<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2823" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2823?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2233c09b85d5ace14b70fd9dbb9f503b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167664">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167665">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167668">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167669">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167670">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167671">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138905">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4da008c5e3fa1fbc35f865f6943221b.pdf</src>
      <authentication>e24670b315307af6b224a40148fb1ae1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630425">
                  <text>CHERS PASTEURS, QUE D'ALLEGRESSE
■

1

,

i

f.

2

CHANT

Chers pas .teurs, que
A

gres . se,

d àl.ld .

Que

d'à _

Andante

ORGUE
ou
PIANO

dans ces bas lieux !

Do Dieu rempli de ten. dres. se Vient pour nous ou.vrir les cieui

LOU

PASTOU

Ey aquere la noubèle
Qui pertout hè tan de brut
E qui remplech tout fidèle
De l'espoèr de soun salut ?
Il
L'ANGE
Oui, bergers, c'est votre maître
Qui vient vous donner la paix :
C'est pour vous qu'il vient de naître.
Profitez de ses bienfaits.
LOU

IV

L ANGE

Lorsqu'Adam mangea la pomme,
Pour vous le ciel fut perdu ;
Par la mort d'un Dieu fait homme,
Le ciel vous sera rendu.

PASTOU

LOU

PASTOU

Aném, pastous, touls à-masse,
Lechém aci lou troupèt,
Pusqu'ey u Diu qui-ns hè grâce,
Aném cerca soun castèt.

L'inoucent per lou coupable,
Que-s bòu dounc biéne imoula ?
Diu déu cèu, b' èt bous aymàble !
Qui-b pouderé trop ayma !

III
L'ANGE
Cet enfant si respectable
N'est point né dans un château ;
Son Louvre n'est qu'une étable,
Une crèche est son berceau.

Pour réparer votre crime
Et calmer un Dieu vengeur,
il fallait un Dieu victime,
Sous la forme d'un pécheur.

LOU

V

PASTOU

L'ANGE

LOU

Lou Diu de magnificence
Qui dens tou cèu poussedat,
Y. qui per nous pren nechence,
Qu'ey dounc praubamén lout'yat ?

PASTOU

Diu, qui cachât boste glòri
Per u miracle d'amou,
Boulhat qu'au cèu you b' adôri
Coum moun Diu, moun Saubadou.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MABRIMPOUKY.

�33»« Anade

Yenè de 1929
= !)■

1929

Sus lou pourtau de la &lt;53au anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfra_ys e Amies
Bots couraus e Coumpliments amistous.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Parla e Escribe
Qu'èy rencounlral u amie e qu'abém debisat de felibridye. De que
boulet que debisèssem ?
.— Bam, si m'a dit. espUcafc-me ue cause : quin se hè, quoan pàrli
(iaii... u tau, qui e\ de uouste, coum sabét, nou y a pas u inouï sou
qui m'escàpe, toutu quoan debisera drin pressai — que sabét qu'on
hè gay, e que sap — e la lèu qui-s met à escribe, n'ey pas mey parié
e que m'y hè esméra soubént eulau coumpréne... Quin se hè ?
— Ile ! non b'èl dounc pas yamey apercebul de la diferenee qui y
a quoan parlai e quoan escribél ? Quoan bel ue letre sus u aharol
courent, espial drin quin birai la frase ; si, au loc d'escribe e traitabet lou inedich aba cap à eap dab lou bòste counespoundént, nou
parlarét pas brique atau ; ni lous moûts ni la frase non serén lous
mediebs.
— Qu'ey pla poussible.
— Qu'ey segu. llèt-ne l'espêrience à la permère letre e qu'aberal
l esplic de ço qui b'esteune dou boste amie.
Que y a lounleinps qui ba lou dise : parla n'ey pas escribe ; e, en
quine part de la terre qui sic, au mens en ço dons cibilisats, que-s
passe coum aci. )&gt;
D'aquet rencounlre de hasard, que m'èy pensât de b'en parla e
d'y hourni quauques causotes qui, lhèu, e b'interessaran.
La fourmaciou d'u lengàdye qu'ey ue cause de las mey curiouses
qui sie, mes la questiou n'ey pas esclaride, que s'en manque. Quin

�- 74 ~
s ej fourniat lou parla '.' Ai'rés que u'at sap au segu : L mounïént,
que pensèn que-s poudoure tròuba lou liiu en ço dous saubàdyes,
nies que s'aperceboun lèu que parlaben lengues encoère mey eoumplicades que las dous cibilisals.
La pièle de libes qui an escriut sus la questiou dinqu'are n'an pas
resoulut ailé e nou-s sap pas brique quin lou permè ômi a coumençat à-s fabrica las paraules enta s'en enténe dab la permère hemne,
pas mey que nou-s sap quin se soun fourmades las diferentes lengues qui-s parlen per toute la terre. Tout ço qui an poudut ha lous
sapients, qu'ey de segui las bies de transfourmaciou ou mey lèu
d'ebouluciou dous parlas, à mesure qui lous grammaticayres s'oucupaben d'en coudifia las leys. Mes, que Iribalhaben sus ue mestiou
deya prestide e soiilide.
La (juestiou de l'eseriture n'ey pas tan coumplicade, nies toutu,
si ealè que la trattèssi aci, qu'aymari autan de da la demissiou. Que
bouvy saya sounque de-b dise quoate monts sus lou lengàtye escriut e
lou lengàtye parlai, mes sounque manière de saya de ha coumpréne
pérqué y a tan de diference. soubént, enter la fayçou de cadu de dise
la soue pensade suban qui la boulbe esprima en parla ou en escribe.
Qu'abém après à parla bore de l'escolè, au loe qu'ey à l'escole qui
abém après à escribe
Lou lengàdye parlai, courent, de loul die, que s'en ba à la bambole
dab lous moûts qui-ns arriben à l'idée sens, enta dise, abé-us à cerca.
Lou parla qu'ey pressât e la memòrie nou seguech pas toustém
pròu Liste la pensade. permou d'aco, nou s'emplegue nas u sarrot do
mouls. Qu'an hèyl lou coumpte que dab quoàte ou cinq cents moûts
qu'en y a prou entau courent. K lou biarnés qu'en a mey de trente
mile !
I illetrat, lou qui nou sap pas lève ni escribe, que pot parla autan
pla que l'alelrat. Que y a illetrats qui an lou sens dou beroy parla ;
qu'an l'enyenie de la lengue. Si sabèn escribe coum parlen, que serén literatous.
Mes. la lèu qui bain à l'escole, que-ns amuchen la &lt;( grammaire » ;
que-ns e hiquen au cap u sarrot de causes qui ban cambia, soubént,
la permère manière de bede e. chic à chic la fayçou de-ns esprima
que-s ba moudifica ; que-s moudificara sustoul quoan escribiam.
La plume à la ma. qu'abém lou lemps de cerca lous moûts, que
poudém bira la frase d'u sarrot de manières, e nou causim pas toustém la miélhe. Foutes las lengues qu'an la frase parlade e la frase
titeràri, soubént hère diferentes Lue de l'aute.
Qui mey : nou y a pas dus omis qui s'esprimen parié. Cade familhe qu'a ue manière qui l'ey pròpi e cade coumune tabé. Permou
d'aco cade escriba qu'a lou sou estille, coum disen, e tabé lou sou
boucabulàri. Ne-s eau pas dounc estouna si u tau, qui coumpreném
à l'ayse quoan parle, e debién mey mau-aysit quoan escriu.
E puch, nou mbém pas touts lous moûts de la lengue. Trente mile

�-

75

-

moûts sounqu'entau biarnés, que hè u hardèu de counsequence ;
qui-s pot banta dous abé louis au sou serbici, nou pas soulament
quoan parle mes encoère quoan escriu ?
Aci qu'aparech la gran utililat de la literature. Tout escriba qu'a
lou sou reyiment de moûts doun se serbech tout die e que hournech
aus simples debisàyres u apunt tau lou parla coùmu. Lous literatous
nou hèn pas ta dise, bibe la lengue, mes que la hèn mey riche e que
l'enpachen de càde au reng de patoès.
Oerat ço qui s'cy hèyt despuch qui paréchen lous Reclams. Lou
dicciounàri biarnés de Lespy qu'a, haut-ou-baeh, bint mile moûts ;
or, lous escouliès de Gastou Febus, en escribe, qu'en an destutat dèts
mile mey. Boutém que nou sien pas louts dou parla courént, mes nou
sount pas mourts toutu. E l'aymadou de la lengue, lou qui a lou
goust dou beroy parla, qu'ous se recattara ènta s'en serbi quoan
n'aye lou parât.
Tout bou biarnés que deberé escribe, quoan nou seré que tau sou
plasé ; amassa lous moûts qui entén e qui nou counech pas ou qui-s
pouderé desbroumba.
La lengue qu'ey ue richesse ; nou la eau pas decha esperdicia. Que
mesprèsen lou qui-s dèche escourre lou bé ou qui nou tribalhe pas ta
bàdc riche ? Pusquc la lengue qu'ey lou nouste bé, goardém-la e enrichim-la.
Simin PALAY.
•a

■

■ «

•

=*ssz&amp;—

».

POUESIES

PREGARI
La bise e lous courbas qu'an pourlat las segnaus
de qu'abè sounat l'ore enta you deu repans
e qjie-m èy estrussat e Varet e la haus.
La mie obre, Segnou, are qu'ey acabade
e que pòden houni la plouye e la tourrade
e la nèu peluca sus la terre laurade,
qu'abandouni lou camp, tranquile e dab l'espèr
de que tienerat counde, à tout loung de l'ibèrn,
deu mendre gn cadut en cade souc ubèrt.
Are que pouch mouri-m. à l'ore qui-b agrade,
moun Diu ; que soy segu. que la mie nidade
aura., gracies à bous, la posture goardade.
Lou. &lt;jra coume la yent n'an qu'en Bous de secours.
Oey, débat lou sourelh pàlle deus dies coiirls
lou blat que droum deguens la terre coum lous mourts :
que-u balharat tabé la sou. Rebiscoulade !
YAN DE BOUZET.

�LA MAYSOU BIELHE
Qu'ère bie.lh.ote ta maysouéte,
Toute crouchide per lous ans,
E sustienude, fa praubéte,
Cade constat per quoate eslans.

You qu'éy besouy la luis prumère
Que la besouy, praube, en plouran :
En quéste terre de misère,
Arrits après, e plous aban.

Qu'abè dus aies desparières,
Dat u téulat gris e boussut :
Biélhes maysous, granes goutères...
Nat arrepoè. mielhe escasut.

Tout petit, à la flou de l'àdye,
Aqui besouy mouri lou pay ,
Puch, au sourti d'esta maynàtye,
Aqui ploura la praube may.

Quoan arrauyèben las bourrades,
Tes e ioupis aus dégoûtésQu'en cale courre galoupades
Ent'estussa touis lous sou.lès !

Bielhe maysou, la mégne aymade !
Arré de bielh ne pot dura.
Un triste your d'u triste anade
La maysouéte que s'eslurra.

Plaques e macs à tas murralh.es,
Bréques e pics aus frinestots,
E dens lou haut, dé granes halhes
Qui-oubribcn laryemén lous pois.

Deban las rouynes amassades,
Deban aquet toc dé doulou,
Que plourèn las causes passades,
E lou mey co que se-m henou.

Deçà, delà, courrèn las yèyres
Capbat las oumpres dou canè,
l. dat la mousse, enter las pèyres,
L'espariatéle que penè.

A bint pas calou ha baslisse
E despessa so d'ayassat
Ent'acabi lou sacrifice
De l'oustau qui abi tan aymal.

E prou dehén, crampes escures
Doun lou carrèu hénut, usât,
En hase bése cén figures
Qui-é nat pintre n'auré pensai.

Que pouyèn à la maysou nabe
E bielhe pèyre e bielh calh.au :
Dempuch lou soum dinco la cabe,
Tout qu'ey lusech coum so nau.

T'iélhe maysou, la mégne aymade !
Aqui basoun, mourin lous méys,
Qu'ey partadyèn bère temsade
Mesclagne de maus e de bé.ys.

Mé Faute biélhe que-m hè rèyle,
E lou. soun do ne-m pot passa ;
Soubén, à la sou place boèyie
Que bau siéta-m enta pensa.

(Almanach des Landes, igi/i)J. BAEROS,

lanusquet.
■s

-m^rr

—^).

NABETHS COUNFRAYS
MM. R. P. Domec Etienne, Notre-Dame de Cahuzac, Gimont (Gers).
J. Sayous, Receveur des P. T. T., Tananarive, Madagascar.
G. Scrisé, Contrôleur Municipal des Contributions Indirectes, 5i, rue
du Perrev, Le ITàvre (Seine-Inférieure).
Pierre Cazenave, Contrôleur des Contributions Indirectes,
rue
Georges-Clemenceau, Versailles (Scinc-et-Oisc).

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
A las Tecoères de toute la Gascougne

Pusque, lou tems passât, la Gascougne es eslade
Soupelide en u clol, au desbrémbe de touts,
Gascougne, lou pais mes leyau su.berlou.ts,
Prègue Diu per Beloy
qui t'a dessouslerrade.

(i)

E puch-que de qui aci ès eslade embarrade,
Hasses coume la hount qu'a boussoade la douts,
Quan lou boussoun n'ey irèyl, l'aygue salh à grans glouls
E s'esparrique mes oun mes à 'stat sarrade.
Esparrique-t dounc lèu ! Hè bése à tous besis,
Que-t nouménten pertout, rusie e plée d'espis,
Que lou cèu a sus tu sas gràcies desplegades !
Encoè que diguen. qu'es un païs malasit,
La Droutine perlant de Beloy t'a causit,
De-mes d'aquets espis de bères girouflades.
L. LAUZIN,

gimountés.
(i) Beloy qu'ère u aboucat qui bibè à Toulouse e qui abè hèyt tribalhs
sus l'istori de la Gascougne.
Tirât de Poètes Gascons du Gers, per Michelet.

QU'ÈM TOUTS PARIÉS
U paysà qui l'estiu chens nat cès e tribalhe
Dou raati dinquio-u sé,.que trobe sus la pallie
Hartan-se de droumi lou sou nabèt baylet.
Qu'où segoulech, qu'où cridc : « E-t lhèbes, Yacoulet ? »
Chens s'en da, lou gouyat qu'aubrech l'oelh, que badalhe,
E lou mèsle ahanat qu'où bòu crida : « Canalhe !
« Nou m'abès dit, quoan t'èy lougat,
« Que n'ères yamey fatigat,
« E que rouncles aci mey hort qu'ue batuse ! »
Tranquilas, qu'où respoun, lou gus, ta desencuse :
« Si nou droumibi pas, n'aberi nat défaut,
« E, segu, que seri fatigat coume u gn'aut ».
Lou

PESQUITOU.

�-

78

-

J. MARCELIN BARROS
Autalèu arroun Marteroun, acababen de s'estupa à la luts de quesli
mounde lous oelhs d'un felibre Jaiiusquet, qui s'aperabe J. Marcelin
Barros.
Qu'ère basut à Lrgouns, à dus pas de Gèune, l'anade i85o, en so
d'un boun paysan oun la bite bitante ère la de la bielhe Gascougne.
A toute maysoun, daunes e daunetes que hiélaben. Au hour, que s'y
hasè cose mey de mesture que de pan de roumen. Lou blat que-s batèbe sus l'èyre à l'eslajèt e à tout oustau que s'y Ihebabe bin piquepout
ou pacherén dou mey boun qui-s poudoussi bébe.
Pital sus un tue oun lou cluchè daunejabe à toute part dab ue
troupe d'auts, lou biladje d'Urgouns qu'abc lou bielh tros de Castet
de la grane familie de Chambre enta prebitèiï. L'oustau oun ère basut lou maynadje qu'ère toucan e à l'aute part que s'y besè, coupade
p'ou mey per l'arribot Lou Bas qui hè aygat coum s'ère un gran
arriu, ue bat de las mey berdouses qui dabe bis à bis s'ou tue de Castetnau c en loung, à dicte, sus la mountagne l'un cop embrumade
p'ous crums arrousségax res, l'aut cop clai'e e lusente, blue ou Manque siban l'ibèr que la bestissi de nèu ou l'estiu qu'où tirèssi la pelhe
de Nadau.
Tout aco, l'amne dou maynadje qu'at gourrupabe à petits tchics e
que sercabe banlèu a-c boulé dise, ou meylèu ac boulé canta.
Mes enta sabé que eau apréne : boulé qu'és un, sabé qu'é gn'aut.
'I out joénot qu'ère partit en Ayre, au Semenari oun s'aprenèbe ta
beroy à ayma lou boun Diu e à dise de bères causes, oun d'auts cops
Btcheverry abè escribut lous estiglans cantics de la Lyre Angélique,
boutais en musique p'ou Bousquet de Bayoune, oun Mous Du Sault
e Pédegert abèn ta plan largat bers gascóuns. Bertat, au semenari de
labets ne s'y parlabe pas sounque d'estudeya fiancés, latin e grec :
mes anats doun dise au rouchinoun de canta coum lou merle, e labets lou calam, qui hasè lou francés coum debé d'escole, que basé
bers gascouns coum debé dou co. Coantes qui-n an heyt atau chens at
gausa dise. J. Marcelio Barros, ét, ne boulé pas esta de quets. Talèu
desbesat de las escolcs, que-s boute à dise, dab lou parla de pay e
may, so qui abè bis fout joenot e so qui besè en esta omi : tout qu'où
cambiabe deban lous oelhs.
Dou Petit Semenari que passabe au Gran : tout aco en Ayre oun
l'abesque hasè luts à tout lou diocèse. Qu'ère heyt prêtre en 1876.
Tournât coum proufessou, c dous bouns. au Petit Seminari d'Ayre,
e pueh caperan d'ue hère parròpi de Lanes, que-s plagnèbe dous oelhs

�— 79 —

c tabé de la souc santat, tabé, qu'où dechèn esta proufessou en so de
cauque grane familie de la countrade. Qu'a passât atau la soue bite
dinc-à que, juste abugle, se n'ère tournât à case oun desempuch dus
ou très anades s'abè perdut péu per péu e la biste e la memorie. Aqui
que s'ey mourt. Qu'abè acabat lous settante oeyt ans e que-n abè bis
parti ne troupe dous qui èren mey goalharts que nou pas ét, de tan
que l'arrepoè ey bertadè : Que biu mey lou qui piule que nou pas lou
qui chiule.
Pertout e toustem lou parla de Gascougne qu'où hasè gay. Qu'où
boutabe en bercets, nou pas belhèu dous mey calourens à la mode
qu'ous grans mestes, mes toutun proupéts e plan alignais. Que cantabe la bielhe maysoun, las modes anciènes, lou bielh poun de boy
oun passabe un cop per semane ent'ana au marcat. Coum l'arrécoutchic qui ne beyt pas oayre sounque la soue plechague oun trobe
prou de que bibe e oun se hè lou nit, lou troubadou d'Urgouns ne
besè pas oayre mey louy que sa case dab lou boulet dou hasan : aco
que l'ère prou.
Lou soun plasé qu'ère de manda cauque tros arrimât aus concours
de la nouste Escole Gastou Febus, aus de l'Escole d'eras Pyrenéos, à
cauque Bulletin de parròpi lanusquete. Aus concours ne se-n
pourtabe pas la prumère poume, mes toutun so qui hasèbe que-s poudè léje dab plasé e proufeyt. Petit chiulet, se boulets, mes chiulet de
Gascougne, e aco que-ns ou hè ayma. Lous qui pouyrén e saberén ha
e qui ne hèn pas, que soun prou riales ente nou pas dccha dens lou
desbroum lous qui an heyt canta, per ta tchic qui sie, la lengue gascoune.
Lou nouste troubadou d'Urgouns que s'abè boutât en un cayè tout
so qui s'abè arrimât. Aquet cayè n'é pas mey à case : un neboul ou
eousiot, à so qui-ns an dit, que se l'a tirât. Ou dechera pèrde ? Espéram que nou, e que, un cop„ou l'aut, qu'où pouyra ha las aunous de
Lempressioun.
Que dam aci La maysoun bielhe qui sera la mustre dou talén dou
nouste troubadou.
C.

DATJGÉ,

lanusquel.

•«

-TT

Imics, hèt counégue Vobre de VEscole, amiat escpuliès nabèts.
Mey e siam

�L'AMNE DE LAS CAUSES
U cop que y abè u pa d'esclops
Au moument oun counience aqueste istoerote, qu'èren estremats
au pè deu pourtalè de l'oustau deu lou mèste, Yan de Casadebath,
qui-us s'abè lirais u cop qui abou arrecaptat las òulhes à la borde.
Qu'abèn prou arpateyat tout lou sent die au darrè deu mayram enta
qu eths labé aboussen lou dret de-s pausa u drinot e nou pas mey
da-s coente de so qui poùdè ha Yan, pè-descaus per dehens, abans de
soupa e de s'en ana ta-u lheyt. Atau aumen que s'at dcbèn pensa.
— &lt;( Lous esclops ?? » —
— 0 be, lous esclops. Asso n'ey pas arrepipiàl-ye ni sauneys. N'èm
pas au cap de las (robes de la science ; e quoan y a encoère de mistèris qui aténden lomi d'enyèni qui de l'eneounegut hara lusi l'esclaride ! Lous mey répròpis au prougrès nou denegaran pas que l'aygue
u cop benedite, n'a pas aus noustes oelhs arré de despariè dab la qui
nou-n ey, e toulu qui gausaré dise qu'an Lue e l'aute la mediche
bertut ?
— « 0 nies toutu, que-m disèrat, lou pensamén d'u pa d'esclops,
qu'ey aquero nautat bel h drin horte. »
— Lhèu... Nat deus mes leyedous n'ey prou endarrerat ta nou
sabé qu'an poudut, bèth tems-a, ha parla u pè de taule"! You nou
bey pas so qui pod, miélhe qu'u pa d'esclops, abé de mey fi u tros de
huste, plà ou mau faysounat, coum ey u pè de taule, e ya que diguen : bèslie coum u pa d'esclops, que-b pregarèy de resèrba la boste
oupiniou à d'aquet sudjèct dinqu'à la fi d'aqueste istòrie bertadèremén bertadère.
Sapiat d'abord que l'oustau de Casadebath qu'ey ue de las mey
bielhes cases deu bourdalat d'Assouste, toul au ras d'Aygue-Boune,
oun Yan, encoère maridade, bibè dab la soue may beude.
Toutu, ta dise qu'èren fis, fis, aquets esclops que seré drin foursa
la bertat, permou qu'à la mustre nou parechèn goayre distingats.
Sordides, mes drin esbrigalhats per lou coumbat de tout die, qu'abèn l'ana de touls lous qui hèn per Aussau, dab u nas arrebirat coum
u corn de sàrri ; la sole matalassade dab u palliai e lou debath clabelat dab d'aqueres taches qui an dues aies au cap e qui s'apèren : yandçtrmes. Las gansoles que demouraben toutu prou netes, birades qui
èren deus pics de las pèyres tréneantes e de las esgarroûgnades de las
sègues per las espésses causses de là hèyte à case. Tau coum èren que
hasèn care d'aunèstes e brabes esclops. d'âquetbs qui, Diu mercés,
ne-s soun pas dechát acoumaha lou fadè de la mode riberenque.
Dinque-u matî que droumin dounc oun lous abèn hicals, e qu'ère
deya haut die quoan gahah lou caniî qui debare la Laruns, aus pès de
Yan, qui "anabe pourta, enso d'ue pratique, dues niasses de grulh,
qui hasè yumpa toul dons, au cap d'u bilhot, darrè de la soue espalle,

�— 8i —
Countents d'aquere hèyte, noustes esclops que hasèn tira hoec gau
yousamén en s'esparran au miey de la calhabère, permou om qu'a
bèth ayma mey que tout so de case, que hè toutu gay de-s paga, de
quoan en quoan, ue passeyade per la bile. Qu'ère aquero l'aha de
mieye ore e, lèu, lou pount deu gabe passât, que hasèn enténe lou
clip clop acoustumat à trabès las carrères de Laruns, en bèth drin
lampouyneya, quoan, en tout passan daban u oustau coussut, qui
dcbè esta la demoure deu noutàri de Lendret, à-n yutya per l'ensegne
qui lusibe su-u pourtau coum u gran parpalhòu daurat, que-s demouran tout emberbequits, chens poude-s muda mey que si u cop de
pcrigle e-us abè claberals au sou. Ue cause merabilhouse que-us apaîccliè : à mâ esquerre, de l'escale de l'oustau bouryés, u pa d'escloupetes que debaraben en çliqueteyan, puch, leuyérines coum u parelh d'iroungletes, que gahèn decap à capbath. Yamey lous praubes
pacants d'esclops non s'èren trebucats à d'arré de parié e, praubes
pècs, eths qui abèn sabut goarda-s lou co (qu'èren hèyts de courau de
haboure) auta blous que lou permè die qui parescoun à la luts, chens
nat d'aquels perpits qui,, à u nioument dat e-b aluquen tout dehens
u hoec misterious, eths, praubes, que sentin coum qui tictaqueyabe
au pregoun de la loue mestiou (qu'èy deya dit qu'èren de co de hau
e aquero nou poudè dounc pas esta la musiquete d'u cussou, aqueres
bestiotes nou-s gahen goayre qu'à l'auba). Mes tabé b'èren dounc
berouyines aqueres escloupctes, qui abèn ta lèu hoegut ! Bernissades,
dab ue garlande de flouretes entalhades qui-n hasè lou tour ; de mey
fis &lt;pie noustes pegoulhas d'esclops que-s serén abisats qu'èren chens
gansole !! e leuyères, qu'ai èy dit. trop leuyères lhèu, e hèytes meylèu 1a poudé lheba lou pè trop à capsus.
Machan aha tabé : nade tacheté à la semèle ! Anat-be dounc passeya dab aquero sus la yèrbe chens b'enlurra c càde de pilles !
Mes ta que coupa-s lou cap à dise aqueres causes ? Arré non bau
countre la houlie deu parpalhòu enluzernat per la candele. Las aies
usclades, marterisat, qu'aleteyc encoère coum pod t'a s'y tourna
crema.
Las escloupetes que s'en anaben poumpouses, à pênes aprigades
per u debantau blanc qui, de segu, n'ère pas lou de ue Aussalesc :
cauque gouye hore-biengude, pénsi : carete afrountouse, u nasou
tout courtét, d'aquets qu'y plan dehéns ; espeluchade ; tout aquero
que s'apariabe beroy e qu'aberé hère dat à pensa à d'auts mench
abuglits que nonsles inoucents esclops. Au cap d'u moument, eths
que-s segoutin coum bèth auserot embescat e que gahan la bie ta
decap ue croutzade oun, tout d'u cop, e-s pergoun de biste las tehtadoures.
Touts doulents, que s'arrousseguèn, labéts, dinquio enso de l'arcardè croumpadou deu grulh oun — so qui non s'ère yamés bist per
Aussau despuch qui lou mounde ey moundc — Yan prengou lous

�— 82 —
sos qui-u bouloun balha, chens brigue marcandeya, coum si eth tabé
abè pergut la tremountane.
Lou camî de case que tourna lèu craca débat la hourade de las soles
herrades; més, desempuch, que y abou, quàsi tout die, que has ou
aharots qui las abiaben ta Laruns, oun arroudaben aus entours de
l'oustau oundrat deu gran parpalhòu d'or.
— « Mam ! e l'òulhade, quin s'at birabe labels ? » si m'enténi dise.
— Las òulhes ? La daune de Casadebath que s'at sabè ! Desempuch qu'èy toutu après qu'abè demandât l'ayude d'ue cousiote :
Cataline d'Arriutort, qui-s démourabe à Liste, brabe maynade, balente e serbiciau, qui s'esdebura tant qui poudou ent' acountenta-la.
Toutu so qui-s eau béde !
U dissatte, die de marcat de Laruns, maugrat qu'abousse plabut la
noeyt passade, que hasè u d'aquets dies de la prime oun lou sou s'esplandech e, de la soue auyou plâbasente, semble boulé tout renabi ;
oun l'isagnè medich s'amatigue, en bedén punteya la flourete bïue
de l'ahide.
Au miey de la hourrère de las carretes, deus marcadès, deus mountagnòus, omis e hemnes, cargats de tistères cougnides de pouralhe,
d'agnets, de crabots, de roumàtyes ; deus à sous, aus malhs amantats
de banastres plées d'atras, lous esclops de Yan, en balles, que gourrinaben de coustat e d'aut, lou nas en quèste coum lou câ lebrè sus las
tralhes de la lèhe.
Bous auts, qui sabét endebina las causes berdiuses-berdauses, qu'abét deya coumprés que, per la begade, la pè-descausse nou-n ère ni
chic ni brigue — més lou cliquet amistous, tant espérât que demoura
inaudit ta d'elhs. Cargats de triste, lous praubes esclops que s'en
tournaben à bouqué de noeyt ta gaha la puyade qui mie ent' Assouste, quoan, à pênes lou gabe passât, que s'entenou à cheys pas au
daban d'eths la musiquete encantadoure ; més, las ! aquéste cop que
y abè u acoumpagnamén ! Bas-é-ras dab las escloupetes haroulères
que cracaben u pa de boutines mascludes e, talèu, lou parelh que
gahabe u cutour enta s'ana escoune darrè ue pleehade. Cop sec la
noeyt. bergougnouse d'aquere Hèyte, que decha cade las soues teles
e tout que demoura carat aus entours...
Lous esclops, estabanits, que s'estén u moument coum parlisats
d'engoéch e de doulou, puch que hen arrè-pè decap au gabe qui garlapabe à dus pas.
— &lt;( Poutiu ! si ban erida lous cos pieytadous, e-s negan aumens ? »
— Nàni. pas d'aquéste cop. L'u que tasta l'aygue prudentamenl.
niés que s'arpara Liste per terre, coum qui dits : « Biban ! b'ey rede ;
ta la darrère tringade l'aygue-néu que manque toutu de bertut. Bèn,
bèn, que tournaram roussira quoan se sic drin arrayade. » Que-s
tournan dounc bira ta capsus e qu'arriban à case (Diu sap quin !) ma-

�— 83 —
cats, eschifrats per lous arrebots qui trebucan e, ent'acaba, arroun
gats dab malicie à trabès la borde...
À l'esguit deu die qu'èren encoère esparrisclats, l'u aci, l'aut acera
t qu'aberén poudut béde~us à bada decap ugn-aute pa de mediche
traque, pausats au pè de l'escalè, nies aquéstes tînoutots, qu'abèn ue
beroye arrengade de clabuches daurades qui perleyaben dinquio-u
cap deu nas. Lous praubes alebats qu'èren dey a trop herits ta s'esmàbc ; toutu, que semblabe que la tele deu desbroum s'ère pausadc u
bou moument sus la loue rancou.
Dab cent chegris nou s'y pague pas u déute, si dits Larrepoè ;
quoan lou sou abou bourrupat Larrous, que dechan toutu parti, souléts darrè las òuíìies, lous beroys esclops clabuchats d'or, esberidets
aus pès de Gataline d'Arriutort.
Que-n ana atau pendén cauques dies. Chic à chic; e tout die mey,
l'imàtye de las escloupetes desbergougnades que s'embrumabc, à
fine mesure qui tournabe punteya la flourete blue, dinqu'au brespau
oun, goarits, lous esclops de Yan bouloun segui lous de Gataline darrè. l'òulhade !
Qu'ey tems que s'acàbe aquéste prouséy ; qu'èy Lescritòli au houns
e n'èy pas de que abelha-u. Nou-y demoure dehéns que cauques gou
têtes de tinte nègre qui-m ban sufi ta-b apréne que, despuch la bèlhe
de Pentecouste, lous esclops de Yan e lous de Cataline, qui abèn espousat, que droumen cade sé ras-e-ras, amistousemén yuntats ; més
lou pastou qu'abè abut lou soegn de cambia aus sous lous yandarmes
arrigats, ou esmougats, e tabé deus eanterla dab ue listre de her
blanc. So d'estaubiat qu'ey so de permè gagnât !
— « Toutu, esclops dab esclops ! E poudoun amaynada-s. hèy ? »
Si m'ayuste, drin empertinente, Lue de las qui-m leyen.
— D'abord Yan, ta nou pas abé-n lou desmentit, que batia escloupetes lous dequerò de l'amiguete ; puch, ta so qui seguech, beyat so
qui-m counta darrèrement la défunte Mariou de Subercazaus
La praube hemne, qu'ère estade ues quoantes anades goubernante
enso de u curé, de L'arribère, que s'en ère tournade ta case ta s'y
mouri que y a chic de tems. Ì sé, à noeyt barrade, qu'ana prega
mayboune de Casadebath deu presta drin de bouridé ta enhourna
l'endedoumâ.
— « Jèy ! si digou Mariou, e b'èts toute soulete ! Oun abets lous
joens ? »
— « 0, tè, praube de bous, que soun pujats hère de d'ore ta
hica-s débat l'aprigue. Anat, qu'an miéihe à ha que de belha ta despéne candele. »
— &lt;( E familhote, e-n an, hèy ? »
— a Benaje Diu ! tiet, oerat. » si respounou mayboune de Casadebath, en l'amuchan dab lou dit, beroy arrengats au coustat deus
esclops deu yoen mèste e de la nore, nou sèy quoan de pas d'escloupots, d'escloupins e d'escloupetes, qui-s semblaben à bère coade

�— 84 —
d'anyoulets harts de s'esta esparboulats tout lou die capbath lous
trabatey.ts deu cèu.
— « Praubins ! que lou boun Diu lous be counsèrbe e que-us
bàlhe la sanlat !
« Aném, que s'en ba tems que m'en àni si bouy abé lou bouridé
prèst enta doumâ. Gran mercés e boune noeyt. »
— « 0,'d'arré ! Adichat, migue, hèt beroy ! »
Félix

MASCARAUX.

■a:

».

LAS LÉTRES
Pabré, per Ouagadougou, Haute Volta
A. (). F,, haï iô d'octobre 1928.
Moussu Cure,
S'abey abut lou tems, qu'auri escriut mey lèu. Mé que boulets ? Que.
souy souben minyat de coentes. A Ayre, qu'é cauque cop lou petit marcat
de las coentes ; aci qu'é touslem la l'eyre. Uey toutun que coumenci. Diu
sab coan linirey.
Que sabets la grane noubèle. Lou bosle Barlè que s'é esbarril pr'aciu.
Qu'a désertât lou Mas. Qu'a chenyat do pe'he e même de pèt. Qu'è basut
négue coum lou carboun dou hoèc. Enta que ne t'abisin pas mey, qu'a
troucat lou sou noum e que s'é hèyt apéra : Dazougou. Aco que bo dise :
,i au dessus dous auts omis », e qu'a rcsoun, que-ri a balut mant-uns. Boulé
ou non, la Julie e la Pouléte (pie l'an seguij : Adare que s'apèren Poko e
Noagha.'. Poko..., là, qu'é Poko/Touts que saben Poko qu'es ue hemnc e de
las bounes, e Noagha que bo dise coum en-gascoun : Petite Garic.
Boulets apréne so qu'an hèyi ? E bé, lou Dazougou que boule ha la hèslc
dou cap de Coarésme. Labéts qu'é partit au marcat de Kambouénsé enta
croumpa, oh ! pas un porc, — Tous péaubes ne-n croumpen pas'pr'aciu, —
mes au men ue aoulhe ou un mouloun.
Au marcat, que-s met à pinta : que pague banes, nou pas de bin, mé de
dolo, — aco qu'é bière de milh —. Qu'espie lous sautayres qui dansen, que
balhe la caritat en un abugle, e, au cap de tout aco, un nàba coum qui dire
lou mayre d'ue coumuue bcsie, qu'où permet lou mouloun se respoun
touslem dunco lendouman à mi jour : Také ! Tousi ! Que counéchets prou
toutes las lenqu.es, moussu Cure, enta sabé aco que bo dise : Tire ! Pousse !
Marcat réglai, que se-n tourne à case. Aqui que se-11 heyt de hères. E la
soue hemne ! que soun pertoul las mêmes : que cambien de pèys, mé pas de
caractère ! E la soue hilhe, e lous besins, e lou bagn de pès, e lou médecin,
e l'infirmiè, c tout lou bazar ! Ah ! escoutats encoère. E sabéls la petite
machine plegne d'aygue douce, oh, per ma le, que l'y èy hèyte passa, pas
per deban lou mounde, mé darrè au piliè. Et que cridabe : Také! e lous
auts que respounèben : Tousi ! e que hasèn touts au mey crida.
A la fin qu'a toutun gagnai lou soun moutoun coum au Mas lou porc.

�— 85 —

Oun l'a gagnât ? Un permé cop, à Pabré. Qu'é un petit bilàtye au miey de
la brousse, à cinc lègues de Ouagadougou. Aqui, que y a l'escole dous catéchistes, ue centegne, e lou petit Semenari, 35 eslhèbes. Lous semenaristes
que m'an aydat à bira lou gascoun en la loue lengue, (oh, qu'y gn'a hère de
cambiat !) e lous catéchistes qu'at an jougat lou 20 de jugn deban Mounse
gnou, ue troupe de Pères, toùts lous gouyats e mounde, e mounde de per
tout. So qu'an arrit !
Qu'an tan arrit qu'uc bintegne de 'bilans, qui èren bienuts d'Ouagadougou p'ou plasé de bése e d'entene, n'aurén pas jamé crésut que lous de la
brousse que poudoussin ha caueoum de beroy. Pensats! Aquets famus bilens
que porten adare souliès, chapèus, culotes e la camise per dessus las culotes !! Qu'é la mode. Toutun, que soun estats ta countens, qu'an demandât à'
Mounsegnou de ha biéne lous actous à la bile enta tourna coumensa.
E qu'y soun ariats lou 23 de setéme.'La plouye que-ms a gahats aqucl
your. Que eau dise que tout que-s hè dehore pr'aci : lou sé,. cinéma, lanterne magique, tiatre, etc..
Que-ns y soun arregahals lou lendoumans
S'abèts bis aquet mounde !
Lous uns que disèn qu'y abè 3.000 persounes. Que gn'abè, segu, mey de
dus miles, e n'at abèm pas dit à yusle arrés ! Qu'y abè sustout l'emperur
dou Mossi, bèt coum un boeu arpastat, dab touts lous souns ministres e lou
soun mounde. Qu'a arrit e qu'a but dolo tan qu'a poudut. Lou bente que se
le-n petèbe d'arrise e lou plasé qu'où segoutibe las tripes.
E lous auts encoère mey, s'é poussible. Que calé arresta-s à cade mout,
tan arrisèben. A tout bire-coudet, que sounabi l'esquire ent'aus ha cara.
Que s'arreslèben'un tchic, mé ne durèbe pas.
E après que disèben : « lou qui n'a pas bis aco ne s'at pot pas imagina ».
So que-m a heyt lou mey de plasé qu'é lou lendoumans un négue qui-m a
dit : « Puch qu'eslhèbet lous gouyats atau, que-ts en embieram hort ».
Ne pas fénit. En se-n tourna, que batalhaben touts. Que disèn : « Qu'a
bén pagat un abugle, un abugle per de boun. Ugn'aut pot pas ha ta plan ».
Parié ent'aus sautayres. Sustout lous uns qu'asségurèben que la Poko qu'ère
ue hemne, lous auts que nou.
D'auguns que s'anèben bate ; qu'ous a caluts dessepara. Tabé, que l'abèm
broy amignardade la Poko : que l'abèm hicat dus paquets de coutoun enta
qu'aboussi un bèt estoumac. E que parlèbe ta broy, coum ue hemne fâcha de e pfouricouse, E encoère perlout lou sé e lou lendoumans matin qu'entenèn crida : Také ! Tousi !
•
Que poudets dise que parleran lountems pr'aci dou boste Bartè-Dazougou
e de la boste Julie-Poko.
Ne-m a pas heyt base riche. Lous sos ne plaben pas tout your en queste
peys. Labets s'atendet lou paguemen, que cresi que lou boun Diu que-ts é
paguera abans nous.
Adichats, moussu Curé. Hèt boi t d'istoères atau.
P. Henri

BÂCHÉ,

dous Pères blancs.

lanusquet.

�— 86 —

RECLAMS DE PERQUIU
« Lou Miracle de l'Estéle ».
Atau que s'apère la beroye pèce nadalénque (pie l'abat P. Mounaix
e lie parèche dens l'Echo de Belharram.
Qu'ey toustém plasé ta nous auts de segui nouste couiifray dens la
soue bie pouetic, e plasé dous mayes de béde quin chic à chic quauques rebistes e balhen entrade à la léngue mayrane.
Encoère las obres d'Isidore Salles.
La coupie, establide pou mayourau C. Daugé : Debis gascouns
(885, Gascougne 1S90, e quauques pouesies inédites, qu'ey are enço
de l'emprimayre Labèque de Dacs. Souheytém qu'aquet mèste de la
létre de moulle la se tire ballèu dou telè e que-us e balhi, pourgade
e acabade la cansoii dou gran lanusquet.
Lou Libiè de Bagnères de Bigorre.
Dens lou rendut qui hem de las hèstes d'augan, que dechèm mey
d'ue manque. Nou digoum pas que l'abat Pépouey, ancien eslhèbe de
l'Escole dous Hauts Estudis, que mie à bonnes fis lou dicciounari
istouric dous parlas bagnerés.
Nou s'emprimara, proubable, mes que sera arrecaptat. dens lou
Libiè municipau.
Aquet libiè, mestreyat despuch mey de bint ans per u amie de ço
de nouste, E. Berot, qu'ey u dous mey riches de las Terres d'O, e qu'y
troubarén quau se boulhe dous estudis sus la léngue e l'istorie de las
Lroubincies dou Mieydie.
Que lous counfrays qui manden quauque cop las loues obres au
Castèt de Maubesi, au counserbadou Paillé, que pensen tabé au Libiè
bagnerés ; l'archibisle Berot qu'oUs ne sera recounechént.
L. B.

COPS DE CALAM
Per Cap d'An.
Adichats mounde ! Hèt beroy !
Birat pedés toustém t'au melhe,
E que ta touts, gran ou thicoy,
Tout s'escàdi coum à merbelhe.
Autemen dit, puchqu'ey cap d'an,
Que-b souhèti la boune anade,
Seguide d'u hardèu, e quoan !
Coum yamey né-b en bedout nade.

�-87 Labéts doun, pourtat-be touts plà
Ayet toustém hort masquedure
Ta-b apriga thiquét de pâ,
Puchqu'auia plà la bile ey dure.
Que poùsquifs louis côth arrèsca
Quoan boulhits, dap lionne payère
Dap bi dou bon e don mèy ela,
En esbitan la... briaguère.
Âyel labets, l'estiu, frescou,
Dap la barrique toustém plégne.
Ayel tabey, l'ibèr, calou
Dab Ion legnè cougnit de Iégne.
Dap aquero, que boulets bous,
Se yamey n'abéts hop de coéntes ?
La bite que-p coulerai dons,
Se-p estaubiat Ions maus de béntes
— Boni, se disét, atau que-s ba 1
La Itère bite qui-s bam béde !
Més, la bibe chèns tribalha,
Que carré souheta-s mounéde !
— Bertat qu'ey ! Puchq'ué-b hè plasé,
Que-]) en souhèti gran payrance,
T'arregouia-p'en à !asé,
Que-n ayet touts, e d'aboundance !
— E o, més, e s'escadera
Parière téule sus la tèsle ?
— Aeo, cadu s'at troubera.
— Biban, amies, tout die hèste !
— Aysit qu'at abél, doubleban ;
N'abét qu'à lia coum l'aut cop l'aute
Qui pregabe à cade cap d'an
U sent dou cèu de n'abé faute
De l'amucha... lou dinerè !
Assayats-ec. Eth que dise :
« La fourtune ; n'ey pas la péne,
Gran sént, nou la-b demàndi pa ;
Més dise-t mé sounqu'oun n'y a,
E que m'en saurèy, perlas, préne !
CADDETOU DE LA CAUSSADK.

�— 88 —

LAS TRADICIOUS
Sabe, sabe — corn de crabe, — sabarin, sabaran — ères crabes
d'Alaman — que ban pitoa : Bè, bè : mourt l'aulhè.
(Coelhut à Arrens).
Sabe sabe, sabaro, — se nou bos saba, ta ra moule de Barragát.
(Goelhut à Arbeost).
Sabe, sabe sabaroc, — se nou bos saba, ère crabe de Prat-poc.
(Goelhut à Galhagos).
Sabe, sabe — corn de crabe, — se nou bos saba, — que t'aniram
yeta, — en u ourtiga — oun y'a sers e lusèrs — e toute cause dets
ihèrs.
(Coelhut à Yéu).
Sape, sape — corn de crabe, — sapariu, saparòu, — corn de crabe,
cabiròu, — se lou boun Diu at bòu — e se n'at bòu, — que t'aniram
yeta — en u segassa oun y-a sers e lusèrs — e toute cause dets ihèrs.
(Goelhut à Arthez-d'Àssou).
Sape, sape hust, — corn de crabe n'a pas hust, — se lou cournet
de l'aberòu, — sapera, saperòu. — que sabera se Diu at bòu.
(Coelhut à Artics).
Sape, sape de nouguè, — e de pèth de cerise — e de came d'asero
— sapera se Diu at bo.
(Coelhut à Baylocq).
M. C.

LOUS COUNDES GAUYOUS

DRIN DE MAREYADO &lt;■&gt;
En estrém d'u arriu, Yustino de Minyoquannas e Tresou de Panoposos — Arrouyéto que ba toustém dab Blanquéto — qu'esclarissen
can e can senglos carriolos de linye d'era darrèro bugado. Mentre
que, manyos arrebirados u tros enhoro, e heregon labos e torsen linços, at pè d'era banquéto touta bauassouso de sablou, quoàte, tè, at
mes yuste que s'en y coundon.
Trufa-s de quauqu'arris ?... Que s'en goardarén, ma hé, atau cou(i) Mareya-s, en bigourda de mountagne, que courrespoun au biarnés prouseya-s,
coumplàse-s en debisa, passa u moument.

�-8Qmo de pecat mourtau !... Mes drin de bralchatòri, d'aro-en-adès, ta
tua 't téms, n'a y âmes hèt dau-mau a d'arris, ey bertat ?... E ra probe Escoutat-los, si-b bago, uo pouseto :
— ilòu, Tresou, s'at sabès
Arroso det Técou qu'ey tournado de
Paris.
— Que dises aro !... Nou sabèy mémo pas qu'estoussie yàmes partido.
— El òme que Pané arcoelhe, yassés, dab 'era tomobilo nauo, n-a
garo de Bagnéros... Qu'eseoubàui yuste et pè d'era porto quan passèn...
— Dab era tomobilo nauo !... Peristre hòu ! nou-s mouquon pas
n-a manyo, ets det Técou !... E deu èsle pagado, soulamén ?...
■— Aco, migo, que s'at saben !... Ta-pè soupat, qu'anèy ta louo
d'uo courrudo... Nou pas que siyi curiouso...
— 0 per acò, tè, que-ns-e semblam de-hèt..: A you tapoc, b'at sabes, nat goy nou m'a yàmes hèt et mestié, de hurgo-noubèlos...
Lauàýro tant q'om boulhe, mes barauéro, nani !...
— Se sabs, toulu, era de qui-m serbiscou...
— Qui ?
— E Arroso, tè !
— Nou
Coundo m'at, dau... Que m'at saubarèy ta you...
— Aco n'ey pas segu... Que-t disen drin lencudo...
— Té-te ! qu'en hèy eras crouts, bèt escoupi per tèrrd...
— E donne tè, aquesto, praubeto, Arroso ijue-s tiré det tistalh...
.&lt; Figuro-t, se-m coundè, que, dibés mayti, yuste après aué minyat
eras soupos, Meniquéto (be sabes, et drolle de qui ey gardo républicain a Paris) bèt boucha-s ets pots que te-m dits : « May, aqueste
brèspe, nou-b pouderèy pas lengue de lenou. Que soy coumandat de
serbici. Be b'èl prou passeyado per Paris eu dauan ta b'y poudé arrecounechc drin sampa louto soulo ?... Que pondérât ana passa uo poso
n'Exposition des Arts Décoratifs. Qu'ey beyrat, segu, de pla beroyo
yen e de pla esmiraglantos causos... » Que la gahèy dounc ta 't Cam
de Mars. (Atau s'apèro ra lano de Paris oun se tenguè ra 'spousiciou.
Foutut cam, toutu. Nou y a ni mandorros, ni milhoc, ni hroumén,
ni mil-mourou, ni arré, pas mémo uo tequo de mounyéto). Ta poudé
entra, qu'agouy a prene uo bilheto at pè d'era pourlalado. U escul en
papè, toyo, que m'en coustè. Bèt m'arremete 't paperot, et empiétai
— (u pla charmant òme, qu'at podes creye) — que-m digou : « Ne
manquez pas, ma petite dame, d'aller visiter le stand n" 100. Vous y
trouverez certainement le clou de VExposition ». Qu'où respounouy :
o Bien le merci, mon petit monsieur» e, de tiro, que la gahèy ta 't
eslan n° too. N'ets Bignaus de Bagnéros, b'at sabes, n'et estan dets
porcs que y a porcs, n'et estan d'eras bacos que y a bacos, n'et estan
deras òelhos que y a òelhos e n'et estan d'eras crabos que y a crabos.
N'et eslan de Paris nou y auè ni trouyos, ni màrrous, ni crabots, ni
bedèts... Aquet estan n° ioo de qui m'auè tant bantat et moussu det

�— go —
pè d'era porto, qu'èro u tros de burguét mes pigalhat qu'uo crabato
nauo de dounzelou e d'oun s'eseapauo, a bèros posos, u hourbàri de
lou diable... Tè, pòco, qu'en èri mey echauanido ! E puch, atoudentour d'era porlo grano, maugrat que hasoussie louug dio, a très oros
d'era brespado, be y auè nies de luminàri que n'auta de NoustroDamo u se de lièslo det Arrousàri... Tè, migo, qu'en soy eneoro touto
enlusernado !... Entra-m'en, nou gausèy. Al mey de toulo aquéro
bourratèro de mouiide en gran, qu'ey auri hèt bergougno. E dilhèu
qu'où n'auré sabut màu at drolle de sabe que m-'èri horobiado n-u
endrét oun y auè sampa mes de eaporals que simples souldats... Tabé
m'eslèy dehoro... Que cerquèy pla uo poso, à dreto, à gaucho, per
terro-en-la, decap at cèu... Mes qu'en estouy bisle harto. E coumo
auèy amassât sét bèt estanteya pr'athéu en dauan, que m'anèy plega
drin eras camos en u bar. (Atau s'apèron adaro ets mayes cabarets de
Paris). Que-n coumandèy uo lasso det blanc. Et garçou que m'arrespounou que l'auèn acabat e que n'auè pas cl téms d'abrouqua gn'aute barriu. Que-m pourtè u troussot de beyre dab u drin d'aliquou
louto berdo deguéns. iNou n'y auè pas, tè, ta 't clot de u cachàu !...
E 'ncoro, que m'en debouquèy mes d'era meytat. Tabé !... Mentrc
qu'anaui béue ra segoundo hurrupado, tout d'u-cop, qu'entenouy
coumo u pet de fesil at can de you. Que bos ! que-m dè uo streto.
Tant y a que-n dechèy caye 't beyre... Toutu n'èro pas nat gran malur : qu'auèn desboussoual, n-uo taulo besio, uo boutelho de Champagne.. Qu'aperèy et garçou ta paga-u. E mentre que-m tournauo
m mounedo qu'où te digouy : « Eh be, mon petit monsieur, vous savez le vôtre clou de l'Exposition, je l'ai serclté partout mais je ne l'ai
pas pu trouver erdoc. Vous pourrez leur dire de ma part quon peut en
Y nietre un autre !... » Creyat ou nou, et garçou, ma Hilho, que-m
gardé tout esglasiat. Puch que s'en hiquè a rise coumo s'auèy dit
quauquo bestiesso... Que-m lheuèy e que m'en tournèy ta 't crampét
det drolle.. B'at sabes, Yustino, brico n ey r' abitudo de-m banta. Mes
que m'a hèt gay toutu de poudé da, you, paysanteto de Lahicho, u
drinot de leçou à d'aquets Parisiens...» E moun Arroso, counténto
y-at podes creye, de parti d'u 'sclaquerat d'arrise qui hasou hé u saut
a! cardi n-a cuyòlo...
— Que sabèy pla qu'Arroso det Técou qu'auè poupat mes de lèyt
de saumo que de bi de curè... Mes arrepepia à d'aqu»! punt, aquero,
ma hilho, toutu qu'ey trop bèro !...
—■ De goys encôro quan Arroso nou a troubat aquét famus clou de
l'exposition.. Senou y-àu s'auré deya plantât n-et esclop det diménye,
e Mounsegnou, tè, nou seré pas et sué cousi...
Bené

ESCOULA,

Bagnerés.

/

�— 91 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

La Lengo Miejournalo dins li Ceveno
Coume anavo liéura la bataio de Lioun, dèu èstre en passant en
Ceveno que l'emperaire Sep l'une Sévère escriguè : Tu vero Celtice aut
si mavis Gallice loquere... ço que vòu dire que dins li Gaulo i'aguè
toujour uno lengo d'oil e uno lengo d'oc. Mai es proun segur qu'es
is enviroun d'Alès que Sant Sidòni Apoulinàri, evesque e pouèto felibrejavo-(en latin) emé soun ami lou Préfet Ferriòu.
Mai nous fau pièi passa en l'an iaoo ounte li segnour d'Alès establisson en lengo miejournalo li Coustumo dòu pais. Uno nouvelo
ledacioun coumpletamen dif'erènto n'en fuguè faeho en 1217, que
s'acabo ansin : Totz hom e tota femma que aquestas costumas emblara o tolra o raubara, la maudierá de Dieu e de sa maire sobre']
cap aura... lo Pellicier lo pargaminier les estas costumas.
\ aqui li Troubadou : es pas sènso resoun que Mistral a pouscu escriéure que i'aguè dins li Ceveno un di fougau de galantarié literàri.
i' Gharvet a publica tout un estùdi sus li Troubadou d'Alès. Nous fau
coupa de court : De Clara d'Anduzo soubron que 28 vers, mai jamai
femo a rèn escri de parié coume arderous foulige :
Amor que-m te per vos en sa bailia,
Vos que mon cor vos estuj' e vos gar ;
1' farai o : e s'ieu pogues emblar
Mon cors, tais l'a que jamais no l'auria.
Es en Aies que lou troubadou Gaucelm Faidit prenguè femo, belèu
a la court de Bernât d' Anduzo qu'ero un di pouderous proutegèire di
pouèto d'aquéu tèms. Faidit es un di troubadou li mai célèbre, mai
pèr soun « Donatz Prouensalz » que pèr si vers. (Faidit evitavo pas
lou mot « prouvençau » coume prestanl à l'équivoque !) Basto, vaqui un escapouloun de sa pouesio :
Lo rossinholel salvatge
Ai auzit que s'esbaudeya
Pèr amor en son lengatge
li m'fai mûrir d'enveya...
Sus qu'ieu vey lo iorn venir
Après l'alba.
Es en fi ancés que lou fanions abat Bridai ne escriguè si caution ;
èro un clerjoun de Mounsegnc d'Avejan, evesque d'Alès. La Beaumelle tambèn esludié en Alès. l'a mai à dire de Flourian que dins soun
rouman d'Estelle a douna uno cansoun en lengo nostro, talo que se
parlo encaro. Aquelo cansoun, niesso en musico mai d'un cop e en
darrié pèr Godard, a mai l'a pèr la glòri de Flourian que lou restant
de soun obro. lé dèu soun bèu mounumen d'Alès, soun estatuo de
Scèus e li noumbròùsi fèsto que ié dounèron li Felibre de Paris e
même uno Santo-Estello en 188/I.

�— 92 —
Mai déjà, l'abat Boissier de Sauvages de Lacroix avié publica en
1756 la proumiero edicioun de soun Dictionnaire Languedocien,
obro que venènt just après Doujat pèr Toulouso (16^2) e Pellas pèr
Avignoun (1726) es encaro preciouso sènso èstre coumparable en rèn
emé lou « Trésor » mistralen.
Eici fau dire uno causo, es que l'Alès d'alor avié que 9.000 estajan;
aco fai vèire se i'avié de vido literàri dins li pichots endré ; ounte
avie'n soulanien pas de biblioutèco, que la proumiero fugue creado
en 1811 pèr l'abat Taisson. Lou marqués de la Fare-Alès avié vint an,
lou que dévié' stre lou pouète d'Alès e que belèu, maugrat tout, l'es
resta. Vole pas dire que lis Àlesen de vuei legisson souvènt «Las
Castagnados ». Ço que i'es. pas escri dins l'estile plouraire dòu téms
es plen d'alusioun à la vièio vilo qu'es vuei trasfourmado e quatre
cop autant grando, mai qu'a pas gagna en pouesîo. Un de mi meiour
souyeni d'enfantoun es quouro moun Segne Paire passavo si vihado
à nous legi lou viage d'Alès à Ximes o la fiero d'Alès dins aquelo superbo edicioun estampado de si man. Aco nous tenié proun dreviha
e risèire e la niue se passavo à panlaia de Rocho e de Plagnôu aulanl
que d'autre an pouscu lou faire de d'Artagnan. Dempièi ai toujour
\ isi Alès emé li mèmis iue d'enfant embalausi.
La Fare-Alès mouriguè en i846, es en I85J que si devol alestiguèron la 2a" edicioun de si Castagnado. Soun belèu li mèmis orne devengu counseié municipau que publiguèron li Recherches historiques
ounte s'airobon li vièii Couslumo d'Alès en lengo anciano (1860).
Dins lou noumbre i'a Massimin d'ilombres que pièi passé sa vido à
refaire lou Diciounàri Cevenòu ; la publicacioun entamenado en
1870 fugué acabado qu'en i884, pèr Gharvet, entre-tèms DTIombres
cro mort en 1S 7 4.
Es en i853 au &lt;c Boumàv-àgi deis Troubaires » d'A-z-Ais que lou
pouèto-massoun Mathieu Lacroix se faguè counèisse : Mistral recounèis que Lacroix e Tayan aguèron lou mai d'aplaudimen d'aquelo
fèsto majouro dins l'istòri de la gestatioun dòu Felibrige. Malurousamen alor règnavon li Béranger, li Jasmin, li Beboul de Nimes, i'avié
un tipe dòu pouèto-Oubrié, poudié rèn autre deveni que fabricant
d'elegio ; vaqui perqué pousquèron sauva que sièis pèço dins l'obro
de Matiéu Lacroix... mai ié rèsto la glòri d'èstre esta lou grand ami,
lou mèstre d'Arnavieille, de 25 an mai jouine qu'eu. A 1- an Arnavieille coumençè de segui li piado de Lacroix em'uno coumplancho,
mai Mistral avié grandi e s'emprèissè de semoundre au jouine Felibre
sis encourajamen c de Padraia dins un meiour carnin. Dins lou
même téms Pau Félix, bèu pouèto pèr naturo, eserivic « Las Fados
en Cevenos ».
Vaqui donne Arnavicille entre si devancié e sis einal sènso parla
di franchimandejaire tau que Gartairade qu'an bèn soun mot à dire
pèr esplica la fourmaeioun de lalo pleiado. Lou group dévié que
grandi e superbamen, subretout quouro Roumieùx aguènt plaça sa

�-93Mirèio on ponsioun en Alès e l'ami de Boumieux, Gaussen se i'èstènt
establi emé sa Ludivino ; aco devenguè l'oucasioun de felibrejado
celèbro ounle fuguèron Mistral, Aubanel, Marsal, Leountino Goirand (Felibresso d'Areno), L. Legré, W.-B. Wyse, Antonin Glaize e
tout Mount-Pelié. E n'i-avié d'autre, e n'en devièn veni tau que
l'abat Aberlenc d'Lzès, Maurise Faure, Destremx, Leyris...
l'a quarante an, pèr l'inaguracioun dòu mounumen de La Fare
Alès lou majourau Marsal a publica un group d'image ounte soun
emé Mistral, Roumanille e Aubanel, Arnavieille, Maurise Faure,
Gaussen, Destremx, Lacroix, e Félix, pièi Mllo Goirand. Dins un
cantoun lou brave Marsal s'es pas oublida, mai en fàci a bouta l'abat
de Sauvages e Alcide Blavet que representon lou passât e l'aveni.
Blavet porto grando capo, long pèu e fin duvet au mentoun e crcse
que dins éu i'a loujour que li « signes extérieurs » de chanja. Mai
cm' aquelo image n'arrivan i felibre de vuei e sarié trop long d'en
parla.
Grese que déjà vaqui uno longo letanio e pamens siéu liuen d'avé
tout di, ansin ai oùblida de nouta que Savinian Lhermitte a loungtèms abita en Alès e que i'a publica en deforo de si libre bèn councigu un estùdi sus l'ancian Alès.
Que retendren de tout aco ? D'abord qu'Arnavieille es pas vengu
coumo un champignoun souto li Gastagnié di Ceveno ; sa plaço èro
marcado de long-tèms. Ai di que La Fare-Alès rèsto lou pouèto d'Alès,
os vrai, car Arnavieille a gaire viscu dins sa ciéuta natalo e car sa
pouesio a trop d'ande pèr un simple pouèto loucau. Arnavieille es un
vertadié pouèto, un grand patriolo miejournau, un ardènt proupagandisto ; soun obro dèu resta, dèu s'espandi sus toute la terro miejournalo. Lis obro de Gaussen e de Félix soun trop oublidado ; es
belèu qu'an trop escri, mai au do proun bèlli pajo. Enfin tène que li
trobo li mai esmougudo en l'ounour d'Alès soun aquéli de Maurise
Faure :
Alès ! Aies ! o vilo ainado ;
Quouro béurai ti soulciado,
Cóume au prinlèms de mis annado ?
Enebria di milo sentour
De la pradello touto en flour,
Coumo au bèu tèms de mis amour ?...
Mai li legèire di « Beclanis » amaran mai belèu aquéli manda pèr li
fèsto de Flourian pèr lou felibre A. Brun, d'Alès qu'èro proufessou à
Mount-de-Marsan :
Feslejo alegramen toun amislous troubaire,
lîressolo eneantarello, o moun poulit Alès !
Quouro l'inné ufanous s'enaurara dins l'aire,
Saludas Pradarié, castagnié d'Argelès!...
Que de toun serre sant, la campano amount dinde
Fai brusi pèr Gardoun, Lourdo, toun Gave linde,
Emmesclas voste argent, ouliviè, grandi nèu...
• Leoun TEISSIER.

�- 9* -

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui cante, la Poiune qui daiue
e l'Auderou qui d'il tout.
per Simin

PALAY.

PERSOUNATJES
LOU REY.
LA REYNE-MAY.
LA REYNE-.IOENE (LA NOHEÎ.
LOU S DUS HILHS DOU REY.
LOU BÈU-PAY.
DON AT,

lou baylet.

LOU MO UN JE — LOU BOURRÈU.
POPLE, SOULDATS, MOUNDE DE TOUT OURDI.

ACTE I
Ue crampe de caste t de Val je miejc (11^7-1 i5ó)
SCÈN E
LA NORE,

1

counire ue frinèste, en 'daban.

Ouoan è\ qui bederè^ la fi dou nie tourment,
Segnou moun Diu !
LA

REYNE-MAY,

('/)/('l-dcills.

Qu'as pla causit lou tou mounient...
N'ey pas l'ore de-s plàgne...
LA NORE

E qui càuséch soun ore
Lou qui soufrech que-s plagn.
LA REYNE-MAY

Quoan entrés aci nore,
h m'es I esse y jou mou rte !
LA NORE

Anat, dat-lou ! Cridat !
Oue-b esta pla. P'tms praubes jdasós (pii m'èy dat,
ouoan de mau m'abét hèyt, à jou, praube maynade !
fout die au boste hilh que m'abét drin panade ;
Coum la brase à pechics e-s minje lou carbou,
Que l'abét estoufat au cò tout eo de bou !

�- 95 Jelousie !... Ah ! lou mé bounur que-b impourtune...
Nou-n abét pas dounc prou dab la mie fourtune,
Que-b eau la mie bite encoère !
LA REYNE-MAY

Ah ! cap d'ihèr !
Que-t saberèy plega quoan l'aberas de hèr,
Que sov la daune aci !
LA NORE

Digats-at dounc encoère
Qu'èt daune ! Esberiat sus jou boste coulère
ti cop de mey, que-m bè ? Dat-lou ! Ma fieretat
Ouc-s truie dous afrounts e que-b gnargue !
LA REYNE-MAY,

arrihagnan.

En bertat,
La-nore nouste, ouey, qu'ey hère gratinouse
LA NORE

Arrihagnat, que-b esta pla ! Hemne jelouse
1? trop terrible, e m'en aberat doun hèyt prou !
Aberat prou negat ma bite d'amarou !...
Lous mes oelhs que soun touts estounats si nou plouren...
Gràcies à Diu, lous mes maynadots que-m demouren
E douma, dab ets dus, que m'en bau dou castèt :
A case n'ey pas plé !
LA REYNE-MAY

Dou boste espous, qu'en hèt ?
LA NORE

Fusque s'en ba tabé,..
LA REYNE-MAY,

enter-dents, soumbre.

Qu'ey bertat !... La Croutsade...
LA NORE

La terre dou Boun Diu qu'ey encoère miassade
E que eau desliura lou sépulcre dou Christ !
Que hé pla de parti !
LA REYNE-MA.Y, amdVe.
Si yamey e s'a bist
V cô sec coum lou bòste i Au moument oun la guerre
Ey aquiu, dab lou sou seguissi de misère,
E d'oun lou boste espous, lhèu, nou tournara pas,
N'abét pas u regrèu ! (miassante) Qu'ey aco tout lou cas
Qui hès d'aquet espous, dou pay'dous tous maynàdjes.
Guse ? (qu'au s'aprèsse).
LA NORE, en s'arfebira.
Ah ! que sie prou de touts aquets outràdjes !
Moun espous, entenét, que l'àymi mey que bous

�- 96 Nou l'aymat ! Jou n'èy pas, aumens, l'amou jelous ;
Lou boste n'entén pas que l'apèu de la hayne
De tout ço de qui-u drabe ou jene e qui-b entrayne ;
Que sentit à l'ihèr, que pudit au damnât !
LA REYNE-MAY

Tio, Guse ! Que t'en bouy permou qu'où m'as panât !
(que s'entén u pas ; la Rèyne-May que-s jeté ta l'estrém)
SCENE II
LOU REY

Adiu siat !
TOUTES DUES,

caduc en soun cor.

Adiu siat I
LOU REY

La noeyt que-s hè prou douce...
Si hè bèt, que partim douma
LA REYNE-MAY

Diu que boulousse
Qu'aquet moumenl estesse encoère locgn d'açi !
LOU REY

May, n'ajat pas de jou ni pene ni souci ;
15e sabét pla qu'èy hèyt deja lou medich biàtje,
Toutu qu'en soy tournai... e qu'èri pla maynàdje.
LA REYNE-MAY

Mes, lou tou pay, lou praube d'et !... que s'y ey mourt !
LOU REY

Qui sap ?
LA REYNE-MAY

E que bas ha coum et...
LOU REY

Quoan ey lou tour,
Si Diu at boù... Qu'abém touts nouste ore mercade,
E nad n'a lou poudé d'estrema la begade
LA NORE

Que b'en prègui, nou parlât pas dounc coum aco !
Qu'abét hemne e maynads doun esquissât lou cô :
Diu n'ai demande pas !
LA REYNE-MAY, à part.
Hè-t-y dounc mensourijère !
LOU REY,

dab douçou.

M'amigue, à quatourze ans que counegui la guerre,
L Diu que m'a saubat de la mourt tant de cops,
A trabès la batsarre, à trabès lous galops

�— 97 —
De l'arrouns... Que-m soy trucat en doulze batalhes ;
Qu'èy bist, à l'esbariante eslame de las halhes,
En plée noeyt, l'armade arrounça-s aus assauts,
E que m'en soy tirât oun soun mourts tandes auts !
Que tournarèy, amigue, e goardat l'espérance ;
Diu que-m dara lou gay de tourna béde France
F que seram encoère urous, touts ! Espérât !
Pregat Diu, e tout mau que sera 'strembirat.
LA NORE

Qu'esperarèy, amie, qu'èt baient e qu'èt sàjc.
LA REYNE-MAY

Sajesse !... Qui s'en ba nou probe pas qu'en àje !
Espéra ! B'ey aysit à dise d'espera...
Dou tou pay que disès tabé : qué tournara !
Que l'abén atendut en balles dinqu'adare.
Bingt ans a qu'ey partit, e, dens la noeyt amare,
Arrés n'a pas biengut pourta drin de clarou
LA NORE

Nou-m bassiat pas pòu.
LOU REY

Aném, hemnes, qu'ey prou.
Diu qu'at bòu ! Mahoumet que requillie la tèste,
Per Diu ! be eau tabé que hassiam la rebèste,
E qu'en sera coum eau, crediáts-at !
(La Reyne-May que sort en ìheban lous bras)
SCENE III
LA NORE,

gahan lou bras dou Rey.

Per pietat,
flèt-me encoère ue gracie, amie... Pusque b'en bat,
Dechat m'ana dab bous !
LOU REY,

eslounat.

Mes, que pensât, amigue ?
E lous maynats ?
LA NORE,

resoulude.

Que seguiran.
LOU REY

Mes la fatigue
Qu'abera bislo hèyl de tua lous praubols !...
Si-us abèl bist, que y a bint ans, per escabots
Mouri pou loung dous caminaus, quin ère triste !
Mi ! que nou-m parlet pas de-m segui ! Dechat biste
Aquet desi... n'ey pas poussible ! N'ai bouy pas !
Qu'ey la mourt enta touts.

�- 98 LA NOUE

Sëgriou, sus bosles pas
Qu'en anerèy. Si soy de bous encoère aymade,
Escoutat-me ! Sous cars qui seguéchen l'armade
Que-us e carrejaran quoan se troubém lassats.
LOU KEY

Ah ! Migue, si sabèt touts lous maus traberssats
Permè d'atégne au cap d'aquel terrible biàtje !

(que seguira)
Simin

PALAY.

YOCS FLOURAUS DE BAYOUNE
1929

POUESIE. — Sudyèes libres : Cansous, pouèmis, sounéls, coundes
en bèrs, lélres en bèrs, etc..
PROUSEY.— Sudyèes libres: Coundes, noubèles, roumans, discours e debis, istòrie de Gascougne, cretic d'u autou de Gascougne,
etc..
TEATRE. — Coumedies, drames, debertissances en bers e en
prose, etc..
TRADICIOUS.— Recoelhs d'arrepourès, de coumparès, de dises,
de causes berdiuses-berdauses, de credénees poupulàris.
GLOUSSARIS. — Noums de loc, noums de bèsties, d'ausèts, de
pechs, de barbòus. Noums estacats au tribalh de la terre, au tribalh
de la lè\t, de la bigne, dou pi, etc., etc..
Escales -prumères
a) May nais dou certificat d'estùdis : Narraciou sus : i° La belhade
de Nadau ; 20 U passey pou biladye ue noeyt d'estiu. N'ey pas besougn de ha la traducciou en francés.
b) Maynats de 8 à 10 ans : Rebirade en francés d'aquéste fable de
J.-L. Lacountre (1810-1890Ì.
U hôu, anan coelhe aygue, e-s coupé lou tarras ;
Aco n'ey pas arré, si-11 dils u bacherayre,
Lou tarras ère boeyt e lous tros sansés as.
— Rerlat, respoun Irai hôu, labels nat fabrieayre
Mey nou-ns e eau ! » E délire apleguè
Touls lous tros e sou bacherayre e-us arrouncè,
\us iiòus uou héts debiséts ni gausioles
Ni peguessioles.

�— 99 —
Escales Segoundaris
i° Rebira dou lati la fable : « L'Arrat de bile e l'arrat dous cams »
qui-s trobe dens Horace. Saliras, libe IT, pèce 6, desempuch lou bèrs
rg : Olim, rusticus urbanum, etc., dinquiau cap.
2° Entaus eslhèbes de ire e dé 2 .'— Escribe en forme de dialogue
ue discuti de de Caddetou e de Lamagrère sus lou bou e lou mau dou
bi : entermiey, Caddetou que countara ue hèyte oun lou bi e l'ey
estât de grane ayude.
3° Entaus eslhèbes de 3e e à de capbat. — Counta ue espelouquère.
4° Lous prounoums persounaus de la tresau personne dens lou
parla de boste : Formes e emplec.
N. B. — Cade escouliè qu'ey pregat d'endica dab lou sou noum,
de quin biladye ey ou de quau parla e s'ey serbit.
DESSI
Ta las Escoles :
Dessus de taule en boès, sus oeyt constats, mesures de o m. /40 e
1 m. ko tout coumprés.
L'ournamén que-s tirara de las flous ou de las figures geometrics.
que seran hèyts en marqueterie, dab boès de mey d'ue coulou ; qu'y
pouderén mescla tabé l'eboli e la nacre.
Lous dessis de coulou qu'imitaran lous boès e qu'auran mediches
mesures que la taule, o m. /10 de cade constat.
Taus Amatous :
Medichs sudyèes louslém : estudis d'après paysadyes, de bielhs
castèts, de bielhs oustaus ou glèyses ; pounts de pèyre, frinèstes, etc.
Mesures de o m. 5o sus cade coustat.
MUSIQUE
Cournpousiciou à très ou quoàte partides (bouts eerales ou mixtes)
de la cante de Larrebat, de Bayoune, titulade :
PER BOUS
1
Per bous,
Lous plachs e les cantèyres
Ccumblats de flous,
De fres arrous
Puntilhen coum de fines pèyres,
Per bous.
II
Per bous,
Lou jansemin bat e tloureye.
Débat les flous,
Dab les sabous,
Se yumpe un nid qui cansouneye
Per bous.

�IOO

—

III

Per bous,
L'arriu qu'es bordât de flourotes,
E mile amous
Hos, amistous,
Parpalhounen sus les oundoles,
Per bous.
IV

Per bous,
Arriu e nid, tout que houlëye,
Amous
E (lous,
Pont s'en arrit, tout musiqiieye,
Per lions
Justin

LARHEBAT.

Councours libre. — (jante dab acoumpagnament,
gasconne, au choès dou coumpousilou.
COI NDICTOI

S

[&gt;()(

sus

ue poésie

(.Ol NGOl RS

..Lous Prêts. — L Escole que balhara coum de coustume, médailles
de bermelh, d'aryent, de brounze, libes dou païs e diplômes. Lous
lauréats que soun pregats de coussiras lous prêts lou die de la hèste,
l'Escole nou-s eargue pas dous embia.
Mous de Mirai qu'auherech dus cents Hures tan prumè tribalh de
musique.
Lous mandadis.— Las roupies, las coumpousiçious de musique,
lous dessis nou soun pas tournats : que demouren lou bé de l'Escole.
Que dében este hèyts de d'ore augan, coum las hèstes soun à
Bayou ne per Pentacpuste, abans lou i5 d'Abriu de 1929. i° La pouesie, lou prousey, Ion tèàtre, las tradicious, lous gloussàris, à M. Cainelat, segretàri en pè à \rrens (II.-P.) ; ■&gt;" Las coumpousiçious
d'Escoles prumères e superioures à Daune O. Coustet, reyente à Doazou per Arthez (B.-P.) ; Las coumpousiçious de coulèdyes e lycées, à
M. Y. Bouzet proufessou-agrejal au lycée de Talence, Boindèu ; 4° ha
musique, à M. Laborde-Barbanègre, sost-capdau, carrère Serviez, à
Pau.
Nou eau pas sinna lous mandadis. Boula au cap ne debise, u
arrepourè e estuya lou non m dens u plec barrât.
Lous dessis que deben este embiats, abans lou i° de Garbe (Yulhet),
à M. Edouard Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bel s-Arts, i5a,
Cours de la Marne, Bourdèu.
Lo//

Capdau : S.

L'Emprhnayre M este en pè :

E.

PALAY.

MAIÏKIMPOUIY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268828">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268829">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268830">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447577">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231575">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°04 (Yenè 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231576">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°04 (Genèr 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231578">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231579">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231580">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630749">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231581">
              <text>Reclams. - janvier 1929 - N°4 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231583">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231584">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231585">
              <text>Barros, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231586">
              <text>Lauzin, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231587">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231588">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231589">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231590">
              <text>Badhé</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231591">
              <text>Caddetou de la caussade</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231592">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231593">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231594">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231595">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231597">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231598">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231599">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231600">
              <text>1929-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231601">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231602">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231603">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231604">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231605">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231606">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231607">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231608">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231609">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231610">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2823"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2823&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231611">
              <text>INOC_Y2_12_1929_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231612">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231613">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268825">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268826">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268827">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447576">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595942">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595943">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595944">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630426">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640999">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
