,

en la repoussa.

Mourote, que-t hèy hasti !
Lhèu qu'auès hèyt u beroy rèbe e qu'où le goasli ;
U sauney de yoentut, fresc e blu, qui s'en ba ?
E you, sense a-l sabé, que l'èy hèyt assaubà •
Be-t'en ! Tourne atrapa toun rèbe qui s'embole.
susou, qui tourne caye de youlhs.
Carat-be Paulet ! Que-m boulet lié baye hole,
PAULET,

tristement.

Que soy trop bielh, trop lèd, bertat, enta'st'aymal ?
Qu'en aymes gn'aute, dits ? (que l'estregn suu sué, cô).
susou, plourani e tout dous.
Nani ! que bous troumpat.
(Nounou qu'arribe e qu'ous Irobe en aquere ponsiciou)

SCÈNE V
NOUNOU — PAULET
NOUINOU,

estounade.

E que lou Diable hèt, atau, l'ù countre l'aute ? (Susou que s'escape).
PAULET,

counfus.

Que hèm ?... Arré...
NOUNOU

Que bouy pla que lou cap que-m saute
Si jamés aueri pensât de beye aco !
Que t'a gahat, ?
(Que seguira)

P, ABADIE,

bigourda.

�— i87 —

PROUSEY DE SAUNEYO
(seguide)
IV
SENT YAN

Adare que bouleri toustem esta dab bous. Que-m credi deyà
urous ! Aylas n'en souy pas encouère. Qu'ey trop mourden lou plasé de b'espia e lou gay de b'entene, qu'ey trop mourdende la susniaute qui-m segoutech, quoan be hèy dab lou mé bras, mieye cinte. Lou houec trop goalhar tout qu'at crème, e après n'ey demoure
pas arré ; si pourtan qu'ey demoure la brase. Quoan m'en èy d'ana
à l'estrem de bous, lous soubenis que demouren en you, coum la
brase après lou houec, mey e caminen, mey que praben, e nou sèy
à moumens se soun ets qui-m hen bibe ou si bibi ta d'ets. Las ores
qui passam amasse soûles que counten ta you ; dilhèu tapoc nou
counten pas permou que nou sèy se soun ores ou pauses mey braques.
Yamey n'auri cès de b'escouta quoan me parlât tout dous en be
han mey gaymanle e las mées aurelhes agradades d'où boste debis,
ne m'asseguren pas que n'ey pas u sauney. Quoan m'espiat bous
tabé, que-b bouleri toustem espia, chens dise arré. B'ey dounc entelliyen, agradiu e cla, aquet parla qui nou mude pas lous pots ; quin
desestruc que souy estât quoan èy boulut serqua de beroys moûts,
per crede de qu'esclariren la mirade encantadoure. So qui bouleri
dise ne-s pot pas dise, la lengue dous aymadous qu'ey la lengue
dous muts.
Amous mées, lechat-me miralha lous més oelhs dens lous bostes :
soûls lous oelhs que-s coumprenen, en croutzan l'eslame dibine qui
biu en ets, soûls que saben marida las amnes e yunta lous cos. Nou
sèy, s'ey de boule mau à la noeyt de cluqua las bostes perperes ou
s'ey de bede arriba dab ahide, l'escu qui-m hera sauneya de bous. Si
la noeỳt e m'amante sôuben de la boste oumpre, lou die malaye, dab
lou tribalh, dab lous ahas, que m'abeudech trop souben de la boste
aymade coumpagnie.
Dab quin esbalans e m'escapi ta biene entene tringueya lou boste
arride fresc !
Amigue, douma qu'ey Sen Yan ! Sen Yan la heste annau dou mé
bilatye. Autescops en u tau die, la brespade que m'abeyabe, la musique que-m fatigabe au loc de m'enhoulia e se dansabi u cop ou
gnaute chens brigue de gane, qu'ère t'a nou pas demoura coum u
pech endrougat.
Lous gouyats que-m parechèn desestrucs, brigue à l'ayse dens
lous lous bestissis naus, las gouyates que-m semblaben caps d.e par(i) Béde Reclams despuch heurè.

�— i88 —
re qui nou sauneyen que d'escarni lou ben-houiet. Augan tout que
sera cambial permou de bous. Dey à que-m semble d'audi lous a'yres
qui hën perde terre coum s'abèl aies toul d'u cop, que-ni semble de
bede ue youenesse gaymande e arridende, que pensi que hère de
gouy'ates qui-s yumperan hens lous bras de gouyáts quilhats e hardits, qu'auran tabé coum bous, u cerbèt e u co.
Ah ne-m abeyerèy pas au bal de la heste, que-m desbroumberèy
per u cop de que souy desestruc la ia danse e que birouleyeram arrimais l'u de l'aute, chens pensa a d'arré qu'à s'en abiene dab lou'
sou dous utis encantadous.
Oh, espiat amigue, acera louegn, acere luts ! Lous paysas dou
bourdalat qu'aluquen la halhc de Sent Yan. Be parech beroye d'aci
enla l'eslame louegnèque ! Aqueres lengues de houec qui hèn tatès
per darrè dous nouguès e dous castagns be semblen adarroun blangues ou blues, rouyes ou briuletes. Tè drin à l'estrem, gnaute lugra
que s'abite, puch gnaute e gnaute encoère, que diseren ballèu lous
nouées qui uscien la yerbe seque, l'iber, au soum de la mountagne.
Amous mées, la serade d'augan n'ey pas parière à las passades,
que-s broumberam d'aqueste sé toute la bite.
E boulet qu'anem bede la halhe, sus lou pradot de ia carrère ?
Entenet lous crits de yoye dous maynats ! Deyà la luts per dessus
dous teyts, que passeye dab mistèri las oumpres de las chemineyes.
Pam, pam, que s'y tire cops de fesilh ; hem-sé drin endaban.
Quoan de mounde : canalhè, bielhes e paybous, gouyates,
gouyats, e nenès à la brasse, la youenesse que tourneye en cantan
e dansan, lous mey lestes dous gouyatots que sauten per dehens l'eslame en se han abraqua cade cop drin las bourliques dous pelhs. Las
bielhes que porten ta ha-t crema, laurè, fenoulh ou erbes de malafé,
las mediches que s'empourteran singles tisons ta case t'acassa las
broutches.
Amigue, abans de s'en ana, preguem Sen Yan d'estrema lou machan hat, pla louegn de la nouste bite.
(la fi ta l'aute cop)
YULIEN DE

CASABOTJNE.

UE CESERICADE DE NÈU
EN AMASSAN ROUMEN
Qu'ère p'et mes d'agoust que ba ha u an : et cèu qu'ère cla e blu.
coum er'aygue d'et gabe. Et sourelh, matiè, qu'arrayabe cams e
hias. Tout que cridabe sequère : et tems que-s tienè toustem at hort
e qu'abèn pergut et soubeni de u die de plouye.
Paysas e aulhès que disèn : '« Que ba esta biste hèyt augan
er'arredalh ; nou seran pas cares ta la hére de seteme eras oelhes...
Gn'aute, en s'en arriden ou en lou han bede: « Que-s porte plâ et me

�— i89 —
bé, qu'ey arrouy ! » P'els hias nou y abè que quauques broustes séques ou garrots e tout lou reste coeyt p'et sourelh. Poumes de terre,
milhoucas, tout cremat, arit ou eslassit. Ere sole d'ets hias, halhade,
que demandabe, p'et cap mey chin, oeyt dies de plouye dab eras
sues henercles. Eras hoelhes d'et milhoc que-s ahialaben e que-s secaben. Et mati que s'y entenè esquires d'ères baques qui bienèn d'et
bosc ahoeytades p'ere mousque. Ere auseralhe qu'abè gahat ta dehens ets arrècs, hore de l'arrayòu...
Pelou de ïalouplat que-s lhebè abans de die, ço qui hasè dise à
Felip et baylet drin pacan meylèu qu'arré mey : « Qu'a ère mous
que de mati oey, Pelou. » Que crey que l'abè permou que bouté tout
lou mounde sus pè en cridan : « Haut ! Que nou bague de droumi :
ère estele qu'ey clare aqueste matiau ! Qu'abém de que ha e, en cam
d'ère Lane ! Amaneyat-pe !... E touts, chins e grans que partin, ère
haus en a ma e ue pegarre d'aygue fresque ta ra gran calou...
Qu'abè lhèu u moumendot qui segaben quoan arribè Yantin de
Loustau :
— « Bèth die que bas abé, tè, tu, oey, si digou à Pelou. E crédes
de ha acabialhes lèu ?...
— « Tè ! qu'ès aquiu Yantin ! Ah ! b'ès doun tu brabe omi de-ns
biene ayda. Tu qu'as eré garbe dehens, qu'ès urous. Dinque que
l'èy dehens, à you que-m broumbe toustem, permou que-y soy
estât escaudat d'autes cops. Oey que bam coumença de bouta-ne
quoan ayam acabat de sega aquestes candères... »
— « Bèt drin beroye garbe qu'as augan. E aquestes cabelhs,
quin que pesen ! »
— (( 0, que crey que ba coula. Qu'ey roumen d'et couy qui abi
semiat per dessus ; que s'ey prou pla escadut bé. Qu'aberé à de plabe u drinot adare ; que-ns haré er'aha, sinou nou bam pas abe brigue d'arrcdalh. E-n-s aberé aumen dit ue misse de sequère et capera ?...
Tout en batalan de causes e d'autes que boutèm per terre en u
arré de tems eras candères qui demouraben per sega.
Et sourelh qu'escousè de mey ana mey, pere et tribalh que s'abançabe. Que y abè encoère quauques pics de haus à da, quoan,
chens crida : « Estangat-me », ue bère lèbe s'escapè. Er'u que-y
abourri er'esclop, er'aude era haus, mes en quoate quilhebets que-s
tiré hore d'et puchéu.
U cop segat et cam d'ère Lane et maye tribalh qu'ère hèyt : au
loc de ue bère plane de roumen dret, nou-y abè mey que u palhat de
gabères e de naýs mesclats dab pabots qui amasse hasèn de bèths
flocs.
Coum hasè ue calou d'ihèr, que s'assegoun à l'oumpre de quauques castagnes. Despuch abé bebut dus coupichots d'aygue fresque

�— igo —

e quoate hourrups de bi, que s'encarèn à amassa. A rnicy die, Marie,
ère liemne de Pelou, que pourtè et brespè en'ue grane tiste. Autalèu
ets segadous que decbèn et tribalh ta gaha-s ère tarisse. Touts, ýoens
bielhs que minyèn dap boune gane e n'èren pas arrancs d'ère hèrre. »
Que eau dise tabé que-u s'abèn pla gagnât. Et droumilhè que-us
aboure gahat à Poumpréte dab ue parèlhe calourasse, pere que calé
tourna-s bouta at tribalh : els maynadjes qu'agaberaben at daban
y ets audes at darrè que ligaben.
Ere calou que-s hasè de mey aua mey horte. Quauques bi umades,
bienguts d'et coustat d'ère nià que s'arroussegaben sus ère mountagne.
— « Pèt de pericle ? si disè Pelou, que bien ha tout aquet brumalhoè ? A you nou-m dits arré de bou. Que ba peta, que-m hè
mét, ta 'n-l'ore. Malaye! \î&gt;oussi boutât et roumen dehens que-m'en
truferi !
— &lt;( Bah, que nou-y a plouye de oey nou, per aco nou eau pas
toutu hida-s \. Aceres brumes qu'arriben d'et coustat d'era ma y et
sourelh qu'ey hère empertinendot... &gt;&gt;
— « Assé qu'endenou\ estourniga ère gâte blanque, y ère cousine qu'abè et sòu tout nudhat. Eres peyres d'ère borde, au loc
d'esta aschugues, que sudaben. Aquet linchèr qui cande liens d'et
plèch que bòu tabé plouye. Haut ! haut ! esdebural-be touts ! Que
eau carga !
Tant qui batalaben atau, ères brumes, en baden mey nègres e lèdes, que s'amassabeii det coustat d'Ibarry. Eres auringletes que boulaben en regan ère tèrre dab ères aies, coum hèn quoan bòu plabe
er'estiu. Que-y bouhabe u àyroulet (pui fresquibe à cade moument.
Despuch abé sudat penden ère calou, ets segadous qu'èren oubligats
de besti-s ta nou pas gaha mau. Et câ, Pastouret, que bienè tourneya at tour dets sous mestres...
Eras brumes que-s hasoun mey endaban y er'ayre que badou mey
saubadje, e et sourelh, despuch abé lusit de pla u bou cop, que
s'escounou darrè d'ères brunies.
— « Que crey que n'abéni prou de ligat adare, si digou Pelou.
Que bam carga-ne ; que sera hore det puchèu... Manaudet, bèn me
coelhe biste ères baques e dus bros : ère periclade que s'alengue. »
Manaudet, balén y esberit, que tourné lèu dab dues catabes e que-s
boutén à carga. Ets us qu'apedagnaben t'at pè d'et bros, d'audes
que hasèn passa ères gabères t'at soum. Qu'abè lhèu u moumendot
qu'abèn coumençat, quoan hé u gran eslambrec seguit de u espetarrat de tounèrre.
— « Yan Pierre, que pete hòu, si digou u chiuot. »
— « Care-t, sapoulot ! si-u digou Pelou. Hèt b'y, hèt b'y. Quauques gabères, tout ço qui pousquiat y dat-me er'abalut. Pu Louiset

�— i9i —

hè-m à passa cL ligadé. Bilhe e que L'en bas lia aua aquesle bros La
case, LanL qui carguénl er'aude...
JLbban ! biban ! Que hounecb de piabe sus era inouiiLagne. Boutém quauques gabères hens eL bros e que-u s'en bam ha t ua touts
soutets. Arrecattat touts ets apès que sien per aquiu...
Er'ayre que basé bouia de tout coustat ère paihe. Ere brounitère
que-s hasè de mey ana mey horte. De granes brunies nègres qu'arribaben poussades per ue bendoulère d'ibèr.
Tout en s'en tournan, ets segadous qu'espiaben et cèu : «°Pet de
pericie, que ba greia, si digou Pelou. Espiat acere brume blangue
débat d'ères negues : qu'ey sinne de grelade. »
Au miey d'.eslambrecs e de pets de tounèrre, que s'y endenè u
arroeyt e u rastou, coum si tout u guiralha e s'esbounibe. En medich téms que-s hase escu coum ère gaute d'et loup e pim ! pam '
capbath d'ères hoelhes d'ets cassous, d'ères ioses det teyt, ère houniciou que coumencè de cade. Eres grêles, mesclades dab quauques garbastes, qu'èren granes coum esquilhots.
Tout esbarjats y estremoulits, Pelou, Marie y ets maynadjes
que-s boutén de joulhs ta dise dus patèrs. Qu'abitén ue candeie benedide pere candelère e que hen crema laurè det die de Bams...
Chic à chic ères grêles que-s hen mey escasses y ère periciade que
gahè decap ta darrè ère Sèrre. En ue pause, tout qu'abè cambiat :
at darrè de ue calou d'iher, u ret de câ, ni ausets, ni gritchs p'ets
hias, arré ! Eres darrères brumes que s'escapaben t'ana ha malurs
alhous.
Pelou, et cô sarrat de pene en pensan à ço- qui bienè de-y arriba,
que s'en ané bede et deu mau.
Arribat t'at cam, que s'arrestè daban ue gabère, ets cabelhs
qu'èren trucats y desquilhats...
Er'ayre qu'abè abourrit ta terre et milhoc e que l'abè tout eschaquetat. Poumès y perès qu'èren estats despulhats. Per ça e per là
quauques arrames coupades p'er'ayre y cargades de frute. Despuch
abé essayât de requilha ue came de milhoc, de liga ue ariame en
penén, Pelou et bounet sus ets oelhs que s'en tournabe. En lheban
de quoan en quoan et cap que disè : « Biban ! biban ! Qu'ey toutu
triste hèy oerat, aço. Praube de you !... »
A case, Marie qu'atendè que tournèsse y quoan lou bedou que-u
digou : « E douu, que crey qu'à hèyt beroy tribalh ère grelade d'aqueste Brespau... »
— « Que podes counta que quio qu'at eau bede ! »
— « Qu'èm toustem pies de miscaps : Er'an passât que s'y a our^
tat dues baques en la mountagne y augan que s'y a hounit u betèt.
Que ba hort bé ! Aquiu que soun ères noustes sudous tè ! Iribalhe
paysâ! »
Julien MAUÌIY,
dou coulèdye de Nay.

�RECLAMS DE LAS ELECCIOUS
Adare qui cy acabade la benalèye, b'y abera, bahide, lasé ta descourda-s dinou lous nèrbis ? Sustout lous qui-ous an abats, aqucstes
dies, bandats coum arratès, e bèth din à flou de pèth, coum disen.
Permou qu'ey û hat : mey lou mounde e bat sapién, mey, au doubleban qu'a l'èrt d'ana à recules ! Per ù o, per û nou, hères que-s escauhen coum lèyt dens la cache ! L'û que sap so qui l'agrade e que
bouleré, labéts, que lous auts qu'aboussen la mediche embeye ; e de
tire que-s espien coum câ et gat..
Mes, decham aquero taus patacayres. Per you, biclh payran casuquè, la batsarre ne-m a pas coussifai aquéstes tours, Tout doy se
m'en hesouy la camade, l'aut sé, ta béde sus l'empoun cou tiâtre
lous quoate caddèts qui boulèn esta deputats, e sustout ta enténe lou
chibaliè aperat coumuniste. E, tè,ne-m hesou pas dòu.
Perqué ? Pramou tout bounemén qu'aquéste que-s hesou présenta per u.brabe biarnés qui s'en descousou bèth gurmèth dens la
nouste tan beroye longue. Cadu sou goust, bertat. A you, aquero
que-m hé gay. Nou pas lhèu tout so qui disou, mes sustout de la
fayssou qui-at disou. Qu'en y abè ta leca-s'én lous pots coum ù gat
qui s'a herrupat ûe bole de gourmandè...
E, enter you, que-m pensàbi : quin lou diatche se pod qu'aqueth
brabe biarnés e siye coumuniste. Qu'ey û caddèt qui bùu bibe en
coumù — ta ne pas dise s'ou coumù ! — e qui-at bòu tout fiche de
pilles e passae tout à la mediche payère debath lou roulét de l'egalitat.
E apuch ? Touts que seran pariés. Que raseran tabey so qui-apéren las « frontières », e touts que seran rays, paréns, tagnéns coum.
dequero e camise...
E apuch ? Apuch, bahide, que s'at bireran coum pousquin ! E
hay en aban t'au paradis !
E-m'ou bedét aquéth brabe omi de biarnés cap à cap dap û caddèt
biencut de lahorc en Russie ta eruba-u tout so qui auré de mèy que
la payère ? Que-b ou largueré beroy lous cas capbath la gay nés... e
lhèu aute cause ! « Bougre de gran flandrin, se l'arcoelheré, en lou
maneyan la hourque p'ous éntours ; you né s'èy pas prou ta you,
bè-t'en t'au besi, eth qu'ey riche pouyrit ! »
CADDETOU DE LA CATJSSADE.

(Le Franc Parler).

�— ig3 —

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus de Maubesi.
Au i5 de mey qu'abèm recebut quauques pouesies tau cquncours,
mes que-ns abéye de pensa que lous de qui manéyen, e soubén
hère pla, lou calam de prousadou, n'ayen pas hèyt nat mandadis.
Qu'ous tournam de sena ; qu'ous dam dinque au i5 de yulh, à touts
quaus que sien, pouètes ou prousadous ou coelhedous de las causotes de la Tradiciou nouste.
L'Amassade de Pasques.
Aci (pie boutam, en brac, ço qui dccidaben lous eounselhès de
Febus, à l'amassade de Pasques.
Las hèstes d'augan, diménye e dilus, g e 10 de setéme, que-s partadyaran entre Maubesi, nouste castèt, e Bagnères de Bigorre. Que
s'escaderam à Maubesi dens la brespade dou diménye.
Suban, C. Daugé, que bam poudé eamina u an encoère dab lous
Reclams à 2/1 payes e l'abounamén à i5 liures, va que lou buleti e
hàssie gran sannie dens la dinerole.
Lou Capdau, S. Palay, que balhc las yénces houbèles de la sasou
de teàtre. En Biarn qu'an yougat pèees en mey de quarante endrets,
en Lanes, lou Bartè, qui n'ey au sou dusau mile, tout parié coum
lous libes emprimats e benuts sou taulè de Paris, qu'estou sus quoan
e quoan d'empounts ; en Armagnac ; dens quatourze ou quinze hèstes, que parescoun tabé pèces de case ; en Bigorre que eau espéra ne
renachénee pou teàtre gràcis à l'En cournè ciel hoéc, rebiste de
cours d'adultes gabidade pou nouste amie l'cnspectou primàri Dudouit, obre poupulàrie s'en y-a, obre qui-s ba esténe, drins à drins,
d'u cap à l'aut de la Gascougne, de la Garoune, à la mar e à la
mountagne.
Lou sost-capdau, J.-B. Laborde, lous membres dou Counselh, .1.
Eyt, Yan de Tucat, que parlen tabé de l'cnsegnamén e de las counferences dades dens lous coulèdyes e à l'Escole nourmale de Lesca.
Tout aco qu'ey blat de seménee ta l'abiéne.
Lou Dou Sabatier, l'escultayre Gabard, que dan endiques sus lou
soubeni qui deu èsle ballèu eslaeal à la maysou de Begarie de Pountac.Ue plaque de brounze dab lou cap de Yan-Batisie, hère semblant, entermiey d(&gt; las dues boles dou Bielh pourtau, cantades pou
yoen pouète. Lou Coumitat que sèré : Présidera d'aunou : Léon
Bérard, scnaTou de Biarn ; président : M. Camelat ; sost-presidént :
Y. Bouzet ; segretàri : Simin Palay.
L'estrée que s'en hara ta Pasquétes de l'an qui bié.

�— i94 —
Ta 1929, tabé, en fi d'Aoust ou prumès dies de Setémc, qu!anirém
la Bayoune, ta respoune à l'embit qui-ns estou hèyt à Peyrehourade
pous noustes counfrays de FAcadémie Gasconne.
Lou^Mounumént à F. Mistrau.
L'escultayre Achard qu'acabe de da lou lis à l'estatue dou mèste
de Malhane, en marme de Carrare, doun l'estrée se deu ha ta la li
de l'estiu.
U Coumitat, dous hournits, e oun soun mentabuts lous capulats
de las Létres francéses, lou mounde de la poulitic, lous felibres', e au
lou cap, Daune F. Mistrau, lous anciens capouliès : P. Devoluy, Valère Bernard, lou capouliè Marins Jouvcau ; que hè u aperét : Tout
cadu que boulera manda la soue pecete. Las souscripcious que dében este embiades au segretariat de la Mairie de'Malhane, e ço qui
loque à l'inouguraciou à P. Devoluy segretàri yenerau, boulevard
Carabacel, 35, à Nice.
Lous Armanacs.
Que balharam u bon cop de berret, aus armanacs, ya que sien
driri endarrerits augan — mes dens u tems coume aquéste, b'ey pla
hère que pousquen paréche ! — i° à. VArmanac prouvençau don
Felibrige qui pren l'eretat de F armanac de Roumanille, estupat
aylas ! à la soue 73*™ anade. Que Diu e Santé Estéle e balhen auta
loungue bite au nabèt biengut !
0
2 à FAlmanach Occitan, tout cougnit de pouesies, en toutes las
parladures d'O, de nouticies : Les Lettres d'Oc à Montpellier de J.
Loubet, La Poésie Catalane de A. Plana ; tout sarcit d'imadyes e
d'endiques. E tabé dues pèces de teatre :Lole de M. Camelat e Le
Petit Dinna de 0. Dambielle.
3° à VArmanac dera mounlanho, enfingues, oun noustes amies
escadeian bous tros de pouesie, ne prouséy e noubèles fresques de
VEscolo deras Pirenéos.
A Ste-Marie d'Aulourou.
Mesle J.-E. Prat qu'a hèyl aqueste tour gn'aute counference en
ço dous Felibres d'Aulourou : qu'a debisal coum sap debisa de Yan
Palay e de las soues obres.
Qu'a prés lou coundayre tout yoenol e que l'a seguit à cap-bal la
bite, qui abou drin turmentadé, estudian Fômi e lou poète, hou pas
en critic sec e red, mes en biarnés qui counech lou sou mounde .■
sap ço qui ey la bite d'u ômi segoutil per « l'idée ».
M. Prat qu'aboli tabé paraules plées d'amistal tau nouste Capdau
e que boulon uni an medich oumatye poétic lou pay v lou hilh. E
l'assistance que l'aplaùdi loungadement.
Au darrè de la counference, FEscole de musiqlne, doun Mëste
Broquès ey lou hoeç toustém bambau, que dé u beroy councerl
biarnés qui encan ta tout lou mounde.

�— ig5 —
Gauyous.
Lou nouste counfray Ch. Bertrou, de Pau, que s'en a pourtat lou
yansemi d'aryenl au darrè councours dou « Jasmin » d'Agen ;
gn'aute escouliè de Febus, M. Mounaix, -de Betharram, que s'en a
pourtat u segound prêts (medalhe d'aryent). A touts dus u sarrot de
coumpliments.
Lou teàtre nouste.
A maugrat de la sesou abançade, las pastourales nou s'acaben pas
Aqueste tour, qu'an encoère yougat : à St Pè-de-Bigorre, à ArrosNay, à Saubelade, à Garos, e en d'autes endrets encoère, « Lou Marcat de la Trouje » ; à Setze-Maubec, à St Lézer, à Miradoux d'Armagnac, « J/àsou enbroutchoat » ; à Lamayou e à Merac, « La Bugade » ; à Orthez, qu'aprénen «Lou testament dou Mourt-Biu », à
Yurançovi « Lous Lapis ». A Poursiugues, qu'an yougat « Lou Bartè ».
— (( La ribote à bou coumpde », coumedie en dues hèytes, tirade
per Simin Palay dou counde dou sou Pay, que bien de sourti de
Pemprimayre : prêts. 35 sos, franco per la poste.
— Camelaf que ba ha emprima ne arridère en u acte « Lou Darrè
Calhabàri ».
L. B.

COPS DE CALAM
Qu'at sèy.
Dues gouyates de Bernéde, qui ne s'èren pas bistes qu'abè bère pause,
que-s troben cap à cap à Barsaloune lou lantos de la heyfe dous Reys.
« Es aqui ?
— 0.
— E so que j'a de nau per loue case ?
— Arré. E à boste ?
— Que gn'a.
— Ah ! e be dises aco coum se so de nau ère enta tu ?
—1 Juste, qu'as escoupit doun calè.
— E aco ?
— Tè, que-m maridi !
— Ah ! E coan ?
— A Carnabal.
—
—
—
—
—

■

E ne-m demandes pas so que hè lou prétendul ?
So que hè ? Bè, bè, qu'ai sèy.
Qu'at sabes ?
0, qu'at sèy.
E so que hè ?

�— i96 —
— Bos que-t at disi P
— O.
— E bé, que hè ue famuse péguésse ! Àqui qu'ad as, de lan qui at boules sabé. »
*

*

*

Nau cops barrât.
Lou Bernât que s'ère hèyt barra nau cops : margagnous coum nat, que
panèbe, ensurtèbe, truquèbe, e n'ère pas mey génat qu'un baylet chén
place.
Au prumè cop, lou judje qu'où dit :
« Bernât, ne pouch pas ha de méns que de-t ha barra.
— La présoun n'é pas ent'ous cans, moussu, » se l'abè respounut lou
Bernât.
« Encoère tu ? s'ou dit lou judje au duzau cop.
— Cau bien que-b gagnits lous sos », se l'abè respounut lou bagan.
Au trésau cop qu'ère l'estiu, p'ou mes de garbe.
« Moussu, que-b arremereie de-m bouta à l'oumpre dab la calou qui
hè » s'abè dit lou Bernât.
\u coatau cop :
— « Qui-t a hèyt biéne assi, de truea ou de pana ? s'ou dit lou judje.
— Moussu, que soun lous jendarmes » s'abè dit lou Bernât.
— « Tousiém tu ? s'ou dti lou judje au cincau cop.
— Moussu, que créyri de-b ha afroiin se-b déchèbi. »
&lt;( Encoère assi ? s'ou dît au chevsau cop.
— Moussu, qu'es enta nou pas perdé-n l'abitude. »
Au sètau cop, lou judje esmalit qu'on dit :
« Qu'as hèyt aco, miscrablas ?
— Hica-pe à la megne place. So qu'aberéts hèyt bous, moussu ?
— A la toue place ? Que j'ès, damoure-t-y. »
Au oéytau cop, lou judje qu'on dit :
« Toustém assi ?
— Enta que soun lous judjes ? » se respoun lou Bernât.
Lou darrè cop, en crise d'où ha passa bounte, lou judje qu'où dit :
« Qu'es un misérable de-t ha tousiém bouta en présoun.
— Aqui qu'èy pan de gagnât, moussu.
— Ne-t bésen pas jamés sounque dab lou canalhùmi.
— Dab lou canalhùmi, jou ? E n'èy pas jamé aha sounque dab lous
judges ? »
*

#

Dise s'ous médecins.
bons malaus que pagnen lous medecis dab sos c cauque cop tabé dab
cauque péguésse qui sc-n tourne bertat.
Lou défun moussu Ducasse d'Ayre, — qu'a hère pause d'aco, — que-s
troubèbe malau e que dise :
— Banlèu qu'ous bau ana trouba.
— Qui bas ana trouba, s'ou dit la hemne.
— Lous qui èy embiat la bach. » e que muchèbe lou cemitèri.

�Qu'ère én téms de noès qui passèbe.
Lou médecin ne sabè pas oun da dou cap pramou dous malaus : ente
ha mey adayse, que-n abèn apiélat ue troupe en ue maysoun qui s'ère
hèyte espitau.
Au matin, lou médecin, que passe :"
« Coan de mourts, anèyt ? se dit.
— Nau, moussu.
:
—i B'abèy déchat remèris enta dèts ?
— Qu'é bertat, moussu. Mes que gn'a un ne l'a pas boulut préne. »
*
Gn'aut médecin que disèbe en un malau qu'où calé ana à Las Aygues.
« En quines aygues moussu.
Lou médecin que s'espie lou carnet :
« Béchy... binte coate, Cabbern... doudze, Cautères... dets e oéyt, Aygues Bounes... quatourze, Son Louboué... nau...
— So que coundats aqui, moussu ? s'ou dit lou malau.
— Qu'espie lous qui se-m soun mourts à Las Aygues, pramou que-b
bouleri ha ana à Las Aygues oun me-n mouréeh lou méns. »
C. DATJGÉ.

p

•«■■

■

-

—■?$a&amp;=

.

==»•

LAS TRADICIOUS
En seguide de las beroyes causes-berdiuses-berdauses, qui tirabem dou libe d'Ounourat Dambielle, qu'en daram quauques autesqui-ns e paréchen prou curiouses e lhèu de las mey antics de la tradiciou nouste :
At soun dere tuturantane, tant de hoélhe, tant de branque, tant
chourris, tant bourris, tant hourat en houratis : Lou cabén de L'abélhe.
Coelhut à Arbeost (H.-P.).
Ene tuturéte, tuturantane, tant de toyes, tant de branques, churlit, burlit, tout plé de houradets : Lou cabén de l'abélhe.
Coelhut à Marsous (H.-P.).
En u coumbén que g'a bint e quoàte damiselétes e rd daune ai
miey ; sus aquet coumbént que g'a dues hounts, sus aquéres hounts
que g'a dus mirays, sus aqueis mirays que g'a u cam è-ts lauradous que que lauren soubén : Lou cap, lous bint e quoate dents, la
léngue, lou nas, lous oelhs, lous péus, lous pedoulhs.
Coelhut à Marsous (H.-P.).

�Binl e quoàle damiselétes en u coumbén, e dues hounls, e dues
glaces, e u bosc e-ts buucassès qui gué boucasséyen : Lous dents,
lou nas, lous oelhs, lou peu dou cap, lous pedoulhs.
Coelhut à Estagn (H -P.).
M. C.
•g

■
■

^iZíÚf

MOUNDE E CAUSES

■

—

s-

DE LENGADO

PAUL FROMENT
Aqueste mes de jun nos torna lo trentiema anniversari de la mort
de Paul Froment. Es pas una razon, amor que sos libres se troban
dificiloment, per donar cap de pensada à sa memoria. Debem far lo
vòt que son obra siosque lèu reestampada. Pot tenir dins cent-cinquante pages Es una de las mai blozas de la respelida occitana e
Funa de las mai pertocanlas que se siegan escritas dins cap de literaturas.
I a donc trente ans que son corps fusquet tirât del Rose en.aval
de Lyon. Avia vingt e très ans. Era nascut à Floresas (Lot) lo 17
Janvier 1876. A vingt ans, avia publicat los menuts mai eimovents
cap d'obres à'A Trabès Régos (1895). A vingt e dus ans faguet espelir un autre librot Flous de Primo (1897) qu'era belèu mens perso. nal. Veirem perque toi ara. Calques meses apei, lo franc Paul Froment se derrebelhaba. Ai las ! era pas per longtems. Asasinat o suicide, lèu, lo drame ineonescut clavet tôt. Per el coin per nos autres,
Tout es escantil per1 jamai.

(1)

Qu'ets un moussu de la noublesso...
Aquel vers es pas de Paul Froment. Los legeires dels Reclams lo
saban plan. Paniens pensi qu'aquel que Fescribet per un senhor
gascon qu'aiman totes aiciu n'aura pas dol de le veire saludar la memoria de nostre jove trobairc.
Qu'era un rnosu de la noblcsa..., de la noblesa de l'engèni, oc,
Froment n'en fusquet e n'en damora ; mai per el metiu, era pas
qu'un pacan, fds de pacan. Escotatz lo :
AS CURIOUS

Se càuqu'un demando cul sei,
Per quin dret ma plumo rimalho :
Saurès qu'aco Diu (juc m'a fei,
Mais que m'a balhat so ni malho !
(1)

A tràbes régos. Sounet d'un poèto aban de s'ana nega.

�— i99 —
E, pitchou bailet que trabalho
Dumpci l'albo dinco la nei,
S'ci pas de fé, minji de palho
Mais me countenti de ço qu'ei.
Sul cami del brès à la toumbo
Y a bint ans lèu, de pet en coumbo,
Amb lous esclots, marchi pelhous ;
D'argen n'ei pie], ni d'esprit paire,
E mourirei, eoumo moun paire,
Paisan del cap dinco as talous !
« A douze ans, pour « se louer» escribet Francis Maratuech que
fuguet per el un amie amai un mestre, il quittait l'école primaire ; à
dix sept ans, il cadençait ses premières inspirations au pas rythmique de ses bœufs. »
Nos poden figurar lo mainat a l'escola. Lo regenl ie fa aprendre
calques fables de Lafontaine. Es del païs e, belèu, legis als escolans
countes en vers de Jansemin. Podem creire tant-ben que lo drôle
les trobara lot sol, fora l'escola. Per abrandar una pàlhera, cal pas
qu'una béluga. Atal per lo trobaire.
Es belèu al sobenir de Jansemin (pie debem, dins I Trabès
Régos, Lou biel souldat, mai es Paul Froment tôt sol que Irobet la
« coumplainto pietadouso », Lou ballet :
Se sabias coumo cal fa pleti '
Qu'un boun sort ci d'eistre lougal !
N'ainion gaire à me Beire al séti,
Podon pas me souffri quilhat...
Aqui l'inspiracioun del prumier libre de Froment, mescladis de
planhs e de trufandizas, e d'eimoguda que s'amaga.
Salut, ô bels jours que regreti,
Jours escanlits coumo aquel fum !
Art perfail ! art classic ! Un mainat de vingl ans i era arribal del
prumier cop. 1 era arribal malgral d el. Calia que lo perdese calque
tems per n'en concise la valor. Es so qu'aribet am Flous de Primo.
A Trabèr régos abia agul pron de sucés. Mistral n'en abia parlai
dins l'Aïoli, révélant Froment al Felibrige e lo Felibrige à Froment.
En calques m oses, fusquet obligat de tôt legir, de tôt apprendre. I a
pas que de veire las rtpvelas dédicaces de las pesas de Flous ie Primo
per n'estre edifieal : A Frederi Mistral, A Paul Marieton, Al mestre
A. Vermenouze, A Prosper Estieu, A Alban Vergne. Un tal flum de
poezia se pot pas cngolar corn una gota d'aiga ; e tant-ben, cal plan
dire, qu'a costat d'aquels mestres, se troba de tôt dins las reyistas
felibrepcas o dins lo bulletin de las Academias. Bons e maichants

�eisemples, Froment n'en fuguet suspres. Se crciset obligat, el tantben, de far tindar la granda lira, sens se malfizar que, trop sobent,
tinda fais. Aqui perque. ia de lot dins Flous de Primo, lo pire am lo
melhor. Mai aquel es, de cops, remirable :
— Amos qu'an bis lou dol, abanl l'ouro dihtra,
Coumo pes camps flourits dintro e trauco un» relbo —
Las dios qu'aissi ma pluma assatso de pintra
Las ci bistos passa, se parlan a l'aurelho...
Ara Paul Froment es soldat. La vida de l'enfant a cambiat tôt
e
■d'un cop. A quitat los camps per lo 121 de ligne à Lyon. Aqui lo
embarrat, lenc de tôt, am sos pensoments, fol de poezia, comol de
la mclanconiè del pais e, tant-ben, de la drola que, belèu, fa la
farota e se chauta gaire d'el.
Alabets, tôt parla, tôt bronzis en el, cor, pensada e sobenirs. La
votx à'A Trabès Régos se derrebelha — e n'abem los poemas publieats per La Revue de France, poemas amars, dezesperats, laloment
qu'an pouscut fa creire al suicide :
Aro, ma Liberia!, l'an meso al found d'un pont.
Plus res de tout aco me rester.
Entre quatre parets, qu'ensarron de pertout,
M'a.11 estácal d'uno ma lesto...
\ro, coumpten ; Primo : L'Amour cruel s'amuso
A rouzigua moun fetge e moun cor ;
Secundo : La Fourtuno es. per jou, traito e gusó,
Quand sus soulhets fàngous s'endort !
La glorio — tertio, — bielbo saumo, reguigno
Se pausi un pè sus soun estriu :
Enfui, la Libertat, l'ei perdudo... Oh ! la guigno
Dins ma pel, sigur, fai soun niu !...
Mai tant-ben, Finspiracion de Flous de Primo, alargida e segura, se desplega ufanozament dins los poemas publicats per Francis Maratuech dins Le Feu Follet.
Aqueste cop, Paul Froménl s'era trobat. Podia s'abansar dins la
voia que s'era cauzjt sens poù de trabucar. Los mai grands espinchaban montar sa jove gloria e Mistral pensaba d'i balhar lo près
Sëptenàri.
Aqui que, per una nech de Jun, s'avalisquel dins lo misteri sour11
ne de la vilasa. Lo Rose, lampant sur el sas âigas negras carrejant
son corps amai son secret, escantisquel lo lu m de sa pensada e de
son engenh. Atal se clavet sa vida coin un tros d'eslela enfiocal que
l'on) vei lonibar dins la unir.
Paul

MESPLÉ,

rhohdin.
L'Empriniayre Mèste en pi: E.

MARHIMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268786">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268787">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268788">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231844">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°09 (Yulh 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231845">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°09 (Junh 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231846">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231847">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231848">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231849">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231850">
              <text>Reclams. - juin 1928 - N°9 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231852">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231853">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231854">
              <text>Galup, P. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231855">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231856">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231857">
              <text>Casaboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231858">
              <text>Maury, Julien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231859">
              <text>Caddetou de la Caussade</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231860">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231861">
              <text>Mesplé, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231862">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231864">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231865">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231866">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231867">
              <text>1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231868">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231869">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231870">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231871">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231872">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231873">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231874">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231875">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231876">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231877">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2816"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2816&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231878">
              <text>INOC_Y2_12_1928_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231879">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231880">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268783">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268784">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268785">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595921">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595922">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595923">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630113">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640992">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
