<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2817" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2817?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1104" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3265d76daa8cff4071bdf5d1141fc010.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166958">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166959">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166962">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166963">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166964">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166965">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138821" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f18499e81af7154bc6de78ee80c6d387.pdf</src>
      <authentication>4cebca8a15eca11d336c07457fc6fe08</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630148">
                  <text>Garbe de 1928

32au Anade

===»■

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
PRO DOMO
Qu'ey toustém drin abeyiu de parla de si-ïriedich e si oey e m'y
soy descidat, que prègui de créde qu'ey hère mey permou de li
cause, à laquoau cy dat la m'iélhe part de las mies forces, que de la
mie chètre persoune.
Mes que y a cops oun ne-s pot, pas ha dou mens.
En 1906 (que bién de há 22 ans), lou Counsistòri felibrenc, taus
Jocs flouraus septenàris, que-m dabe lou prêts d'acciou. Aquet
prêts, si ère 11e recoumpense de ço qui abi poudut ha dinqu'à iabets ■— qu'abi 3a ans — que m'endicabe tabé eo
debi ha eneoère; qu'èy sayal de non pas trop estrembia-m don cami qui m'amuehaben e de-m démòura u felibre d'acciou.
« U òmi d'acciou, si dise aquèstes diés u fantesiste de Paris (mes
badut à Marseille), qu è\ remarcal qu'ère toustem 11 qui ayme sustout à ha tribalha Ions auts. Quoate bingl dèts e nau cops sus cent,
l'ònii cFacciou moderne qu'ey n moussu sedul daban u burèu enter
ue sténo-dactilographe e 11 telefone. Que pol esta oucupat, certes,
mes noú-s boutye pas. »
A Paris, qu'ey poussible., mes an segu n'ey pas au yuste lou me
cas. Si yamey ômi s'ev boiityat, qu'ey lou Palay. e Diu sap en
quoan de païs e l'an bist la barbe !
Mes, n'eyr pas áquiu lou prencipau de ço qui bouleri counda.
Qu'èy counsacral à la proupagande per la paraulê e lou ealam
hère d'ores qúi aberi poudut balha à la poésie — e lhèu dab mey
d'agradame.nt
qu'èy hèýl me\ de cinq cents discours ou counferences e escriui mey de quinze cents articles de gazete ou de rehiste
enta ha counéguc l'obre don Felibridye per Biarn e fiascougne e
hore dou nouste parsa tabé. en Aquitanie, Proubence e Lengadoc.
An pourtat, frut P Aquiu qu'en soy.
U die, que bedouy u camp en bousigue oun nie semblabe toutu
que s'y pondéré Iheba quauqti'arré. Ue pastouralote, qui abi escriut
à bîngt ans, qui1 s'en anabe traquet-traquet à trabès lou païs —
qu'a passât las cheys cents representacious adare : — c lou nouste
pòple que prenè plasé per segu, à enténe Lou Franchiman pusque
drin pertoul v yougaben aquere peçote. Que-m hiquèy dounc à
hourni lou teàtre poupulàri ; qu'en so\, oey, à la bingt-e-cinqua i
pèce biarnese, e cou m diserén en francés, sounqùè despuch la
guerre, que soy eslal y on gai en mey de dus cents endrets.
A Paris, dus cents representacious que sci é poc.de cause, en Gas-'

�202

cougne qu'ey toutu quauqu'arré qui non s'èré pas bist soubent.
Escusat-me si-m bànti ; encoère u cop, tout, en n'esta eountent, aco
n'at denégui pas, nou-n tiri pas nat ourgulh. Ço qui biéni de dise
que m'an fourçat à-t dise.
Amies dous mes, de bous amies qui m'áymen — au mens qu'a!
crey — e qui àymi tabé, que troben qu'emplégui mau lou me « !alent » à escribe peguessotes coum Gaddetou, Lou Bugadè ou Lou
marcat de la trouye e d'autes, qui nou sount bounes qu'enta ha cselaquera d'arride lou petit mounde. Qu'estimen que lou temps qui
pàssi ta las ha qu'ey temps perdut ou quàsi e que baleré miélhe
passa-u à coumpousa pouèmis d'ue qualitat diferente e dount la literature biarnese tiraré mey de... lustre, hore de nouste.
Aquets amies que-m bòlen dou-bé e qu'ous ne sèy hère de grat ;
que eoumpréhi lou lou sentiment ; qu'an lhèu rasou. Mes que m
eounégui ; que soy arribat en u àlye oun u òmi sa d'esprit pot sabé
ço qui bau. A cade esquive soun batalh, si dil l'arreprouè.
hou poète d'enyenie qui poùrtara !a lengue biarnese sus las granes lianlous, qu'arribara quoan sie lou moument, e qu'arribara,
qu'en èy la hide, mes que l'abém à prépara las bies, quoan nou seré
que la l'estaubia Ions tr'ibulocis de qui nou manquen goayre au qui
débute e hè mustre d'ômi. Si Irobe Ions esprits prestes, que sera
tant de gagnât la d'el e ta touts.
A d'aquel prèts-hèyt que-ns ëm atelats, Ions yoens de 1890 qui
receboun l'iniciaçiou de Mireio e dous felibres proubençaus trucant
lou rampèu per nouste ; que-ns &gt; èm atelats dab l'eslrambord dous
bingl ans e, Diu mereés. despuch, qu'abém tribalhat dens la yoye
e dab amou, sustienguts', urousemenl, per omis d'àtye e d'esperìence, mes autant yoens de cô que nous auts : Planté, Lalanne, Bibal,
Dejeanne, Dcspagnet, ta nou parla (pie dous pàrtits.
Tout ôrhi qui tribalhe que sap (pic y a de touts mouments en ne
manobre, camis pénibles autanl coum dous agradius, e soubent
mey, mes qu'ous eau passa lous us e lous auts, e dise-s qu'oui non
lie pas yamey tout coum om bouleré.
E ta-n rebiéne à la question qui m'a hèyt escribe aço. au nie teàtre, que respounerèy ans amies : que sèy ço qui hèy. Poèmis qu'en
èy escribut pi'ous ta goari la mie rèume e balba de (pic léye ans qui
demandaben bersets lirics à la lengue biarnese.
Quoan me SON biral de-cap au teàtre arridént qu'abi hèyt l'esperience de l'aute dab Mescli, Ço qui demoure, Lan Rey malurous.
Nou bouy pas dise que lou pòple n'ayme pas las trageries — e si
n'escoutàbi que lou me plasé de poêle, qu'en êscriberi mey que non
hèy — mes que eau an a hilare au mey pressai e, l'òmi d'acciou
nou-s pot pas countenta d'obres qui demouraran à l'escu de, las tiretes.
Ue trageric qu'ey lou mey soubent ue pèce loungue, 011 lanlicam
mau-ayside à méte de pès ; que demande actoSs d'eley e qui s'en

�— 2o3 —
boullien da la pêne c, sust'out, u animatow, u mèste de barre qui
sustlengue l'obre e la troupe, òmi de fé, couratyous, paeient e de
pougne. Tout aeo nou-s trobe pas à l'ayse; lous qui an sayat qu'at
sàben.
Au segu, ue eouniedie, ue farce que demanden tabé qualitats, mes
lous mouyens necessàris que sount mey çoumus e l'esprit dou nouste mounde que l'y porte d'abiade.
E puch, arride que hè bé ; ue bertat, qui seré d'à-bèts-cops drin
aspre à enténe, enter dus esclaquerats que passe coum l'òli. Qui
bouleré denega la pourtade de las satires de Molière sus lous esprits?
Mes qu'èy bist sustout au teàtre « coumique » à nouste, lou
mouyén d'ana mey biste dinqu'au miey dou pòple, de la yoenesse
qui estudie la pèce, dinqu'au mounde qui la bién escouta e s'enpourtara lou liberét ta case, oun lous oelhs s'acoustuniaran à béde en
letrcs de moulle lou parla de tout die qui, despuch tant d'anades,
n'abè pas mey aquet aunou.
De ço qui daub'us troben à critica per las peguessotes mies, nou
èy arré à respoune. L'escriba — qui ey ue manière d'ômi public —
qu'afrounte de perpaus délibérât l'abis dous us e dous auts. Que
sap qu'en toute obre d'ômi que y a mesclagne e, tabé, que nou y a
pas dues personnes parières sus la terre6; dou moument qui a boulut
ha béde ço qui sabé ha, qu'en a prés lou sou partit e... arribe que
|__j3lante !
. Que s'y pouderé escribe libes aquiu sus sénse qu'arré nou housse
cambiat à l'ana dou mounde, e que tròbi, per l'ore, qu'en èy pla
prou dit. Encoère u cop, que-m boulhen escusa d'aqueste pleyteypro domo ; nou m'y tournarèy pas... si nou m'y ahisquen.
Simin PALAY.
■a

=*S&gt;?0*—

.

POUESIES

MAYNATS
Aus tems biblics deya, que disèn mœladite
La maysou triste e mude oun nat droite nou bad,
Parière à l'arboulet doun s'estarech la bite
Quoan û biscaut machan sous bourous a bouhat.
Mes nou-n ey mey alau de las brabes familhes
Doun lou pay e la may, balens e couradyous,
An neurit en oubran hère de hilhs e hilhes
E dat au lerradou caps e bras bigourous.

...&gt;,.«

».

�— loti —
Lous droites sou-n sacrats ! Que soun l'eslou de bile
A qui debém l'ourgulh de nou eade en desbroum,
En ets lou nouste co tourne bade e perpite
E que soun ets qui hèn lusi nouste renoum.

Dab ets qu'abém abut las pauses las mey dousses,
Que-ns an hèyt desmoumbra lous goeys, las amarous ;
Que soun ets qui-ns an dat las gauyous las mey blousses,
En s'amuchan toustém francs, aunèstes e prous.

La familhe — per els — s'ey adare aumentade :
May qu'ey mayboune e pay qu'ey debiengut paybou,
U 'schàmi d'arrehilhs qu'ous pléen la hautade
E lous bielhs esmabuts soun fièrs de tan d'aunou !

Lous maynadyes que soun pèyre de cantounade,
La maysou qui nou-n a que cadera ballèu,
Coum lou càssou querat quoan l'arradils trencade
Mou sustié mey la cnus quilhade cap au cèu !

La familhe — que-s sab — qu'ey la caus de la r-asse,
Qu'ey la hountâ pregoune oun s'aparie e droum
L'abiéne, qu'ey lou sap oun la bigou s'amasse ;
Chem ère tout s'en ba, lou taré dab lou noum.

Enta tout que eau yen : enta la glèbe dure,
Tau tribalh d'esperit e tau tribalh de mâs ;
Lous lis que segaran la bladade madure,
D'auts serar., meslieraus, pouètes, escribâs.

U pople qui bòu bibe e nou carreya trabes,
Qu'a besougn de gouyats numerous, horts e gays,
Bius, cinglans, atrebits ta bénce tas esprabes
E ta sauba — si eau — l'areladye dous pays.

Que p'en prègui, moun Diu ! halha.l la beslidure
Au prau.be redoulic ; et l'ausèt dat causons ;
Flouretcs aus casaus ; à l'agneron pasiuve,
Arrous à la pradère e nenès aus brussous !
A.

LACAZB.

�— 2o5

BACOS PERDUDOS

Rougeto, Moureno(bis)
Se et diable nou las encadeno,
Diguels-me qui las ienguera?...
E jou, praubin, après tant de peno,
Et bielh Joan que-m trucara !
Rougeto, Moureno ! (bis)
Et bielh Joan que-m trucara !
■
Oïda !

I
Et drouïlol dera cramadp
Qu'è troubat per moun malur !
Dab sa crabo despariado
Qu'arrodo coumo un boulur.
Per yo parlido de calama
Mus bacos et m'a hèt quita !
Rougeto, Moureno !

Jl
Se per petit on se biro,
Arrougeto que s'en ba
\loiireno seguis de iiro
I tlios ouros at enla.
E jou nou pòdi arreleyda
De tant trouta, de tant crida .
Rougeto, Moureno !

III
Après bint-e-cinq courrudos,
Arrès nou m'a bist enloc,
De mas bacos bien perdudos,
Ni couò, ni cornos tapoc !
Carcin ! Que-y bau, o, que-m bau nega l
Non ! qu'èy sudat de tant cerca !
Rougeto, Moureno !

�— 2o6 —

A TRES GOELHÈROS
i
Très goelhèros sus &lt;&gt;l chucau
Al tour d'u bèt hoec de houguèro
Ne debison courno aro-luu.
Jèpo que parla ra prumèrb :
— S'èro damaysèlo, iou:
S'èro damaysèlo.,
Jou u'aurià gran moucadou
Garnit de dantelo,
S'èro damaysèlo, jou,
S'èro damaysèÀo !
II
&lt;( Jou, ma foè ! ça dits alabets,
Catinous, era goelh-lusento,
DP lié l'amou nou. m'accusets »
Mes, anfin ! qui n'a se counienlo.
— S'èro damaysèlo, jou,
S'èro damaysèlo,
Moussu qu'en seriô Poulou,
\Iount galant fidèlo !
S'èro damaysèlo, jou,
S'èro damaysèlo !

III

.

*

Bèrtraneto, tout simploment,
Mes dab a souspir de tristesso;
« I h, jou, ça dils, boun plaçoment
S'aurio lèu hèt de ma richesso !
— S'èro damaysèloi jou,
s'èro damaysèlo,
Papay be n'a patil prou !
Sa fourtuno, hè-lo .'...
S'èro damaysèlo, jou,
S'èro damaysèlo !
Vndrèu
. '

BOUERY.

coumenyés.

ESPLIC DIS MOÛTS : cramado, pechénce ou bosc bruslat ; calama, y oc dou
boiissoii ; arreteỳda, aleda dab force ; goelhèros, avilhères.

�207 —

ANDRÉU BOUERY
1821-1879

Enta Bernât de Sarrieu.
Nou crey pas de qu'ayam parlai yamey dens lous «Réclama»,
dou cansoè Bouery. Aco qu'en ey ue manque, permou que s'at bau
de que sie leyit de touts lous qui tiénen de chic ou de hère à ço qui
ey gascou.
Balhém-lou oey quauques cops de calam.
Qu'ère badut à Aspet, au ras de St Gaudéns. Emplegat-de l'Enreyislrament, coum nouste counfray Auguste Lacazc, que debou
courre la France d'u burèu à gn'aute. Mes, coume ère u ômi de la
caus, coum la soue idée e lou sou co e s'èren toustém demourats
en Gascougne, la sichanténe arribade, à l'ore dou repaus, que s'y
boulou tourna.
Segu que l'abè toustém agradat de musiqueya, de hica paraules
francéses au pè dous tros renoumiats dous mèstes. Mes aquiu, à
case, quin se debè ha mey audi dous sous amies, sounque dab paraules gascounes ? E atau que semiabe, aus quoàtc corns de l'arribère gai*ounése, las soues meloudies. Qu'abou u ourfeou. Guilhemoun, lou sounadou de eampanes d'Aspet, que youguè lous sous
ayres sus lou carrilhou dou campanc — e dens u païs oun ey dit que
fout que-s perd, las dèls eampanes que truquen encoère lous repics
de Bouery, 1res cops per die. à cade anyelus.
Nou sabém se nat mèste lou gab'idabe. Nou s'ey dit qu'abousse
escadut nat d'aquets ahiscayres doun lous escribas an besougn
quoan s'apoudyen. Mes, tè, Aspet qu'ey countre Toulouse oun, per
labets, se cantaben lous refris de Mengaud : Le Poutou, e La Touïousèno. Agen n'ey pas lot&gt;g[i tapoc e, de segu, qu'ábè cantal yoen 1
Me cal mouri, La Sereno dou co de glas de Yansemi, lou roumiu
dous praubes, lou disedou ahoegat.
E atau, en 1872, oeyt ans despuch la mourl dou gran passeyayre :
1res ans despuch que F. Mistrau ère b'iengut de Proubénce da lou
sou cop de chapèu à l'estatue dòu Grabè d'Agen :
Per la naciòun e per lî fraire
Que reston à l'oustau e que mènon l'araire
V.- un triounfle aquéste jour ;
dus ans despuch que Louiset de Lacountre abè hèyt emprima à
Dacs lou sou' Reclam de Mountanlie, dab birade en rimes francéses
e musique noutade, de las prénses d'Abadie de St-Gaudens, que
s'emboulabe u recoelh dous primoulols de 24 cansous.
Que lou titre de « chansons patoises » qui leyim sou cubertis
nôu-ns engàni. Nou soun ]&gt;as mey aquiu dues doudsénes de franchimanderies sénsc chue ; n'èm pas daban l'obre d'u rimalhayre

�— 208 —

desestruc qui tute de la soue troumpéte de hèr blanc. Lou siiilòu
áqúeste qu'ey d u bouch sensé brouncs-, sensé macules e lous hourats que dan sous dous neurits, e dous engalinayres.
Lou eassadou de lèbes ou de sàrris, de calles ou de pèrdits, non
déu pas cruba u gay mey sancé quoan lous Ihèbe dens lous grèts
d'ue péne ou dens u milhouca que lou leyidou d'pbres gasconnes,
quoan desnide u taléni bertadè, u pouète doun nou s'ère encoère
mench-bidat. L'oelh esmiraglai que ba dens aquet bàrreyadis agradable, de las yUmplayres ( I rà nosto hilhuco, Cansoun dent croussayro) ; à las truferies leuyères (Très Goelhèros ; Ai joue, pourétos ;
Margalideio) ; e à las eglogues (Capirouch ; eno escolo dels goelhès).
Bouery qu'a mey d uc courdéte au sou tambouri. Que sab arride
tout doucines sénse goayre amucha lous dénis. Que sab doulenteya.
A cops u sentimén délicat, u degrèu qu'embrume lou sou bèrs.
Dens lou sou Paysan! de Capgiro, la fieretat d'ue race de tribalhadous (|ue gahe lou dessus e qu'agradil-he dinque aus barcalhous de
l'Ode.
La longue soue que-s plégue à tout, e couine al dits beroy Bernai
de Sarrieu, que bè pla. maugrat que drin tardoies, de bira-s tau
parla nouste, permou que ta balha u bestissi de ley à l'amou, à
l'arnistat, à la doulou e au dòu, la lengue académie, la léngue dous
moussus que-s debire toustém féble e abeyade.
Ue cause ton lu n'ey pas sénse estouna lou leyidou de las causons,
qu'ey la courte alel don cantayre. Vent pas aquiu dens l'aboundànci d'u Nábarrot, dens la côumplasénce d'u Andrcu de Baudorre;
taini per tant se la cante e s'amie 1res ou quoàte couplets, cheys lou
mey, e coum biram la paye, e credém de tasta la seguide, lou darrè
bèrs qu'ej deya loegn e qu'en èm bèt drin escamussats. Llièu l!autou, (]iii-s (-redè suslout musicayre, que s'ey boulut countenta de
chic c n'a tiengut qu'à balha-ns cants dous leuyès la qu'aboussen
mey bonne estenude. D'aulhous non n'y a pas ta crida-u pusqu'cti
fèyl de pouesie, u îloc tout petit, loul niéndre, qu'a soubén mey de
gracie, e u scnlii mey gaymant, que la lusipie flouride oun lous
brocs aguts e puntéyen. Permou de la soue enspiraciou sane, permou de la soue parladure, qui semble emplegade per u felibre de
oey c n'amuehe goayre de pourgnes franchimandes, lou cansoè
d'4spct que déu hibe.
Au cap de cinquante ans, que-ns e tagn coum s'ère u bielh amie.
Que y-a quauqu'arré de prendiu dens toul ço qui dits. L'òmi ère
autant plasént que lous sous escriuls ? Que-s pduderé que housse u
d'aquets brabes qui s'en ban d'u die à gn'aut sénse sabé èste l'ene
m'ic d'arrés, sénse pensa tant qu'aco d'arrapa dincs ; lhèu que-s
troubabe èsle ne an nie de ley coum Narcisse Laborde, lou cantadoU
de la verbe nabère, dous mêlions, dous grans boéus, u sauneyavre
coum Louise! de Lacounlre, 11111 SI 03 V re tabé e perséguidou enhadal
de cardinats.

�— a0,J
Que eau, per tant de rasous, que lou sou îioum e sie counèchut,
que la soue obre e sic leyide e cantade.
Abans la guerre, en 1912, l'Ëseoie déres Pirenées que .hé l'estrée
dou sou cap en brounze, dens ue place d'Aspet : Discours, cansous
e, dus dies, lou païs qu'en brounibe. Mes las bouharrades gauyouses
d'ue hèste annau.que s'an lèu dal lou tour. Countre lous'caps de
brounze ou de pèyre, quoandes n'y a de qui passen, sénse demanda-s yamey : Qui ey aquet ? Souléte, l'obre emprimade que eounde,
c nou balen que las cansous qui soun longademéns cantades.
Noustes amies, s'en bòlen, que pòden encoère croumpa-n enço
d'Abadic de Si Gaudéns. Miélhe qu'aco, Bernât de Sarrieu que la-ns
e proumet en ediciou nabère, e que-n \ deu hourni u doudzenat qui
nou èren dens lou prumè libe.
Que nouste counfray, qui-s gahabe en mas la renoumade de
bouery nou-s destrigue mey — la bile qu'ey braque, e se oey èm
pous camis, u d'aquéstes (lies que scram coucats ! — que-ns e ligue
abans Marterou, abans Nadau, la segounde tirade de las cansous dou
cansoè d'Aspet.
MlQUÈU DE GAMET,AT.

LA MOUROTEi')
Coumedie en 3 Actes
(seguide)
PAULET

Dèche-m esta ; qu'èy mau au cô.
KOUXOU, de mes en mes estouhade.
Mau au cô ! Que dises ? Nou coumpréni goule.
PAULET, (/ni ploure..
Que soy 11

nia

lurons !...
Nocxou, esmabude.

Tu, lou mié hilh ? Escoute.
(Que s'assièle auprès d'et e qu'où pren las mas).
Coude-m lou tué chagri. (Paulet que hè sinne que nou dab lou cap).
Si ! que lias couhessa-t
A la bielhe Nounou. Dils-me, que s'ey passai
Dab la Susou ? Que-m semble que la cayouîabes.
Diu m'at perdoune, qu'aurém di( qu'où gourgueyabes
Quauque eansou d'amou. Coume u petit ausét,
Que t'es dcchal gaha, praubot, à l'esquerpel !
Aco que deuè bié, maynatye ; tout qu'arribe !
Lou mau d'amou, dîguens lou tué bô que (^roumibe ;
V. que s'ey desbelhat.
(1) Béde lous Redams despuch d'Aoust de 1927.

�2IO

PAULET

Care-t ! que-m hès mouri !
- NOUNOU, en badina.
Que nou, que nou ! ya pas danyè ; que bos goari !
Mes qu'as pensât d'amigalha-t dab la Mourote ?
I è maynade encoère ! enta tu, trop yoenote !
PAULET

Ob ! si sabès, Nounou ! Que l'àymi coume u hùu !
NOUNOU,

drin trufandère.

L hocc de pallie, aném ! Sounqu'aco ; qu'en èy pòu !
PAULET

lie beyes ço qui hè, per cops, u hoec de pallie ?
Qn'at pot hè 'slama tout coume u hoec de balai lie !
NOUNOU

Gare-t ! noiî parlém pas don hoec ; que-m

hès

frémi '.

PAULET

E, n'ey lu qui m'auès hicat sus lou cami !
(en arrise) Qu'es terrible !
NOUNOU

E, labels, n'as pas qu'à la te prene.
Si-b aymat, que-b sei n hère aysit de-b entene.
PAULET,

tristement.

Nou-m bòu pas.
NOUNOU

bòu

pas

! Pérqué ?
PAULET
Que

s&lt; iy I r&lt; ip bielh !

NOUNOU

A tu ? gran maýnadas ! Que-in hèl u fier parelh
De pecs ! que-t dit que nou dous pots ;'e tu, qu'at creyes !
Que gauseri paria que t'ayme. Bèn, non beyes
Ati sué y oc, pas mes louy que lou cap dou tué nas !
\nem dounc ! Si la bos, quoan boulhes, que l'auras.
PAULET

Nou y èy pas hide mes pusque s'en ey anade.
NOUNOU

Care-t, bèn, n'ey pas louy ; que sera lèu tournade.
PAULET

Mes tu, non l'aymes pas : que houles la Margot;
Que m'en as eschourdat louiifrtemps.
NOUNOU

Aco que-s pot !

�211
PAULET

You, que y èy pla pensât aqueste tourneyade.
Nou-m eau pas ue hemne atau.
NOUNOU

Praube maynàde!
Qu'où ba hè mau de cô.
PAULET

lios l'ana ? Tout pla bisi,
Que soy you pla segu qu'ey dou madech abis.
Que soy trop paysanas enta la damisèle.
Bèn, nou-ri parlém pas nies, (lie /muse).
NOUNOU

E sabes la noubèle P
PAULET

Quine noubèle ?
NOUNOU

Oh ! n'ey pas Ihèu qu'u brut qui court.
Lou pay de la Susou que-s parech n'ey pas mourt.
PAULET

Lou Ramounet ?
NOUNOU

Lou Ramounet.
PAULET

Aumen tant mielhe !
Lous sués dus liirlhs, dab quin plasé qu'où-ban arcoélhe !
NOUNOU

Que s'ey rehèyt e qu'a fourtune, si m'an dit.
La Susou que debeng adare u bon partit
Lou praube darrigat que s'a hèyt la garbote.
Que porte u beroy sac d'escuts à la Mourote.

.

PAULET

Eh ! que pot he-m à you qu'ave esctits la Susou !
Dab lous miés qu'en auèy enta d'ère e ta you.
Toute praube coume ey, que la m'auéri prese.
Mes adare...
NOUNOU

E n'ès pce ! Desempuch quoan la rese
Bau la harie ?
PAULET

() bah ! (que ploure).
NOUNOU

Nou-m hassies arratya !
Que soun idées de malaut ! Si t'ayme pla,
Que beyras si permou de soun pay t'abandonne !
Aies si nou t'a pas gay,...

■ ■

�212

■

PAULET

Nou-n parles à persoune !
NOUNOU,

en l'eschuga la figure

Escliugue-t, bèn, pegas ! e si-m bos creye à you,
Nou-t hassies mâchant sang.
(En se Iheua qu'aparech la Mourote qui arribè).
Tè ! ouère la Susou !
PAULET,

empressai.

Oun ey ?
NOUNOU

Qu'arribe assiu dab la sue mamete.
PAULET

Qu'ey bau.
NOUNOU

Tout are ; atén aci, débat l'oumcle ;
De permé, toutes très que eau que-s mareyém !
PAULET

OhT Nounou, que la bouy !
NOUNOU

Ayes pacience, anem !
PAULET

Que t'èy hèyte arratya loungtemps ! Dits ; be-m perdounes ?
NOUNOU

Oh 1 mes aqueste cop, berlat, qu'ey à de bonnes ?
Que beserèy ue noubiete à la maysou ?
PAULET

Qu'ai yùri ! à coùndiciou que sera la Susou !
NOUNOU

Bonn ! que-t prouméti que sera la nouste nore !
PAULET

E biste ! Are. que soy goarit.
NOUNOU,

counlenle.

A la boune ore ! (que s'en ba). '

SCÈNE VI
PU LET — Mil Mil
PUCH

— SUSOU — MARIOUN. '

YOANET — MIRAMOl Ni — MARGOT — MILOU.
PAULET,

SOlll.

Anem, si lou Boun Diu e m'a tant esprabat,
Drin de bounur dilhèu que m'aura reserbat.
Que y a dies gauyous e soumbres dens la bite :

�2l3
Maytiaus ensourelhals 't'aus qui lou cô perpile,
Qui flàyrcn, de l'amou, lou perhum embaumât. •
E ses tristes tabé ; taus qui n'an pas aymat !
Ayma ! You, dinquio ouey, n'èy pas sabut ço qu'ère,
0 mout mysterious, qui hès la bile hère !
En pouderèy tasla la dibine douçou,
U die, sus lous pots de la mie Susou !
(Nounou qu'ey arribade lout dous e qu'a eidenut las darrères
paraules de Paulct. La Susou e la Marioun que la seguéchen
de près).
NOUNOU,

en poussant la Susou aus bras de Paulet.

Demande l'a-t à d'ère, aquiu que l'as.
PAULET,

en estregne la Susou.

Susou !
susou, qui-s dèche raye aus bras de Paulet.
Paulet !
PAULET

Que m'aymes donne, dits ?
susou, tout dous.
0 !

(La fi ta l'aute mes).

P.

AJSADIE,

bigourda.
.3

=gt%P—

1

».

LAS LETRES
Bourdèu, 1/1 de Jun de 1928.
Aus amies dous « Reclams »,
Que-b saludi dou brès, oun hicat adarroun,
Dou matin dinque au sé jou canti ma cansoun.
Audits quin es beroy aquet purmè ramadyc !
Souy pas brigue machan, mes que hey dou fapadye.
Badut sounque de oey, e deya per l'oustau
Pous megns crils echourdats qu'en an lou cap malau,
Belhèu que bats pensa de bése aquet lengadye
Que souy trop batalur per un petit maynadye,
Labets aqui n'y a prou, que-m cari per de boun ;
Toutun aquestes mois per feni ma cansoun :
Marna qu'es plan, tabé s'es gauyous lou papa :
Nou b'en disi pas mey pramoun que bay poupa.
Miquéu-Ignace

DKSTHI.VU.

lanusquel.

�2l4 —

PROUSEY DE SAUNEY(i)
(seguide e fi)
V
ANEM

SEGA

V t'en unes pas, ù hade encantadoure ! Demoure dab lou qui nou
s'en pot ana mey dou ras de tu.
Dinqu'à oey qu'èy poudut passa semmanes, anades e mes sounqu'en neurin de lu la niée pensade, sounqu'en sauneyan de tu,
dens lous més souins. Dinqu'à oey, que-m souy embriagat, de
l'aram capitous de la loue yoentut, e despuch, Diu sab dab quoan
de gay èy bisl yermia la flou, Diu sab dab quine abide èy bisl crèche lou frut.
Que rrtadure, qu'a madurat, ne m'en bau pas. (pic bouy esta ta
l'arpara quoan se destaque tout dons. Ne sies pas pauruque, maynade, la hami qui-m hoUruqUe n'ey pas 'hami de loup, la set qui crème lou nié coth, n'ey pas set d'agoulut. Que bouy bebe lou bi de la
Coupe d'Amou, coum u gourman, en lou goustan à hourrupets,
cade cop qui-m mulharèy lous pots que la bouy Iheba la coupe dibine decap au son. la m'iralha Ion rebal de la luis e de l'or.
\migue. s'el bos escourte lous niés bras ta lu nou seran pas de
lier, quoan se ynriten enta-t sarra sus lou mé co se hen u las ne seran pas ne cadene : la bouride qui-m susmaute, l'embeyc qui-m
ahouégue, l'esbalans qui-nv aboureeb decap à tu, ne seran pas
i
houlie, ni bestie, mes doussoù, mes gaymandè.
Ne m'en bau pas, e se lu l'en amibes, que m'estaqueri aus tous
pas, ipie marideri Jou mé cos dap la loue oumpfe ; de m'estrenia
n'ey pas au mé poudé.
De oey enla, mlguete, ne biberam pas dues biles desparières,
n'auram pas mey ducs amnes estranyères, lous noustes cos amasse
que bataneran, amasse que galieran lou repic dou medich rebalavs.
Espie dab you decap à bach ! la laii(&gt; ourgulhouse que s'ey bestide d or. don cèu que plan arrays de hits e de ealou, l'ayroulet leuyè
que-s passeye sus lous cams en yumpan lous cabelhs qui-s soun cm
picoutats.
Vniigue, que s'en ba tems lou blal qu'ey madu : anem sega.
Ym,lEN
(I)

DE

CASEBOX'MÍ.

Béde Reclams despuch heurè.
•«

-i •

—'"yf'ip—

NABETHS COUNFRAYS
MM. Pierre Miadic, 5, Roulev. Jourdan, Paris
Henri Lapuyade, rue St Gervais, Orthez.

6

(T/| ).

�2l5

LAS REBISTES
Le Feu.

Qu'emprountam au nouste counfray La Pignato de Touloun,
qui et mëdich at tirabe dou Feu, aquéstes arréques, pla badudes, de
• Bruno Durand.
Dans certains villages provençaux le bi-lenguisnie est un état du l'ait à
peu près général. Il conviendrait; à noire avis, que cet équilibre linguistique qui correspond si bien à notre nature et à nos tradilionsi séculaires,
soit consolidé par des mesures raisonnées et des textes législatifs. L'enseignement primaire n'aurait semble-t-il que des avantages à tirer d'une
méthode qui consisterait non plus à opposer les deux idiomes comme des
. frères ennemis, mais à réconcilier dans un même amour, à élayer au besoin l'une par l'autre les deux branches voisines du vieil arbre latin. On
apprendrait le français par le provençal, le provençal par le français, cl
. l'on aurait ainsi de l'un et de l'autre une connaissance plus sûre et plus
nuancée. Le précieux outil pédagogique qu'est la traduction serait ainsi
mis à la portée de lous les esprits et la plus modeste école, primaire de" viendrait tout naturellement un foyer de culture plus large et plus féconde. Une sorte d'humanisme, j'ose presque dire, se répandrait dans nos
campagnes. Il ne faut dédaigner aucune ressource : le mépris n'est ni
sage ni politique. Tout champ laissé en friche, tout trésor sottement dilapidé sont signes de paresse et. de coupable négligence. Lu mot qui tombe
en désuétude, c'est une pierre qui s'effrite de la maison-paternelle. El comme ce mot qui désigné un objet familier, un instrument, un insecte, une
fleur des champs, n'a souvent aucun équivalent exael dans le dictionnaire
de l'Académie, le vide est comblé par un à-pemprès qui énerve le langage,
en lui ôfant toute précision. Que le provençal vienne à mourir et je. vous
prie de croire que ce ne sera pas la pure langue d'Anatole France qui en
sera l'hérilière : Il ne nous restera sans doute qu'un de ces jargons déliquescents dont le latin de Grégoire de Tours est le type et qui font l'obscène délectation de certains philologues. I.e cadavre nous empoisonnera.
Dieu nous garde de ce fruit blet et de'ce français de cuisine à l'ail !
Mais est-il vraiment utopique de souhaiter que des écoliers apprennent
simultanément à lire dans Mireille cl dans le Cid, dans Galendal et dans
la Légende des siècles ? Sommes-nous indignes et incapables d'user tour
à tour suivant l'objet du discours ou les secrètes préférences le notre
interlocuteur, d'une langue nationale qui nous fait participer à 1a haute
vie intellectuelle, scientifique, philosophique de notre patrie et de l'idiome plus inlime dont les intonations s'harmonisent avec la lumière de notre
ciel ?... J'avoue pour ma part ne pas consentir d'un cœur léger à me priver de tant de vocables gracieux et chargés de sens, comme je refuserais
de m'amputer d'une main. Et je ne cesserai d'engager nos amis de Provence à profiter, en demeura.nl bilingues comme nos pères, du double trésor dont une particulière bienveillance du ciel les a comblés. Car il faut
bien se persuader qu'en ces matières, humaines par excellence, il n'y a pas
de fatalité et que l'avenir sera ce que le fera noire volonté ! Une langue
ne meurt que lorsqu'on la laisse mourir.

Bruno

DURAND.

�2l6 —

LAS DUES LENGUES
Lous escouliès de Kebus que sàben deya qui ey la balente rebista
« En Coumè dei huuec », bayleyade per lous noustes Counfrays,
lous enspectous prhnàris Dudouit e Lahargue ; qu'eu abém parlai,
aqueste au. Lou darrè numéro de la sasou qu'a parescut, dab u article de M. Dudouit qui-s mérite d'esta leyit aci ; lou mèste qu'en
bòu fini dab la quesliou dou « patouès ».
^Nous avons constaté ensemble que le «patois » bigourdan est une vraie
langue, au vocabuiaire riche et nuancé, à la syntaxe ferme ; une langue
qui possède un passé et des traditions ; une langue dont les ressources ont
sufli à de vrais écrivains pour produire des œuvres remarquables. Nous
l'avons distingué, parce qu'il exl une langue, du « parler paysan » qui n
cours dans mainte province de la France d'oïl, et qui n'est qu'un français
altéré, déformé, méconnaissable, difficilement traduisiblé par l'écriture,
impropre à la construction d'une œuvre littéraire, et d'ailleurs peu fait
pour tenter un écrivain.
Et voici ce qui ressort d'une telle constatation ; c'est qu'en instruisant
le jeune paysan de Beauté, de Normandie, ou d'une autre province sans
K patois », on ne peut pas ne pas l'éloigner de son parler natal ; car il
s'élève bien au-dessus de ce langage grossier, qui ne correspond plus à son
besoin d'exprimer avec correction et précision des idées nettes. Il sait le
français: pourquoi, vraiment, continuerait-il de l'écorcher, comme il
faisait naguère par ignorance ?
1
En est-il de même en Bigorre I Bien naïf el bien fati, celui qui mettrait
son point d'honneur à oublier — ou du moins à ne plus pratiquer — le
patois, parce qu'il aurai! étudié le fiançais !
Aux pays d'oïl, le bon usage de la langue française en détruit le mauvais usage.
En terre d'oc, l'usage acquis de la langue nationale s'ajoute à celui de
la langue mayrane. Un Bigourdan est bilingue de naissance. S'il s'exprime
en patois de chez lui, nul n'a le droit de le laxcr d ignorance ; car il
peut répliquer : «Pardon ! ,1c parle aussi le français ; j'ai deux langues,
moi ! »
#

• *
Tout ce qu'on peut lui demander, c'est de les parler correctement l'une
et l'autre.
—1 Voilà bien de l'ambition, va-t-on nie dire.
Je répondrai que c'est une ambition nécessaire. Car, en vérité, je ne
vois pas de meilleur moyen — je ne vois pas d'autre bon moyen, — pour
obtenir un français pur de tout gasconisme, que l'étude sérieuse el com
parée du français el du gascon. Bien connaître les deux langues, voilà ce
qui permet de les reconnaître Tune de l'autre el de rendre à chacune ce
qui lui esl dû. El, comme les bons comptes font les bons amis, voilà, sans
doute, ce. qui règle une fois pour- toute? le différend dont s'obscurcissent
et se gâtent tant de discussions sur les rapports (surtout « scolaires ») du
français et du pal ois.

�La français est la langue du vainqueur ? Mon Dieu, je le veux bien.
Mais les vaincus, si vaincus il y a, s'en sont emparés et enrichis ; ils en
ont fait leur bien propre ; pourquoi perdraient-ils, du coup, le droit, et
oublieraient-ils, du coup, le devoir, de conserver leur héritage occitan ?
Le gascon ne doit pas, comme disait Mistral, non sans colère, « cirer
les bottes du français ? » Mais c'est entendu ! Ou plutôt, il esl clair (pie par'
réciprocité le français, dont l'élude esl précieuse au patois épuré el restauré, fait reluire d'un éclat nouveau les « bol les » du gascon.
Si le français ne songe qu'à se défendre contre le patois ; si le patois
ne voit dans le français qu'un intrus, toul esl perdu. Et ce sera, tant pis
pour le patois, tant pis pour le français, tant pis pour l'âme bigourdane,
tant pis pour l'âme française:
Mais si les Bigourdans, au lieu de rougir de leur patois el de ne le parler
— à leur, insu — qu'au travers d'un français engasconné, se mettent résolument à respecter leur langue mayrane, à la vouloir telle que leurs aïeux
la possédaient, .telle que des maîtres l'ont superbement écrite, toul esl
sauvé : et le patois, qui reprend sa fierté et sa force ; et le français qui se
libère de fâcheux mélanges ; et l'intelligence, qui prend vigueur cl finesse
dans la comparaison des deux dialectes ; el le cœur lui même, où revivent
les vertus de la race.

Pierre Dunonrr.

RECLAMS DE PERQUÍU
Decap à la Gasoougne sancére.
Dab plasé que tournant à segouti la biélhe sounsayne de la mourt
dous departaménts e de la rebiscoulade de las rêvions (e pouderém
toutu dise proubincies ?) Dens l'Aquitania tic Mars 1928, nouste
counfra} .1. Bonnafous en respounse à l'enquèste de mous de Lajoinie qu'en dits :
La prétention de partager — nouvelle Pologne — l'indivisible Gascogne
me semble inadmissible el désastreuse. Tout au plus pour des raisons de
proximité ou d'attraction abandonnerai-je St Girons, SI Gaudens et Lombez à Toulouse et une étroite bande nord des Laudes à Bordeaux. Tout le
resté : Auch, Tarbes. Mont-de-Marsan, Rayonne et Pau suffit bien à constituer une région vaste et homogène. Sa capitale serait la cité royale du
Béarn.
U bouxop de berrel en aunou de Bonnafous qui parle aquiu en
òmi bel drin entenut, couine s'ère liilli toul natre de la Gascougne !
" Le Pioc ".
Le Pioc (lou pout, lou hasâ) qu'ey Ion titre d'u yournalel d'à
nolinces qui paréch toul niés à l'Emprimerie Occitane do Samatan.
Comn lou mèste en pè (e soulel redactou-, proubable) se trobe apéra-s Ounourat D.amBielle, n'èm pas estòunats d'y leyi quauque drin
de gascon, medich u tablèu de fautes que lous franchimans de per

�2l8 —
aci n'ou-s manquer) yamey, e qui serén aysides à courrridya se l'-ensegnamén de las dues longues e-s hase à l'escole prumère.
« Le Fioc » doun l'abounamén ey de 6 liures per an, que carraquera loungtems sou campana de Samatan.
Permou de Garros, de Dastros e de Bladè.
Despuch de las batálères de Jean Balde, lou niounde d'Armagnac
qui, dab las anades, (e la poulitic, la garce de poulitic !) se desbroumbaben ço qui n'estou dou gran coundayre Bladé, que s'y
tourne à paria per Leytoure d'ue hèste en aunou d'aquet laytourés.
Que yuntarém medich Pèyre de Garros lou pay dons pouètes gascons, d'Alcée Durrieux l'aboucat qui-n hasou que y-~a Irénle ans ne
birade é ue tirade : e, coum Seul Lia e\ dens lou besiadye,'que parlarén dens la mediche hèyle de Dastros, lou gauyous capera, amie
dou bon binet « d'aquet òli doun ôade goule e ban u so ».
A perpaus de Dastros, L'escultayre Caries b'abè hèyt lou sou cap
e I.'èstrée L'en estou dade en t8qo tau passadye dous Gigaliès de
Paris ?
Lou ouste, qui estou dus cops yetal au barat per u pople en houlie, n'ey pas mey sus la place de Seul Lia. Oun l'an doungues escou n ùt ?
Permou de Fournets.
Lou 17 de yulh, à Pau, Ions amies do Fournets qu'an estreat au
cemitèrj de la .bile, lou mounumenl quilbal ,pér souscripeiou, à la
memôrie dou bel artiste. Lous noustes counfrays de Febus, Laid
u
Laeazc.o lou T)" Sabatier, tniciatous dé la heyte, que digoun, en paraules esmabudes, ço qui ère estai Fournets : u cántayre de permè
ourdi, u gran artiste, u brabe e aunèste ômi.
Dabah la maysou nadau, au sou m de la Coste de la Hount, M.
Steck, permè adyoenl de la Bile, ta lèu qui âboun descoubrit la huile de m arme qui mérque l'ehdret, que remercia lous qui abèn boulut ounoura lou hilh de Pau. Au darrè d'et, lou Capdau de Gastou
Febus. qui ère l'amie dou défunt, et tàbé, que parla coum aço:
« Qu'ey au noum dous Felibres, au noum dous feaus de la Terre Mayrane, &lt;|ui soy biengut pourta, dab lous amies don bra.be Fournets, u ourhatye
pious aii paulin fldèu qui, débat quin cèu qui housse, non s'a yamey desbroumbat lou cèu de Pau.
« Diu qu'a, de segu, boulut recounégue aquere fidelitat cn'permcle au
sou hilhol de passa, lotis sous darrès dies à l'auyou de l'amistat patriale e de
droumi per toustém becs la douce terre bitìrhese.
« Ah ! bé l'a.ymabe, aqueste terre ! Despátriat per la soué boucaciou
d'artiste, que poudém dise que la. soùe pensade qu'ère toustém aci. IÍ
quoaii suslheba.be Ions aplaudissiments per acera, qu'en ère tirons susloul
permou que drin de la soue glôri qu'en cspcrlita.be, coum aquéres bues
débat lou martèl dou haure, sus la. soue patrie, sus lous qui l'abèn aydal,
sustiengut, e dount l'amistat lou seguibe.

�— 2ig —
'« Certes, qu'aymabe toute la musique, mes que soy segu que nade ne-ou
plasè mey que la dou « Roussignoulet qui cante sus la branque pausat »,
enloc nou-s troubabe miélhe que daban « aqueres mountagnes qui tant
hautes sount » ; cinquante ans de Paris nou l'abèn pas hèyt desbroumba
la lengue de sa may.
« E qu'ey permou d'aco, qui èy la Inde que lou brabe Fournets, lou
petit cantayre de Si-Jacques, que cante encoère acïu haut, adare, -hens
l'armounie de l'Eternitat. »
La Musique de la Bile e la Lyre que hén enténe, après, dus Los de
musique hère bèls e qui deboun plase à l'amne dou brabe Fournets.
Sus lou mounument, escUlptal per Gabard, que soun grabats
aquestes bercets d'ue cante de Despourri :
\ ta bonis langoureuse
Nou-s pôdeii qu'atendri,
Coum you qu'ès malurouse,
Coum you que-t eau mouri.
Que credém hère que sien lous soûls inouïs de blâmés qui-s pousquin leyi au cemitèri dou Capdulh dou Biarn. E ti'ey pas lou souL
La Ste Estelle. .
Que s'ey celebrade à Limoges, coum al sabet, au « bèu soulèu
dis avi », au miey de la gauyou de louis. Lous felibres que y èren
arribats dous quoate corns de la terre d'oc, de Proubence, d'Aubergne, de Lengadoc, de Périgord e de Gascougne ; (lous quoate Mayôuraus gascons : Gamelatj Daugé, Palay e Sarrieu que s'y troubèn).
La heste qu'esté suberbère : mounde à brunies ans teâtres e dehore. Lous felibres limousis qu'abèn réglai tout à merabilhes e nou y
a &lt;pic coumpliments à-us ha de la loue ourganisaciou
Lou Counsistôri felibrenc que nouma mayouraus lou limousi
Fârnier en place dou défunt Marins André ; lou niçard Giordan en
place dou defunl Louis Châtrasse e lou lenguedoucia Boques en
place don praube Arabi. Touts 1res que sount.de balents felibres e
lou Counsistôri qu'a, de segu. hèyt u hou ehoès.
A l'unanfmitat, lou Capoulie Jouveau qu'esté réélegul per quoate
ans de mey ; louts lous qui counéguen la soue balêïitie e lou sou
estranibord felibrenc, lou sou eo e lou sou sabé-ha, n'aberan pas
qu'ue bonis ta dise que lou Counsistôri non poudè ha qu'atau,
nou poudè pas ha miélhe. Omis coum Jouveau, non s'en y caneye
pas tout die.
Auguste Lacaze mèste en gay-sabé.
Despuch d'abé dalhat quoan de Mous au casau de Febus, lou be•roy poùète d'Andouns qu'a recebut, au Counsistôri de Limoges, la
flou soubirane dous mèstes en gay-sabé !
Que l'ai debèn de bel tems-a, mes pusqu'e^ toutu biengude non
\ -a ipic plagne-s.
\u noum de louis lous sous amies (ju'ou mandant iiousics coumpliménts.

�220

U Beroy Debis.
Aqueste mes de May, lou sost-Capdau J.-B. Laborde, qu'a hèyt eu
bile d'Aulourou u debis coum ne sap ha ; qu'a parlât... debinat de
que ? Dou marcat d'Aulourou ! Qu'ey ço qui-s pot pla dise sus 1
marcat ? si-b demandât. Nou eouneguet pas l'Esbagat ; si-u couneguèt, que saberét qu'ey capable de debisa de la mendie cause de
Nouste pendent ores e ores. Que trouba manière d'interessa, de ha
arride, d'enstrusi, que counta bèyles, leyendes, ahas istourics/au,ia pla qu'y hé passa cansous : i'Estanguet, de Navarrot ; las Modes
d'Aussau cambiades, etc. Patacs de mas, nou n'y manca pas, coum
at pensât ; lous aulourounés nou demanden pas qu'ue cause : que
Mous de I.aborde (pie s'y tourne.
Lou Teatre nouste.
\quéste tour qu'an yoiigat à Sénac (H.-P.) la pèce nabère de
Pascau d'Abadie : Mè'stre Pelo-Sos, coumedie tirade de la biélhe
couyounade françése «L'Avocat Pâttelin ». Lous amies de Salies
qu'an daî, per lous adius de la Ninete (Isabèt Saubot), e dou Caddèt
(Despaux), ne representaciou de Chuquete, toustém dab lou medich
balans. Qu'esté ne bère manifestaciou d'amistat taus dus balcnts
artistes.
Que-ns anouncen encoère paslourales en u sarrol d'endrets. Atau
que ba pla.
Bouzet, que hara tira lèu ne coumedie rebirade dou Catála : VAsou,
dou yardinè. E lou Capdau que bien d'en acaba encoère ue aute :

La lionne encrabade; dab ayres de musique de V. Broquès.
Gauyous.
Yquésles pennés dou mes de May, qne-s soun maridals Madamisèle Dussarp, de Dacs, e moussu Dupaya, hilh don bràbe e baient
M. Dupaya, mayre de Peyrehpurade.
— Lou 29 de May, lou nouste gaymanl counfraj A Cambos, que
niaridabe la soue hilhe, Daihisèle Margalîde, dab M. A. Fourteau
d'Euze.
Ans nòbis (&gt; à las familbes l'Escole que mande lous miélhes bols
e coumpliments.
Nouste amie, Adrien de Bibes, qu'ej tant per tant pay d'uc maynade qui noumentaberi Yenebièbe-Aymade sus la hount batiadére.
A touls lous nenës, Diu qu'ous dassi hourtalésse !
Dòu.
Qu'apreném dab hère de pene la mourt dou noiiste eounfray,
M. lou coumandanl de Latapie, qui s'ère retirât à Bidarl. Qu'ère en
bonne santal quant u mau souple lou gaha e en mench d u quart
d'ore qu'esté finit.
(.lue pregani la soiie familhe de créde à la nouste pene.
L. B.

�221

t

COPS DE CALAM
M'y hara pas.

Lu gouyal que-s maridabe.
Que-s prenèbe ue gouyate mâchante, maliuu, espèce de hissou, arré
d'aysit.
Lou gouyal que la boulé à-d'ére, ère qu'où boulèbe à-d'et.
l e bésie que-n parle à la may.
« Atau, que mandats lou gouyal ?
— Qu'ai eau, amigue, qu'ai eau.
— E la nore, la counéchels ?
— Pas mey qu'aco.
— Que la disen ue mâchante pèt.
— 0 bah ?
— Que la disen doublade de la pèt dou diable.
— « Qu'abera bèt que ha, jamé ne-m y hara à jou » s'ou respoun la
may dou gouyat qui ère gnaquénte coum un uit de boussalouns.
*
*

#

Manque pas d'arré.
Arré de tris coum un omi briae à mens ue hemne qui-s dèche ana à la
briaguère.
Lou qui é toucat de quel bici que se-n at hè tout e que perd ue maysoun,
linye, paréts e tout
Un de quels briacs qui-s dabe an bin, &lt;• ne trabalhabe pas mey ne cam,
ne casau, qu'abè sa may biélhe à nou pas poudés gagna lou pan : la praube hemne qu'abè la misère que se l'arrougagnabe.
Per un cop, un besin que dit au hilh.
« Misérable, bos trabalha ?
— So que-t hè à tu aco ?
— So que-m hè ?
— O, so que-t hè ?
— Que deches mouri ta may de misère e de hàmi.
— lama ? Ne la dèchi pas manca d'arré : qu'a toustém pan s'ou taulet e
'

aygue à la bane ! »
E oerats oun megne lou bici de la briaguère.
Lou moussu praube.
Au Houga. n'a pas hère pause d'aco, que j'abè un moussu que s'aperabe
moussu Lardit.
Qu'ère prou besin de (a .gjeyse e que bibè d'arrendes dab la hemne e la
hilhe.
I n bièlhot, qui bibè de la journade, qu'on trobe un jour cane à la man.
« B'èts bous urous, moussu.
— Urous, perqué ?
— Pramou qu'èts riche.
— Jou riche, praube omi ? Que-n èts mey que nou pas jou.
— E-b trufats, moussu ?
— Brigue, amie, brigue.

�222
— Jou, que-m eau trima dou Ihebat au sou couc ende-m gagna ue
misérable journadote de binl sos. »
D'aquet tems, dab bin sos que poudèn bibe prou adayse e lous oubrès
qu'èren au chantiè de sèt ores dou matin à l'escurade, tan qui e-y besèn.
« E bé, s'ou dit moussu Lardit, dab lous bosles bin sos per jour qu'èts
plan mey riche que nou pas jou.
— E coum aco, moussu ?
— Que-b ai bau dise. Jou, la hemne e ia hilhe tout jour qui lou bon11
Diu e hè, ne hèm pas louts amasse sounque 1res ardits e. ne poudém pas
encoère ha un so, pramou, qu'ai sabéts, coate ardits que bèn lou so. »
L'arrepoè que dit toustém :
Tire-lire Yan d'Aurio,
Goale ardits que bèn lou so.
E moussu Lardit, la hemne e la hilhe ne hasèn pas lous coate ardits.
G. DAUGÉ.
lanusquet.
.a

'IQf

&gt;

LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU

DRIN, QUE BA; MES TROP...!
Nou counechet pas lou Gaddet de la Tassote ? Qu'où be présent!
(iran, magresti, que seré estai prou beroy omi si n'abè abul la cave
arrouye coum u piper. Perqué doun P Permou de qu'aymabe drin
trop lou vus de chernien. A Iniques de-n lampa dou blanc, dou
nere, dou blu, dou palhet, que l'ère passât en las bées, que l'abc
heyt la care lusente, è coiiin ère loustem prest ta-n bebe « u tasse ».
coum disen per Lanes, que l'abèn aperat « La Tassote », e de mey,
per darrè, las maies lengues qu'où daben gn'aute subernoum ; mes
si s'en arrîdè que l'aperessen La Tassote, nou supourtabe pas d'esta mentabut « Sourelh ».

*

»

*

Braboulas dab aco, e toustém gauyous. e baient, quoan n'ère pas
pintat. Mes pintat, que-n ère, lou malurous, u die sus très. Lou qui
n'aye nal defaul qu'où yele la permère peyre ; you n'èy pas lou
couratye de l'aoalhaba. Toutu, qu'où plagni hort ; s'èri estât gouyate inaridadere, de segu qué-m seri heyte u tros en darrè. Dilhèu
lou maridatye que Laberé eounibertit ; mes nou n'y abou pous entours nade prou atrebide enta-n ha l'essay, e atau lou praube
« Sourelh » que s'ère demourat despuch la mourt dous parents, tout
soûl coum u gahus.
*

*

E que bebè ! Que bebè de mey en mey. Per bounur, n'ère pas

�223

d'aquets hastiaus qui an lou bî mâchan, qui çanten poulhcs à tout
lou mounde, qui soun capables, u cop briaes, de truca la hemne ou
d'escana pay e may. La Tassote qu'ère tout lou countre : qu'abè lou
bî gauyous, e quoan se-n abè metut ue plegue, qu'ère toul arrident
e gayman. Qu'ey labels sustout de qui-s sentibe lou cô cougnit Je
tendresses, qui parlabe à touts coum à pays e rays, qui boulé tringa
dab lou permè biengut ; qu'ey labets tabé de qui-u pegnicabe la
tristesse de s'esta soûl : à toute hemne qui encountrabe, qu'estousse
yoene ou biélhe, beroye ou lède, parïè que l'ère, e que l'auheribe de
l'espousa ; mes, coum pensât, toutes qu'où s'en arridèn. Atau lou
bici qu'abè troubat yuste castic.
—

#

*

#

D'aules, à la place de La Tassote, qu'aberén sayat de cambia de
Lie, coum mantu amie e l'ai counselhabe. Que próurrietè pla. E de
toegn en loegn la dise la bertat, que tienè paraule. Quoan lou tounet ou s'ère acabat e qui n'abè pas mousilhe ta tourna plegna-u, ou
ta pareche à l'aubèrye. Alabels, tè, que tribalhabe, c boulouns ou
non que basé coum tandes d'aules assecats, qu'engoulhibe dab prou
de degrèu bel beyroulel de « Castet-Lapoumpe ». Mes si dise, aquet
beyroulet qu'où negabe l'estpumac, e tan bisle qui poudè gagna s'en ta-n croumpa dou miélhe, qu'espudibe lou claret de la houïit,
e que tournabe bira-s decap au brouquet. Atau et qu'abè biscut din
quio lous chichante : non s'ère poudut marida permou que pintabe,
e que pintabe, si disè, la coùnsoula-s de nou s'osla maridat.
*

#

Sus aquiu qu'arribèn la Jieres anades de la guerre. I die, l arrut
que courrou pous pigriadas qu'u gran bastimen, espagnòu ou pourtugués ère estai « tourpilhat » pou dret de Mamisan, e que la ma
enhouliáde abè boumil sus la coste lanusquete, sounque à mieye
lègue, centenes de barriques e de tounets. Lou malur dous us qu'ey
la fourlune dous auls. Ne calé pas, bertat, que f'arène hourrupesse
soûle lou Madère ou lou Malaga ? Labels, la noeyt, lous besis que-n
anaben earga tan qui lou bros en poudè carreya, e qu'où s'estuyaberi pous sablas, en cas d'inquestes poussibles
La Tassote quoan at sabo.u, que-n pensé bade bon. N'ère pas ye
lous brigue, mes qu'en aberé boulul la soue bonne barrique, usle.
lou bî que-s basé de mey en me\ ea, e qu'arrauyabe de bede tan (h'
riche cade en nuis de mouhde qui n'abèn nade bergougne de s'en
ha mestes e quoan el. lou praubas, n'abè ni bros, ni baque, ni cliibau, ni asou, ta carreya-s'en à case lou mendre tounet. Au gran
haut ! Pou permè cop qu'on gaha malîci, e, ue noeyt, au cla de lue,
que s'en anè pou pighada à goayta lous countreban3iès.

�224
Aysit que l'esté de-n encountra u. Escounut darrè d'u gran pi,
qu'où dechè passa, nies que segui la carrelé. E quoan lou peliè,
arribal à l'oustau, aperabe la hemne, La Tassote qu'où cad daban
e que l'auherech de l'ayda à descarga las barriques Que hiquen
Lue deguens.
— « Àdare, hòu, Batiste, aqueste qu'as de la ha arrouda dinquiò
la easele mie; N'ey pas lhèu yuste que t'en lampes dues, enlerlan
qui you n'èy la m'arfesca que l'aygue de l'arriu ».
E coum lou Batiste e-n demourabe esmud'it :
— « Da-m aqueste, sinou que-t denounci ! »
Lou Batiste que-s pense de que balè miélhe nou pas marcandeya
e cpie hé coum l'.aute al boulé.
\tàu qu'on s'escadou à « Sourelh » la bourdalese de Madère.

** *
Qu'ère, si-s pensabe, lou yense bounur de la soue bile. Praubas !
N'adibinabe pas ço qui l'anabe a pari. Yamey n'ère estai à tau hesle, Yamey nou-n abè hourrupat de tan bon ! Tabé nou desembriagabe pas de toute la semmane. Tribaíîia P n'ey pensabe pas mey, nou
minyabe pas goayre. mes que bebè foui lou die, e medich la noeyt.
Nou-u bedèn pas mey per l'aubèrye, que-s basé becut, nou parlabe
pas mey d'ëmb'ita lous amies, delerel de chuca-s tout soulet aquere
bonne licou dou cèu...
#

* *
Coum lou besî ou demandabe u mati s'abè epcoère abroucat e si
abè ençountrat dou bon :
— (( Biban ! si respounou, en lecan-se lous pots, nou pas abé la
ganurre loungue coum ne agulbade ! »
L'endedie (pie dise encoère au Batiste :
— &lt;( D'aquet bilb.de p...ique ! Si-u bebi toul drét, que-m coupe
las cames ; assedut, que-m puve ta-u cap : estenut, tè. adare que
1 ey ! »
*

*

#

Très ou quoate seinmanes, cli en s quila goayre la vasse. atau. bertat, que Tabou. Mes aquel bî trop eargaf que feni per da au bebedou de mey en ine\ assecal u larrible cop de sourelh. Tout escas lou
ton-net que s'a-cababe quoan lou Caddet de La Tassote non poudon
remuda ni bras ni cames ; u darrè bevre qu'où puyè la-u cap.
Lou malurous, amie leyidou, qu'abè. coum dise, abuï lou Madère, mes lou Madère au sou lonrn. qiie l'abè abut.
LOTI PESQUÏTOU.

L'Empr'&lt;rnayre Mèsle en pè :

E.

MARTIIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268792">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268793">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268794">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231805">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°10 (Garbe 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231806">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°10 (Garba 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231807">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231808">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231809">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231810">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231811">
              <text>Reclams. - juillet 1928 - N°10 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231813">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231814">
              <text>Lacaze, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231815">
              <text>Bouery, André (1821-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231816">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231817">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231818">
              <text>Destriau, Miqueu-Ignace</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231819">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231820">
              <text>Durand, Bruno (1890-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231821">
              <text>Dudouit, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231822">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231823">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231824">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231826">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231827">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231828">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231829">
              <text>1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231830">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231831">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231832">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231833">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231834">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231835">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231836">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231837">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231838">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231839">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2817"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2817&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231840">
              <text>INOC_Y2_12_1928_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231841">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231842">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268789">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268790">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268791">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595924">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595925">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595926">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630149">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640993">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
