<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2821" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2821?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85fed89a8619b37af73304bae4bf477a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167174">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167175">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167178">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167179">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167180">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167181">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138851">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/232856196cf9c9d4da6d4b1dd895f9ad.pdf</src>
      <authentication>8cecd3e04f5f9138b8bd150fd315f06c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630325">
                  <text>33au

Anade

Mes mourt de 1928

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
La Boucaciou de Felibre
Lou gran tesic dou pay de familhe, quoan se bet lou maynàtye
granét, qu'ey de saya de debina quau sera la soue idée en fèyt d'estat, de mestié, e quin lou sou esprit e-s birara ; enta-m serbi d'u
mout coumode, que sèrque à debina la boucaciou dou gouyatot ou
de la maynade.
Que sap, lou pay de familhe, qu'ue boucaciou qu'ey necessàri.
L'òmi qui n'a pas Lie idée enta la segui, qu'ey quasi segu de mau
emplega la bite ou, tantican, de nou pas l'emplega autan pla que
si, de petit en hore, e s'ère estacat à ue pensade qui l'auré sustiengut .e, dab drin de chance, hèyt atégne oun abè dit qu'arribaré.
Autant de caps, autant d'idées ; qu'ey toutu segu que badém dab
de miélhes dispousicious ta de certénes causes, qu'enta d'autes ;
mes aqueres dispousicious, nou las couneguém pas toustém, e, soubént, qu'ey lou hasard qui la-ns e hè descoubri. Bèt die, l'esprit
que s'oubréch à ue idée à la quau n'abèm pas pensât dinqu'à labéts;
que-ns e troubam u penén enta ue cause : qu'ey la boucaciou. Atau,
hères que-s soun dats au Felibritye.
— Boucaciou de felibre !...
Qu'en bey qui s'en arriden en débat, tout dous, permou que soun
poulits. U felibre e-s pot dounc acoumpara en u missiounàri, u
reyent, u souldat ? U felibre... qu'ey u charman òmi qui ayme pla
las causes de sa case, mes, per ço qui ey dou restan...
— Enta-s coumpréne, que-s eau enténe, si dits l'arreprouè ; que
bam saya de s'enténe.
En ue glèyse, sénse boulé dise dou mau d'arrés, que y a crestias
de touts : lous us, que seguéchen l'oufici au libe dab hère d'atenciou, lous auts que prèguen dab ue fé bibe e que-s bét aus lous oelhs
que soun aquiu d'esprit e de cô tant qui pòden ; d'autes, qu'y soun..
permou de la familhe, de l'abitude, dou bou exémple, permou, toutu, « que eau créde à quauqu'arré », que eau « ue reliyiou, permou
sénse reliyiou..., etc., etc. »; e d'autes encoère qu'y soun permou
de passa lou temps. Mes touts, quoan passe la cadierayre, que dan
lou so de la place qui an à la glèyse e, la màye part, que hiquen au
plat quoan passe lou marguiliè.
D'aquere troupe de crestias, u cop sourtits, las oucupacious d'es-

�— 46 —
prit que seran hère diferentes, en fèyt de reliyiou s'entén. Crestias
toutu que seran, cadu dab soun plus ou mens. Quauques us que
predicaran lous ignourents e lous endiferents ; d'autes, que coumbateran, si-n an l'oucasiou ; d'autes... lou diménye d'après, que
tournaran ta la misse, si arré de mey pressât nou-s présente.
Mes, crestias per aco, e bous crestias, au mens qu'at créden. Touts
qu'en bòlen esta, que soun counténts d'en esta, touts qu'an la boucaciou, lous us mey bibe, lous auts pas tan, e que praticaran suban.
Atau qu'en ey au temple felibrenc, de Nice à Bayoune e de Clarmount à Perpigna. Que y a missiounàris ; que soun lous qui prediquen, lous qui s'y hèn de tout cô à endouctrina lous endiferents e
lous ignourénts.
Que y a reyénls ; lous qui escriben, bèrs ou prose ou qui coumposen musique de case e mantiénguen l'esprit de la race.
Que v a souldats ; que soun ets qui sustiénen lous missiounàris e
lous reyénts, qui entraynen p'ou lou balans e qui dan au mounde
d'alentour la mustre de la force e dou noumbre.
Aquet mounde que soun u mounde d'eléy, la troupe de « permère
ligne )&gt;, coum disèn à la guerre ; mes omis d'eléy, nou-n pòden ni
que nou-n sàben esta touts. En ue parròpie, nou y a pas qu'u capera, u reyent ; quoan prediquen, quoan ensegnen, .touts qu'escouten dab proulie^t e dab plasé permou que l'assistance que coumprén qu'ey tau bé de touts e de cadu qui tribalhen aquets òmis qui
an ue boucaciou.
Mes lou debé de touts, quoan n'aberan pas brique de hoec, qu'ey
de desbelha e puch de sustiéne las boucacious, permou qu'abém besougn omis d'eley en quin estât que sie. Sòubent, e qu'at redisi,
qu'ey u bèt nou-arré qui desbelhe ue boucaciou.
Aci, à YEscole Gastou Febus, que b'en pouderi cita mey de quoàte
qui soun de bous felibres, de beroys escribas e qui n'aberén pas
yamey pensât à ha u bèrs gascou si lou gran hasard ne-us abè hèyt
descroubi lou talent qui-s goardaben sens at sabé.
Oh ! per segu, nou soun pas touts felibres suban l'idée de Boumanille, Mistral e dous Coumpagnous de Fount-Segugne ; que bedèn
las causes, per cops, dab hère de sourelh dessus. Nou dîsi pas que
n'e pas atau qui las eau béde, mes toutu, si estimât que lou Felibre
qu'ey u òmi utile permou que la soue douctrine qu'ey boune ; si
aymat ço qui dit que déu este aymat, qu'èt de la boune parròpie ;
quoan passe lou plat, nou manquet pas d'y bouta ue boune pèce,
suban lous bostes dequés.
Hèt ayma p'ou boste tour ço qui aymat, ço qui aymam. Dab la fé
e dab l'amou, que-s pot ha e que-s hè de bères e bounes causes.
Simin

PALAY.

�— 47 —

POUESIE
QUE PLAU
A l'amie X.
Amie, dempuch aneyt que plan :
Qu'ai dèchi iout enta-t escribe.
Lou cam, de sequè tout malau,
Asséiat que se-n hè la guibe.

En baguenau mente paloume
E mente grue au cril agut
Passabe dessus tue e coume
Decap au moun à tros nebut.

Dab lou. cèu toustem esclarit,
Lusén de bîu chens aube roiije,
Cinq mes passais brique de plouye,
Blat ou milhoc s'ère estaril.

Au higuè la hoelhe dessabe
E cfue bayt jaune : arré n'y hè.
Arit, lou cèu que damourabe
Echue coum s'ère estât de hè.

Soûle la bit que proufitabe.
Coan, d.eban loti, hoee, lou toupin
En baguenau s'atendè habe,
Lou bignè pensabe à ha bin.

Grassis àDiu, u plouye dousse
Que boule moès casaus e cam,
E l'ou crum que lou crum acousse
Balhe la plouje qui mancam.

Coum s'ai birera la semialhe ?
A la terre, sçqfue coum brocs,
L'aret ne hase pas courriolhe
E ne Ihebabe que tarrocs.

D'arenlà, la terre trempade
E-s dèche héne per l'aret
E la man qui tchen la pugnade
Que pouyra ha fou selhoun dret.

Tout que plourabe la misère :
S'encoère abèn poudut bou.ja !
E n'ère pas an de ceière :
P\at cet ne basèbe au touja.

Tabé lou boè balhe largance
Au bouéu qui s'y hè tan e tan,
E que semie à l'espérance
Dou pan qui-s minjera Vaut an.

Lou 27 d'octobre de 1928.
C
■s

"yflg^

DAUOÉ.

»

ABIS DOU DINERE
Lou Dinerè que sabera grat aus qui-u mandaran las 15 liures
de la coutise aban lou 15 d'aquéste mes mourt. Passât lou die.
que hara recruba perla poste.
3S6

Le Trésorier sera reconnaissant aux membres de l'Escole qui
lui adresseront le montant de leur cotisation avant le 15 Décembre
courant. Après cette date, les recouvrements seront faits par la
poste.

�— /,8 —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
MAYBOUNE
Segude uu corn dou houee, oun murmure l'eslame,
Mayboune droum tout dous, susprese pou soumeïh,
Y sus sa eare danse u array tout bermelh,
Coum bèt tint de jouent ut... Biu sap oun ey soun ame !
Dab la roque au constat, coeyfade de li d'or,
Que droum labé lou-hust, qui bribent e barabe...
Mey d'escop, May s'esguil — Diu sap, à que rebabe ! —
Permou c/uc la qatine a miaulât drin trop hort!...
Y toutu que lou hust bribendement e barc,
Encoère l'arrayàu dous esclayre sa rare,
Encoère soun poutet goarde far rit gaujous...
— Digats-me, qu'ubei bist, en lit,sic rèbe urous, ■
May boune, èren béutals, gram aunous ou richesse !
— M'ère, lou me hilhot, qii'u ponton de jouenesse !
Firmin

DAMBIKLLE.

(1869-1897)
■ri

' ■

-gKajjg

».

CAUSES DOU MEDOC
(seguide e fi)

Cyrano de Massatet
En Cyrano de Massatet, toumban dens las obras seriouses e lou
mauhidi d'esta parcnteyat à l'autou de « Ma Garbeto », l'abat Bergey, cure de Semilioun e députât rie la Girounda. Pouyré belèu en
joun, nous dire ce que n'en pensa.
Noste escriuan landescot nous di que* boun de ride quau tout ri,
de canta quan tout canta e nous parla de la douça boàs de la Gran
Ma que trunta, la-bas darrèy lous piquèys sablous, dou sourelh que
s'aména sous rays sas samps e sas bos embaumats, e bodrè (pie cantièn pr' esclari nosta ama endolorida, en atendém lou joun dau
gran biage :
Hadòts hèsto au printèms que hèy sa. respelido
Fau canta quoan tout cànta e ride quan toul ri.
Mes, pertan, tout n'es pas que joya aqui bas, e se gn'a que pòdon
ride e canta, d'autes soun dens la péna, e ye sounja e nous di : Lou

�printèms, l'estiu, mestiuas e bendougnas pàssen e après nous ayé
cantat la beutat das uns e das auls bala Décembre e sas freyduras.
Lou pouèto bien souèn, s'agrada à escouta lou trunte de las marèyas, lous brâms dau gourp, lous treméns de la bentorla. Ou caqueta à soun aymada :
Gayto ! la ma touto rouyfouso
Esboulhans sau sable alucat
Pr'as rays dau coutsau enhucat
Sas labas d'en blanc argentat.
Que sémblah la besti d'eno raubo d'espouso..
La trementa que se dressa en gulans enchanta sa mia e l'emmena
lougn d'aquet bruyt d'enfèr :
As bets dessèys de may, dous coumo tous èls blus
Quitan la ma gulà se sa plaja maudita.
Te metrèy la darnèyro flou dens tous p'éus d'or,
Ë proche dau houguèy, près e près moun aymado
Nous ensaudineren à la douço haylado...
Canterén l'esteleto ou quauque serenado
E n'entendren pas mèy lou michant ben de Nort
Roussega sau seylau la darnèyro helhado
E dens lous cabirouns plagne sous chants de mort.
Sounji qu'aquets petits debis auran sufit pré ha counéche as de
Biarn e Gascougna quauques-uns d'aquets cantayres que de lu tems,
saburen ha retrenti dens lou cap de las gens de che nous auts l'amou
de la terra mayrana e dau bèt parla de nostes belhs.
JAN D'AQUITANA,

giroundi.

J.-B. LABORDE
Hens u parelh de beroyes payes lou défunt Capdau J.-V. Lalanne,
que-ns e parlabe de J.-B. Laborde aus Reclams d'Aoust de 1921.
Que-ns e disè quin estou l'amie de la Patrie nouste despuch may
nadye « e quin l'aymabe dens la soue berou, las soues gloris, lous
sous malurs, dinque à la soues bourrugues ». Qu'où hasè baie tabé
coume òmi d'istòrie, coum predicatou de ley e coum cretic sabént
e abisat.
Oey, qu'ey dou crounicayre qui-b bouleri dise quoàte moûts.
Qu'aymari de cerca, leyidous noustes, quin, lhèu bint ans a, e barreyabe dens las soues Létres dou Patriote des Pyrénées bères yuntes
d'esperit nauticous, e quin toustém emplegabe u debisa plasént e
qui n'ey que lou sou.

�— 5o —
Coum sudyècs escarbutats dab lou sous coumpays, lou Talhur de
Pau, e loungtems tabé dab Pierrine lou carbouè d'Eysus, n'a pas
abut à pleytèya hort ta trouba-us. Cade cop, que-s gahe lous qui-ous
se presénten sou telè : Soubenis dous ancèstres, « d'aquets anciens
qui abèn après e qui praticaben u segret de sapiénce qui s'abém
desbroumbat e qui nou s'aprenera yamey per tant d'escoles qui-s
bastésquen e per tant de brebetats qui courren lous camis. Qu'abèn
après e que sabèn countenta-s deu lou sort e nou grandouseyaben
mey capsus que nou eau »; reclams de hèstes de carnabal « doun
lous perfums de las bouniqueries e ban ha cacalites dens las narits » ; pegnicades à las modes de bitare e qui nou soun lhèu ne
mey hastiaus ne mey pègues que las qui an passât ; nou mancara
tapoc de cerca d'arroeyt à las hémnes qui-s bolen ha mey beroyes
que Diu nou las hé e sourtéchen « peberinétes dous pots pintrats,
dous oelhs macats e de la léngue ensucrade». Suban l'escadénce
que sabera dise lou sou counde à Madamisèle la Frisade « Lou costume qui pourtats qu'ey drin coum lou hiu d'archau barbelat, tout
yuste se garantech la prouprietat, mes n'arrèste pas la biste ! »
Y-a pensais pla que truque sus lous nabèts riches, sus lous bentourruts qui s'an desbroumbat de doun èren partits e qui n'an are
que mesprèts taus qui nou saboun pèche coum eau e proufieyta
dens la gran turménte.
Que balhe tabé quauques lours déns lous cams dous pouliticayres aganits e codasses. A perpaus d'eleccious que h ara : « Nou m'y
an pas bist sauça permou tout aco n'ey que mensounyes, maquignounadye, peleys e briaguères, e n'ey pas, biban ! la péne de s'ana
ha cascantes las mas ou de-s ha esperreca la blouse. »
Per aquéres mustres, qui bouleri alounga se la place nou m'ère
trop sarrade, que poden yudya quin demiè lou sou prousey. Qu'en
lia toustém atau, en petits tablèus, de bint, de trénte arrèques, soubén ligades d'u arrepourè : Tribalh d'artiste oun sabou ha passa trésors d'arride e trésors de sayésse. Nou pouderém mielhe da ue idée
d'aquére parladure hèyte à nouste e de ço de nouste, qu'en emprountan à Laborde u dous sous acoumparès. Que debise quauque
cop dou hourmén qui cad dens la moule, s'en da au sedas, e s'apièle
en harie de la boune ley. L'empastat, à qui mayboune e balhe horts
empougnats dens la meyt, e qu'où pausara dens lou hour e nou-n
tirara de segu que beroys pas lhebats e croustinous. Atau, pas ou
coques tiéndes, las létres biarnéses de l'Esbagat que debèn lheba-s
cade quinzenade.
D'aquets paraulis nou caleré mey triga d'en ha u parelh de libes,
coum las Balalères de Pierrine. A d'aquet recoelh, pouèmi bertadè
lèsent d'ue prose arridénle, que proumetém per abances mey de
leyidous qu'à l'Histori de Biarn tant de tems-a demourade e qui parechera bessè u die ou gn'aut.

�— 5i —

E are, abans de yeta lou me calam, utis de mey en mey rougnous, que-m bouleri deberti à parla-b drin de lomi, qui-ns e plasèm à bouta soubén cap e cap dab lou Cascarot, d'Auch, aylas !
touts dus ensegnadous de ley, omis de glèyse, predicayres, coundayres, pouètes e... encoère. Despuch lou téms qui nou lou bim à
noustes amassades qu'en a passât bèt drin d'aygue débat lous pounts
d'Aulourou e mey d'u bol de paloumes sus las espandèrles d'Aussu
e de St Pè. Que eau que lous nabèts escouliès de Febus e pousquen
endebina quin ey bastit aquet caddèt.
N'ey pas ou men auta bielh coume s'at bòu dens las soues Létres.
Ya sabets quin se plats à yemica : « Gouyats, que couménei de-m
crouchi e la quère que se-m hique aus pituraus... l'oeberère de las
peguessotes que-s séque». Anats, anats qu'où bague de bielheya,
nou soun aco que farbaliques.
Mes, quin ey doungues, bam ! N'ey ne gran ne petit. Que b'a u
cap dous mourels, qu'où be porte drin endarrè, e dus oelhs qu'où
lugréyen débat lous béyres de las bayaules. Prim dou cos e cinglant
e aniu ! Qu'en ba coume quauqu'us qui s'y bòu ha e que-b prouméti que, s'ou cami, lous cabilhas qu'où seguéchen.
S'ou recounecherats dab aquéres endiques ? 0, que b'en respouni, se ou men e dèche lou sou presbiteri ta las hèstes bayounéses
de l'an qui bié e s'audim la soue bouts brounidoure debara de la
cadière de bertat ou de l'empount dous noustes yocs flouraus.
MlQTJÈU
■a

^yfítf"

DE CAMELAT.

s

SAUNEY DE HADE
En s'arparan sus brumalhòus de houec lou sourelh tout dous que
s'ey abachat e acera louegn dou coustat de las mountagnes basquetes que s'ey ahounat tout d'u cop entre dus grans terrés : Lou seré
que cat chens brut, e ballèu la terre qu'ey mulhade coum per ue
rede sudou, la lue après abé garrapat capsus l'embès de las picarres
que plape d'ue taque de letou lou cèu, mounde d'esteles qui perleyen coum goûtes d'arrous quoan hounen au rebat dou sou, u
mati de tourrade.
De quoan en quoan u d'aquets lugras que-s destaque ta s'ana esbarri capbat lotis moundes, esteles courrières se disen lous sapiens.
Nàni, nàni ! que soun larmes escousendes e bruslendes, qui càden
dous oelhs de Sen Pè autalèu qui lou hasa a cantat très cops adarroun.
A las bordes chic à chic lou brut trabatén que-s cambie en ue rumou louegnèque e, ballèu nou s'entén pas mey qu'u ca pastou qui
hourre chens gane. Aquiu bach, escounut dehens ue lée de bèrns,

�— 52 —
l'arriu que cante lou sou ayre gauyous : qu'ey l'aygue pressade
qui-s peleye dab lous arrebots cabourruts. U bielh mouli qu'amuche las plagues qui l'an hèyt lous ans e l'abandon ; qu'a lou teyt
tout escatabat e las eantounades mau assegurades mes u bosc de
yèyre, en garrapan de pèyre en pèyre, qu'a bestit de pelbe nabe
aquet cos miseriu.
Quoan a prou ausereyat per la lane e la coste, aquiu qu'arrecoutech ue boune hade ue hade yoene e beroye. Acoucoulade en u lheyt
de berdure dey a que droum, e ballèu que sauneye. Quin sauney !
Sauney leuyè, sauney encantat, esbarrit d'abord capbat la brume
bâche de l'arribère que trobe pourtan ue bie mey clare, ue bie qui
amuche en u cutour ambrée ue pastourete de quinze ou seize ans
qui seguech lou sou troupèt, en respoùnen dab u ayre aussalès à la
musique dous plcchs plés d'auserous e ans piulets mourdens d'u
merlou qui s'escape.
En entenen desglara-s couru poutous de cristau lous tartalhs d'u
arride mey fresc que l'aygue de la houn la reynete dous esprits encantats, qui n'es trobe pas urouse, permou d'abé ue bite trop ayside,
de segui u sort trop susmetul à la soue boulentat, qu'où gahe yelou.
— Maynade, pastourete gay mande la oun bat d'aquet pas, bous
e boste bestia ?
— Bere hade, que bau t'aciu delà, tau prat^ dou bielh mouli, ha
pèche lou mayram.
— E boulet esta hade, qu'ous be bau abisa ?
— Esta hade que bouy daune, despuch qu'a bèt tems a.
Tau hèyt tau dit, l'esprit debeyiu que s'ey mudat en ue gouyatetc
de car e d'os : Maynade nesci à l'aube de la bite, flourete d'abriu
qui s'ourbech à la purmère baylade de calou, ulhet hère tems demourat dehens ue presou berde qui s'amuche sus cop lusen e bigourous, nou gause pas encouère badina e arride dap lous gouyatets
mes lous sous oelhs, de la loue mirade encantadoure. que sàben engalina quauque pastou mey charman e mey agradiu, nou counech
de la bite que ço qui a poudut aprene à l'escole de las sesous, nou sab
arré que so qui l'an dit lous ausèts e las flous. Débat d'u coursatye
badut trop estret, lou sou co que truque mey hort, mes deyà lou sou
bounur à pênes entrebist per l'arieste de l'ahide, que s'esgarouche à
sègues qui croutzen lous sendès de l'amou. Labets que pense à d'aquere hade doun s'y parle tan au cor dou houec lous ses de belhade:
Ah ! s'y poudè préne la soue place e chens yamey counéche la doulou embriaga-s de plasé en se yougan d'u poudé chens termière.
S'ère hade !
Arré qu'en toucan lou bielh mouli, barraque crouchide dab ue
latete mirabelhouse qu'où cambieré en ne bastisse ourgulhouse
heyte sounque de marine garnide de liloys d'aryen e d'or, coum u
auta de sede e de belours coum lou brès de l'aynat de la reyne. Dou

�— 53 —
prat que heré u casau ellourit, de las sègues arrams de palme e qu'aneré ha sourti l'aygue de l'arriu per las gautes de bèsties e de yigans
de peyre e de metau. D'u tau pastou à la bouts masclude e aus oelhs
dous, que heré u segnou distingat e fier qui l'aneré, à genous, ha
coumplimens aymadous. En lou gahan per la ma ère qu'où diseré
de lheba-s e que partirén ras e ras en se prouseyan tout dous, tout
dous...
En se lechan yumpa per las ores de la noeyt lou sauney encantat
de la hade dou bielh mouli que s'ey acaminat sus la bie dou desbroum. Àdare, ue cabèque tardibe qu'apère l'aube e que desbelhe
lous ausèts matiès qui la saluderan. Ballèu ue brume haute e leuyère
que-s tinde de rouy palle. chic à chic la mountagne, que-s coyfe d'u
capèt daurat e lou prumè array de bits en esclayran lou mouli yeyrut que desbélhe l'eneantadoure qui clame daban touts lous esprits
de la terre e dou cèu.
— « Beroy sauney qui èy hèyt anoeyt passade. Que hoéyes coum
l'escu quoan arribe lou sou! Urouse pastourete, tu qui bos esta hade,
si sabès... Quin ey boune e douce l'ahide. You, malaye, la doulou
ne-m counech pas ni medich lou plasé ! Esclabe d'u sort trop aysit,
lou mé poudé que m'ey à carque.
Bounur de la bite ! si hoeyes soubén daban lous omis qui-t courren au darrè, si passes coum l'aram de las flous acassat per l'ayre,
qu'embriagues dilhèu quauque pause, mes nou pòdes pas ha arradits !
Diu que-t hé bandoulè.
YULIEN DE CASEBOUNE.

.«

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba.
Que truquen dab la tosse dou manye dou coutèt sus la branque à
ha saba, ta ha u siulòu, ue flahute dab la pèt. Lous boys qui saben
lou miélhe que soun lou bèrn, lou rèchou, la saligue e lou hust-du :
Sabe, sabe — pèt de crabe, — sabari, sabaro, — Si lou boun Diu
at bo.
(Coelhut à Mountanè).
Sabe, sabe — corn de crabe, — se nou bos pas saba — que-t yetarèv en segara — d'oun y-a sèrps — e lusèrps — toutes ras bèsties
dets ihèrs.
(Coelhut à Benac).
S. P.

�— 54 —

LAS LETRES
Lou buste de Dastros
Amie Secretari,
Dins lou numéro de Garbe des Reclams, es dit que lou buste dou Dastros èro estât plantât a Sent-Cla en 1890, qu'èro estât jetât au barat dus
cops e que aro èro pas méy ser la piaço de Sent-Cla.
Scnt-Clares a miejos que suy, bouléts me perméte de droubi lou pourtanét de mous bièlhs saubis e bous dise que tout aco es la poulitico qu'ac a
enbentat ?
Lou buste dou Dastros es pas ser nado^ plaço de Sent-Cla pramo que...
y es pas jamèy estai. Nat barat l'a pas doun jaméy poudut bése.
Aci l'isloèro bertadero dou buste dou Dastros.
En i8g5 — disi en 1896 — Antonin Caries, aatiu de Gimount, hascouc
un buste dou Dartros e lou balhèe à La Garburo, amassado des gascouns
dou Gers tresplantals a Paris, ende que estèsso, aquet buste, plantât à
Sent-Cla.
M. Michelet, dinerè de la Garburo, se boutée en raport dambe lou mayre
de Sent-Cla M. Julien Ladevèze, è tout SO' que se poudèuo labets estèc hèyt.
Coumbengut estéc tabe que l'Escole Gastou Febus, coumbidado, hare sa
felibrejado ende l'inauguraciou.
Més, en 1896, lou mayre Ladevèze estèc, et, jitat au barat, è lou tche
prengouc lou poudé, M. Dclpech-Cantaloup, refusée cla e net lou presént
de M. Antonin Caries e de la Garburo.
Lou mayre Ladevèze que boulèuo lou buste dou curé Dastros èro anticlérical, coumo disen. E lou mayre Delpech-Cantaloup que lou boulouc pas, èro clérical.
Cau pas ensayja de coumprengue : Aco' èro afa de poulitico.
De tout cor lou bostc.
Paul SABATIIÉ,
armagnaqués.

PUNTS D'ISTORIE
Mounéde descridade e ayustemén deus prêts
per la Gran Rébouluciou
A la fi deu sègle xvinau, cadu qu'at sab, qu'ey abou hère de tribulocis en fèyt de mounéde.
Lou Goubèrn, coum toustém en, téms de guerres, nou sabè lion
de quin boy ha cabilhes. Que hé pape doun la balou noumentade
ère garantide peus bés naciounaus. Lous besougns de l'Estat crechén, que s'y hé mey de papè. E que s'en y hé tan e tan que non-y
abou méy yuste proupourciou enter lou titre ipòutecayre, papè assinnat, e lous bés de terre. Lou descrit que badou, que puya, que
crescou e la balou deu papè que debara, que debara dinquia quasi
arré.

�— 55 —
Yutyat-ne drin : Ue barrique de bi à Yer que baiè cinq mille liures
en assinats à la li de Yulh de 1796 e lou Counterolle de Pountac,
t-a-s paga cent liures de dréts en assumais, que s'acountentabe de
très liures cheys sos e oeyl dinès en tin-tins d'aryén e de coéyre.
U bèt bé de pay sa que balè decap à u miliou de liures-papè.
A la fi de 1796, ue liure e mieye en assinnats nou balè que u so
d'abans 1790.
Tabé lou 20 de décembre de 1796, la fabrique deu papè qu'estou
barrade e que tournèn à la mounéde sane.
L'assinnat qu'ère mourt ! Abans de-s inouri, qu'abè saubat la
France 1
A las biles, suslout, que digoun: quin desliure ! E lous oubrès mey
tard que cregoun qu'ère Napoléon qui abè hèyt tourna lou téms de
las pèces e de las pecétes e que-u n'estoun hère recounechéns !
Aquere bâche pourtan nou hasè pas tan de tort qui a-t poudeié
sembla au mounde pay sa. Aqueste, tan qui poudè, que trouquabe ou
que boulé yournaus e carrèys, serbicis, courbades. Nou boulé ha
marcat que dab pecétes.
A Espoey que s'y al'ermabe terre à dus sacs de gras de milhocs la
yournade de bingt-ue ares.
Mey ta ço de deshidat à tèrmi, crédits, afèrmes, louguès, rentes,
bilhets, qu'ère gn'aute aha. A u moumén dat, lou cours de l'assinnat qu'ère foursat e touts qu'abèn pòu de l'abiéne. Lou crit qu'ère
de tourna à la mounéde de qui souabe. Lèu dit qu'ère, mey quin
ha ? Oun trouba quarante milliards de mounéde ta remplassa lou
papè ? Nou-s poudè.
Que pensèn doun à l'ayuslémen deus prêts. Que digoun : So de
pagat, pagat. Cadu qu'ey libre de s'arranya peu mielhe. Ta ço qui
s'a à paga, que bam ha ue escale de proupourcious enter la balou
bertadére deus assinnats, niés per mes, en mounéde Manque. E lous
pleyteyayres que-n abéran à passa per quiu.
Labéts quin alioalh de mounde ta ha enreyistra lous assinnats au
Gounterolle e lous debés-prene tabé !
E que s'y hé leys e leys deu 21 de Yulh de 1795 dinquia 1798 sus
moratorium, permou deu qui debè da, permou deu qui debè prene,
sus pagamens en u cop ou en u sarrot, sus renies, sus interès, sus
pensions, afermes, louguès, sus tout ço qui reyibe la bite-bitante,
sus lou paga en tin-tins e nou en papè, en causes : gras, bi, tribalhs,
carreys e que sèy you.
En partide, tout ço qui ère escadut abans lou prumè de Yenè
de 1790 e après lou 22 de setéme de 1797 que s'abè à paga en mounéde tintireyante. Tout so qui s'escadè enter aquets dus dies, qu'ère
susmetut à l'escale de proupourciou.
Que-y abè labets, coum que y a dèts ans, moratorium. Mes lous
yutyes que boulèn que pendén proucès per demande de mounéde
nade partide nou soufrissc c subsisténee que calé da.

�— 56 —

Quin hén l'escale de proupourciou ? Que demandèn aus mayres
de biles e de locs oun y abè marcats de s'enl'ourma deus prêts de pa,
car, bi, aygue-de-bite, bastisses, terre, marchandises en tout téms
deus assinnats.
Lous deu capdulh de département que prengoun u miéy e lous de
Paris que hén leys e leys dinquia-u 5 de garbe de 1798. Toustem
que sourtibe cas nabèts.
Atau, en demian lous ahas au moumén deu marcat-hèyt, qu'estoun redusits, en Arribère-Ousse, lous assinnats per mounéde de
sou :
i5o liures à 55 1. i, lou 18 d'aoust de 1793
io5 —
57 1. 5, lou 7 d'abriu de 179/1 ;
a 00 —
33 1. e 12 sos, lou a de may de 1795 ;
12 —
8 sos, lou 11 de yulhet de 1796 ;
a 000 —
80 liures, lou 7 de setéme de 1797 ;
3oo —
6 liures, lou 3o de mars de 1798 ;
io5 —
38 1. i5 s. 9 d., lou 22 d'abriu de 1798 ;
275 —
200 1. i5 s., lou h de noubembre de 1798
74o —
296 lou k de noubembre de 1798 ;
780 —
651 1. l\ s., lou k de noubembre de 1798 ;
i5o —
55 1. 10 s., lou k de noubembre de 1798 ;
iá5 —
100 1., lou k de noubembre de 1798.
Aquere ma-mude boussetayre n'acountenta pas tout lou mounde,
que-s coumprén. Qu'ey ta mau-aysit ! Dilays countre-ley qu'aboun à
esta dats pramou de la rialetat de la mounéde tringuereyante e lous
prêts qu'auméntèn drin. Nou tan coum oey, u cop e miey à pênes,
la ley sus lou maximum que-us abè mantienguts.
Lou remèri qu'abè tirât de la misère hère de mounde qui n'abèn
pas u escat de terre, ni endustrie, ni coumerce, méy soulaméns drin
de mounéde acqueside so per so à force d'ans e d'estaùbi.
E-s poudè enplega aquet remèri despuch 191/i oun s'y a bis richè
hastiau e debarades enyustes e si o, at an sayat P N'a-t sèy
Ço de segu qu'ey que despuch u siègle e quart, la liure de France
qu'ey toustém la liure aus oelhs de la ley, que bàlie hère ou chic.
Que s'y v pagat pendén e despuch la Gran Guerre louis d'aur dab
papè, déutes deus grans dab chic de bestia. Lou qui a poudut tribalha qu'a hèyt lous ahas ; lou bencut de la bite qu'a hèyt la gran
eslurrade.
Nou-s poudè, si disin, ha qu'atau. Countre la ley e lou hat que-s
eau cara.
Mes, que eau créde qu'au téms de la Gran Rebouluciou que y abè
abut mench d'enyusticies en feyt de mounédes, que quatourze ans a.
YAN DE TUCAT.

�LOU TRIBALH DE LA TERRE
Lou Semia
Lou milhoc au peroc,
Mes lou roumén au lagolh.
Après lou bent caut d'Espagne qui hè cade l'agland e la castagne,
lou bent ret de l'ibèr qu'ey arribat en arroulhan las brumes. Lou
cèu que s'ey abachat e lous dies que baden bracs. Sous cams, gras
ou magre, tout qu'ey coelhut. Mes, abans de préne lou repaus de
l'ibèr, lou paysa que semie lou roumén ta que lous omis ne manquin de pa.
Lou mey soubén que-s semie au soue. La terre bouyade qu'ey partadyade en selhous de dèts-e-oeyt à bint soues cadu, mereats dab
brouths hoelhuts. Lou semiadou, lou lémbou au malh gauch aburguerat de beroy gra pla trigat que part sus lou cheysau soue en
abourrin la seménee à dréte e à gauche. Ta pla semia, arrounsa
haut e loegn. Atau lous gras que s'esbarrisglen en coude de chibau
e que caden pla partadyats sus la terre qui-ous arcoelh dab gran
gay :
Labets que béden lou paysa baient
qui hens lou cos puse lou roumén.
Que hè bouha brac de courre atau sus la bouyade plégne de galihorces. Mes, tout en s'en bedén lou paysa qu'espie, per augùri, ue
bère plane de cabelhs, touts uès oun pouderén ha bara u témbou,
segoutits per las aunades dou bcntoulet d'estiu. Aqucro qu'où tourne balha couràdye e, dab l'arrascle, qu'escaute lou cam e que s'y
hè coume ue couberture qui aprigue ço qui ba esta coume lou
Iheyt noubiau de la terre e dou roumén.
E à maugrat dou ret, lous hilhs d'aquet maridadye que brouqueran abans gran tems.
Acera, au bèc dou tue, oun las cassourres rouyéyen despuch l'abor, que s'y hè tout d'u cop grane brousside. Lous fesilhs que-s dan
lou mout ta parti touts amasses e lou bol de paloumes esclarit e estaubiat que hè brouni l'aie decàp à la mountagne oun l'aténden
lous Bàscous e lous hielats :
A
A
A
A

St Grat, lou gran patac ;
St Miquèu, l'apèu ;
Marterou, la flou ;
St Marti, la fi.
U. L.-C.

�— 58 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Dicciounàri Biarnés.
Partit que y a u bintenat d'ans, ou poc s'en manque, que s'ère
demourat au ras dou hèyt, coum hère troupe d'obres à lasquoaus
abèn pensât abans la Guerre. Palay qu'abè pla hèyt apresta las fiches
de las permères letres e que las abèn passades Batcave, Bégarie, Castaing, Lacoarret, Lalanne, mourts, ay-las ! dab Badiole, J..-B. Laborde e A. Lacaze.
Apuch la guerre, la carèstie de l'emprimerie que hé, ta dise, abandouna la cause ; que calé coumpta dab u paquet de bilhets de mile
e l'Escole n'a pas abut encoère lou bou parât de trouba u Mécène.
E toutu, lou dicciounàri que debién ue nécessitât, dab la yoenesse
qui puye. Dous de Lespy, nou s'en y trobe pas mey bèts dies-a, per
tan qui-u bouloussin paga.
Lou Capdau, que s'a dounc prés lou couràtye à pugns e... que
s'ey tournât atela à d'aquet prèts-hèyt. A. Lacaze que-s carga de hica
las fiches dou lorrie 1 en ourdi ; per Pasques que las tournabe à
Palay qui las a repassades en y hourni ço qui mancabe ; en poc de
temps, lou tribalh que sera prèst ta l'imprimerie e tan qui s'imprime lou permè libe, lou dusau que s'aprestara.
La questiou de la mounéde que demoure à régla, mes lou Capdau
que pretén que n'ey pas aco qui déu arresta lou bòlou abourrit à de
bonnes. En quauque temps, qu'en lournaram debisa, mes n'abém
pas boulut retarda mey de ha counégue la boune noubèle aus noustes escouliès.
Tau Teatre.
Aquéste mes d'Octobre, lou coumitat de las obres de mar d'Orthez, dab l'ayude dou nouste balén counfray. M. Cambus, de
Baigts, qu'a dat ue Belhade Biarnése qui esté de las mey escadudes.
Qu'abèn hèyt arriba lou Capdau de l'Escole e, dab las damisèles dou
Palrounàlye, qui youguén hère beroy a Lou Testamén dou MourtBiu, lous Dansàyres de Baigts e de charmants cantadous, que s'y
passa ue belhade de las mey agradibes. D'alhous, tout ço qui ey
biarnés qu'ey segu d'abé l'agrademén dous orthezias. Atau que caleré que houssin per tout.
A Lesca qu'an yougat VAsou enbroutchoat ; à Saut de Nabalhes,
qu'aprèstcn La Beyenle mancade, à Bioun Lou marcat de la trouje,
à Garos La Ribote à bou coumpde : lou balans nou s'cstangue pas, e
tout aco que hè plasé de béde.

�- 59 « L'Armanac de la Gascougne » ta 1929.
Nou ba triga de yessi. Qu'y lusiran touts lous sinnét's qui n'an
hèyt ue obre literarie e poupulàrie de choès : Lou Ceset, X. Perez ;
lous abats.Daugé, Laffargue, Talés (d'Euze), Labadens, Dambielle ;
lou canounye Tallez ; Miquèu Camelat, e lou qui a ligat lou hèch
augan e sinne Lou Gampanè. Lou défunt Cascarot qu'y sera dab lou
sou pourtrèyt e dens u sarrot de payes.
Tout cadu que boulera croumpa lou librot : 3o sos, euço de F. Gocharaux, carrère de Lorraine, Auch.
Lou « Teatre Prouvençau » de Paris.
Qu'a dat las soues dues prumères representacious (au Théâtre
Albert Ier) dab l'ayude dous cantayres Lemousis de Paris e de dus
parelhs d'artistes de l'Opéra, qui s'en soun tirats à las merabilhes.
Lou gabidayre Lasserre (Mèste Nicoulau) que déu esta countént.
Bessè qu'aquet hoec nou-s passara en hoec de buscalhes !
Las obres d'Isidore Salles.
Que-s parech nou trigarén goayre d'èste publicades en tirade poupulàrie per la Souciétat de Borda.
L'abat Daugé, sost-presidént, qui ey cargat de la preparaciou dou
manuscrit, que s'a hides de béde, ta l'estrée de l'ediciou nabère dou
gran pouète lanusquel, l'amassade annau de l'Escole Gastou-Febus
tiene-s en ciutat de Dacs.
Pla ! se las causes se debiren alau. N'èm pas d'aulhous anats ta
Dacs despuch quauque lue, despuch de 1899.
Dòu.
Que bieném de pèrde u bou amie de nouste obre, u bou biarnés,
M. Vignalats, ancien reyén e pay de Mme Goldsmith membre de
l'Escole. Lous sous dus gouyats qu'èren estats tuats à la guerre, oun
s'èren coundusils admirablemén, e y-a qu'abousi supourtat, coum
Mme Vignalats, aquet double cop dab u gran couràtye, la soue santat, despuch, nou s'ère pas remetude, e que s'abè début préne la
retrèyte.
— Gn'aute noubèle crude que-ns arribe ; la hilhe dou nouste
counfray Arthur Cambos, qui-s maridabe à la fi de May darrè dab
M. Fourteau d'Euze, que s'ey mourte aqueste fi d'Octobre, dechan
la soue familhe estabanide e desoulade.
— Au darrè moument, qu'apreném la mourt, apuch oeyt dies de
malaudie, de Mous de Cazenave, Curé de Départ, la parròpie de la
familhe Planté. Qu'ère u bou biarnés e u gran amie de l'Escole.
Que pregam lous perdans de créde que preném ue grane part au
lou dòu.
L. R.

�— 6o —

COPS DE CALAM
De boun ha.
D'auts cops que j'abè pertout so qui s'apère types.
Per petit qu'estoussie l'endrét, ue troupe de types qu'où balhèben un
ert qui s'é perdut au jour de oéy.
A Dihorl que se-n troubèbe mey de miéje doudzéne au cop.
Lou Priam, massoun, que gagnèbe dets liures la journade, e, coan abè
trabalhat très ou couate ores, qu'at déchèbe en dise : « qu'èy gagnât prou
enta oéy ; anam bébe ! »
Ue journade de dets liures qu'ère labéls coum oéy ue journade de cinquante liures. Tabé lou Priam que disè :
« Dihort n'é pas prou conséquén enta-y despénsa tout so que gàgni. »
E loutun que s'at minjèbe tout én so dous mastrouquéts de Dihort, e
pas chén bébe.
Coan abouc hèyt lous sessante ans, un amie qu'où dit :
« Sàbes, Priam, que t'an lirat las prestaciouns.
— Qu'at an abut de boun ha, s'ou respoun lou Priam ; ne-n èy pas,
jamé hèyt nade ! »

• **
Que hès so que bos.
Dus amies que-s troben : s'èren pas bis qu'abè bère pause.
L'un qu'ère goalhart coum un brau ; l'aut magre e prim, que simpléjèbe coum ue agulhade.
« B'ès tu urous, se dit lou prim.
— Enta qué bos que sie urous.
— Tè, que hès tout so que bos.
— Jou, tout so que bouy ?
— O, qu'es goalhart coum un brau e que hès tout ço que bos.
— Pas bertat, hèy pas tout so que bouy : se hasèy tout so que bouy,
que biuri d'arréndes e ne hari pas arré. »
Que s'at prénè de la part qui l'aut ne boulé pas dise.

•
u en pec.
Lou Ramoun n'abè pas coupât la pate à Coco, ne boutât nade houn à
hoéc.
Més sessante ans que l'abèn madurat e que-s crésè per lou méns austan
coum ugn'aut.
Qu'èren ue troupe, touts d'un téms, que débisaben sus la place un dimenche tantos qui hase bèt.
« Jou, se dit lou Ramoun, so de joén que se-m broumbe mey que so qui
hèy adare : d'eci aqui que-m at perdi.
— La bère coénte ! Qu'èm touts atau e n em pas banlèu bielhs per arré.

�— 6i —
— Coan éri joén, se tourne dise lou Ramoun, papa que-m dise : Tu,
gouyat, qu'ès pèc coum la lue.
— E doun, Ramoun, se créyts d'esta biélh, que-t troumpes. »
#

Arré.
A la sesoun dous guits saubadjes un cassedou que-n anèbe dab lou fesilh darrè-u cot.
Qu'abè bèt que courre bartes, arrius ou aygues, arré ne troubèbe e ne
bouiè pas tourna lou sac boéyt.
Passe au ras d'un estoura oun péchèn un pa de baques : én ue arroulhe
dou cam, guits e guites de basse cour bournilhèben Faygue e serquèben
bibères.
Lou cassedou que s'estanque c que dit au baquè :
« E-m déchats tuba un guit ? Bouy pas tourna à nouste coum un pec.
— Dats, dats, » se dit lou baquè.
Lou cassedou que tire, s'amasse lou guit e dit au baquè.
« Be-m ats bous hèyt plasé. Coan pe débi dou guit.
— A jou ? Arré.
— Coum arré !
— Soun pas lous mengs : tuba pe-n tan qui boulhits. »
C. DAUGÉ.
.it

^T'f

•

—»»•

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOUS OUEUS COUATS
Meste Mounarrì, cousine en pè e patrou de l'ousiau à l'ensegne
dou uChibau Blanc», u dous mes renoumats de Bagneres, qu'ère
estangat u mayti, au marcat, dauan la tistete plée de oueus de la
bielhe Catin de Trebouns, ue de las mes arrouades marcadères de la
place. » A quoanl sount lous oueus ? si-u hesou. » — « Gouat moussu — si-u respoun — que counechet lou cours melhe que you. » —
« Nou, pas aumen. » — « Au darrè marcat de Tarbe, que sount
puyats dinquo cheys liures e quinze sos. » — « E bous, quoant lous
benêt ? » — « Lou madech prêts. Mes enta bous, qu'ous be decharèy à cheys liures e meye la doutzene. » Meste Mounard nou respoun pas e que hè mine de s'en ana decap ue aute marcadère.
« Hèy ! Moussu Mounard ! — si-u cride la Catin — Oun bat ? Que
bous saubat coume si-b auèn ahuetat ! Hèt-b'ença, biam ! Bessè, be
ya mouyën de s'enténe ! » Moussu Mounard que s'arrebire e que-s
tourne apressa. « Enta bous, biam, si-u hè la Catin, quoant balen ? » — &lt;( You qu'en dau cheys liures. » — « Anem, que sera

�— 62 —
cheys liures e cinq sos, e, ne-us aurat pas cas ! » ■— « Qu'èy dit
cheys liures e nou-n darèy pas u so de mes !» — « D'aquet Moussu
Mounard ! Quin tarrible marcandeyayre que-m hèt ! E qu'en eau
toustem passa per ço qui boulet ! Anat, prengat-lous be ! En couricience qu'ous be dau trop bon marcat. Que eau que siat bous enta
que hàssi pepiesses couine aco ! A'at anet pas aumen dise, que-s
trûfarén de you ! » Tu, si-s pensàue lou nouste meste cousine,
que-m boulerés youga u tour ; mes que-t bey à bengue e qu'ey you
qui-t bau bourra ! « E sount fresques aquestes oueus, si hè, en lous
parpa à la tistete ? » Puch qu'en sourelhe dus ou très. •— « M'at
pensi, be, respoun la Catin. Qu'en auet u sarrot hèyts aqueste mayti. S'èret à nouste, qu'enténeret encoère las poules qui-us se cànten.
Anat ! qu'ous poudet sourelha touts ; nou-n troubarat pas de mes
fresques au marcat, e pas u de badoc !» — « Tant piri !» — « De
que, tant piri ! Tant melhe, si boulet dise ! » — « Nou, tant piri !
Que bouleri oueus couats. » — « Oueus couats ! N'èt pas hòu ?
qu'auet u drolle de goust !» — « E sabet bous qu'en bouy hè ? » —■
« Pas mouletes enta las pratiques per segu !» — « Tiet, qu'auet
l'ayre d'ue brabe hemne e seriouse. Que-b bau dise u secret. Nou
m'anerat pas béne, qu'èy hide. » — « Ô Moussu Mounard ! Que poudet hida-b sus you. Que-m decheri coupa la lengue mes lèu que »
— « Boun, boun ! Que saberal dounc qu'à nouste, que hèy tout ço
qui pùdi enta coumplase las pratiques. Qu'ey tròben boune care, ue
taule eslincouse e pla garnide. Si-s bon ana passey a, qu'èy chibaus
e carretes, miòlous e àsous à la loue dispousiciou. Si-s bon bagna,
n'an pas besougn de sourti ; qu'èy bagnoles à nouste e l'aygue qu'ey
piche à chourrots. Daubus que bon bagns de soufre dab l'aygue de
Labassère bengude tout dret de la hount. Ço que y a de curious, que
disen que-us goarech las doulous, lous roumatismes, la chetique e
toute la sente sequère dous malandrès qui carreyen, atau coume
s'ère aygue bertadère ! Tout lou mounde qu'ey countent e cadu
qu'ey trobe lou sué benefici. Adare, qu'en sabet autant coume you
e,... motus ! S'aprenèy yames que m'auèt anat chapauteya lou mié
secret dab las bostes coumays de Trebouns, que-b estourseri lou cot
coume à ue bielhe brouche qui èt !» — « N'ayat pas pòu ! qu'aurèy
la bouque cousude. » — « Boun. Be coumprenet adare perqué cerqui
oueus couats ? Si-n auèt agut qu'ous b'auri prés au madech prêts
que lous bous e même qu'en dau u so de mes per doutzene. Mes
pusque nou-n auet pas...» Meste Mounard que hè mine de s'en ana.
« Atendet, si-u hè la Catin en lou da u cop de oelh qui boulé dise u
sarrot de causes. Puch, à bouts bâche : « Que crey qu'en troubarèy
quauqu'u à la tistete, à barreye dous bous. Que bam beye. » —
« Mes be m'auet dit toutare que nou-n auèt pas nat de badoc ! » ■—
« Bah ! dechat-me hè. You tabé que-t bau dise u secret. Qu'èy u sarrot de clouques en aqueste moument qui-m pànen lous oueus e
qu'ous se coùen à l'escounut. Nou las pòdi pas descoui per arré !

�— 63 —

Labets, quoan tròbi aquets oueus, per segu ne-us yeti pas ; que seré
ue grane perte enta you. Qu'e-us barréyi dab lous bous e qu'ous hèy
passa à las pratiques à cops de u, dus per doutzene, que depén dous
caps. Enta u qui croumpe la doutzene, qu'ey poc de cause e enta
you, be coumprenet qu'ey hère ! « Beyam dounc. » — « Mes quin
lous bat recouneche ? — « Oh ! que m'ey hère aysit. Que y èy hèyt
ue petite merque que you soûle pòdi recouneche. » E de tire, la
Catin que remude lous oueus ; qu'eschèbre lous mâchants dous bous
e que boute lous mâchants de coustat. « Tiet, si hè, que b'en èy
troubat ue doutzene e u de mes ; aquet qu'où be dau per dessus lou
marcat. » — « Gran mercés ! Qu'èt ue brabe henné. Labets, aquestes qui soubren, que soun touts bous ? Nou-n y a pas nat mes de
badoc ? » — &lt;( Nàni, nàni ! Touts aquets que soun bous e de permère
qualitat. » — « Boun, boun ! » Meste Mounard qu'ous coumpte e
qu'ous hè passa à la sue tistete. « Tiét, si-u dits, qu'ous be préni.
Qu'en y auet dues doutzenes. A cheys liures Tue, que-b hè doutze
liures ; aquiu que las auet. Adichat ! » E que s'cn^ba. « E be ! que
hèt, si-u cride la Catin en lou retengue pou bras. E lous couats ? »
— &lt;( Lous couats ?... si hè meste Mounard en Iheua lous oelhs decap
au cèu » — &lt;( Tio, lous couats. Be-us m'auet croumpats ? » — « Ah !
moun Diu ! escusat-me ; nou y pensàui pas mes ; quin estourdit que
soy ! » — « E be ? » — « Eh ! be, ouerat, pou moument, nou-n èy
pas besougn. Qu'ous pouderat passa à las autes pratiques. A cops de
u ou dus per doutzene que-b en serat biste deshèyte. Que dependera
dous caps, coume diset fort pla. » — « Ah ! n'ey pas de yoc, asso !
si cride la Catin emmalide. Qu'enténi que-m paguet lous oueus qui
m'auet croumpat !» — « Escoutat !...» — « N'escoùti pas arré. Mounede ! ou sinou !...» — « Mes atendet hemne dou boun Diu ! que
bous mountat coume la lèyt su-u hoec ! Hèt mélhe. Tournat-b'en
lous oueus pouyrits enta case boste e arrecattat lous be dab soegn.
Si jamés atrapat la gale, que b'en pouderat apresta très ou quoate
bagns de soufre. Nou y a pas arré coume lous bagns aus oueus
couats enta goari aquet malandrè hastiau !» — « Moussu Mounard
que b'èt f... de you ! Qu'ey u panatòri qui coumetet ! Au boulur ! »
— « Chou ! si-u hè meste Mounard ; nou cridet pas tan hort ! Si-b
entenè acet caddet...! acet dous courdous blancs qui-s passeye aciu,
las mas d'arrè l'esquie... e-u beyet ? E be, qu'ey hère curious e que
bouleré sabé quau ey lou boulur, de bous ou de you ! Nou eau pas
yamés desbelha lou gat qui droum ! Adichat !» — « Ah ! gus ! si-u
hè la Catin, rauyouse de coulère. Que m'en auet yougat ue, mes
nou la pourtarat pas à Boume ! Que-b gaharèy u cop ou aute, à
bous tabé !... e, sensé courre !» — « Enta d'aquo, mîgue, — si-u hè
l'arrouat meste cousine, en s'en ana, l'arrisoulét su-us pots, que-b
calera Iheua mes de d'ore ! ».
P. ABADIE,

bigourda.

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

MARIUS ANDRÉ
Veja-aici mai d'un an qu'es defuntat lou pouèia Marius André.
N'en pouden parla dins aquesta revista ounte publiquet, i 'a trenta
ans passais, de vers à bel esprèssi espelits en biarnes.
Nascut dins lou vilajoun de Santa-Çecila, ras de Serignan dins la
Vau-clusa lou 5 de jun de 1868, faguel sas escolas en Avignoun. Se
destinava à 1,'efisegnamént. Vengul toul jouinel au Felibrige, en
même tèms qu'estudiava s'afeciounava per la pouësia. Soun esperit
curious se plasiè tambèn dins las méditai iouns reliyiousas e lous
proublëmes niislerious de la man dau delà. Se sentissiè felen de Nostradamus autanl que disciple de Mistral. Es per aco que lou veiren
apassiounat de la toca de Santa-Estella couma la pantaisavoun lous
priinadiès de Fbnt-Segugne à quau Milord Bonaparta-Wyse pourtava
lous rebats de las legendas d'irlanda. Cau dire que lou jouinc André
trevava alors un fervourous d'esouterisme recatat en Avignoun que
ié disien Reinié Gallié. Es per aco que lou veiren pioi dignitàri de la
Rosa-Crous dau Sàr Peladan ; e nous estounaren pas qu'aje escrich
lou libre lou mai coûtât sus Ramoun bulle, que se siegue pausat,
dins las ouras doulèntas de sa jouinessa, à l'oumbra de Mount-Serrat e qu'aje fach de Santa-Teresa, una coumpagna de predilecioun
de sous pensaments.
Mes peraqui. vers 1888, Marius André, coumpan de Bouvet, de
Folcò de Baroncelli, amie de Mistral, de Roumanille, dau Paire
Savié, d'en Félis Gras ; fossa counèissent das pouètas franceses de
soun tèms, amé touta la butada de sous vint ans, fignoulava de
pouemets e de canticas prouvençaus que fasien lou raviment de
toutes. Pardina ! couma lous jouines d'aièr, de ioi e de deman, ié
desfautava pas un pichot biais d'Artaban, qu'es à la fin finala parié
l'èr de familha e seguis lou coumand dau paire de Calendau : Siegues amble emé l'umble e mai fier (/ne li fier ». André, cranejava,
sachent la lindetat de soun amour de la beutat e de la musica, jalous de bandi soun estrambord fin qu'à las cimas las mai nautas,
e dévié demourà toujour antau : serviciau pious, afougat chivaliè
de la Pouësia pura. Es antau &lt;jue se dis ara. A trenta ans de liontou,
tournava dins sa paraula, dins sas lelras lou même certificament de
soun crèire : Fai de bèus verses tout lou resta de nosta vida a pas
ges d'iinpourlànci.
Las trobas de soun printèms, açampadas dins un recul : Plòu e
Soulëio (lou titre fuguet bailat per lou pai Savié), pareiguèroun en
1890.
N'iajèt. — e mêmes dins la prensa de Paris — de gens que se
n'espantèroun. Per quaucas Jibertats de ritmes ou de prousoudia, à

�— 65 —
l'encausa d'un gàubi manierous que retrasiè ben milhou Testée das
troubadours, l'encupèroun d'agudre fach de « simboulisme » à la
moda de Verlaine ou de Moréas. Lou Mèstre de Malhana, el, noun
se carcagnava d'aquelas minganellas ; avié denistat dins Andreloun
lous douns astrats e lous raisses de la fe drechurieira. Quand bandiguet soun journau l'Aïoli, lou sounèt, n'en faguèt un das coulabouradous de longa. De mai per la Santa Estella de 189a, as Baus, decerniguet au jouine felibre pèr soun recul, lou grand près de
pouësia das jocs flouraus setenàris sa pendènt que iloucava dau
grand près de prosa, l'obra dau mèstre pacan en Batista Bonnet.
Sus la significacioun d'aquela doubla causida mislralenca nous
poudrian arrestà, mès m'an demandât simplament de memòria la
vida felibrenca d'André e basta adonne, per ara, de n'en pas mai
dire.
Mès perdeque rescondre que d'à parti de la data d'aquelas festas
baussencas, s'encapet un das pus poulits roumans de pouèta, un
d'aqueles enaussaments couma Vau-Clusa e las andanas de FontSegugna n'an pas sachut de mai resplendents e de mai pietadouses.
Es d'aquela passa qu'Andreloun cantava dins lous Reclams (1).
« Ta beie tous ouelhets de hado
Per u brespe d'autouno, you
Daban ero tuo maison
Passarei, beroio mainado...»
Reçabiei, de senmana en senmana, la revelacioun d'un mountament dins l'enauranta jouvissènça de l'ispiracioun, jouta l'aflat
d'una passioun esbrihaudanta, iéu, qu'ère lou counfident d'André,
moun einat gaire que de quaucas annadas. (Aquelas annadas de
de despaciença que fasien de moun amie, un eros, un targaire urous
que pioi devenoun tant menudetas quand cinquantejan !...)
Lou Mèstre, lou Pai Savié, Jourdanne, en Félis n'en trefoulissien, eles atabé, couma toutes lous jouines felibres, de soun emparadisada passioun pouetica. De las journadas ufanousas de Carcassouna en 1898 ounte una adourabla manida pirenenca courounet
lou buste d'en Frederi Mistral à l'espelida d'aquel pouèma linde e
pouderous qu'es la « Glòri d'Esclarmoundo » quanta bella istòria !
Ges d'imaginacioun nimai d'invencioun n'en sauprien sarra, la veritat, simpla, creserella e desparaulabla.
« Vaqui la belle e grande obro que l'amour ideau e l'amour verai
an ispira à n'aquén chai de Santo Ccio, à n'aquelo belle amo duberto i mistèri e à la lus de la pouesio, i resson de l'armèunio divino » disié en Félis Gras lou v&gt;. d'òutobre 1898 en signant la prefaci
dau nouvèu libre d'André.
(1) Béde dens Reclams, Abriu de 1898 : Et Casau d'Asté ; Yulh : Ta beie tous
ouelhs, pouesies bigourdanes de Marius André.

�— 66 —
Aquela frasa, l'Armanac Prouvençau de 1896 la citava am un
soulet mot d'ajust :
« Vaqui la bello e grande- obro que l'amour ideau e l'amour ferai (pecaire !)...
Dau grand pantai de paradis n'en soubrara l'un das libres mages de la renaissanca félibrenca.
Per la ueGlàri d'Esclarmoundo » André era sacrât lou proumier
das escoulans de Mistral, lou verladier éritié das Troubadours, mès
pecaire ! lou pouèta partié per Barcilouna ounta l'amistat de Moussu Verdaguer boutet sus las plagas de soun cor lou mèu de las flous
dau San! Calvàri. Es aqui que s'entrinct à la revirada au prouvençau de la Pïreneas de Balaguer. Es aqui que s'aprefoundis dins Ramoun Lulle e Santa Teresa...
Era escoulan-eancelié dau Counsulat de Fiança... Adiéu Prouvença e Pireneias ! E lou vaqui partit, grand barrulaire, coume lous
troubadours d'antan ! E vint e cinq ans barrularà de Oatalougna à
Madrid, à Leipzig, à Amsterdam, à Varsouvia, e pioi à Porto, à Cartagèna, à Counstantinople. à Mexico, à Durban.
Es à Varsouvia qu'en 1900 se maridet emé na Regina Sysmonska.
« Ço que de pu bèu ai visl
En vanegant per lou mounde,
La Poulougno, toun pais
Per si chato dòu peu blounde. »
Es tout ben just se VAïoli, de liont en liont, bailava de sas pouësias. Aclapat per lous soucits de sa carga, de longa clinat dins l'estùdi das poples ounte trevava, travalhaire d'una tenesoun e d'una
erudicioun de mounge. (e de poueta maugrat tout), fasié l'amiracioun de sous capes. N'avié-ti pas amagestrat un immense proumier voulume d'una geografia dau Mounde avalourat couma un
mounumént majestous e que deguet maucourat, n'abandounà la
segùida amor qu'aurié fagut un pauc d'aquel argent, tant estrassat
souvènt dins las embassadas, pèr n'en pagà l'estampage ?
Toujour es-ti que dintrat dau tèms de la Guerra en França, après
una dergniéra messioun en Espagna, fuguet retretat de sas founciouns de Conse de França e s'establiguet à Paris. E retroubère antau l'amie, lou felibre, lou pouèta, soun ande de prouvençau e
d'escrivan tournamai faguet flòri.
Fuguet noumat au Counsistòri dins la bella tièira das majouraus
de 1918 amé d'Arbaud, Anglade, Fontan, Charles-Brun, Plantadis,
lous douctours Albarel e Vinas, lou bibliougrafe Lefèvre.
Prenguet sa pluma d'istouriàn de eensuraire e de poulimista,
car èra restât sémpre courajous enfiocaf per toutas las noblas causas. A publicat en pares d'annadas una dougena de libres en mai de
sous articles dens las revistas de Iiteratura ou d'idèia latinn. Lous
pouètas franchimands aimavoun en el lou milhou de sous juges.

�Lous que sabien ço qu'es l'anament das païses qu'avié Iraficats amiravoun soun enavans e la seguretat de sa sapiença dins las questiouns de poulitica deJ'estrangiè.
Mès la part la mai granda de soun enavans e de sa sapiença espèrta es à la pouësia e au mistralisme que la gardet.
« Emé d'orange un cargamen » faguet lou beluguié de sous verses d'esmarral, (e n'ia qu'an dich soun cap d'obra) ounte l'autour
de la « Glùri d'Esclarmoundo » s'afourtis coume l'un das mai doutats dintre lous pouètas de lenga d'Oc. Es que Marius André a sachut per un miracle d'art ajusta souvènt la pu linda de las pouësias,
aquela que ges de libre e digus n'en sauprien dire, per un noum
d'orne, lou cantaire e que subre-viéu pamens dins la memòria das
cors purs aquela
« qu'à grand cops d'alo
plus aul, toujours plus aut, escalo ;
Vai jusqu'à Diéu, vai mounte vòu. »
Ah las bellas flous requistas dins un vas de cristau oubrat roumplit d'aiga de roca, que soun las trobas d'« Emé d'arange un cargamen » !
A despart d'aquel recul Marius André avié semenat dins fossa revistas de longs racontes de souvenis, sus lou tèms de l'Aiòli, d'estùdi fervourous sus lou Mèstre de Malhana
Pecaire ! empourtat per una courta e terribla malautié mouriguet
lou 12 de setèmbre de 1937 sans agudre la joia d'acabà lou libre
qu'escriviè per resumi sous remémbres mistraléncs. Lou fin escrivan de « Jep le Catalan » qu'es atabé un crâne felibre lengadoucian,
Jan Camp, a ben vourgut ié boutà las pajas fìnalas. E l'editouv
Pion, l'a publicat jouta loú titre: « La Vie harmonieuse de Mistral ».
Es dins aquela obra que se poudrà relevà amé la founsour de l'estacament d'André per la doutrina Mistralenca, l'espremida de la
jouinessa que s'adralhet i'a trenta ans dins lou cami de Font-Segugna.
E ié caudriè marca lous ideiouses racontes que lou pouèta d'« Esclarmoundo » marida, de cops que i'a, au tablèu fidelament retipat
de la vida dau Mèstre. Més aco tirariè de long. Diguen que la Vie
Harmonieuse de Mistral a de s'atroubà dins toutes lous oustaus de
Miejournaus. Poudès n'èstrc assegurats, dins la mieja-dougena de
libres sus Mistral que nous alestissoun d'escrivans ben-entenciounats, n'en traparen pas un que i'anarà à la caviha.
Més quau es qu'escriéura lou Mistral qu'esperan per lou Centenàri, aquel que noun pot estre que dins la lenga nostra ?
« E de même que nous es bon de legi vuei ço que li troubadour
sabien e ço que pensavon l'un de Vautre, crese qu'à nosli iéu fara
tambèn plesi de couneisse per nautre H cause e li causeto que nàutri soul poudèn sache. »

�— 68 —

Es antau pamens que lou Mèstre parlava dins lou pourtissoun de
la Bresco de Crousillat, en i865, dau bèu tèms que lous libres prouvençaus tirassavoun pas sa tiaducioun francesa couma un coulas
mai ou mens cascavclejaire.
Quau es que dira per n autres felibres, ça que sérié tant bon que
fuguèsse cridat au jour dau centenàri ? Serié-ti que n'ia pas pus de
mistralencs que parlarien sens vergougna la lenga de Mistral ?
Jousè LOUBET,
clapassié.
.

-s-

LOUS .LIBES
Lous qui seguéchen i'Armanac de la Gascougne d'Auch que counéchen Lou Poulet de Soubère, coethude de noubèles dou beroy
escriba C. Laffargue. L'obre sancére que déu paréche dens lou
yournau Le Gers aqueste ibèr, mes nouste counfray — e qu'en bouIhi pla arcoélhe noustes mercés ! .. que-ns a hèyt mandadis de
/.'abans-perpaus, qui baléra de segu garfous e tartelétes entaus
noustes leyidous.

LOU POULET DE SOUBÈRE
Quin omi ère ?
U omi dou siègle darrè : en de dise melhe, e coum disen las géns,
un omi de d'auts cops.
N'i auè hères coum et : adare, la semence que s'en perd.
Que l'èi boulut tourna ha biue, e n'en soui pas au repentit. Qu'èi
parlât coum parlaue, e se dabuns coumprenen pas méi ço que disè,
que basé, qu'ei probe que dens cent ans, j'a forces causes que
cambien, lou parla coum ço d'aut. Disi pas que ba melhe per aco !

*
* *
Pramou que de ço de d'auts cops, hères de modes que s'en ban e
que deurén damoura.
Adare, dat lous neuèts utis, lou trabanh qu'ei belèu mei agit,
mei biste hèit, cauquc cop melhe, pa toustem.
Me labets que hasèn lou trabanh en tout canta. S'abalauen mei
de susou, minjauen mei de inique e beuèn mei de binot. Eren mei
malérous ? N'at cresi pas. Qu'estoussi ço qu'estoussi, las dalhades,
las estiuades, las brégnes e las segades, que-s hasèn entermiei de las
cansouns qui s'esperrecauen per sous bareils e qui-s respounèn, tril-

�- 69 lantes e gauyouses, d'un cam à l'aut, due bie à l'aute, per dessus
lous lanas, las coumes e las tucorres.
Adare, canten pas mei. Dinca quiti lous pastous, saben pas mei
l'aubère-lère !...
**

*

Lou Poulet n'ère pas ne gran, ne petit, ne gras ne magre : qu'ère
un miejè, mé-lèu un tchic ragot. Me qu'auè la mémére fresque
coum ue halhe de hasan, qu'ère oalhard coum un casse, dret coum
ue canauère, sousple coum un bime, rouge coum ue rague madure.
Las bées dou cot que basèn bese que la sang qu'où bouriue, e lous
nerbis qu'ous auè tinbs coum las julbes dous jus. E tabé, que s'en
serbiue. Balén coum un arroumic, n'ou deehauen pas jamé darrè,
e n'ère pas flaugnac.
Qu'ère de boun rencountre.
N'ère pas mourmèc. S'ou hasèn ue badinerie, que la tournaue.
S'ou cantauen ue couiounade, qu'auè l'arrebirade.
Trufandè, aco, nani ! mé grimaçous.
La Mariote qu'ère mei prime, brisquete e senticouse.
Bijarre, à pauses, que n'ère prou, e n'auè pas toustem l'esprit
tout en un pialot, que boulé sabé dabus cops ço qui ne sabè pas. N'i
a hères coum aco. Mé quand sabè ue cause, que la sabè. Que l'arribaue de parti dou pè qui ne calé pas ou de s bouta lous esclops à pètort ; mé que s'i biraue biste ; en dou trabanh dous « grippe-terres », coum disè et, ne n'i auè pas oaires qui-n lou poudoussin ensegna.
E dat aco, que couneguè lou biue dou mounde. N'ère pas bilèn.
La Mariote qu'ère espragnante : « Ço d'espragnat, qu'ei lou prumè
gagnât », se hasè. Mé, lou Poulet quan n'auè que-n boule da, pramou se disè :
Co qui minj en que-s pouiréis
Ço qui dan que louréis.
#
#

#

Qu'aimaue la terre, à de boun, coum aimen ue mai, amistouse c
aboundouse.
Que la coeitiuaue, l'iuèr. l'estiu, dat lou fret, dat la calou. Que
j'èrc toustem au miei : lous jours oubrès, coum de résoun, me tabé lous diméches : que j'anaue da lou tour, s'ou bagaue, e dat plasé,
que s'en tournaue lous oenhs clas, lou co bourént, e que-s disè enter et : « Moun Diu, b'ei dounc beroi ço de praci : las bies que soun
en lou, lou milhoc que hè turouca las bêles, lou roumént que cabelhe, lous arrasims que coumeneen de clareja, e dat las soues andous la terre de nousle que flaire e que gratulhe las narics...»
La trabalhèc tan que poudouc. Qu'ei plan bertat que la dechèc

�—

o —

7

quan se troubèc soulet dat la Mariote pramou que lous souns hins
que s'en anèn enta la bile. Aco que l'esmaguèc, e coum ère bengut
mei clicoutè, que s'en anèc en un moulin : mé, be hasouc lou bèt
ploura quan lou calouc aquet matin decha la borde. Que-s counsoulaue en tout dise :
— « Dinc' adare, gracis à Diu, que hasèi bengue lou blat ; adare,
qu'où bau moule. E aco qu'ei tout un que s'arrebire au même en
de ha mintja pan au praube mounde. Mouliès qu'en eau tabé !...
#

#

*

Qu'aimaue la Mariote.
Disi pas que dabuns jours n'èren pas tau à tau. J'auè cauque
arregagnat, cauque cop de lenque, e belèu de cachau. La lue n'ei
pas toustem neuère, e dabuns ses, quan l'un boulé sau à las hauilhes ou aus broulics, l'aute qu'éi boulé pebe.
Me, n'anaue pa prégoun.
Lous crumalats n'èren pa de durade e que bau mei atau. La bite
de queste mounde qu'ei mei bère quan lou sourenh arraje.
#

*

#

Qu'aimaue lou Boun Diu. e lou boun Diu que l'at tournaue.
Pregari, matin e sé : cauque cop en tout courre, ou en tout apastura cabelhes de milhoc au Bouet e au Marti. Pasques, coum se hè.
La messe, cade dimeche, aco s'en parle pas. Lou sé de Touts-Sants,
passauen lous chapelets dat la Mariote. Las besilhes, atau-atau.
Turaue pas, sounque quan ère trop esmalit, cauque « Diu bibostes », &lt;( Diu me dau », » lou Boun Diu m'at perdouni... »
#
#

#

Enfin, boulets que-ls disi ?
Lou Poulet de Soubère qu'ère un brabe omi, de boun exémple e
de boune coumpanie.
S'en tournaue base d'equels, belèu lou mounde seré pas tan mâchant !...
C. LAFFARGTJE,
armagnaqués.
L'UTILISATION DE LA LANGUE D'OG A L'ÉCOLE PRIMAIRE ÉLÉMENTAIRE. — Brochure de ifi pages pas ,T. TUCAT, instituteur, à Espoey
(R.-P.). k fr. chez l'Auteur.
I! faut doublement féliciter M. Tucat ; d'abord, pour avoir eu la bonne
pensée d'initier les Elèves-Maîtres de l'Ecole Normale de Lescar à l'emploi
du béarnais en classe, ensuite d'avoir l'ail imprimer sa conférence, dont la
portée sera ainsi heureusement élargie.
Car je ne doute pas que beaucoup d'instituteurs voudront la connaître.

�— 7I —

Certes, je sais que la plupart ont une méthode personnelle pour dégrossir
les jeunes intelligences, mais la somme des expériences individuelles ne
constitue une fortune à portée de la main que si elle est divulguée. La méthode que M. Tucat expose doit avoir des points communs avec toutes les
autres, c'est indiscutable, il est pourtant non moins certain que bon nom
bre y trouveront à glaner.
M. Tucat, en esprit clairvoyant, a mis un préambule à son exposé pratique dans lequel il rassure tout le monde sur le point délicat de l'entrée du
« patois » à l'école primaire. Si le Règlement scolaire dit que « le français
sera seul en usage dans l'école », il y a longtemps que cet « impératif » est
périmé. En effet, les leçons de grammaire élémentaire comportent l'étude
étymologique ; dès lors, la formule du règlement cesse d'être catégorique,
et nos « patois », qui sont du latin évolué, peuvent entrer à l'école au même titre que la langue de Rome ; ils seront pour l'instituteur d'un secours
autrement efficace.
Et pour finir, citons la conclusion de M. Tucat :
« En résumé, et pour en revenir au sujet principal, nous conviendrons
que la langue béarnaise, qu'elle se présente à l'état de dialecte ou même à
l'état de patois, exerce une influence indiscutable. Si pendant longtemps
elle a paru plutôt nuisible, espérons que dorénavant elle apparaîtra bienfaisante, car rien ne nous empêche de l'utiliser comme il a été essayé de
le montrer.
« L'avenir lui sourit. Elle n'est déjà plus regardée comme le parent pauvre, fruste de qui on n'a pas à se louer.
« Et c'est là une constatation rassurante car elle mérite notre sympathie.
Si elle semble — comme cela a été dit — parfois nous desservir de par sa
personnalité, elle nous aide par ses vocables, ses expressions, son utilisation, les comparaisons qu'elle permet. C'est bien, nous pouvons l'affirmer
et le répéter, « le latin du pauvre ».
« Si le félibrige ne réussit pas à la faire parler par tout le peuple dans sa
pureté et son originalité primitives, du moins il la conservera comme langue écrite et elle ne périra pas dans l'avenir. Le vulgaire aura beau la
franciser, ses formes et son génie propre resteront.
« Elle mérite de vivre. Elle fait partie intégrante de la race. Elle est attachée à sa vie, à ses mœurs, à ses coutumes, à ses traditions. Elle ne nuit
pas à l'unité nationale car elle fait partie d'une famille comme toutes
celles qui composent la Grande Patrie. Elle représente le passé dont le présent et l'avenir découlent.
a Quant à vous, instituteurs de demain, vous saurez vous servir des outils que vous avez à votre disposition. C'est un devoir pour un maître qui
veut être compris et obtenir des résultats.
« Encore une fois, notre langue d'oc n'est pas un luxe, ce n'est pas da
vantage une vulgarité, c'est un instrument pratique à notre portée.
« Sachons donc l'utiliser. Et ainsi, tous contrôleurs, quelques préven
tions qu'ils puissent avoir contre le soi-disant « patois » ne pourront que
constater les heureux résultats de notre enseignement et nous dire : « C'est
bien, continuez. »
J. M.
Professeur à l'Université.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268816">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268817">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268818">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447289">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231642">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°03 (Mes mourt 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231643">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°03 (Mes mòrt 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231645">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231646">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231647">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630748">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231648">
              <text>Reclams. - décembre 1928 - N°3 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231650">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231651">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231652">
              <text>Dambielle, Firmin (1869-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231653">
              <text>Aquitana, Jan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231654">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231655">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231656">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231657">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231658">
              <text>Aradie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231659">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231660">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231661">
              <text>marrimpouey, E</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231663">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231664">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231665">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231666">
              <text>1928-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231667">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231668">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231669">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231670">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231671">
              <text>1 vol. (27 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231672">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231673">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231674">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231675">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231676">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2821"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2821&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231677">
              <text>INOC_Y2_12_1928_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231678">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231679">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268813">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268814">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268815">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447288">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595936">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595937">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595938">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630326">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640997">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
