<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2818" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2818?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eda46a63852fc3a66c7667c48e4043cd.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167029">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167030">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167033">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167034">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167035">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167036">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138854">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/660965d965aef60df29bc89c84e74111.pdf</src>
      <authentication>1c5c02eef07adeb8dec0045e4b08cda7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630331">
                  <text>32»« Anade

Aoust de 1928

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
A perpaus de " Politique Felibrenque "
Lou nouste counfray Azéma, sendic de la mantenence de Lengadoc, qu'a escriut, aqueste tour, ue manière de respounse à u article
dou felibre Alibert, p'arescut à « Terro d'Oc » de Toulouse, doun
lou titre « Politiquo d'abord » e parle prou tout soul.
Que soy demourat trente ans au miey de la batsarre politique, que
seri hère pèc, beitat, si en aquet trentenat d'ans n'abi pas après
arré. La politique, si disen lous manuels, qu'ey la manière de gouberna ; mes coum cadu prétend que la soue' manière qu'ey la soûle
boune, nou-s eau pas estouna si l'acord nou-s hè pas soubent sus
toutes las questious. Qu'en y a pla quauques ues qui, suban lou
tèrmi counsaerat, nou-s discuten pas, mes auta pla, si s'abisaben
de las discuti que-s discutaren autant e lhèu mey coum nade aute.
L'Escole Gastou Febus qu'ey ue soucietat de mounde rasounable ;
qu'èm pacients e que sabém que dab pacience, en nou pas toutu
decha escourre lous ahas de la maysou, las causes rasounables que
fenéchen per se ha.
La manière horte, n'ey pas toustém la boune, que s'en manque.
En tèrmi de mestié, la berfadère manière horte que s'apère la guerre, mes cadu que sap (ço qui s'ey passât qu'ai a après à touts), que
dab la guerre, que sie lou de débat ou que sic lou de dessus, mau
que y a ta touts. Lous qui disen : « Las guerres que sount las granes
acouchayres », nou hèn que parla sense sabé ço qui disen. La bertat, qu'ey mey plate : nou s'y hè de bonnes causes qu'en pats ; nou
s'y tribalhe pla que dab la pats e la tranquilitat de l'esprit.
Que sèy qu'aqueres idées que sount las dons mes amies de l'Escole, e permou d'aco. si per cas, e y a pondut abc discutes per laguens dou Felibritye, mey lèu que de m'y mescla ni per lou me
eoumpte ni per lou de l'Fscole. an risque d'en cbegrina lhèu u on
aute, qu'èy miélhe aymat decha cà'de l'esbourrusclade, permou que
lou mâchant temps que fenech per abura toul lou mounde. e qu'à
la fi que eau toutu ha la pats.
Si disi la mie pensade sus l'abiéne dou Felibritye, qu'en estoumagari lhèu bèt u, que-m hari préne per u «illuminât»; va que
nou~m siey pas yamev erednt lou mendre brig-alh de profète à la
eabuchole. que-s pot toutu tira de l'Tstôrie dou Mounde quauques
deduccious e prebéde ço qui-s pondéré pla passa si... Mes, qu'ey
mey saye de nou pas al dise : atau, om nou li'oumpe pas arrés.
N'ey pas ue « hérésie » de counsidera Ion pople d'Oc, e toute h:
terre en deçà de la Leyre, tout lou cap-sus de la France, coum ue

�226

naciounalitat ; or, qui pouderé asscgura que las nacious de bitare
que seran toustém ço qui sount, quoan bedén ço qui la darrère
guerre a hèyt autour de nous ? Cinq cents ans, mile ans, qu'ey poc
de cause ta la bite de la terre. Quoan de cambiaments nou s'y a pas
hèyt en lous dus mile ans darrès !
Mes, si-m ban dise, tout aco qui poudet pensa qu'ey ta póurta
hère à d'enla lous omis e las causes !
Qu'ey pla permou d'aco qui nou-n diserèy pas arré, e que bau
mey lèu parla de la discute d'Alibert e de Azéma.
Alibert que coumence per s'en préne à la counstiticiou dou goubernament felibrenc, counstituciou qui n'ey pas au pa de las idées
moudernes e qui eau, labels, hica-y. E Azéma que demande à Alibert de boulé dise quin s'y eau préne ta d'aco.
Despuch qui soy entrât au Felibritye, quoandes ji'èy entenul de
felibres coum Alibert, qui saben lous défauts mes non pas lou
remèri !
Mes Azéma que-m semble paili labé sus lou cami, beroy, segu,
mes qui nou mie, per lou moument — e que y a hère que dure
aço — que sus la mountagne d'oun semble que parech la Terre
Proumetude ; mes lou cami qu'ey encoère à ha.
« Lou Felibritye, si dil Azéma. n'ey pas, urousameni; autant desproubedit que hères disen. Que eau abisa-s que ço qui-ns e îm.nque.
qu'ey ue ourganisaciou qui tiraré dous òinis tout ço qui poden
balha, boutan en obre autant qui-s pot, las facultats e lou pla-boulé
de touts, ligan e armounisan efforts qui soun à d'aqueste oie trop
esparricats. »
Aquets prèts-hèyt, touts lous goubernaments, toutes las enstitucious souciaTis autan pla que las soucietat? d'industrie e de cmimcrce que cerquen au réalisa, mes que déu esta quauqu'arré de prou
mau aysit, permou que nou soun pas hères qui l'escaden. Nou
bouy pas dise que nou eau pas, permou d'esta mau-aysit, dccba
courre ; mes, nou siam pas impacients : Paris non s'ey pas bastit
en u die.
Azéma que pren, apuch, lous 1res punis prencipaus de la parti de
bastidoure de la letre d'Alibert : l'exemple à segui : lou princîpî à
recounéche e à prouclama ; lou reglel d'accipu à segui.
L'exemple d'Alibert qu'ey la Calalougne. Qu'ey dil acî medicb la
mie pensade ; Azéma que pense au plus près couin y on.
Lou princîpi : Recounechence dous medichs drets enta l*s ducs
lengues, la d'oïl e la d'oc.
« Qu'en eau fini, si dit Alibert, dab l'idée de la lengue d'oc ayude
dou francés, dab la limitaciou de souti usatve à las rclaeious psibades e à la poésie d'inspiraciou paysane. Ue longue nou pot bihe
qu'à la coundiciou d'esta l'utis de toute la bile naeiounau, dons la
familhe, la soucietat, lou goubern, la prernso, lou teàtre e la litera
ture de tout cayre. »

�Aquiu sus, nou y a pas arrc à dise e que crey que seré aysil à
respoune au qui bouleré countesta lou dise d'Alibert. Que y a dies,
per aco, qui aquet princîpi ey coum la pèyre de foundament dou
Felibritye, e si-n bam tout dous, si nou y a pas hère de cami de hèyt
encoère, qu'ey toutu de-cap à la represe dous drets de !a lengue
nouste qui caminam. Que y a trebucs, arroussegayres, 'iiachants
souldats, mes oun ey qui nou n'y a ? Lou rolle dous bous, qu'ey de
tribalha à aplani lous turouns e, sustout, d'educa lous ignouœnts
e de ha eoumpréne aus arroussegayres e aus mâchants souldats lou
doumau qui lien à í'armade qui bòu marcha. Las noustes paraules
nou-s toucaran pas touts, de segu, mes nou seran pas toutu perdudes. Lou principau, qu'ey que l'armade que camine.
Alibert que bouleré que courrousse, de manière à da l'assaut au
mey lèu.
— Hè ! si dit Azéma, pla beroy ; mes cm prèsts ?
Aquiu qu'ey la bertat : n'èm pas prêts. Si, de ouey à douma, lou
goubernament e-ns e dise : « Que b'acourdam tout ço qui demandât », que serém en u famous empach enta ourganisa lou nouste
aha.
E aquiu sus qu'èm d'acord dab Azéma (e permè que n'at digousse qu'at abém dit aci medich). Mes, si lous plans d'ue acciou felibrenque pratique nou soun pas arrestats, au fi, fi, qu'en y a qui
s'en soun toutu oucupats e nou caleré pas u terrible pous ent'à que
lou bòlou e tournèsse parti.
Mes, quoau ey lou qui-u boulera gaha ? Qui a lou temps ? Qu'ey
aquiu sus qui caleré béde.
Pacience, pacience ! Tout qu'arribe e tout que-s pedasse, encoère
u cop, quoan la maye part at bòlen.
Simin PALAY.
■«

i

'

POUESIES

LA SOUE PRUMERE FLOU
En lou libe bermelh, toustém pla sarradéte,
Qu'èy ue flou qui per lou sou nou balhari ;
Lou sou prêts qu'ey toute ue counderilhéte,
Soubié 'stacant qu'abou l'amou per sou payri.
Gouyate e gouyalot, touts dus d'osse gascoune,
Que-ns eiicountrèm u cop enço d'u nouste amie ;
(Soubén d'oun nou pensam hade Amou que biroune)
Nous auts dus que-s troubèm e que-ns aymèm s'ou pic.

»■

�228 —
Mes la pòu de tusta sus jrinèsle trop haute,
De-s dise franquemén ço que louis dus sabém,
Que demourèm toustém, haute loegn de la liaute,
IÌ qu'en serém encoè chense hade à l'eslrém.
Per u cop l'amie nouste en disna de familhe
Que-ns coumbidè de nau dab quauques auts counfrays,
La yoenlut que cantabe en toute la courdilhe,
Cadu qu'abè cintat sous beslissis à arrays.
E Vamigue lusénle en sa raube simplets
Chens mench-hida-s d'arré coume aute cause mey,
Qu'abè coelhul en floc quauques pès de briulele
E qu'ous abè 'splingats au sou coursadye rey.
Lou disna que passé. Mes au dessert qui 'ncante
Quoan la glorie e lous bis hén huma lous cerbèts,
Abisan lou bouquet de Vamigue ahiscante,
Lou mèste que la hé dou miey dous cascabèts :
« Madamisèle, au miey de nous, bertat, qu'espèri
Aquet floc qui abel miat, ta-ns e ha cour d'Amou ;
Pusqu'ey aiau, sus nous, qu'ey bous qu'abei l'empèri,
Que-nse bat floucalha per haut gral e primou ».
Mes Vamigue, dou cot à la teste rouyine,
Nou boulou per arré causa nade embeyou,
Aus autes que balhè lous prumès flocs, praubine,
E lou darrè penal'h que-m goardabe ta you.
Floc balhat lou darrè, dou d'u co qui s'estuye,
Quoan Vaymi mey, balhat atau coume desprèts,
Atau balhat, de tu, gn'aute perhum qu'en puye,
Lou perhum dous poutous lissais aus estuyets.
Yan-Batiste de

BEOARIE.

RECOURDANSIO
Uo per uo, mic, ats poutous dero eslarno,
E soulelo en cournè, co herit, oelhs en plous,
Deis serméns d'auies cops que yéti ras eslous.
Soulo ?... Non !... Qu'èy audit et souspis de toun amo :
Toun amo, de pla-hèts, malayo, qui-s reclamo !
Mes ets butres gouluts, ets esparbès yelous,
De garros e de bècs nou t'espargnèn doulous ;
Que pouriabos de trop de bertuts l'aurislamo.

�—

22Q —

En co que la pourtès !... Mes et sourelh qu'esclayro
Ets mes escus recorns det bosc pregoun oun layro
Dels herums ahamiats et tant danyerous grey.
Maudits sion !... Que Van clucal ero baspano
Per mau-boulés heraus. Puch, à trucs de campano
Que-s goson regaudi de t'auémial en trey.
Daunc BERGENTON.
bigourdane.
ESPLIC DE MOÛTS : butre, vautour : grey, troupeau, horde ; heraus, sauvages ; trey, cimetière.

.„,

,

_

gEggj.

,

,

„.

OUBRÉTES DESBROUMBADES

LOU GRAN MERCÉS DE NABARROT
(1890)

Diu me dau qui m'apère
E que cridals ?... Biahore ?
Nou, bibe Nabarrot ! Qu'ey coucat lou sourelh.
B'a dounc loungtems qui souy clabat ! Bous qui èts dehore
De batala n'ey pas mey l'ore,
Dechats droumi lou praube bielh.
Auts caps que-b auri dit : Entrais, la nouste bielhe
Que padère prou pla. Taus amies, you toustém
Au chay que sèy trouba quauque boune boutélhe
Dcquel qui hé, rouye l'aurélhc :
Plegats la came u drin, anem !
Oey, à nousle nou y a coque ni mascadure ;
Lous landrès soun rougnous, la true qu'ey chets Imec ,■
Au pourtau cridassè la sarralhe qu'ey dure,
E lou toupi de la garbure,
Amies, que-s demoure tout pce.
Despuch ballèu trente-ans qui droumi, las perpères,
CAucades, lénque mude e lou co tout échue
Ne m'a pas dechudat lou truc de las esquéres
Ni lou belel de las agnères
Qui bachen d'Aspe... Bounsoèr Luc !
Mes, que-m pourtats aquiu, ? Moun pourtrèyt ?... Estatue
Sus u bèth pau quilhade du miey dou-Marcadet !
Ta que lous bahurlès, bagants per la noeyt bine
S'en arridin au cîa de lue :
« L'as bis, lou labié, quin caddèt ! »

�— 23o —
Que ba dise de you lou mounde e de ma glori ;
Que penseran aqucls chibaliès grans d'aunou,
Gucrriès doun lou renoum ey dens code memori,
Bousquet lou ray de la biclòri
E tu bèih hilh d'Aspe, Camou ?
Toutu, mercés, toutu Felibres de Proubarice,
Cigaliès de Paris e canlayres gascous,
Hilhs dous Gabes biarnês, hilhs de l'Ado'u qui lance
Sas aygues au miey de fa France,
Gran mercès e salut à bous !
Centenari cróuchit, que-i saludi yoenésse,
Yoenésse bcsiade, aciu haut e dou cèu
Caidc coum you cantey Varride e la tendresse
E la May Pairie qui-s dresse
Hardide au pè dou sou drapèu !

Adrien

PLANTÉ.

ADRIEN PLANTÉ
(1841-1912)
Per u die de yenè de 1897, qu'èrem très à puya la carrère dons
Courdeliès de Pau : J.-V. Lalanne, P.-D. Lafore e lou qui sinne
aqucstes arrèques. Que yessibem d'ue maysou oun èrem estais
coumbidats per Adrien Planté e oun, dab Labaig-Langlade, eapera,
.1. Eyt, reyént, abèm pausat las prumères pèyres de VEscale GastoiiFebus. Coum s'en anabem eoentats, qu'enténi encoère Lalanne ha
arrè-pè e disé-ns : « S'abi sabut que l'amassade de l'Escole e-s hasoure enço de Planté, yamey n'y seri biengut ! »
— E perqué, aco ? Si béni Lafore e you, hère estounats.
E labels, Lalanne, d'esplica-ns que despuch de la batsarre d'eleccious de i885, lous dus n'èren pas brigue pla.
Qu'apatsabem nouste amie de Bidache. Lou tems qu'ey u brabe
goaridou e, Brins'e drins, despuch aquet engountre, la bonne csléli^
dous felibres que hase arraya entre lou Capdau e Lalanne ue amistat
de las segures.
Poulitic embouhenuade, que t'ères tirade dou puchèu !
Oubligats de trebuca-s soubén (e aquel die, sénse abé l'ayre de
préme brigue) Planté qu'abè dil à Lalanne, qui louis ans e passabe
las bacances soues à Sic Suzanne au ras d'Orthez : « Nou-b desbroumbets pas de coussira per case ! » aqùel pareil) de biarnés
qu'èren hèyts la s'en ahiéne coum Ions cinq-digts de la ma.

�L'EscoIe que badè. Numerouses, las adesious qu'arribaben, permou dou Capdau, òmi eu biste, e permou que-s troubabe treytiade
de bèt tems-a la Terre gascon ne. Toutes aquéres soucietats d'erudiciou, Soucietat académie de Tarbe, Soucietat de sciénees e létres de
Pau, Borda de Dacs, qu'en debèn este l'anounci. Se lous passèys de
Yansemi n'abèn pas desbelhal l'Àdroumide, lou lugra de Font-Segugne, qui despuch de i854 estanteyabe sou cèu dou Miey die,
qu'abè gahat ue eslambrequeyante elaretal dab la Mireio de Mistrau,
arcoelhude coum saben per Léonce Couture dens la Revue de Gascogne.
Dab Bladé, dab Tamisey de Larroque, dab Couture, la Gascougne
qu'entrabe au Counsistòri d'Abignou, toutu qu'en i885 espeliben
lous Debis gascouns d'Isidore Salles, en 1887 lou Dicciounari de
Lespy ; toutu que Paul Labrouche e publicabe la soue Rebiste gascoune e qui-s debanaben dens l'estrambord poupulàri las bèsles de
1890. Lous councours de Lengue mayrane que hasèn paréche, que
boutaben sus l'empount, mounde qui, sensé aco, nou-s serén, lhèu,
yamey couneguts. LT pa de yoens bigourdas que decidaben en 1893
de liga u Armanac gascon dab ta coullabouradous, quauques bigourdas, quauques biarnés e lanusquets.
Lous editous de F Armanac qu'abèn prou espiat au ras d'ets, que
sabèn que la Bebiscoulacìe nou poudoure apondya-s de la Bigorre
enla. Lous omis de nautat que s'èren neurits en Biarn. Lespy qu'abè
lou dequé, ue loungue bite dedicade au sou païs, mes trop bielh en
Fore, e casaliquè, nou baloure goayre ta ue remudance. Isidore
Salles, qui lèu estou agradat à Pau, à Toulouse, coume lou yénee
troubadou. apouricat à Paris qu'ère sus la debarade. D'aulhous,
nou credè pas qu'ue escole felibrénque e poudoure yamey tiéne pè
à nouste.
Mes, la Hourtalésse escounude qui gabide la Cascougne qu'abè
hèyt bade l'òmi necessàri dens lous cantès don Gabe, au pè de la
tour de Mouncade. liens tout biarnés que y-a l'arredits d'u felibre.
U prousey, ue hèste, ue lecture qu'où dan l'abiade. Lou païs que
s'at déu boulé, lous hilhs n'an pas lésé de desbroumba-s que lous
lous ayons nou-s soun dats à la Fiance que de bon grat. Tant per
tant très cents ans, que s'y pleyteyabe en léngue mayrane au Parlamén de Nabarre ; sounque cent quarante ans que lous gratc-papès
de Pau an coumensat d'escribe en francés.
Planté n'ère pas arribat tout mit à la bile coum hère d'autes. Lous
sous que l'abèn aprestnt u lu es dous moufles ; au medich cop, la
soue educaciou d'òmi (n'ai sabém pas. mes que déu èste atau) que
debou èste soegnade e atenciounade. Tout que-s ligue. Dens lou sou
ayre familiau. qui trebucabe ? Charles Planté lou gran fisicien,
Francis Planté loti pianiste de renoumade unibersau, e l'oufîciè qui
debè èste lou yenerau de Lestapis. Magistrat, lou sou cerbèt que-s

�332

fourmabe drins à drins à d'aquere sapience de mau-talh que nou
saben acquesi touls : Fana dous omis e de las causes.
Medich, à la soue quaranténe qu'où cadou la boune sorte : Candidat à la depulaciou, nouniat, qu'ère embalidat en 1-885. Soubén
malur qu'ey fouftune. Lou trebuc qu'où serbibe de leçou ; nou
cerquère mey à èste députât ou ministre, saye entre lous sayes, que-s
countentère de goarda la Maysou coumune d'Orthez doun debè èste
mayre bint-e-oeyt ans à la seguide ; ouratou, couferenciè, curious
de léngue mayrane, d'art, d'arqueoulougie, de hèytes, gascounes,
ou basques ou castilhanes, que seré de touts lous coungrès, de toutes las académies.
Yentiu, que-s hicabe adayse dab lous de la noublésse, dab lous
de la bouryesie, qu'ère coumu dab lou mounde de petits sos e de
petite traque. Que boutabe loegn lou hechuguè dous sabentas e la
sufisénee dous roumanciès doun lous paperots se tiren per cents
miles.
Que-s plasè à semia. Dab quin esbalans, nous auls qui binteyabem labets, e bedèin arrecouti la fi de l'estiu ; dab quin gay e
seguibem lou Capdau e bebèm la soue paraule e lous sous ensegnaméns !
Que s'y anabe coume en beurayinadyc à la soue demoure d'Orthez. U cop qui m'y abè coumbidat, en 1909, pénsi. Que bey encoère lou Capdau à la soue frinèste de dessus, balha-m lou bou die de
la ma, coume passàbi sus lou pount nau ; que-m tròbi au ras d'et,
au sou gran salou. Lou sou libiè de Gascougne qu'ey aquiu e per
ença e enla tros de chapitèus, bustes, pourtrèyts de familbe ; sus la
soue taule de tribalh, libes apièlats, cartes e letres, counsurtes de
toute ley. L'oelh biu encoère, maugrat u malaudè qui lou miasse,
la bouts tringlante quoan abera deya toucat à la sichanténe, que
parle, que-m desplégue lous hoelhots dous sous soubenis : que saute de Madrid à Malhane, à Toulouse, amie dous omis, amie dous
libes. Amuchan-me la coulecciou dous Fors de Biarn, dus cents
exemplaris, ta qui a hèyt u cabinet esprès, que-m dits : Que crey
d'abé toutes las tirades. Nou m'en mancabe qu'ue. mes que l'èy
acqueside Faut die.
Que toque lou libe e qu'on hè baylines coume en u nèn. — Qu'e\
aquéste petit armàri, s'ou hèy. en parlait d'u libiè sarcit de libes
in-8° d'ue mediche religadure ?
— Qu'ey tout ço de me, tribalhs d'istòrie, counferénees, etc. —
E lous bostes debis de Gaston Febus, quoan ne harats ue ediciou, e
las bostes pouesies quoan parecheran à despart ? Et, dab u soin l ise :
— Ta mey tard qu'y pensaram.
Oum que sab quin Planté ère pouète biarnés e qui escribè ue
doudséne de pouesies delicades. sarcides d'aquet sentiment qui es

■

�—

—

pelibe de la soue personne : Lmi Sant pounqui dou diable, Salut de
Nabarrot, Biarnés e Marselhés, Ue coussirade à Ste-Marie-de-Gosse,
Lenque d'amou, 1 Mistral, La Barraquéte.
E tiran u cayè que-m hasè encoère :
— N'at debinarés pas, tè, qu'escribi lous mes memòris... Que
seran curious, quoan nou sii pas mey per aci capbat.
Las pouesies que soun dens lous Armanacs, dens lous Reclams e,
quau die se boulhe, que-s pouderan publica, mes lous memòris, e
serén encoère arrecattats dens lou libiè dou défunt Capdau ?
Aquet òmi qu'ère badut ta segnoureya. Cap de goubèrn, que
soulè de dise que las mousques nou-s gahen dab binagre e, deleyént
ta achoala las asprous, qu'abè l'adretie qui eau ta ha camina yunts
e yunts lous mey retrèyts. Qu'ous acoucoulabe, qu'ous engalinabe
qu'ère u plasé.
Ue ley de mounde, à las ores de 1900, que l'ère toutu barrade. La
dous reyénts, e que-s coumprén. Hens aquére tempourade, lou cussou de la hayne qu'empousoabe las noustes bites, e la France que-s
negabe dens la pudénte gourgue dous partits. Pieyénts e caperas
nou s'èren encoère regats dens lou hangassa de las trencades. Mes,
au ras dou Capdau, Lalanne que hasè courdèle e que-s cargabe dous
mèstes e dous ensegnadous. D'aquére uniou de dus biarnés arribats
de las estremères, que s'en debirabe ue acciou segure dens las Escoles prumères. Lous escouliès de Biarn e Gascougne qu'èren aperats
ï councouri dens la léngue bounide, per aquets medichs qui semblèren pagats ta la desrui.
La Renachénce d'u pòple b'ey dounc ue manobre de loung seguissi ; e la partide n'ey pas gagnade, que s'en manque ! Aunou per
aco, à d'aquets qui, sou caminau de lute, e plantaben las prumères
enségnes. Très cops laudats lous de qui hasoun de l'Escole GastouFebus, suban lou dise de Lalanne «quauqu'arré coume u port à
l'endost dous patacs, de las maliboulénces de la bite. »
Lhèu nou-n debisam pas prou. Nou-s mentabém pas auta soubén
coum caleré daban las yeneracious dou sègle nabèt.
Dens aqueste fi de Garbe, dens aquéstes dies hestaus, ayam en
memòrie lous de qui-ns e gabidaben l'aute cop : Bibal, qui ta nous
auts e bastibe lou Castèt de Maubesi, Dejeanne qui debè mouri-s
sénse acaba lou sou prèts-hèyt. Coum ballèu e haram estangue à
Maubesi, coum seram arcoelhuts à la maysou coumune de Bagnères, ayam daban lous oelhs de l'amne la boune care dou Capdau
Planté qui, de 1896 e 1912, e-ns e dabanteyabe, de ciutat en ciutat,
capbat la Gascougne.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�LOU TRIBALH DE LA TERRE
Hesséya.

J)e

Seul Medard esclarit,
bou hey lou soulè garnit.

Aquéste an, gràcis à Diu, qu'abém abut u beroy mes de Yulh e
que s'y a hèyt de bou fourradye tau bestia. Lou hey mau-escadut
que da hère de Iribalh e ne bau pas ca ; que y a proube qui hè toussi
lou mayram.
Hesséya qu'ey u tribalh aysit, quoan lou tems acoumpagne. Sus
la brèspe, qu'en bam dab la dalhuse e las baques. Dou dragon nou
s'en parle goayre mey. Lous yoens nou-n bolen pas mey sounque
ta ha cantès. Oun soun lous dalhès d'autes cops, qui, dab u dragon
pla hargoat, prou arpat, l'espiule lhebade, e hasèn u gran nay en
ue ou dues ahielades ? Disét en u paysa de-s tourna béne la dalhuse,
que-b embiera beroy ta passeya.
Decap à la noeyt, que hè ue brounitère coume u gran taba qui
s'en ba e puch qui tourne. Broumba-s d'unta soubén, touts lous
très tours dab òli de pè de boéu e qu'ey tout. Se troubam arroumiguès ou bouhoères, dab la pèyre dou coup que dam ue boune ahielade à la lame e que tournam parti. Lou machinumi nou counech
pas arré e qu'at tue tout en passan : Sàpous, culaures, taupétes, callats. Lous griths e lous barboths espaurits, que-s sauben taus ahitòus. Las darrères payoles qu'en soun carquades, mes que caden
ères tabey.
Lou lendouma, après esdeyoa, la troupe dous heyadous qu'arribè.
Tout qu'ey bou : omis bielhs, hémbles, maynadyes, pourbu que
pousquin tiéne ue hourque. U cop tenut que s'en ban darrè, au
plèeh, ta deeha tribalha lou bou oubrè Yan de France, lou sourelh.
Eth que s'y hè, que-s béu lou chue de l'èrbe qui brusquéye e cournénee à souna quoan la tourinen. Coum la biren, touts en courdiole, en han bara lou pugnet, que s'y entén gran brousside hens lou
bielh castagn coume au cap dou puat lou hey e puye en l'èr en baran. Qu'ey la « maure » sinne de bèth tems. Si la yetaben decap u
coutèth ubèrt que sanneré, si disen, mes arrés nou la bòu ha màu.
U cop brespeyat qu'amassen dab las hourques, en pousan lou
hey, à dréte lous gauchets e à gauche lous drelès. B'ey dounc badut
leuyè despuch lou mati ! Lous mey goalhards que hèn las pièles,
lous aules qu,'arrestèren e ne s'arrèsten que quoan lou prat ey pla
pientat. Si las chiques s'esbounéchen que y a calou tau lendouma.
Lou dusau die que tenon e bira tout parié. A miey brèspe qu'amassen e que hèn arrues de hourcades bien parières e lou bros
qu'arribè, alouncat do daban, de darrè, dab quoàte esparrous de
castagn toustat, tirât per u pa de boéus aprigats dab mouscards e

�musòus e pla untats de grèch ranee ta estaubia la mousque. Lou
maynadot qui ous mousquéye dab u brouth, se pod gaha quauque
taba qu'où hique bère palhoie acera e qu'où tourne larga. E la bestiole alude que gahe la boulade e tant que place e trobe
En ue ore lou bros que deu èste carcat. Quoan y a cinq ourdis,
lous corns pla clabats, qu'y pausen dessus ue pèrthe de bèr de cheys
ou sèt mètres, coupade à la lue de seténie. Que la bilhen darrè dab
ue corde e u picoth. La cargue qu'ey tant grane, que s'en bed ta
passa au pourtau de la borde, toutu qu'y arriben e que la descarquen per la trape ta sou soulè, en y hican de quoan en quoan dues
yuntes de sau, très ou quoàte liures per quintau.
Dehore, lou sou que s'ey estuyat e lou bént que bouhe goalbard.
La grane calou dou die, qu'a aperat la galèrne.
Ulysse

LASSEIIRE-CAPDEVILI.K.

LAS LETRES
Au Miquèu Ignace Destriau
basut lou ii de Jugn de 1928.
Drom, drom, drom, petit nenoun,
Qui jé hasès l'arribade.
Lou toun papa, berouyoun,
En jumpla-t que-t hè l'aubade.

Brabe qu'ès, à so que-m dits
E que-t ba de ha tapadje
Qui boute tout echourdits
Lous qui soegnen lou maynadje.

La marna que se-n arrit
En te balha la poupine,
E tu, nenoun esberit,
Biste qu'aubres la bouquine.

Mes, la neyt, sis braboulet
E drom à pugn dinc'à l'aube,
Aymablot coum l'anyoulet
Qui belhe sus tu, lou praube !

Dab l'arrisoulet aus pois
La mamete que-t arribe
E que se-l minye de pots :
Touts en tu que tournen bibe.

E coan, maynadot prendiu,
Subis prou la debisete,
Aprén biste à prega Diu
E saube-t l'amne bien nete.

Déjà, petit cridassè,
Que-m parles en pouésie.
La lèyt de ta may, bissè,
Ta tu s'é heyte ambrousie.

Aco qu'é so de prumè :
Arré, chens aco, qui duri.
Ent'au, cèu, petit nenè,
Cau, la bile que maduri.

Duhort, lou i5 de jiiffii de 1928
C. DAUGÉ,

lanusquet.

�— 236 —

LAS TRADICIOUS
En respounse à la questiou pausade per Pascau d'Abadie sus la
cansou : En Coarraze que y'a très tisnès, numéro dous Reclams de
mars, Mous de Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bèts Arts de
Bourdèu, que-ns e mande u bouci de la cante coelhude, tiens la soue
yoentut dens lou païs de Bazas :
LAS HILHETOS DE MOUNTAGUT
n

R,0Undiii-

,

s

.- S ,

■_-_!

- rv t. i1 r
i_f—«—^ i

■—ti-

1

r

—^ YvT~rM^ f - * * —
ix—111 » » 'M—i^-V—-

.EiII)9..^œ,.Jf£nVO
^-i^-T-í-^^^^-^Ut.

(\Ur.èq...l^LML.O

£0..-.&lt;jU€...LU

_L_4_L-«—«_»
4
1— \/ \/r\.2Z=ÍLl«—*-J-^
1
ì\uìi^}s&amp;«&gt;itla. oxviCJ'IX .

Las hilhetos de Mounlagut
Auèn hèyt uo coquo :
Trento uòus y'auèn boulai
Bint e nau n'auèn passât
La coquo ! La coquo !

» j g—L
= '

-u

co.rcju.e

)
J

Uo toumbèt lou nas au hoét
)
E Faute débat la taulo :
)
L'auto qu'èro dens soun léyt
Cridauo touto la néyt :
Sony morto ! Souy morto !
Per aqui qu'èro bengut ) , .
Lou curé dou biladye : )
— Hilhetos de Mounlagul,
M'an dit qu'auèts trop beoiit
Sens aygo ! Sens aygo !
— Qu'aco bous hè, moussu curé,
Lou bin n'es pas lou boste ;
Au beoiit tant qu'an boulut
An beoiit tant qu'en an aoiit
Sens aygo' ! Sens aygo !
Coelhut per E.

LACOSTE.

�YUMPLAYRES (seguide)
s'oUS

TA HA SAUTA LOUS NÈNS

YOULHS

Harri, harri, chibalot,
De Garresse entio Baylocq,
De Baylocq tio Lahountà,
Aquiu qu'y a de bou pâ.
Pâ à la biasse, bî au cuyou,
Arresims au tisteroU,
Bère tranche de yambou
Ta la bère Madelou !
Au pas, au pas, au pas,
Au trot, au trot, au trot,
Au galop, au galop, au galop !
Coelhut à Orthez, per E.
•CS -

.

"'m

' .-j

■

1

"

.

MOULIA.

i—i—»

" S-

RECLAMS DE PERQUÍU
La Hèste de l'Escole en 1928.
Lou Burèu que s'en oucupe ; enta faute mes, que daram toutes
las endiques utiles ; la hèste que-s hara, hère proubable, lou dusau
diménye de Septéme. Que-ns e troubaram à Bagnères lou dissatte
brèspe, qu'aneram ta Maubesi lou diménye mati, que y esdeyouaram en plé ayre, daban lou mey bèt punt de biste qui sie, au nouste,
castèt, puch, en auto-car, que tournarain enta Bagnères, oun se
hara la hèsîe felibrenque gascoune, ourganisade per lous noustes
amies bagnerés. Lou dilus, yocs flouraus e banquet ; au darrè,
que y abera, taus qui boulhin, ue esciirsiou per la beroye balée de
Campa.
Troubadures dens la ciutat enterrade de Sent-Bertran.
*
Oun que sab que lou sòu de Sent-Bertran, segoutit e part-birat,
quauques tems-a qu'a hicat à luts obres d'art de gran balou. Aquestes ans, suban ço qui m'en boulou pla dise, Mous de Lizop, cargat
do us recères, qu'y troubaben : Ue estatue d'emperayre rouma coérassat; dues estatues de caytius barbares nuts e encadenats; ue estatue de yoen caytiu bestit ; e tabé, quauques soubres d'ue Bictòrie,
d'u agle emperiau, e d'autes brigalhes e tros d'estatues, etc.
Tout aco qu'ey arrecattat au Musée de St Bertran.
Lou casteret de Font-Segugne.
Que-s ba béne. Dab lou sou fourrasta qu'où hiqueran, à pechics e
à boucis. Nouste amie, lou mayourau Loubet, que s'en a sabut ha
goarda u beroy tros. oun hara basti ue demoure sou tucòu, dab, aus

�— a38 —
sous pès, lou biladye de Gadagne, drin mey enla la bat de la Sorgue
e, au houns, houns, au pè dou cèu, lou blangat espumous de las
aygues de Vaucluse.
Plasente demoure, ta pausa-s e sauneya e rima.
Au Musée de Lourde.
Lou nouste amie Le Bondidier qu'ey u òmi qui nou perd pas
temps. Om que s'en pot rende coumpte à cade bisite hèyte au Castèt de Lourde : lou tribalh qui nou a pas hournit, aquet òmi !
Despuch u an, que s'ey gahat à la Tour ; mes qu'en aberém
hèyt bous ou you d'aquere tour ? M. Le Bondidier que s'a pensât
qu'enloc lous libes precious de la Bibliothèque nou serén à l'acès
coum enter-miey aqueres parets espesses de nau ou dèts pams, e
aquiu que soun, adare, en ourdi, e par familhe.
La part felibrenque qu'ey deya de gran estenude, mes tout nou
s'y trobe pas encoère ; tabé, M. Le Bondidier que seré recounechent
aus felibres si-u boulèn manda las loues obres à mesure qui paréchen. Nou las demande pas à gratis ; que sap que lous libes nou
s'emprimen pas per arré e que lous felibres nou soun pas souben
cousuts d'or ; que pagara las obres emprimades au prêts mercat.
L'Escole qu'ey recounechente à M. Le Bondidier de tout ço qui
hè, e que souhetaré que y abousse en Gascougne hère de gascous
coum aquet hilhot de las marques de Lorraine.
Lou teàtre nouste.
Las damisèles dou Patrounatye d'Orthez qu'an dat, lou permé de
Garbe, lou Testament dou Mourt-Biu, ou, ta miélhe dise, « de la
Mourle-Bibe », pusque la coumedie nabère dou Capdau ère adoubade ta gouyates. Las yoenes actrices que s'en soun tirades, coum
toustém, en gran aunou, e lou mounde que s'y soun plasuts de tau
manière, que ba calé que s'y tournen.
Caddetou e Lou Bartè que soun estats yougats a Mamisan, per la
troupe de St-Martin d'oun ey.
A Lamarque de Pountac, qu'an yougat « La Bugade », hère beroy
tabé. A Rioun-de-Lanes, « Lou Marcat de la trouye » e « Y A sou enbroutchoat » ; à Escurès-en-Bic-Bilh, « Lou Franchiman » ; à Liasd'Armagnac, « Lou Bugadè » ; à Sos-en-Albret, qu'aprénen « La
Reyente mancade » ; à Biupeyrous, « La Ribote à bou coumpte »,
de drin pertout que demanden pèces.
Adare qui l'Escole en a u choès, que s'y pot countenta u drin tout
lou mounde.
«
La Bigorre au Cinéma.
Ue soucietat de cinéma qu'a enterprés de ha counéche lous mey
beroys païs de France aus fiancés, permou que-s parech que lous
francés que counéguen pla mens que lous estranyès, las berous de
la loue patrie.

�— 23g —
Or, qu'ey per la Bigorre qui a débutât lou cineste cargat de l'enterprese ; de segu, nou poudè pas niiélhe ha. Enta bouta mey dé
bite hens las imatyes, que s'a enbayinat de ha rebibe, aus locs oun
s'èreu passais, quauques grans fèyts istourics. A Luz, daban la
glèyse famouse, per ourdi dou bèt Filipe, que béden à rousti quauques praubes Templiès maugrat que nou-n bedoussen yamey nat
Templiè à Luz ; mes tè, qu'y pod ha ; que s'y bet, puch, la rediciou
dou nouste Castèt de Maubezi per Bamounet de l'Espade à Raoul de
Fouch ; à Cautères, la revue Margalide (pie tién Cour d'amou. Qu'ey
segu qu'aquet film que sera bist pertout dab plasé ; qu'abém la hide,
auta pla que hères de franeés que seran fiers de sabé u païs autan
bèt à loue e lous Bigourdas mey que nats.
Councours.
La Cloucado des Clastres, de Moissac, que perloungue lou sou
councours felibrenc dinqu'au j5 d'Aoust. Touts lous parlas d'oc
qu-y sount admetuts ; que y a ue secciou libre de poésie e ue de
prose. Max. cent bers ou cent lignes.
Manda las pèces au président, 'io, rue Guilerand, à Moissac.
Gauyous.
Nouste segretari Yan de Bouzet que s'arcoèlh lou ribantou d'ouficiè d'Académie. Aco nou pod hourni gran chue au sou talent de
pouète e de roumaniste, mes pusque floquen las poulàcres adarroun
dou i4 de garbe, autant bau que lous omis de balou bertadère s'en
prenguen ue gahade, bertat ?
Yan de Longue, hilh dou Douctou Longué e de nouste rèyne
Marie-Hélène, qu'a u ray despuch dou 17 de yulh. Que l'an aperai
Emile-Estienne-Leo, sus la hount batiadére. Diu qu'on pastouréye
e que dab boune lèyt qu'où hassie lèu ha cametes.
En ço de Jules de Seillant, tabé, qu'an hèyt bapties aqueste tour ;
ue beroye nenete, qui an mentabut Suzanne, qu'a becat lou 5 de
Garbe, pourtant ue gauyou de mey au larè dou nouste amie.
Dòu.
L'Escole que bien de pèrde u dous sous anciens e fidèus amies,
M. Mourcu, ancien maire de Biarritz. Qu'ère et qui abc vecebut la
nouste coumpanie, tout de nau badude, en 1898, à Biarritz, e lous
qui aboun lou gay de-u counégue labets que-s soubiénen toustém
d'aquet beroy ômi e de la soue gracie toute biarnese.
M. Moureu, en efeyt, qu'ère biarnés, badut à Mourenx, au pè de
la coustalade de Lagor ; que s'ère anat establi à Biarritz u cop recebut pharmacien, que Fabèn lèu eslegut don Counselh de bile e
qu'en esté maire de I8Q5 dinqu'à 190/1. Que hé basti lou Casino,
adouba la « Grande Plage », e d'autes grans tribalhs qui sabou mia
à bounes fis ; tabé, lous biarrots ya l'an hèyt aimons funeràris coum
s'en bet poques.

�2/Í0
Qu'ère de prou de lemps l'aynat dou Douclou Moureu, lou sapient
medeci de la Facultat de Paris e que l'abè, ta dise, serbit de pay e de
bou counselhè.
Que pregam la familhe dou défunt d'agrada lous noustes sentiments atristats e respectuous.
L'abounde.
I/abounde que-ns lié manda tau numéro de Setéme la fi de la
beroye coumedie, La Mourote de Pascau d'Abadie ; Punts d'istòrie
de Yan de Tucat ; Bielhè de J. Canton ; Lou Poulet de Soubère, de
G, Laffargue, e u sarrot d'autes tribalhots, estudis, e coundes.
L.
■«—-i—

^gag»

R.

=»»■

COPS DE CALAM
Lou paysa u mayti à Bayoune.
Qu'ère lou purmè cop qui anabe 'nta Bayoune bede lou sou hilh qui
aprenè de curé au grau semenari. Qu'ère u paysauot qui abè l'ayre d'esta
drin hèyt en case mes toutu pèc nou-n abè nat peu.
Qu'arribe en gare de Bayoune à l'esguit dou die, qu'ère trop d'ore 'nta
ana truca à la porte dou semenari ou ha lheba lou brabe mounde de la
bile qui droum drin haut die. Que-s passeya sou pount de l'Adou, qu'anabe e que tournabe dinco la gran place de la Maysou coumune e puch
qu'arriba en ue carrère de las mey riches de la bile quoan ballèu las portes e s'ourbiben.
U magasi qui abè lou pourtalè e lou daban de la maysou qui sudabe
lou richè, dab miralhs coum portes de borde, marchandises de beroy escantilh .chens fi ni coumpte, sendès de tapis, e que sèy you !
Lous emplegats benedous n'èren pas encoère arribats ta ha arcoelhance
aus croumpadous.
Lou besitayre d'emprount que gaytabe à drete, à 'squerre ; que-s credè
soul e qu'ère esmiragglat de toutes aqueres beroyes causes ; e las mas
darrè l'esquie que hasou lou tour chens touca arré. Mes en tourneyan e
birouleyan que troubat toulu l'emplegat cargat de la purmère coente
matière.
« Àdichat, moussu, digat-me qu'ey ço qui benêt à boste ?
— Aci que beném caps d'asous.
— A quio ?
mes que débet abé ue grane débite puch que nou-b
demoure mey que lou boste ?
E que gaha lou dehore chens boulé sabc lou prêts dou cap qui demourabe.
J. CANTON.

NABETH COUNFRAY
Mlle Basse-Brioulé, institutrice, à Coarraze.

�BITE-BITANTE

UE COURSE LANDESE A BIROU
Qu'y a cinquante ans, si abèt dit qu'à Birou qu'anaben ha
course landése, la yen que-b auré espiat en se truquan la teste dab
u dit, d'u èrt pieytadous, coum s'èret estât din toucat dou piénti !
Oèy lou die que soun lous qui n'at an pas credut qui soun lous
pècs !
E que boulét bous ? L'arrode que bare. Dab aquéth hilh de pique
de « progrès », aus bielhs coum you, qu'ous sémble que lou mounde qu'en ba à la part rebouche : ço de malaysit à escade dou mey
téms, adare que-s hè en barran lous oelhs. E lous pècs qu'èm nous,
praubes bielhots, qui-s credém pourtan de hèt abilles !
E que mey : pècs qu'èm, e pècs que damouram, se ne-n badém
pas mey ! Sustout you, apuch abé bist la course landése de Birou.
S'y anèy ? E bahide quio ! Ne-m aurén tirât lous oélhs lous de
nouste se m'èri estât à case. A Birou, hòu ! Qu'y eau parécbe, se-m
coumandan lous gouyats, autemén lous de Birou ne bienerén pas ta
la nouste hèste ; qu'ey la mode atau.
E que m'y dechèy mia. Que eau dise que la miye part de guit
que-m atendè enso dou Titou, u amie de sétante qui-m abè hèyt
l'embit de la goudale. Coum, despueh bères lues, e souy badut mey
gourman qu'amourous, aquero lhèu que-m descourda. E .pie segui
la yoenésse.
»

#

*

Que-s coumprén que lous yoéns n'aboun nat que ha de you. Tan
per tan, s'ous baga de herrupa-s lou café de tan qui-us pnidibe de
béde las courses ! Que m'apoutyèy, apuch, dap lou mey bielh amie
Titou.
— Toutu, s'ou disouy, beroye cause, hèy, lou « progrès &gt;■ ! Qui-at
auré dit qu'à Birou que herén courses
— Qu'ey la mode, praubot, e n'at as pas tout bist encoère
E qu'at ère. Au miey d'u prat, au tenélh dou sou cautas à ha-n
creba las graoulhes déns las gobes, qu'abèn apitat en carrât quoate
barandes de planches, e de l'u part, cinq ou oheys magies escales qui
puyaben s'ou courtilh de las baques. A l'entour, lou mounde que
s'èren sarrats ta béde.
— E dise, se-m hè lou Titou, que dou nouste téms qu'apitaben
lous escalès en cère, plà en l'endost sus ue plasse oumpribe. Que
calé quinze dies aumén. B'èrem donne pècs lous bielhs !
— Beroye cause lou « progrès », s'ou respounouy en me han ue
plassote au ras de la barande.

�— a/|2 —
Chou... crits... que s'ahupen de l'u part à l'aute... mesique apitade sus barriques... escarturs mièye doutzéne... la baque que sort.
A pênes a hèyt très camades :
— Qu'an pòu, qu'an pòu ! se criden lou mounde.
0 ba, nou ; u gouyat que-s quilhe deban la baque. Ue hemuie
que cride e que s'estuye lou cap. La baque qu'espie ; la corde qui a
aus cors que la tire en daban ; arrey... toutu u bou cop de serbiéte
de mesplè capbalh las cames que la hè parti...
Apoutius ! La terre que boule, e l'escartur que s'cscape ta l'u pari
e... la baque de l'aut !
— E dise, se-m hè lou Titou que lous bielhs que-s serbiben de la
corde ta retiéne las baques ! Adare qu'ey ta las chirga decap Fomi...
Urousemén que las baques tabey qu'an hèyt « progrès » coum dits
tu ; que soun ères qui escarten !
U omi que s'abanse ; qu'ey bérd de pòu e ne s'y bide pas trop.
— Fenian ! Abanse-t, abansc-l mèy, se cride vie hémble arrauyouse.
— Abanse doun, que caderas mey biste, se cride gn'aut.
— Abiset-y, que-t ba gnaca !
Brousside... la baque qu'a escartat, niés lou pranbe escartur tabey, e... dou medich coustat ! Tumade, saut de crabot, brusade,
crits...
— Bravo ! Tourne-t'y s'ou pè !
L'escartur. capot, que-s Ihèbe en se fret an las eostos. din estant ourit.
— E qu'espies ? N'ey pas aquiu qui boules cade ? Tourne-t'y...
Darrè you, que-s peléyen ta passa daban e que m'esglachen capbath las planches.
— E beds se-m dits lou Titou ; dou nouste téms lous rscarfurs
aumén qu'abèn biste escartat ; adare lou punnè louquedou que-s
plante aquiu deban bestia qui s'escape ! \bans nue cale 'la aprenlissalye. adare (pie snfech d'abé la chamarre pingourlade...
— Qu'ey lou « progrès », amie. Lous nèns à la poupe que-n saben mèy que nous.
E hay en abáns la course. Las baques que-s seguéchen l'ue apuch
Faute ; lous medichs omis que damouren... p'ous estréms.
— On'abèt pou ! se brame u omi ; que be las caleré lhèu dab cuis
d'escargolhs !
— A tu gran pèc, hè-t coupa s'ou mièyt ! Atén-lé chèns muda-t.
Ho, que l'atén e u cor que s'ou plante au pougnoc de la... cinte,
en l'embian à trubès las planches.
— Bravo ! E béds. ne t'a pas tuat ! Ne hule pas...
Mes qu'espérisse. E n'ou béden au doubleban la... doublure au
praube escartur ! Que-n ey d'u pa de culotes, d'u blau e d'u bèth
bente de pòu.
— Hique-t'y ue esplingue, gran malestruc !

�— a/13 —
Chacat au... biu, que s'y tourne lou cangrène. Là baque, largade
à cop de légne, que part. Crac ! Gn'aut esquis dap ue brusade à ha-n
ploura u ase d'embéye.
— E dise, se-m hè lou Titou, que dou nouste téms, à cade machan escart las baques que tiraben sang ! Ço qui ey toutu lou « progrès », e quin soun oèy plâ maserades !
E la yén d'enguicha :
— A tu, lou gran, cerque la plasse ta la brusade ; à tu, lou petit,
sauté-lé, à tu... touts qu'y passe'n, tio que lou ménch pauruc c s'y
tour ni.
Tè, e que s'at a birat ! Lou mounde que l'ahupen à mey ha :
Mercés la corde, hòu ! Tourne-t'y cop séc. Sarré-lé mey !
— Déche-u corde louche, se dits ue bouts de mèste... ta ha
arride.
Aquéste cop qu'ey la candeléte e la baque que pèch entertan qni-s
apite l'escartur.
— Bravo ! bravo ! Aquero qu'ey plà. A l'aut cop, gahé-lé aus
cors, qu'ey ue betèrote.
Que l'y gahe, bé, aus cors, més... per debatb las eschères, ta ha-s
segouti coum u pruè.
-— Bravo ! Tourne-t'y !
0, tute. Quoan y soun touts passats à ha-s fréta l'esquiau dab
lous cors, la peléye que-s achoale.
— Alom, alom ! Course, course !
E qu'ey gn'aute arroussegade lou nas en terre d'u praubot qui la
baque a escartat.
— Bravo !
— Beroye cause lou « progrès », se-m tourna brouni lou Titou,
la ganurre séque coum ue arique. Dou nouste téms que chiulaben
las tumades e lous escàrnis ; adare...
— E doun qu'y a, adare ? s'arreguicha ue fumèle qui s'y hesè
despuch bère pause à segouti-s coum ue diablote. Se ne-b ba pas
asso, anat ta cerqua céths, bielh...
— Chou, daunéte, que-m ba, bé, asso ; més dou mey téms que-m
sémble que las courses qu'èren...
&gt;— 0, qu'èren... à tout de bon, coum qui tue, ehqns tampous...
— Ho.
— E aquéste... qu'ey ta d'arride !
— Tan mélhe... Que-s bed.
#
#

...Entertan
colidor de las
en tourteyan,
— Bibe loti
ride.

#

qui s'apoutyabem dap lou Titou ta refresqui-s lou
mounyétes, lous escarturs que daben u tour d'au non
macats, coum escapats d'u espitau...'
« progrès » se disou Titou. Urousemen qu'ère la d'arCaddetoude de Castegnè.

�— 244 —
LOUS COUNDES GAUYOUS

ET EXAMEN DE YUSTI
Quan este tournât det serbici, Yusti det Marioulet que blou tasta
dets camis de hèr.
Qu'abè tirât et sué an n-ets tarribles artilhurs de Tarbo. Arré
n'òu plasè més, quan anabo en permissiou, que de hè oelhs decap
ets emplegats d'era garo, ets a-us en ti en de trauqua ras bilhetos at
pè d'era porto, ets autes en trèn d'arrousegua ets carriots deras balisos, bèt crida touts ets très pas : « Attention, s'il vous plaît ! »,
d'autes encoro en trèn de hè sinnes à ras maehinos dab un tros de
drapèu u cop bérd e gn'aute cop arrouy.
E puch, s'at eau dise tout, so qui-u hasè talén sustout qu'èro et
coustumo : et pantalon blu liserat d'arrouy, et blouset blu tabé dab
boutous de coeyre e ra marquo « Midi » escrigudo en coulét, era
cinto laryo coumo ra dets poumpiès, e puch era casqueto... Dab
aco sus et cap, qu'om a au mench drin d'ayre. At loc que dab et
berrét espelat de tout dio, per pocos, tè, qu'om haré pietat.
Dounc, Yusti que hasou hè uo demando, meytat p'et arreyén e
meytat per Moussu Curé, e que l'at mandé at députât det endrét ta
que la mandèssie at sué tour, dab u mout d'escriu, sampa, at Directou d'era Coumpanio.
At cap d'uo semmano, et îaetou qu'où pourtè uo letro. Et examèn qu'èro ta-t dityaus d'après.
Yusti que proufîtè de ço qu'abè quoate dios daban et ta da u cop
de oelh ats libis det caddèt. Qu'òus tiré d'era sarpo e qu'estudiè
d'abord era s très prumèros pregarios qui Iroubè en catéchisme.
Puch, bèt estourouqua en casan, que s'arrecitè uo hardo de cops era
taulo de multiplicaciou. mes yunco cheys soulomén. Yames ajita
pla non l'abè poududo enguiuera mes enla.
At dio dit, nouste orne que la gahè ta Tarbo. Et examèn qu'abè
loc n-u crampet d'era garo mey perboiiqual d'imalyes de coulou.
Mes Yusti n'agou et téms de goarda-n nat. Tout yuste s'èro assietat,
u bèt moussu bestit d'uo lebito negro dab boutons daurats e couhat
d'uo casqueto de drap fi dab u anehoès en or sus et daban (quauque
chef de garo de prumèro cl asso sampa) que-s hiquè à crida : « Dictée ! »
E Yusti, sus era hoelho de pape de qui l'ahèn ahouquat daban &lt;t
nas, qu'escrigou ço qui et moussu disèbo.
Que s'y apliquè tant que poudnu. Nou-y hasou goayre més que
très ou quoate pastels. Mes tabé (pie l'ahèn dat uo bielho plumo
baouassouso e u tros de buvard qui brico non blè poupa r ancro.
Hurousomén qu'agou ra bouno aydio de passa ra lenco sus eras
taquos. Que s'en pense empousoua, mes cl pape au mench n'èro
pas ta pipau.
Auan de tourna ra hoelho at moussu d'era lebito, Yusti qu'ey

�— 245 —

escrigou quauqu'arré al pè. Que sembiabo tout esberit d'at abé bel.
Tant y, a que s'en passé ra lenco p'els pois de goy, uo lenco bas tialo
touto briulelo dero ancro de qui bitaro s'abè lapai.
Puch qu'esté et tour det « Calcul » : u proubiemas ioung coum J
trèn de marchandise e oun se pariabo de disques aubèrts e de barrièros barrades, de carbou creniat e de hum estaubiat, det alye del
mécanicien e det pelhou d'era hemno det chef de garo.
Uèro difficile aquet léu proublèmo qu'èro. Yusti, loul en pensados, que-s gratè et cap uo poso e que s'arrougagnè ra meytat det
manye det porto-plumo. Per pocos qu'en at auré mandat tout à
passeya. Mes, toutu, bèt coumpta sus ets dits, qu'acabè per trouba
ço qui-u demandabon.
Auan de tourna ra hoelho det Calcul, coumo ta ra Dictado, quauqu'arré encoro Yusti n-u cournè qu'ey hiquè. E gn'aute cop ets
pots de goy que s'en lequè.
T'acaba, qu'esté na Redacciou : « Un train dans lequel vous avez
pris place s'engage tout à coup dans un tunnel. Vos impressions.
Hurousomén, Yusti qu'èro anat u cop p'et trèn ta-t marcat de
Lanomeza. Que sabè, per y esta passât, ço qu'èro u tunnel. Auta
pla, yames nou s'abè desbroumbat era pòu qui-u gahè bèt entra
n-et de Sarrouilhos, qqan tout d'u cop es troubè carreyat per lou
diable n'aquet escu.
E Yusti qu'en empliè meyo hoelho d'àquéro tarriblo hèto, meyo
hoelho en letros sarrados, pramou que, bèt coumensa, que s'abe
creygut que yames tout ço qui anabo dise e cabere en la poc de
papè.
E quan tourné ra hoelho d'era Redacciou que-s beyè at sué nas
que countén qu'èro encoro de ço qui abè dit.
Et sé madech, tapé qu'estou à caso, qu'ous at agou à counda ats
paréns e ats amies quin s'at abè birat à Tarbo.
— Qu'èy pourtat u cièrye ta tu n'auta de Sént-Estropi ! s'ou digou sa may.
— Tabé m'en soy tirât numéro u ! s'arrespounou Yusti.
E de counda:
— Ta ra dictado, coumo dilhèu m'abèy desbroumbat quauquo
letro en bèt mout, qu'èy escrigut a bèro-ourde toutes eras d'era
crouts et pè d'era hoelho. Atau et qui las boulhe n'aura qu'a las s'y
prene.
Ta-t carcul, que crey pla que calé uo birgulo en quauque loc.
Nou-m soy gousat atrebi a hiqua-lo-y de you madech. Qu'ey ta biste
hèt de troumpa-s !... Mes qu'en èy hèt uo deras granos n-u cournè
d'era hoelho, e dabat qu'ey èy escrigut : « Pour la mettre ousqu'il
faut. »
— E det ahè det tunnel, mic, quin t'en ès tirât ?
— Melhou encoro, may. Bèt acaba, en parla del trèn : « Toutu,
se-s manquabo et'trau, quin pet de tounèr !.....»
René ESCOULA, bigourda.

�— 246 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

ALBERT ARNAVIELLE
Aroavielle n'es plus... La mort a ciuca ii parpeilo dòu « Sant dòu
Felibrige » que, lis iue à mita perdu, vesie encaro aut e liuen au
iume de la ré. Dins soun Aies tant poulit qu'ausiguè si proumié
cant, l'aven, Blavet, RoUstan, Brabo e niant autre, acoumpagna au
champ de repaus, un bèu jour de nouvèmbre. Lou « darrié de la
couvado de Font-Segugno » es ana rejougne si Mèstre, sis ami, nous
leissant coume segur se trouvèron li disciple proumié de la gleiso
quouro mouriguè lou darrié di douge aposlo.
De la vido, de l'obro sublhno d'Arnavielle, l'au nous souveni dis
Aup i Pirenèu. D'orne ansin, de poueto ansin soun eisèmple es empuraire, si cant soun la mauno que nous empacho de péri. Carguen
lou dòu, mai souvenen-se e prenen eisèmple.
#

»

#

Arnavielle èro nascu, lou 22 de juliet — lou jour de la fiero de
Bèu-Caire — i844- Fa pas tant long tèms festejavian si 80 an. Fiéu
d'un mèstre-mabriè, travaio, jouine, à la mino. Se ligo d'amisla
emé lou marques de Le Faro-Alès, l'autour de Las Castagnados,
emé lou poueto-massoun Matiéu Lacroix e, à dès-e-vuech an, fai de
vers sus la catastrofo ounle periguèrori i5o oubriè minour de la
Grand Coumbo e li mando i ,(o Flourau d'At. Mistral li remarco,
mai, coume soun en foro dòu sujét impausa, li guierdouno pas. Pamens, dins ï'Armana Prouvençau de i863, n'en dis: « Un jouine oubrié de 17 an, Albert Arnavielle, a manda de Bessejo au councours
d'At lou récit esfraious d'aquéu desastre. Sa coumplancho, pecaire !
gounflo de sentimen e d'esperanço pouetico, es en foro dòu councours ; mai ié diren : Jouvènt l'emoucioun pietádouso de ti vers crido que sies troubaire. Zòu estùdio la lengo, estùdio emé courage, tu
peréu quauque jour saupras faire ploura. » Matiéu Lacroix t'ai legi
aqueli rego à soun jouine ami que n'a l'amo embaumado. Arnavielle legis Mirèio e, coum pèr tant d'autre — parai, Camé'at ? —
lou pouemo soubeiran es lou íiò qu'empuro soun vanc. Vòu veire,
vòu counèisse Mistral. Fai d'à-pèd lou camin d'Alès à Maiano e éu,
que, coume li Ch. Biéu, li Savié de Fourviero, li Camélat, Laforèt es
sourti dòu pople e a entendu lou crid :
Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas.

Toumbo dins li bras dou jouine mèstre, soun einat de quatorge
an, e si lagremo se mesclon, lagremo d'emoucioun e de fierta.
Counquista, lou cor en fiò, Arnavielle a sa vido fissado : touto sa
vido, touti si forço soun au service dòu Felibrige, dòu Mistralisme.
Lou jouine poueto amo, travaio, se ligo emé li primadié — e tout

�2/Í7 —

escassamen T. Aubanel — emé L. Rou mieux, emé Savinian, mando
de vers à VArmanac Prouvençau e, un bèu jour, en 1868, bandis
dins lou soulèu aquéu grand recuei d'au! lirisme, aquéu mèstre
libre qu'es Lous Cants de l'Aubo. Aliés que tòuti li eoumentàri, ço
qu'escrivié lou Mèstre dins VArmana Prouvençau de 1869 dira la
îiauto valour d'uno pouesio drudo, forto e nervihouso. « l&gt;i causse
di Ceveno, di coumbo carbouniero de Bessejo, uno voues claro e
valènto s'es enaurado vers lou cèu ; es la voues d'Albert Arnavielle.
un jouine felibre d'Alès, que nous a douna si Cants de l'Aubo. Bel In
jouinesso ! eternalo font d'amour, d'estrambord e de gràci ! Lou
vers d'aquéu jouvént es ardit coume un cat-fèr, nouvèu. beîuguejant e fres coume l'eigagno.
Arnavielle se marido emé Teldeto — Mistral ié sert de le mou in —
e semblo, qu'agouloupa dins lou bounur, sis ami agon agn pòu de
lou vèire ista mut. Sané mau counèisse 1' Iràbi « tout cremant».
Que, plus estre felibre ! Se n'en parlarié e de respondre à Mistral
per aquel ate de fé :
Sus iéu tèn-te franquile, mèstre,
Se nonn sièi plus felibre un jour
Sara que la mort, de soun dèstre,
M'aura rendu mut per toujour.
E tèn paraulo. Maugrat lou Iravai, li soucit. lis enfant que venon
enlusi soun fougau, viéu e penso e travaio pèr lou Felibrige. Fan
l'agué entendu, vièi, parla d'aquelis escapa dòu nis, d'aqueli tantalòri qu'essajon d'escupi sus l'obro amirablo di primadié. Enmalicia, lis iue trasènt de fìò, Arnavielle èro coume un lioun e bouto !
vous avié lèu, d'un mot, d'un rire venjaire, fa proumto justiço di
calounio, creba d'un cop de poung la telo darnié laquelo s'escoundien aqueli qu'avié bateja « li mal-apia don Felibrige ». En 1878.
publico lou Volo Biàu, pouemo burlesc. mounto pièi, d'aeord emé
Gaussen, la proumiero representacioun don Pan dòu Ferai, au
moumen di grandi fèslo latino de Mount-Peliè que i'assistèron
Mistral, Aubanel, Ouintana, Alecsandri (1878). A founda YEscoln
de la Tabo (1877) e a Dandi dons journau La Ciqalo d'or e la Campana de Magalouna que n'es « directeur, rédacteur en chef, correcteur, plièur. colleur de bandes et porteur». (1) Publico un rouman, Simouneto, de vers. Lous Gorbs. La Priera de Murcio c meno
sustretout uno campagno de revendieaeioun miejonrnalo. Arnavielle qu'a lou donn de Firnage es un mèstre ouratour. QTian a enlendu
sa voues de cigalo. quan es esta roula dins lou flot de soun ' louquènci sobro, dirèito, poupidàri oùblidafa iamai la bello figuro ispirado
qn à « la barbo di clergne, à Fauriho di rèi » don jour representavo
co nue i'a de mai viéu e de mai calourènt dins nosto raço. An pouscu dire de Fouratour na qu'èro que « toute sa vie. ayant pour mina
(1)

E. Gaubert et Jules Véran : Anthologie de l'amour Provençal.

�— 248 —
ret une estrade, une fenêtre, une table de café, il clama, d'une voix
perçante de cigale, la loi du Prophète de Maillane et qu'il prêcha
la guerre sainte. » (i) Arnavielle sache, coume e quouro lou faliè,
incarna li vertu de la Raço, afierma nosto doutrino, espandi nostis
ideio. Davans li bèu moussu de Paris, davans de ministre, de préfet, de snobs, i'agradavo de dire ço qu'avié sus lou pitre. A la SantoEstello de 189/1, bevié au « Felibrige integrau » ; à Sent-Roumiè, en
191.3, jitavo l'esfrai dins lou rèng di pouliticaire e dis embaumaire.
Lou veirai, ma vido vidanto, escala sus la taulo dòu banquet e,
passant subrc la tèsto dòu ministre, dòu préfet, dis ome à rouseto
e à ventresco, cridant, lou det vira vers Mistral : « M'as di de parla,
Mèstre : parlarai ». Entendrai sèmpre sa voues, amoussado e coupado de senglut, saluda, lou 27 de mars IQI4, en Mistral « lou paire de
la Patrio. » Oublidaraî pas lou jour qu'en Alès, la Coupo en man
tant ufanous èro soun lir'isme e tant grand soun art de tribun, nous
semblavo, quouro saludè la memòri di felibre toumba sus lou pratbataiè, nous semblavo que lou vin èro lou sang di mort e la Coupo
lou vas de soun sacrifice.
L'amista que Mistral avié pèr éu. sa fisanço èron talo que quouro
s'agissiè d'un poun de doutrino, d'nno ideio à cava es à l'Aràbi
qu'escriviè, es à l'Aràbi que, subran, pensavo. Autambèn Mistral
èro soun Diéu. Sa deviso èro « Diéu, lou Rèi, Mistral ».
Quant de felibre aquel ome de bon, aquel omi serviable »n tòuti.
plagnènt jamai sa peno ni mai soun lèms, quant de felibre n'a-ti
pas fa. Parlas, li Caussen, li Leountino Coirand, li Maurise Faure, li
Savinian, li Maurras, li Blavet. li Loubet. li Brunei, li Azaïs. li
Bertrand Mistral, parlas toutis aqueli qu'avèn oublida e que soun
legioun.
Lou bèu libre qu'aurié fa s'avié vougu acampa si souveni, lou
bèu libre que sérié ana de T86? à T907 ! Li bellis istòri que tenen
d'éu quouro estudiant au Clapas, lou trevavian cade jour, à touto
ouro ! La lesîo clafido de vers e de conte viscu, em'uno memòri
espetaclouso di rode, di gènt e di causo. quouro parlavo ansin, à la
hono, èro à bada.
Grand cor, grand poueto — d'aqueli que desfison lou lèms. —
grand pafriolo miejournau, Arnavielle èro au miè de nostre coume
lou darrié di douge Aposto. ATorl, éu nous ensigno encaro lou camin
de Maiano. Bel \'ràbi dou Mèstre. bèl ami de moun paire e de ma
famiho, lu que cantères nosli joio e nosti dòu. t'aduse vuei un testimòni fihau dins Li Rcclams e ma pensado volo vers tu. o « Sent don
Felibrige », o seul ome ton) court, coume l'alauseto vers lou soulèu.
Frederi

nebout.
proubenrau.

MTSTTÎ\T.,

( 1) H. Gaubert et Jules Véran : .Anthologie de !' 4mour "Provençal.
L'Emprimayre Mèste en pi: E.

MAMUMPOUÏY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268798">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268799">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268800">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447237">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231764">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°11 (Aoust 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231765">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°11 (Aost 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231767">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231768">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231769">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630745">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231770">
              <text>Reclams. - aout 1928 - N°11 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231772">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231773">
              <text>Bégarie, Jean-Baptiste (1892-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231774">
              <text>Daune Bergenton</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231775">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231776">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231777">
              <text>Lasserre-Capdevielle, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231778">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231779">
              <text>Marquassuzza, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231780">
              <text>Moulia, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231781">
              <text>Canton, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231782">
              <text>Caddetou de Castegné</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231783">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231784">
              <text>Mistral, Frédéric (neveu) (1893-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231785">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231787">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231788">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231789">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231790">
              <text>1928-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231791">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231792">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231793">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231794">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231795">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231796">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231797">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231798">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231799">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231800">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2818"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2818&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231801">
              <text>INOC_Y2_12_1928_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231802">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231803">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268795">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268796">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268797">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447236">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595927">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595928">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595929">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630332">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640994">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
