<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2825" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2825?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97443138c48a8bd92fc6c9864bf7abe6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168045">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168046">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168049">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168050">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168051">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168052">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138901">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/180ba240e18230f339bce58270e80c69.pdf</src>
      <authentication>e0bf697d8b977cd8a135334648bfe730</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630418">
                  <text>33»» Anade

Mars de 1929

•!î

I

J).

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Debis dou Dinérè
Lou nouste secretari jenerau qu'és un tarrible òmi, encoè que sie
brabe coum un agnet. Que bo ent'au numéro de Mars lou Debis dou
Dinerè : qu'où bo e que l'y eau. E doun, debisam.
Derripuch un an tout are, lou s Reclams qu'an 28 pajes e qué s'y
hèn tan qui poden ente coumplase lôus Escouliès de Gastou-Fébus.
Lous Escouliès ne s'y bolen pas decha ha e que serquen à coumplase
l'Escole. Que gn'a que bouten cinq liures de mey à la coutise annau
e cpie ban dinc'au à bin liures. Aco que balhe estoumac à la caisse e
au dinerè. Touts ne poden pas ou ne pensen pas à ha lou boucin ta
gran, mes que paguen dab plasé: aco tabé que balhe couradje e hourtalesse.
Que seré ta beroy se touts adarroun s'abisaben de paga dab lou chèque estacat au numéro de cap d'anade : que-y gagnerén e lou dinerè
tabé. Sabets coan coste de ha paga las i5 liures per la poste ? Que
coste 4o sos, pas un ardit de mens. Coundam amasses.
Timbre sus l'engoulope de la letre

1 fr. 10

Timbre de quittance

o fr. 25

Dret de timbre à présentacioun
Dret de coumissioun s'ou mandat

o fr. ?,5
o fr. lio

En tout

2 fr. 00

Que j'a postes de Paris e d'alhouns que porten 60 c. emper lous 4o
e un timbre de 3o c. en sus. Aco perqué ? N'at èy pas jamé sabut e
n'at saben pas belhèu ets medichs. Labets, la caisse de l'Escole que
perd dets sos sus cade mandat. Bertat, lou Goubernemen qu'à hère
besouy d'ardits, à so que disen. Qu'où eau trouba tout an proche de
5o miliarts ente pou dé ha lous ah as. Ah, se lou dinerè poudèbe abé
sounque ue brigalhote de quet budjet, lous Reclams que harén mey
de brounitère que nou pas un mouscart en ue boutelhe de cinq pintouns.
A l'entour de 3oo que-n èy abut à ha paga per mandat chèque.
Quines coentes, moun Diu ! S'at sabèn coum jou, ne s'y tournerén
pas ; que paguerén chens s'at rlecha dise e que tirerén dou tour ue
hère coente au Dinerè.

�— i3o —

Mes decham aco e debisam dous qui soun aymables coum toustem.
Escoutats la canle d'un rouchinoun de Bourdèu :
Brabe dinerè, que-b pregam
De Irouba sus aquet pergam
Dab ta coutise de l'anade
De eoumplimens ue brassade.
Escoutats adare ue cigalhe de las arribères de ÏNabarrens, esbarride
en Marensin qui ey toutun lou bèt peys de las cigalhes.
«En p'embian lous dinès d'abounamen de 1929, que-m hèy u plasé de-b
assegura d'u beroy adichat au nouste dinérè en pè, e tabé l'amistat ta la
familhote de Fébus, daunes e raestes. Serbitou e hardit. U biarnés eslurrat
au Maransi. »
Lous de Paris que s'arrebiten à cade cop qui lous Reclams ban tusta au larè qui bo damoura gascoun.
« C'est toujours avec plaisir que je reçois les Reclams et je ne saurais assez
vous remercier pour le bien qu'ils me procurent. Honneur à vous tous qui
contribuez avec votre foi... à maintenir et agrandir même chaque année la
langue bénie de nos aïeux, qui est aussi l'âme immortelle d'une grande et
belle race. »
Dou Maroc, de Madagascar aban, lous desarrigats de nouste que
demanden un array de sou qui enta d'éts se-n tourne ue bère arrajade.
Lou bielh e toustem joen cantayre Tallez, qui abè debinat e boutât
s'ou boun camin lou Cascarot qui hè tan de reyte, que-m escriut en
manda la soue coutise :
« Que lou boun Diu dounqui bite bère e lounque à la nouste Escole, à
bous tabé, amie Daugé. Praube Cascarot, quin malur que sîî partit ! »
L'un qu'embie la pague de coate ou cinq ; tan de gagnât enta escribe. L'aut que-ns a troubat cauque nabet counfray. Un tresau qu'où
sab mau nou pas poudé ana à l'amassade de Bayoune, qui sera mey
lèu que lous auts ans, mes que-m bienera bese « à las granes bacances
d'estiu enta saja aqueste cop de hica sus pè un tribalhot. » Dab plasé,
amie ; que serats lou plan arcoelhut.
Un de Paris, qui ne s'a pas desbroumbat lou parla de case, que-m
dit arré de mey beroy :
« Troubals assi, la l'an qui bié, la mie obole... Puch tabé u petit escut
en sus de la mie coutise, Balha mey que ço de début, qu'ey u plasé, qu'at
poudet dise ! »
Gn'aut dou coustat d'Angaïs, que-s bo balha lou medich plasé
tàlèu coum se pousqui : « Moussu lou Dinérè, se-m dit, aci la mie
coutise. Coum 'dise la bielhe : Quoan ayi segat, que la harey mey
grane ! »
Aco qu'éy parla en amies e coantes qui s'at pensen parie chens at
dise.
De Lengadoc e de Proubence tabé, qu'embien la coutise « ambe

�sous milhouns vots per l'espandimen dels Reclams, sas amistats per
Camelat e Palay. »
Qu'èy dit qu'èrem adare à las 28 pajes à cade numéro dou Reclams. Aco pouyra dura ? Tout qu'a encarit : oubrès, papè e tout
que souii à hoec d'arjen e ne caleré pas au cap de Panade las doublures que-s toucaben. Lous anciens que disèn un omi abisat que-s saubabc toustem ue pére enta la sét. Aco ne seré pas se calé tourna-s ha
enta darrè. Un cop engourmantits que eau poudé ha dura.
Lou numéro de las hestes de Maubezin-Bagnères qu'a heyt ue troupe de countens. Que-m disen la bère tire-corde de nabets counfrays
que probe lous Gascouns ne soun pas encoère touts mourts : que diserén ue arrebiscoulade. Poudoussi bé esta bertat.
Ah, se cade escouliè e poudè ha-ms e-n Irouba gn'aut, labets lou
dinerè que pouyré, chens tira trop à l'espragn, decha ha tout au cauques numérostoum lou de las hestes de Maubezin, e n'ou saberé pas
mau de passa dus mes
o bé, la balou de dus més, me-n poudets
cfése, — à ha balé lous dinès de l'Escole.
E serey tentenut ? Lhèu qu'io, pramoun

—

Tout boun entenedou
Dab mieje palaure que-n a prou.
C.

DAUGÉ.

lanusquet.

OUBRETES DESBROUMBAUES
Au Méllou
N'àyes pas pou de you, mèUou (1), siam bous rays,
Que proufiéyti, coum tu, de l'auyou dous arrays,
Ne bouy pas lous ausechs en cauye.
Ma banque, quauque cop, jogue dou flajoulet,
Mes que-m cari deban l'esclat dou toun chiulet :
La liberiat he la bouts gaaye.

.Ye despléguis pas l'aie, en me bedén passa,
Ne souy pas nai bourrèu e ne sèy pas cassa.
Ta you •l'esclipech qu'ey u crime.
A l'oumpréte dou bos, per lou sendè dou cam,
Que-s prouseyam touts dus, e touts dus que cercam,
Tu la pasture e you la rime.
(1) Au paráà d'Ortbez, qu'ey bou d'at esplica, I'r etymologic que cad da
ban 1 : mèrlou ; mèllou ; parla : palla ; perle : pelle, etc.,,

�— i3a —
.Si lou hal m'abc dal la place de rejénl.
Que b'auri próutedjáis, coum Ions hiïhs de la yenl,
Hilhs inoucéns de Vauseralhe,
Si nal. droullot abè deraùbai u sou.l nid-,
CQUIH u. joén assassi que l'aberi punit.
Enta nous, l'auserou tribalhe.
Ne-i sabera pas mau de bibe familiè
Ans plechs de case, e non pou soum dou public
Oun hoey la mauheytouse pique.
lus ce rixes ballèu que lieras grah ;/"'",
U rnout armounious t'opère merula,
— Aoum plé d'ue musique afnigue.
i'e.ruque lous barbons qui hèn mouri l'ou frut.
Qu'es urous, en menadje, autan coum lou pourrai E coum la douce filomèlé,
Qui bicie de pois Ion sou eneantadou
A ta calou don nid, fidèle cassedou,
Dab quiti amou t'arcoelh la mette !
Quine ransou lou dits, quoan Valet don mati
E jumpè sus la branque, au mourneh de parti
Ta houieya per las eantères,
Ta pica Vescarbalh qui s'en ba tau doumau,
Ou ta la eonadéte, enta ha Ion caban
Dou gra perdu t de las planlères !
Ah ! si poudi, coum tu, fldbutayre anïistoUs,
Vòuíô limis lous sòúspìs de la plane ans cousions,
Quoan Verbe dou prada madure,
De quine bonis urbuse, à la batte, à Var.riu,
Diseri tremoulan coum u toueat de Diu,
Lou besougn d'ayma que se-m cure.
Chiule ilounc, au lasé, besi, chens nade pòu :
Que souy sùuben soulet, que souy souben en dòu,
Toustem u rèbe m'acoumpagne.
Lou qui sab la berdure e lou qui sab la flou,
Que ceinte lou bounuf, Vespoèr e la doulou
A la qauyou de la campagne.

Narcisse
"^Of»

■n

NABETHS

LABORDE.

r-

COUNFRAYS

. MM. 'Antoine de Bastard, villa Basfard. allées de Morlaàs, Pan.
Auguste Daubin, i53, rue de l'Eglise St-Seurin. Bordeaux.
Mlle Penègre, place de la Cathédrale, Aire-sur-\dnur.

�— i33 —

POUESIE

GABY

A Pierre e à Margalidete.
(2 de Heure iỳzg)

Ayats courau ta l'anade !
Anyoulin dou boun, Diu, beroy petit flouquet,
Tout perhumat d'eslous d'amou, d'esehem boulet,
O Gaby tan aymade !
Que t'abèn hèyt en queste moun de dòu, de plous,
De turmcns, de chegris, mes tabé de gauyous,
Gaymandine maynade !
Anjoulct dou me cô quin as gausat, ta-lèu,
Quita-s tan soubtemen, chens regret, chens degrèu,
O Gaby tan aymade !
Dab l'arride innoucien dons cinq mes acoumplils,
En lechan nouâtes cas abladats, marfandits,
O pouquete maynade ?
Anjoulin de douçou, que basés lou bounur
D"u taré benedit, esglaçat peu, malur,
O Gaby tan aymade !
D'u pay, briac d'amou, qu'ères lou bel trésor
E la may n'auré dal, peu mey gran cabau, d'or,
Sa liioye maynade !
De dus ayons doulenls, si bedès la herou,
E l'estrangle amarous, anjoulet de clarou,
O Gaby tan aymade !
Mes nou sabs pas, aylas ! anjoulin dou boun Diu,
Qu'arride en gourgueyan, droumi, poupa de hiu,
Mignounete maynade !
Anjoulet innoucien, prègue au boun Diu don Cèu
D'amaliga lou dòu deus herits, plés de hèu,
O Gaby tan aymade !
L'arris de Vanjonlin que plais au. Cfeadou.
Que s'esplandech sou cô dou balen aymadou
■ Dab couràu ta l'aunade !
J. EYT.

�POÈTES D'AUTREFOIS
Les Eglogues de Pey de Garros
Entre tous les poètes dont peuvent s'enorgueillir les lettres occitanes, aucun n'est plus original, aucun n'est plus représentatif d'une
race et d'un esprit que le Gascon Pey de Garros. L'auteur des Eglogues est assez grand poète pour qu'on étudiât en détail sa biographie
et la genèse de ses œuvres. Sans vouloir esquisser ici rien de semblable, je me contenterai de préciser l'aspect essentiel de son talent littéraire. Originaire de Lectoure et né vers i524 dans une famille huguenote il fut à peu près le contemporain de Ronsard. Il vécut à l'époque
troublée des guerres religieuses, mais ne fut qu'un simple magistrat.
De fortes études classiques lui donnèrent le goût de la poésie.
Il débuta par quelques vers français assez gauches d'ailleurs, et,
pour tout dire, médiocres. Sa vraie vocation était ailleurs. Le comprit-il lui-même, ou son patriotisme l'inclina-t-il à user uniquement
de sa langue natale ? Quoi qu'il en soit, malgré le prix de la Violette
cjue lui valut aux Jeux Floraux de Toulouse une poésie française, il
abandonna le « celtique » — nom qu'il donne lui-même au langage
d'oil — pour défendre et illustrer le gascon. Consacrant aux lettres
les loisirs que lui laissent à Lectoure ses fonctions de magistrat, il
publie en i565 une traduction en vers des Psaumes de David, et deux
ans plus lard un recueil de huit Eglogues et de six Héroïdes.
Le genre et le titre de ces poèmes indiquent suffisamment que leur
auteur est un homme de la Renaissance, nourri d'hébreu, de grec et
de latin, apte à revêtir d'une parure moderne la somptueuse poésie
juive ou les légendes de la mythologie hellénique. Mais les pièces
qu'il a directement empruntées à l'antiquité ne sont pas ce qu'il y a
de meilleur dans son œuvre. Malgré la solide facture des vers et le
souffle qui parfois les anime, ni les Psaumes ni les Héroïdes ne permettraient d'assigner à Garros un rang spécial dans la foule des poètes qui ont suivi de loin les traces de Ronsard et puisé avec plus ou
moins de bonheur aux sources grecque et latine. Son grand mérite
sans doute — on ne saurait en dire autant de du Bartas — serait d'être
resté fidèle à l'idiome gascon. Or précisément cette fidélité à la langue natale, lui faisant mieux comprendre les choses de Gascogne et
plus profondément sentir les deuils de sa patrie, lui inspira trois ou
quatre poèmes qui n'ont presque plus rien d'artificiel dans leur forme, et tout le fond révélant une rare sensibilité en même temps qu'un
sens aigu du pittoresque, témoigne d'un indiscutable tempérament
d'écrivain.
Ces poèmes sont les quatre premières Eglogues du Recueil de 1067.
Deux n'ont pas de titre, mais la deuxième et la quatrième sont dé-

�— i35 —
nommées l'une Maubcrdoi et l'autre Lou Herran (Méchant Verdet et
le Ferrailleur). Joutes les quatre avec une grande variété dans le ton
sont une description énergique et parfois saisissante des ravages qui
vers le milieu du seizième siècle désolaient la France et plus spécialement le Sud-Ouest. Au moment où Pey de Garros écrivait, la première guerre de religion était finie depuis une dizaine d'années. Mais
des bandes de soudards et de brigands avaient longtemps vécu sur
le pays, mettant tout à feu et à sang. C'est à peine si quelques indices
— d'ailleurs trompeurs — permettaient d'espérer le retour définitif
du calme et de la prospérité. Cette misère lamentable, atroce, poignante, Pey de Garros l'a profondément et vivement sentie. Elle
constitue comme le fond du tableau où l'on voit gesticuler, où l'on
entend parler les personnages de ses Eglogues. Dans la première quelques paysans rassemblés discutent et bavardent. Les vers du début
nous renseignent sur le ton général de la conversation. Comme un
berger veut fredonner une chanson, tout le monde se récrie :
Las Eixiuet, en aqesia sazon
&lt;".om pôdes lu dite nada canson ?

Kl c'est un concert de lamentations auquel Eixiuet, tout d'abord si
joyeux, ne tarde pas à prendre pari. Une soldatesque brutale a pillé
le village, ne laissant rien subsister de ce qui assurait la vie des malheureux paysans. Ecoutons la Guiraude :
Ets m'an botada au polh
Eis no m'an pas leixat un esquindrolh
Per caperù dais enhans las oergonas.

Le dénuement rend Catherine encore plus éloquente. On a tué
jusqu'à son chien, on a dérobé jusqu'au moindre ustensile. Pour
trouver le linge et l'argent, les brigands ne reculaient devant aucune
torture :
Pux lo lacan qan arré no Irobaua
Los gresiihos totz cops me prezeniaua,
Agulhoan d'un gros puât eotet.

Pour se soustraire aux tortures, des paysans fuient, épouvantés,
dans la forêt :
mon marit
Per la horesi jugé lot espaourit,
E ses espia per qin toc et passaua
Tôt au traués deus brocs s'esperrecaua.

D'autres, plus braves, plus tenaces, résolus à braver le danger pour
sauver leurs biens, s'embusquent dans un coin sombre de grange ou
de cave, et c'est la lutte sourde, la révolte exaspérée du faible contre
le fort :
Mon compay Merigon
Toi escauhat, ly dec d'un horugon
Ta gran patac qu'el lo liée pernabate,
E non a pas heyt mens à mes de quoaie.

�— i36 —
Hélas, les brigands sont légion : ils arrivent en force et ne laissent
derrière eux que des maisons vicies, des troupeaux égorgés, une population terrorisée ayant à peine la force d'exhaler une vaine lamenlation.
Ce lamentable tableau serait incomplet si le portrait des bourreaux
ne venait en souligner l'horreur. La deuxième et la quatrième Eglogues où se dressent les silhouettes du Mauberdot et du Herran sont
donc le complément de la première. Le Herran est un de ces soldats
de métier qui s'enrôlaient sous n'importe quel drapeau et faisaient
en quelques années leur tour d'Europe. Le Mauberdot, lui, est un
irrégulier, un paysan qui dépouillé du peu qu'il possédait en est réduit à battre les grands chemins et devient une sorte de pillard peutêtre affilié à quelque troupe de brigands, mais opérant seul le plus
souvent. 11 y a donc certaines différences entre les deux brigands.
Pey de Garros nous les présente d'ailleurs de la même façon, s'adressant eux- mêmes au lecteur, racontant leur vie d'aventure, de débauche et aussi de misère.
Bès plan vertat q'ès causa uroza
De pescà qan l'ayga ès treboza.

s'écrie dès les premiers vers le Mauberdot. Et c'est un long monologue, une sorte d'hymne au pillage :
Angfl lo picoix è la g orra ;
Venga per mi la gorra-borra ;
Lo parrabist e parrabast
Sia nia noyritud e mon past (t)

Dans son édition de Pey de Garros, Alcée Durrieux (2) s'est presque indigné de ces paroles critiquant certaines grossièretés de langue
et l'étalage de vils sentiments, il n'est pas loin d'estimer que le Mauberdot fait tache dans l'œuvre de Garros. Mais ira-t-on reprocher à
Rabelais son Panurge ? Et comment ne pas reconnaître que cette
Eglogue est une satire où le poète a mis fortement en relief un type
particulièrement fréquent à son époque? Comment, aussi, ne pas
s'incliner très bas devant la verve, l'entrain et la couleur du style ?
Cette seule pièce donnerait à Garros une place enviable parmi les
grands réalistes du seizième siècle.
Les méfaits du Mauberdot trouvent d'ailleurs leur châtiment. Que
deviennent les soudards tels que lui s'ils échappent par hasard à la
dague ou à l'arquebuse ? De lamentables épaves, des gueux loqueteux mendiant sur les grands chemins. Tel est du moins le cas du
.
.
.*
Herran qui a connu lui aussi des jours d'abondance, mais que la paix
(T) En avant bombance et pillage : vienne pour moi le gâchis ; que l'anarchie et le désordre me nourrissent e) nie rassasient !
(2)

Cette édition (Auch i8q5) est la seule qui ii.il clé publiée depuis celle

de i56y. Tirée à cent exmplaires elle est devenue à peu près introuvable.

�- i37 réduit à une lamentable misère. Le poète se plaît à faire ici un contraste entre les splendeurs et la déchéance du soldat.
Jo m'son vist goalhard, arpastat
Deu ben per aulru conqistat
Amarriat, gras.e luzent. ..
Labetz jo minjaui pastis,
En ayga de rosos nadaui...

Mais ce retour mélancolique sur le passé ne fait que rendre plus
tragique la détresse actuelle.
Ara la praubelat mezera
A heyt de m,as eamas hnzelz...
Aras esclossit, escassit,
Ahumat, ahamat, lassit,
Desanat, desagat, dolent,
Cargo! d'escata, e magolenl,
Gauto-cozut, mus-aguzat,
Clolut deus œilhs, espeluzal,
Plen de breguent e d'aygarola,
Dea monde son la parriola. (i)

Gomme on peut le voir par ces quelques vers, comme on pourrait
le voir par d'autres citations, nous retrouvons dans le Herran le même pittoresque et le même réalisme que dans le Mauberdot, le même
talent à camper des silhouettes, la même langue riche et sonore. Mais
nous y trouvons autre chose. Pourquoi Pey de Garros insiste-t-il avec
autant de complaisance sur le triste sort du Herran que la guerre ne
nourrit plus ? Ce n'est point hasard ou caprice d'inspiration. L'auteur des Eglogues est un homme de robe, un magistrat auquel le
métier des armes inspire je ne sais quelle répulsion. L'horreur du
carnage est le fond même de son humanisme et la plus claire leçon
qu'il a tirée de l'étude des moralistes anciens. Les grands conquérants et les grands généraux ne lui inspirent guère d'admiration.
Dans les Héroïdes — dont le titre n'est'sans doute pas dépourvu d'ironie — il se plaît à les r abaisser à les ramener à des proportions tout
humaines. Son Hercule dont il fait par contre une sorte de justicier
et de paladin errant va jusqu'à dire :
Qui no sab que per tôt ma grana valentiza
A heyt forna juslicia en son seti e mestriza ?
E que jamés n'a heyt goerra so qu'à la goerra ?

Ne soyons donc pas surpris qu'il éprouve une secrète satisfaction à
étaler la misère d'un guerrier autrefois triomphant et qui traîne
maintenant de village en village comme une lamentable épave.
Par un contraste fort naturel, un vif amour de la paix s'oppose
(T) Maintenant, la pauvreté et ta misère ont fait de mes jambes des fuseaux... écloppé, béquillard, privé de sens, dégradé, meurtri, couvert, de
rogne, dolent, bouche muette, museau aiguisé, les yeux clos, pelé, plein de
déchets et ruisselant d'eau, je suis le rebut du monde.

�— i38 —
chez Pey de Garros à celle haine rai sonnée du massacre. C'est d.ans la
troisième Eglogue que cet autre sentiment trouve son expression la
plus nette et la plus complète. Une jeune fille, Rankine, s'est endormie aux champs et raconte ensuite à son ami le rêve étrange qu'elle
a fait. Un animal épouvantable, une bête apocalyptique lui est apparue :
Un carriot carrussan s'en volaua,
Tintât de sang un soen era se laua,
Cargat d'arnès e de carbos granatz,
De hoee, de tant, de treytz desempenalz
D'arnegamens, despieytz, desaslruguiâs. . .
E cos ses sang estenutz per la pallia. ..

Puis brusquement le monstre s'engloutit dans un lac, et voici qu'à
son tour se montre une belle jeune femme...
La plus minona e genta, e plus audosa
Qui sur la terra a james heyt peada :
Era vengué dam sa cara arriscada
E de lut: loe: per on era passaua
Lo bas pays de rosas tapissaua.

La valeur symbolique d'une telle vision est claire : c'est la Paix
mettant la Guerre en fuite, c'est la réalisation du vœu que formait
l'écrivain lorsqu'il assistait, consterné, aux massacres qui désolèrent
sa province. Rien d'analogue ici aux allégories innombrables dont
mourait la littérature occitane deux siècles auparavant. La sincérité
t'ait oubliei ce que le genre peut avoir en soi de banal. Ce n'est pas
un habile versificateur que nous lisons, c'est un véritable poète.
Donnons acte à Pey de Garros de cette profondeur et de cette tournure d'esprit philosophique. Reconnaissons lui par ailleurs le sens
du pittoresque et la pleine maîtrise de sa langue. C'en est assez pour
le considérer, comme le grand ancêtre des lettres gasconnes. C'est
également suffisant pour affirmer qu'au siècle même de Ronsard et
de du Bellay tous les vrais talents poétiques ne se sont pas forcément
épanouis entre Loire et Seine.
Jean

BOURCIEZ.

TERRE BEROYE
Nade aute ta you non sera mex beroye que la terre de case.
Ni bèts castèts, ni bies drétes, sounque lanes e brocs, quauques
maysoétes ahumades, u drinot crouchides pou bielhè, que-s saupi
quen bergougnouses au micy dons cams de roumén e dons prats e, ta
las estuya, de gratis boscs que hèn à l'entour plaps d'escu.
Mey haut que, lous coustalafs e lous hourès, au sourelh que lusech

�— i3g —

coum entau gay dou biladyot la sens parière couroune de la mouniagne blue que cade ore dou die cambie.
Petit, saubadye, soulet que droum lou me biladye.
Sous camis estrets, ni proube, ni hum, ni brouths de mounde.
Lous guits, reys dous barats, coues en l'ayre, caps en bat que dèchen de ha lou quilhou ta saluda lou qui passe de la loue bouts nasucayre. La frayrie dous yoens qui s'esmerabe à nada, au méndre brut
esbariats que-s hénen lous lous bècs yaunes de crits arraucs e gahan
lous bords de l'arriu que léchen de las loues petites pâtes. Que téchen,
que téclïen en ue courrude esmalhucade qui s'atire u drinot à las
danses dou die de oey.
En ue croutsade lou bielh asou dou mouli que dèche de pela la pradole ta espia la bie.
Oelh lusént e plume eslade en u repic tr.inglant u pout que-b souhèyte la pla biengude.
Mes, si per daban las barrères u maynadou mau labat bed à biéne
Lestranyè, que h oey, la bouque ubèrte d'esbàrie, per pòu dous bouhèmis c mendiants e aute yént mau pientiade qui a entenut noumenta.
Nat bouhet de bént, toutu lous ridèus que s'ayumpen pous frinestous, las daunétes que hèn latèles.
Dechat las carrères ta gaha u d'aquets sendès abusées qui-s passéyen au loung dous prats e dous boscs sens yames sabé oun ban.
Las ouliades dous cars soûles que disen que p'ou pèys, pas trop loegn,
l'ourdi dous omis que biu engoè. \ei qu'ey lou mounde de las bèsties e de las causes arcoelhéndes.
Ta-s repausa de la calou dou die l'oumbre qu'ey frésque, la luis
ataysade, la yèrbe douce aus pès ; calignous l'ayroulet que-b bayle
la care, las eslous berouyines qu'embaumen mey hort tau qui passe,
e lou broc descourtés que-b arpie per la manye ta-b foursa à debisa
dab et.
Ue petite bole de péu gris (qu'ey ue lèbe espauride) que s'escape
entaus bruchous"; mey enta, l'esbrousside de las aies d'ue perdit s que
hè ha ue estrèyte au praube sauneyayre.
E de touts estréms la cansou dous grilhous qui puye de la glèbe
que semble la bouts sens fi de la terre balénte.
Quins rèbes iragants èy dechats penuts aus bostes arroumècs, sendès beroys ! E cade estiu qui tourne u aram de prime que m'embriague u drin a-b trouba toustém yoens.
E cade autoune que s'aprèsse que-m hè mey ayma-t, o esbarride,
terre de nouste !
Coustous daurats de las héus madures, tues apelhats de las mey
riches coulous ; en aquestes mes passats loegn de bous auts nou n'aberèy qu'u sauney.
Acera loegn de case que bederèy en rèbe la lane rose, eslouride de
brane, tremoulan de plasé au poutou dou bent ; lous parpalhòus

�l/(0
lutyès de las gnèstes d'or qui-s besiechen d'u brassât d'eslame, e las
plapes de sang dous pabots au miey de la mar yumpante dous rouméns madus. E sus tout aco lou sourelh qui mourech à plasé en
s'afierra de brume briulete.
En rèbe, tabé, pusqu'autademéns nou podi, qu'entenerèy la musiquéte dous esquirous à plca las carrères, c lous anyelus biarnés desglara-s sous cams muts. Anyelus de case, tan dous au me co, bouts
pregoundes e douléntes en qui crédi audi las amnes dous ayòus
adroumits I...
Berthe

CAZABOUNE.

LAS LÉTRES

A perpaus d'Isidore Salles
Gencvo, 3o d'Oulobre

1921.

Moun car ami,
...Ai laissa passa per maio lou cenlenàri d'Isidoro Salles. Aco lou regrèle
gaire estén que iiourciez, Daugé e lis autre se soun carga de parla coume
se déu dou gran pouèlo lanusquet. l'a soulamen uno causo que siéu pas en
tout d'acord. Me semblo que se poudrié publica de peço de Salles, belèu
mens couneigudo, mai autant e mai bello que li couneigudo e li republicado dins U Reclams. E sarié lou meiour biais de lou fesleja. Car n'es coume
de toùti lis escrivan miejournau, à coumença per Mistral : noun couneigu,
souvent cita, mai obro pau legido. En espérant uno reedicioun de Salles
m'es vejaire que sarié bon de publica dins li Reclams ço que me semblo
veramen douna la lèimo payèro de Salles, e veici li pèço i qualo pensariéu
per acù (belèu n'i'a dins lou mouloun, que soun deja 'slado republicado
dins li Reclams : La Maysoun blanque, Quoale sasouns de le bite, de bello
c gaio fllousoufio famibiero ; Sonnet dedicaiori à Mistral, forço poulit e
moustrant l'amirablo moudestio de l'autour ; Arrè-liilh e papoun, un pichot cap d'obro cmé d'esprcssioun atroubado coume noubèles dou tems passât ; Bielh patroun de biladye ; Lou Debin, poulit tambèn e d'un tour veramen filousoufi ; A Navarrot, per moustra que Salles boutavo la pouësio e la
lengo-maire bèn en subre di pou'ilico, estènt èu e Navarrot dins de camp
òupausa ; Crouts ; Après bint ans ; Lou sens e hou co, qu'es coume uno esplicacioun i quatre sasouns de le bite ; Bielh Nid ; Pregari ; L'arrè-hilh.
Aco farié coume uno antoulougio que se poudrié douna per moustra la
varieta de l'ispiracioun de Salles, en tiero caupènt li conte galoi, pièi li
pèço dòu lerraire, pièi li de grando pouesio filousoufico umano...
J.

ïtOUNJAT.

�— itn —

LAS REBISTES
Au disna dou « Patriote » qui s'ey liengut à Pau lou n de heure,
nouste sost-capdau, l'abat J.-B. Laborde, qu'a prounounciat aquéste
gauyous debis :
Messius,
N'éy pas goayre la pene que-m lhèbi, permou n'èy pas qù'ue sacoutote
de peguesses a-b oufri, e n'abét pas heyt oey la camade ta Pau ta biene
audi peguesses. Toulu, puchque souy alengat, que eau qu'ani en dabant.
Aqueste matî, quoan partibi de ease, quauqu'u que m'a dit : « Que bat
disna dab yournalisles. Lous yournals non soun qu'ue hartère de mensounyes. Abisat-pe que lou disna tabé nou sie bourit, farcit, roustit e ar.rousat de mensounyes. » Messius, nou sèy pas si ço qui abém bebut é minyat
soun mensounyes, mes si-n soun, tè, you per la mie part nou bouy mey
minya nade bertat.
Moussu l'abè Pon, qui èt aci lou Meste de l'oustau, lou deu cap de dabant,
que-b disi u gran mercés per toutes aquestes mensounyes e que trinqui :
(.- A la boste santat, Meste ! »
Atau que m'abèn amuchat à dise à nouste quoan èri maynat e, si m'ai
riesbroumbabi, nou bouleri pas que m'aparisse so qui ère arribal l'aute cop
au hilh de l'arresegayre.
Aquet arresegayre — aperém-lou, si boulét, Pierrinou de Bilhères —
qu'ère partit tau bosc t'ana débita biîhous tau coumpte d'u entreprenur,
dab lou sou hilh, u gouyatet d'u quinzenat d'anades. Penden ue semmane,
que s'y hén à arresega e, quoan aboun acabat, qu'anèn trouba lou mesle.
— Adichat, Meste, qu'abém tout fenit.
— Plâ que ba, si dits Faute, que bat bébe u cop.
— Oh ! aco, si hè lou Pierrinou, qu'ey toustem bou à prene.
Que s'assèden. L'entreprenur que ba serca ue boutelhe deu bou, que la
bique sus la taule dab dus beyres.
— A la boste santat, Meste, si hè l'arresegayre.
En u hourrup, lou beyre abalat.
Lou gouyatet, chens dise ni bonjour, ni bonsoir, ni santat, ni couratye,
que hique tabé lou sou capbat la galamèrc.
Lou pay nou perd pas lou tems. Pam ! d'ue arrebirade de mâ, qu-eu te
hique lou bounet per terre.
— Tros de mau auneste ! si-u dils... Ey atau que t'èy ensegnat ? Nou portes pas dise, abans de bebe : A la boste santat, Meste !... Bî tant bou !...
Ta-u puni, Moussu, tournat-lou pléa lou beyre... e bam, que nou parles
coum eau !... Dab you que bas abé lous ahas !
Lou meste que tourne pléa lous beyres. E atau, per aunestetat, Pierrinou
de Bilhères e lou sou hilh que beboun dus cops.
Messius deu Patriote, si n'abi pas parlât plà au prumè cop e si lou Pierrinou ère aci, à you tabé que-m caléré tourna emplia la siete e lou beyre ; autant qu'en caléré ha ta toute aqueste amassade de coumbidats. Lou Talhur
de Pau que m'escribè aquestes dies que bau mielhe bebe dus cops que de
s'en passa u. Aco qu'ey bertat. Mes toutu lou prou qu'ey prou. A d'aqueste
moumén, que m'en bédéri ue si calé doubla ; à bous que p'en coustaré bèt
drin cà, si demourabem touts ta soupa.
Tabé que-b disi mercés e adichat. Dab santat, que s'y pousquiam tourna
la l'an qui bié, si à Diu plats.

L'EpBAGAT.

�1^2

—

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui canlc, la Fouine qui danée
e L'Auéerou qui dit tout.
per Simin PALAY.
(seguide)

ACTE II
La mediche crampe au castèt.
LOU REY,

daban la frinèste.

Deja l'aube sous pics qu'aloungue lous arrays ;
Lou roussignou que dits lous darrcs rabalays
E l'alaude, au cèu cla, que puje en tirelires...
Qu'enténi dinqu'aci lous trucs de las esquires
Biéne da-b la cansou dou paslou desbelhai...
Au tour de jou quin ey tout escarrabelhàt !
Perqué la mie terre e-m paréch mey beroye
E tròbi, 'n l'espian, ue autan douce joye
Que lou die oun tourncm de per delà la ma !
Terre ! qu'as dounc en tu qui-t hè tan hort ayma
Que nouste cô s'estaque à tu, coume la jèyre
E s'arrape aus cantous agusats de la pèyre,
F. que sie au moumén juste oun soulrim lou plus,
Qui troubam touns arrius mey cantants e mey blus
Toun cèu mey esclarit. tas hounsades rney fresques ?...
Que sie, encoère, à Pore oun te decham, qu'aubresques
Lous tesaus estiglants de toutes tas berous,
Coum enta ha l'adiu dous tous hilhs doulourous
Mey escousent encoère ! O terre, oun nouste race
A dechat sus souns tras, coume lou bouè qui passe,
La gragne pouderouse e sane doun la flou
Aus quoate corns dou cèu porte sa boune aulou,
Terre dount tout perpite en moun amne blaudade,
Arrés n'ou pot sabé l'amou qui jou t'èy dàde,
Ni lou mau dount moun cô soufrech à t'espia,
A Pore oun lou hat soumbre e-m ba horabia !
Dèche-m pléa lous ouelhs de tu, terre mayranc,
E pourta-te-m'en toute enta sus la ma grane !
SCENE II
Lous dus maynadots dou rey qu'entren e que-s ban, au mey
courre e tremoulents, assourina enter las cames dou rey.
L'AYNAT E

Pay I oh I pay !

nou

CADDET

�— i43 —
LOU REY

Que y a dounc P Que-b an heyt ?
LOUS DROLLES

Oh ! Pay !
LOU REY

Bam !
Non tremoulét dounc pas atau !
L'AYNAT

Quin baticlam !
Si bedès pay, qu'abém la cour toute cougnide...
LOU

CADDET

E la salle dôu houns qu'en ey tabé garnide...
LOU REY

De que, beroys ?
L'AYNAT

De tout ! D'omis de hèr bestits,
De chibaus, de bestia... Perqué ?
LOU REY, dab tendresse.
Praubes petits !
LOU CADDET

Que ban ha, digues, Pay ?
L'AYNAT

Qu'en èy bis qui plourabcn...
Perqué plouren ?
LOU REY

Nou sèy... {h pari) Mas idées que-s draben...
(haut) Perqué plouren? Qu'an lhèu, coum jou, petits maynad
Qui ban decha souléts à case, abandonnais,Coum bat esta bous-auts, praubots...
LOU CADDET

Mes ets que plouren,
F, tu nous ploures pas...
LOU REY, à part.
A jou, lous plous que-m chourren
l-n deguéns, sus lou cô... (haut) Jou, mies, que soy lou Rey,
Que coUmàndi ! bou rey nou ploure pas jamey.
Au miey de l'aute gent,' et qu'ey hore de coumpde.
Si-m bedèn à ploura, que diseré lou mounde ?
Que coumàndi ! tant pis per jou s'èy à soufri !
Lou rey qu'ey sus la terre enta-s bàle e... mouri.
(Que s'atire lous dus maynadots au brassât. Ue tronmpet
que soue).
L'AYNAT

Mes, que boulém acoumpagna-t, au mens !

�— 144 —
LOU REY

Maynàdjes !
DONAT,

enlran.

Qu'ey l'ore, Mounsegnou.
LOU REY,

aus petits.

Dat-me bostes bisàtjes,
Amigous, qu'èy besougn d'ous bayla encoère drin
h de-b e m'empourta touts sancès, en partin !
Que eau esta-b aci, beroys, esta pla sages...
(Douai qui a destacat I'espade que la balhc au rey qui la
bayse sus la crouls e puch la se cinte).
Donat, que-t pagarèy de touts tous soégns qui 'n àjes,
Que m'at as proumetut.
DONAT

Qu'at jùri...
LOU REY

E si jamés
Eri toucat...
DONAT

Qu'ous goardarèy coum s'èren més.
LOU REY,

sarran I'espade.

Adare qu'èy
Tu, tien toustém, per tant qui dure
Que soy lou Rey e que coumàndi 'n
I que coumandarèy dinqu'en nou y
(que sortin touts).

couràtge !
aquéste biàtge.
touts lous cas !
esta pas l

SCENE III
La nore, en raube de noeyt Mangue, qu'oubrech la porte dou
houns; que bel la sale, boeyte e que s'abourrech ta sourti decap
per'oun bien de s'en ana lou rey. La may que parech cop-suscop s'ou lindau e que Vestangue rudemén.
LA REYNE-MAY

N'an pas besougn de nous, lous omis, en taie ore !
LA NORE

Que soy la reyne encoè !
LA REYNE-MAY,

arrihagnan.

Tu? N'es pas que la nore...
LA NORE,

reculan enta s'abourri.

E la reyne pertout dinqu'aci que passé !
Nou l'empacharat pas, bous, de passa, be-sè !
(D'u pous que l'esirembie e que sort).

�— as —
LA REYNE-MAY,

en s'arrebiran.

Que la me pagaras, aquesle, sèrp hissante !
(La fanfare que soue dehure. Brut d'armes. Crils : Diu
qu'ai bòu.')
LA REYNE-MAY,

ana-n à la frineste.

i\ou lournaran pas touts, aquets...
(U crit de hemne qui-s trobe mau que s'entén).
O ! O ! dau, cante !
N'as pas fenit 1 Que bos canta P Que cantaras,
Que t'at prouméti, bèn, e tant qui bouleras !
(Las fanfares que souen ; d'abord tringlantes, que ban en
se perde, dab lou brut de l'armade qui partech).
SCENE
DONAT,

IV

que tourne amian dab douçou lous dus petits.
L'AYNAT

Que bouy parti dab pay !
DONAT

Que partiram tout are.
Carat-b aném !
L'AYNAT

Que bouy parti !
LA REYNE-MAY,

dure.

Pudique nou-s care,
Embarre-m aquet pa d'esbariats dinqu'au sé !
(Qu'aubrech ue pourtéte escure).
Que cridaras aquiu tan qui-t hàsse plasé.
(Que pousse ère mediche lou petit ta deguens : crils aguts
nies estoufats).
E puch, si de segui-u an l'embeje tan horte,
Douma que pouderas, si bos, aubri-us la porte :
Que s'en ànen ! Fer jou, nou m'en dòli pas mo&gt;.
— E la nore, en-t-oun ey passade, are ?
DONAT

Que crey
Que las goujes tau soum que la s'en an pourtade ;
Qu'ère perdude...
LA REYNE-MAY

Haut ! ue boune huetade
Que la hara tourna...
DONAT, estoumagal.
Mes, toutu be-s coumprén
Qu'àje péne en aqueste ore ?...
(que seguira)

Simin

PALAY.

�— i46 —

PUNTS D'ISTORIE
La descotcho de^Sent-Bertran (')
II. — LA GLÈISO BASEL1C0
En prumèro, en darrouca un aubre proche dou cementèri de SenlJulièn, cementèri que porto lou nom d'un bielh abesque de Biarn,
qu'an bist uo murralho. Aquero murralho, la trenco à la man, que
l'an seguido e, de pèiro en pèiro, de un tros de toupin à un tros de
marme, de un Uos de marme à un leulel, qu'an descaperat d'autes
murs e un pauat de ciment oun èron gahados, ença enla, cachos de
marme blanc ou rouge.
Un cop la descotcho tirado, que besoun ço qu'èro : uo glèiso baselico de 45 mèstres de loung, baslido, coumo soun las glèisos bielhos,
decap au soureih de i'aubo.
Qu'i poden arrêeounegue, coumo à las d'Aírico très partidos, sensé
counta las baslissos qu'en dependen.
À i'entrado se trobo un porje de n mètres de loung ser 12 m. 60
de large, séparai dou deguens per un mur espés de 1 m. 5o. Qu'es lou
narthex ou pronaos, coumo disen.
Per delà, en uo soulo crainpo, s'aubrechen la nau e lou sanctuàri.
La nau qu'a 12 m. 60 de large, coumo lou porje, e 18 m. 10 de loung.
Lou sanctuàri, pregound de n m. 4o e large de 9 m., s'acabo ser
un mur à lies pans. Que i entron de la nau per un pas de 4 mèstres.
Aquet pas, pou mouièn de dus pilas/ju'ou bournauon, qu'es poudèuo
( ncourtina. Delà et. ser un pasiment, èro la taulo que serbiuo d'aula. Mes loui, enairado ser un empouut, es besèuo la cadièro de l'abesque.
Countro lou sanctuàri, dou coustat don nord, que i auèuo, entau
sèrbici de la baselicp, crampòs e crampetos que hasèuon dab ço d'autft uo soulo maisoun aperado doutas ecclesiae, la maisoun de la glèiso.
Lou tout estouc bastit prou leugè, de pèiro marme e de pèiro coumuno que tirèn, coumo es de bese, de maisous de praquiu que s'èron
dechados ana en cauque jour de malur.
Entre lous murs qu'an desniseral un troupèt de causos : boucis
d'autas, tros de pilas, paroments pkitrats de rouge e de blu, mounedos de coeire mounedados en 3:&gt;.(i, 35o, 483 e sertout, dab lous morts
deguens e us caperadés que semblen aus d'Aquitèno, — enpramou &lt;
dous biscles rede penjents, — uo bintèo de cachos de pèiro marme.
Dens uo de las cachos que i èro crusado la plaço entau cap e entaus
pès ; e, ser la bisquèro dou caperadé, s'i pot legi en latin caucoum
que bo dise : « Balho, Grist, à ta serbento Emilièno lou repaus e la
bito de l'eternitat. »
(1) Béde Heclams de Heure.

�— i47 —
Aro, se boulets sabe à quin moument lou sourelh dou Boun Diu a
hèit luts pou prumè cop à d'aquero glèiso baselico, bous eau dise que
proubable èro au coumençoment dou quatrièmo siècle, dou tems de
l'amperur Coustantin. En hè aco, belèu, iuèrs e est i us ! Tabé que saberats que s'en es pas troubat encoère de mes bielho en-Franco.
III.

— LAS

AUTOS TROBOS

Un pauc mes loui, puntejo coumo qui dire lou restout d'uo bastisso
çoUnsequento. Es pouiré qu'estousse la maisoun d'un gros richart.
Qu'i lugrejon de brabes carrais d'uo mousaïco de las héros ; e lous
pès de pilas qu'i balhon à coumprengue que, quan lous pilas mémos
èron sancès, es quilhauon aquiu ser 10 mètres de haut e belèu ni£s.
Qu'i an troubat mounedos, porto-chanços de touto traco, fiolos d'audou e mémo, à trauès la carboèro dous cabirous e l'esbrigalhoment
de las parets espatarnados pou hoec, un esparricadis terrible de centenats de morts.
Mes loui encoèro, qu'an desterrat uo ruo dambe maisous, bouticos
e bagns oun se pot bese coumo, d'aquet tems, cauhauon las crampos
enta hè susa e hasèuon escampa Faigo, un cop aué serbit.
Anfin ço qu'an destutat en darrèros qu'es un gran temple que semblo lou Capitolo de la bilo.
Aquiu èro estujat ço de mes beroî, dinco aro, de touto la descotcho.
I mancon pas lous tros escultats de pèiro marme. Qu'i an amassât,
pretsemple. lou cap d'uo èglo, dus pès de hemno oun debaron plecs
de raubo, un pè, lou cap e Festoumac d'uo joeno hemno arrisento,
Festatuo descaboussado d'un bèt gouiat que porto un d'aquets couliés qu'apèron torques, uo camo plegado, un presoè encadenat c sensé cap Farco de Festoumac d'un amperur e sertout lou houns malerousoment coupât d'uo estatuo de la Bittoèro.
A bese ço qu'en demoro, quino bèro causo èro, de segu, aquero
estatuo ! Sabèuo tengue lou cisèu lou qui Fa dat aquet aire de biue,
aquero faiçoun de pansa lou cap dou pè C de plega la camo, aquet
plissadis de raubo prestido, enairado pou lient e tout lou hardit ana
d'un cos qu'es lanço enta s'emboula, lou bras dret auançat, lou
gauch leuat, las alos oubertos.
Toutos las trobos d'alhurs d'aquet endret que soun de bouno man
e dou prumè siècle ou praquiu. De tant an l'aire fin e moussu, de
tant saben beroi arrise, beroi besti-s e tengue-s, dirén que benguen
de ço dous Grecs. Mès, coumo la pèiro marme oun las an picados estouc darrigado à la mountagno de Sent-Biat, ?.o quilamèstres enla,
segu que tout aquet trabaîh es estât hèit aquiu.
#
#

#

D'aquero descotcho ta reussido que eau truca de mas sertout au
capdau de l'Escolo deras Pireneos, M. Lizop, e tabé à M. Sapène e au
défunt Marcel Dieulafoy.

�— i48 —
Qu'an lou merïti d'aué cercat e troubat e, causo encoèro mes ralo
e grano, d'aué saubat las trobos à Sent-Bertran mémo, sio au Muse de
Coumenges, sio ser plaço oun a croumpat lou terren de la baselico la
Soucietat arquelogico de Toulouse
Que soèti que l'obro sio perseguido e qu'eslistren engoan causos
majos encoèro enta hesteja, coumo se diu, lous dus milo ans de
Sent-Bertran, bilo de nosto.
Léopold MÉDAN.
coumenyés.
•&lt;

^&amp;i^

»•

QU'ANERAM TOUTS ENTA BAYOUNE!
Lous felibres amies de l'Académie Gascoune qu'aténden dounc
lous de l'Escole Gastou Febus enta Pentecouste.
Lous qui counéguen lou sabé-ha dous Bayounés en fèyt de hèstes,
que soun segus que las qui s'aprèsten que seran autan escadudes que
las passades ; mes lous qui ne-u counéguen pas, aquet sabé-ha, nou-s
hèn pas de segu ue idée de ço qui sera la bisite frayrale de l'Escole à
l'Académie.
E pusque' sus lous bords de la Nibe e de l'Adou e s'y hèn touts, lou
Capdau de l'Escole que demande à touts lous escouïiès de s'arranya
lous ahas de manière à-s poudé da u parelh de dies enta Pentecouste.
Toute l'Escole qu'y deberé esta sounque permou de prouba quin èm
touts de co dab lous balents de l'Académie, qui an prés en ma de
goarda Famne hayounese que nou-s perdoussi, e de sauba, dab la
longue, l'esprit de la race.
Ta Faute numéro, que daram toutes las endiques necessàris ans
escouïiès. Pentecouste, coum se sap, que s'escat lou 19, 20 dou mes
dou May.
Haut ! Febus aban ! E que nou n'y manque pas u !
Lou CAPDAU.
-•&lt;

:

■

!

—gsaa^

._

1— v

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Dises
Endarrè, bourdalè, la borde qu'ey benude : Respounse à u pressât.
Qu'espie meylèu la pélhe, que l'auélhe : V galant qui bòu ha riche
maridàdye.
La coque que s'a toustém minyat la mique : Que-s dits d'u blat
y état (coque) qui nou balhe pas gra (mique).
Qu'en ban coum barralhes de casau : Quauqu'arré de lèu usât.
Nou lié pas coum lou gat, bira la coue : Quauqu'arré de mau ha.
Nou bau pas ni enta bira, ni enta esmoule : D'u bau arré.

�— i4g —
RECLAMS DE PERQUIU
Councours d'augan.
Lous gouyats qui bolen présenta dens lous yocs flouraus pouesies
ou prouseys dous lous que pouderan truca à mcy d'ue porte.
Broumbém lous couneours de l'Escole Gastou Febus e de l'Escole
deres Pirenées doun abéin deya dat las endiques. De mey, sus Fescadénce de las hèstes de Scèus, lous &lt;( Amies de la Léngue d'O », à Palis que courounaran se s'a! bau : i° U pouèmi à Faunou de Teodore
Aubanèu
bèrs lou mey) ; u pouèmi sus quin sudyèe que sie.
■f L'Elodye en prose de Teodore Aubanèu, en léngue d'O dab cap

(4o

o cap la birade en francés (i5o arrèques lou mcy). 3° Ue pèce de tea-

4

tre, boune à èste yougade dehore (à
persounadyes prencipaus).
Ha lous mandadis abans lou 3o d'abriu à M. Yausèp Loubet, carrere d'Enghien, &gt;r, à Paris (ioe).
La Mantenénee de Proubénce, en aunou e moumbrance de Théodore Aubanèu e de Louis Roumieux, doun s'escad lou centenàri en
1929, que hique au councours :
i° Ue pèce de teàtre.
20 U rouman.
3° Ue ode à la glòrie d'Aubanèu.
Tools lous parlas que pòden councouri, Fmbia las pèces, sénse signet, dab ue debise escounude, dens u plec barrât oun ey lou non ni
de Fautou à M. A. Jaubert, villa Nerto, La Seyne (Var) abans lou i5
de Yulh.
Lous prêts que seran de counsequéncè.
La tirade de las obres d'Isidore Salles.
La souseripeiou qu'ej aùbride au prèls de 18 liurès l'exemplàn. ta
la tirade ourdenàrie ; despuch dou permè d'Abriu que coustara
2 'i li ures.
Ue tirade me\ beroye de 100 ou i5o exemplàris nuiheroutats qu'en
sera hèytc à u prèls qui nou saben encoère.
Ha-s escribe, au meylèu, enço de-F. Puyau président de la Souciéla t Borda, à Dacs (Lanes).
Ue counference felibrenque.
La malestruque gripe ipie-ns a pribat d'ana escouta e aplaudi, Caille dissale. Mèsle Boudon, aboucal à Pau, nouste aymable counfray,
qui debisabe aus « Samedis littéraires ». su-- l.a sayesse de Mistral. Mes
qu'a bém sa but per las gazetes que y abè hère de mounde — e aco
sutyèc dab ue entelliyence e u hoec loui felibrenc, ço qui n'estounara
pas ai lés dous qui-u counéguen. Ans coumpliments qui l'estéri hèyts
ajirès Ion sou debis, que vuntam lous noustes, pla couraus.
S. P.

�— i5o —
Lou teàtre nouste.
Aquéste tour de carnabal, que s'y soun hèyts drin pertout, ya que
la tëmpourade e sie estade courte, à apréne pastourales ; las noubèles
qui-n recebém que proben u cop de nie\ que lou nouste mounde
(|ue-s plats à d'aco mey qu'à d'arré mey.
« Dès que nous inscrivons une pièce patoise au programme, si-ns
escriut u reyént, nous soin mes assurés d'une sale comble. »
Qu'an yougat « La Bagade » à Guiche ; « Lou testament dou Mourtliu » à Boelh ; « Lou Marcat de la trouve » à Port-de-Lanne c à Campa ; qu'où ban youga à Coudures e à Beuste ; à Campistrous que s'aprèsten ta « La Ribole à bou coumpte », etc., etc..
De hères d'endrets, oun an deya passât tout lou repertôri emprimat
que reclamen pèces nabères : abis aus autous.
Gauyous.
La rousete d'oficiè de l'I. --P. qu'oundre, despuch quauques dies, la
poulacre de Paseau d'Abadie, au titre de felibre.
Si tau cause aunoure lou qui la se mérite, qu'aunoure tabé lous
qui an sabut recounégue que l'amie Abadie que debè, foutu, esla
distingat au tniey de hères. ïouï lou mounde n'a pas escriut Caddeiou, ni Pansard e Lamagrère, ni lous Coundes gauyous. En tout cap,
l'estrée que reytiech toute l'Escole , Abadie qu'en pot esta pla segu.
Qu'an célébrât, à [goun, oun s'an hèyl la retirance, las nouces d'or
de M. e Mme Prat, pay e may de Daune Gôustet, reyne de l'Escole
Gaston Febus. Toute la coumune qu'a coùmplimentat lous nòbis e
que yuntam lous noustes coumpliments respectuous à touts lous qui
an recebut M. e Mme Prat, en aténde que celèbren las nouces de diamant.
Dòus.
Qu'abém après dab hère de grèu la mourt de daune Séré, la digne
inoulnè don nouste counfraj de Bizanos : non \ abè pas u mes que
rrtèste Séré qu'abè perdut lou sou cugnát, M. Malegarie, ancien reyenf
qui ère estât, u temps de l'Escole Gastou-Febuê.
— Lou nouste yoén counfray. M. Mayerau, yéndre de l'amie Eyt,
qu'a perdut, tabé, la souc petite maynade, anyou dou cèu.
Que pregam aquets brabes counfrays de créde que preném ue
gran part à la loue péne.
L. B.

COPS DE CALAM
Lou petit Yusepou, qu'ey u charmant maynadet qui n'a pas la lengue à
la poche. Que rencountre u moussu : Que-s lire la berrete e qu'où sulude
poulidement. « Adiu, beroy ! si respouu lou moussu. Quin t'apères ? n —
( loume papay, moussu !» — « M» !... E toun pay quin s'a père ? » — Courue you, moussu I » — « Aco pla !... Mes labets, quin lie ta may enta b'ape-

�— I5I —

ra touts dus, quoan a trempât la soupe ? » — a Oh ! Moussu, à you, n'an
pas besougn de m'apera ; qu'ey soy toustem lou permé ! »

*
* *
Lou Bernicha e lou Chirole que sount en marcat d'ue baque. Lou croumpayre, Chirole, que s'en bòu hè lira u escut, mes faute nou bòu pas sabé
arré. Lou dimenye, à la misse, pendent que predique lou cure, que batàlhen
que discùten, quasi tout hqrt sus l'ahè sensé poudé caye d'acord. Lou brabe
curé qu'ous entén ; e, aueyat d'esla deslroublat pendent lou sué predic, las
paciences qu'où s'escàpen. Que lire dus boumbats su-u rebord de la cadière.
Puch, d'ue bouts de tounerre que cride au Chirole : « Anem ! hique-l'y
aquet escut, e que sie finit ! »
#

*

Lou défunt Capele qu'ère u gagne-pelil pla counechut pou païs. Qu'adoubàue lous paraplouyes desmantibulats e la bachère coupade. U die, u eschalagas de tounerre que l'atrapè à quauques camades dou bilalye de Calauantè. Lou praube diable qu'où recebou tout sus la rée dinquo la darrèrë
goûte ; e quoan arribè à la permere maysou, oun entré de tire, qu'ère trempe coume ue soupe. Que demandé qu'où dechèssen seca la hardote dauan
lou taré. Yuste la daune que benguè de tira lou pà dou hour e qu'où proupousè de l'y hica deguens. Lou brabe Capote, tout reulit de fret per l'echalagas qui auè parât, nou demandaue pas mielhe que de poudé rescauha-s, que
s'y hiquè e la maslresse que l'y embarrè... Lou lendemayti, la daune qu'aprestè lou deyuna, que hesou l'estrus per deguens e que parti aus camps.
Quoan tourne, pou tour de meydie, lou praube Capetc que demandaue si
hesè encoère die. « Ah ! moun Diu ! si hesou la daune, qu'où m'auèy desbrembat». De lire, que desliurè lou malurous, qui sourd dou hour à mieytat arroustit, sec coume ue areste. La brabe mastresse qu'où hesou esdeyua
de pla e que parti. — Despuch labels, quoan entràue en u bilatye que demandaue : « Ey auta loungue la noeyt aci coume à Calhiuantè ? » — « O
ho ! — si-u respounèn » — « L'asou f... s'ey couchi ! »
*

• ♦
Moussu Pedauque, l'arpenlayre de Thuy, qu'ey u ome tarrible enta las
chiffres ; arrés nou l'y pot tourna e que s'en bireré la plouye. U die, qu'ère
cargat de bouta d'acord dus pleyteyayres qui auèn tous prals bessi. L'ù que
maucutaue à Faute, dou pana cheys trauès de digt de hé cade cop qui
dalhàue lou permé.
Moussu Pedauque qu'abou biste hèyt l'oupéraciou. Sensé nat utis, que
mesuré lous dus prats à granes camades, en loung, en larye, en irauès e
puch que digou aus dus pleyteyayres: « Tu, Pierrou, que prenès cheys trauès
de digt de prat au tué besi. Qu'en y a la meytat de trop. La meytat de cheys
qu'ey très, empourmou, dus cops très que hèn cheys. » Puch qu'es bire decap à faute : « Lou Pierrou que t deu tourna très trauès de, digt de prat.
Qui deu très pague très, qu'ey quile. » Puch, à touts dus : « Très cops cinq
quinze e dus, dets e sept : Autan qu'en aurat coume en auet ! »
PASCA'TJ D'ABADIE.

bigourda.

�l52

LA MERLE DE LA COUDE DAURADE
(seguide e

/i)

La merle Tende die, que s'en ba trouba lou Pigou de Bordenabe :
(&gt; Qu'es u brabe cà e serbiciau. Que m'aberés de ha u gran serbîei. —
Dab plasé, beroye maynade, si brique e-s pot. — E dounc, amie, Reuart que-m a heyt lau cause.
O ba !
O be, quiò ! Be coumprenes
que m'èy de benya ? Alabets, bè-t-en de tire decap Batcrabères. bouquilhe-t en u grabassà, puch eslén-te, gaule uberte, coum bestie
mourle pou ras dou cami. E quoan lou craque-merlats e s'apresse ta-t
ba^ sa la bouque, que coundi sus lu ta-u tourna lou pot. »
La merle nou trigue de ha sabé à Kenart de qu'a bist p'ou houns
de Batcrabères u carné de câ.
— Adare que bain bede si t'atrebes à baysa-u la bouque !

—

—

*

*

*

La coude daurade n'abe pas mentit. De loegn enlà, lou mus-prim
que poudou bede, s'ou ras d'u sendè, u cos nere tout empipautit de
grabe e en espian pla que recounegou lou Pigou de Bordanabe qui
me\ d'u cop e l'abè courrut à las causses. Dou bede aquiu gaute
uberte e cames en l'ayre, que l'estou u gay dinquiò-u houns de las
tripes. Toutu, menshidec, nou s'apressabe que chic à chic, en tant
qui la nieile, en boulan d'ue branque à Faute, e-u siulabe ta l'enguisca : &lt;( Nou gausaràs pas ! »
Lou nas fi que s'en arridè. « Que si ! que si ! que gausarèy ; mes
tout doussetes ! lou die qu'ey loung . Quoan n'estou mey qu'a très
pas pu (ius. la merle qu'où siule encoè trufandèque :
— « Qu'at sabi plà que nou gausarés ! Pauruc qu'es nou gausaràs
pas I »
Benart que lhèbe lou nas enta-u respoune... Ay ! coum manicle
quLs desbande. Pigou que l'ey cadut dessus, que l'a plantât au cot
ias cachiles e nou las dessarre qu'u cop lou casse-pourets escanat. Que
calé bede la merle quin sé-n arridè ! Benyats qu'èren lous sous meilats.
— Beroy Pigou ! brabe Pigou ! baient Pigou ! Mile mercés ! Mile
i oumplimens !

— Cbou ! chou, beroye ! Qu'aymari mielhe disna drin. Qù'eý
loungtems pacienteyat aci bènte bòeýt.
— Bertál qu'ey, amie, si-u respoun la merle. F dounc seguecb-iue.
Ouè-1 bouy lia oey disna coum rey.
*

#

#

'Fout escas la Janinete de Coumet ([ue pourtabe lou brespè aus omis
en tri d'arresera lous milbocs. La coude daurade que-s pause daban
ère sus miey cami.

�— i53 —
— &lt;( O lou beroy ausèt ! » si dits la bielbe toute esmiragladc. E
coum aquet ausèt e t'espie çhens pòu en segoutin sounque la coude
ta la ha lusi, la bielhe tout doussetes que dèche aquiu soun tistèt
e que-s hique à croupilhous ta gaha la merle. Mes à cadc pas de la
Janinete, u sauteriquet. E sauteriqueyes ! la bielhole qu'a bèt estene
h ma, quoan cret d'arrapa l'auyàmi, nou sarre que lou bent de las
aies ou de la coude. La merle, qu'aberén dit que-s debertibe de la
Yaninete, e atau que la s'en amie à cent, dus cents, 1res cents pas.
Entertan, coum pensât, Pigou nou perdè brique lou tems. D'u
cop de paie, qu'abè sabut desamanta lou tistèt, e chense pensa de
nouda-s la serbiete au col, que s'ère serbit. Bibostes ! Quine ribote ! A
cade glaupat, u 'scautou sancé ; à cade gnae, ue tranche de yambou
sabrous. .Yamey n'ère estai à nouée parière ! Pou permè cop de la
bile que-n abè de la coude au mus.
— « E dounc, es countent, Pigou ? » si-u demande la merle deyà
tournade. En la beden s'emboula, la Yaninete qu'abè arrougnagnat:
v D'aquere merle dou diable i Segu, que déu esta embrouchide ! »
Qu'arribabe changuet-changuet...
Pigou nou boulou pas sabé ço qu'anabe dise daban lou tistèt.
*
#

'.

«#

S'ère countent Pigou ? Que calé bede quin se-n lecabe lous pots !
&lt; Adare, si dits à la merle, qu'aberi besougn de bebe u cop. Aquerc
tranche que m'a dat set ».
— (( E dounc, seguech-me ; que beberas. E que-n bas lampa dou
bou !»
Sou caminau qu'encountren lou Caddet de Tounet, qui s'en tournabe de Nay dab très barriques sus la carrete. La merle que-s pause
daban l'atelatye e qu'on debanteye à petits sautets.
— « Biban ! lou beroy auset ! B'a la coude toute daurade ! Lou
Caddet enlusernat que debare cmbeyous d'atrapa la merle. Bint cops
que saye dou yeta lou berret dessus, mes la couquine que sab beroy
hica-s à Testrem. « Aqueste cop que t'aberèy ! » si dits Caddet en
J'arrounsan l'agulhade. O quio ! la merle esberide qu'où passe per
dessus lou cap e que s'apite sus ue barrique. Caddet esmalit que l'arrounse lou palengou.
,— « Biban de biban ! Quine hcyte ! » Si lou truc a mancat l'auyàmi, qu'a beroy escadut ue bielhe doèle qui dèche chourra lou bi.
Entertan qui Cadet e yure, la merle dou cerisè besî que s'en arrid de
bede Pigou lampa débat la carrete ta s'ayda à deberse lous escautous
e la tranche.
#
*

#

— B'ès countent, si-m pensi P demande la merle.
— Que ba ! que ba ! Mes adare qui ey hesteyat mey qu'en toute la
mie bile de cà reyterous, que boideri drin arride.
— E dounc, seguech-me, qu'arrideras.
Lous dus amies que s'abien ta ço dou Bordenabe, lou meste dou

�— iU —
câ. En la parquie que batèn las darrères garbes de l'an. D'aquet
lenis nou-y abè pas batuses e que trucaben la palhe dab eslayets.
Pigou que-rn boule bèt drin au bielh Payri, qui nou sabè que crida-u : « Pigou, ença ! Pigou, enlà ! Pigou, dehore ! » e qui mey souben que d'os ou de croustes ou neuribe de cops de pès e cops d'aguIhade. La merle &lt;pii at sabè, que-s pause au ras d'et. Lous batedous
que s'arresten de baie, esmiraglats daban aquet auset de coude dauiade. E touts d'où sauta dessus enla l'arrapa. Mes la fine merle que
s'esliupe coum anyèle à trabès loris dits e que-s debertech a-us ha bara
;)er la parquie. Lous gouyats, bergougnous de nou la poude gaha
dab las nuis, qu'ey ban à cops d'eslayets. Que s'apite hardide sus lou
berrel dou bielh, qui soul nou sab oun ey dade, e lous batedous à
l'entour d'eslayerà sus et, coum si trucaben sus cabelh clabat.
Dou palhè, oun s'ère entutat ta deberse adayse, Pigou que s'en arridè, gaute henude dinquiò las aurelhes. Jamey n'abè heyt ribote
parière e nou s'ère jamey autan debertit. Tabé, Kart, e pitart, adare
que s'adroumibe.
#
* *
Labets, en embian au brabe Pigou u darrè mercés, la merle de
coude daurade que s'emboulè, en queste de gnaute pariou. Nou sèy
si ta trouba-u debou courre hère loegn ; mes desempuch arrés, p'ou
nouste pèis bert. nou l'a pas mey biste. Toutu lou soubeni nou s'en
ey pas perdut. Que disen encoère d'ue gouyate escricade e pla alengade : « Quine fine merle ! »
Lou PESQUITOU.

LOU TRIBALH DE LA TERRE
Dedicat aus moussus qui-s bolen ha-s paysas.
Nou eau pas créde que lou paysa que passe l'ibèr lous pès sous landrès à s'uscla las culotes. Qu'ey labels qui-s hèn lous arrenyaméns :
esplecha, terra, mata, ha barats, pauses pénibles qui dèchen lous
bras maséts e l'estoumac bouharoc. Be disen pla : minya coume u
baradè (l'òmi qui hè barats). Lous matis de tourrade, quoate soucs de
tirats autour dou cam que soun argussats à la hourque de quoate
pues. Lou cap de souc, la tasque pesante qu'ey yetade en abourrin e
que puye. Mes lou bal-ans dou pugnet que s'arrèste miéye segounde c
la dèche cade en u esbournalbat sus la terre qui l'apère. Qu'ey aquiu
oubradye maye qui hè estira lous nèrbis, bouri lou sang e pataca lou
co. Quin plasé de poudé, au moumén oun lou moundot arissats se
bruslen lous dits au hoec, en se yelan l'esquie, senti ue boune calou
bibe, la mélhe, bayla tout lou cos e ha punteya la sudou à la teste.
Mes non eau pas créde que lou paysa qu'ey eh en s coumpagnie
l'ibèr quoan s'en ba ha cantès. Diu n'ai a pas boulut, e qu'a hèyt balte lou golis. Que sèy pla qu'où tratterj d'arroumerat permoTi que n'a
pas coum lous auts ausèts dechat lous cams ; nou s'en ba de tout lou

�— i55 —
die de darrè lou tribalhadou. Que s'en aproehe au touea, qu'où parle
à la soue fayssou la l'arremercia de las brigalhes qui a troubat après
lou sou esdeyoa e à la noeyf que s'esbarrech dinqu'au lendedie. Lou
golis, qui porte au cot ue goûte de sang de Nouste Ségne cadude sus
et quoan lou hèn mouri sou Golgota, qu'ey tabé lou may e amie nouste permou que sab que lou paysa que hè bade lou Pa, que hè lou miragle dou Pa.
U. L. G.

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

JOAQUIN RUYRA
Qu'ey dab degrèu qui leyibem l'aute cop, dens ue rebiste de Gatalougne, que l'obre dous felibres n'ère pas de counde-ha, e n'anabe
pas arrecouti en loc ; deya qu'abè u sentit de brase mourte.
Nou haram pas las tournes à d'aquet beroy parlàyre. Que seré
tems en balles barreyat de ha bédé que la rebiscpulade nouste ta lèu
abiade qu'escadou quoan e quoan de trabes. Laudat sie Diu! Per aco,
se nou caminam à hortes camades, se n'anèm pas à garimbets, n'èm
pas toutu aloungats per encoère débat las pèyres dou cemitèri. Qu'èm
dé pès e l'amnc qu'ey nouste. Que-ns e tagn l'istòrie de touts lous
païs d'O ; que-ns agrade à bèts cops de ha counechénees dab lous
mèstes de la Renaohénce catalane.
Hesteyém oey, se bouléts, lous sètante ans dou noubeliste Ruyra.
Qu'ès aco, Ruyra P
E doungues, que badou à Gerona lou 27 de Setéme de i858. Qu'y
hé lous sous estùdis segoundàris e que seguibe, à puch, lous cours de
Dret à Barceloune, oun, mesclat de d'ore au bourimén catala, e s'essayabe à d'aquéres causotes d'u dise apadsat coume la luts d'u brespau estibéne.
Lous sous très libes : Pinya de Rosa, La Parada (noubèles), La bona
nova (pèce de teatre) que soun de la bère ley.
Ya que la léngue, lou parla de las costes de la mar, e sie lhèu ta
nous au'ts drin arreboucb, e n'y troubém pas la mediche ayside que
dab Verdaguer ou Guimera, coum lou qui bòu lou gay lou se deu
gagna, nou-ns abisaram goayre dous espis punchuts qui dabantéyen
la praderie mirgalhade. U gascou, d'aulhous, qu'a lèu hèyt d'acoustuma-s à las diferences de grafie qui bestéchen lous moûts : mores
per amourcs, aranyous per aragnous, xiscles per chisclets, papallona
per parpalhòu, etc., etc. Que-s hara tabé, truc sus l'ungle, à d'aquére
prose qui parech entourseligade, lèu esclaride entaus qui sàben lous
noustes parlas mountagnòus.
En aubrin aquets libes, à las prumères arrèques, ya bederan quin
Ruyra ey pouderous en imàdyes.'Nou s'y pòden coumpara ne lous
rebalays d'u Louiset de Lacountre, d'u Narcisse Laborde, qui toutu
&lt;vns e balhaben quauques télés hort coulourides, ne tapoc las fanie-

�sies musicayres d'u Yan dou Bousquet. Dab quin me\ d'abouode lou
calam dou catala espurnéye 1 Quin, toute eause dé qui bed, de qiiî
nouménte: yèrbes e ârbes, camis, garrocs e sablères, brumes, aygues
e cèus, e desbélhen reclams dens las pregoundous de la soue nioumbrance ! Quin sab daura d'ue maye noublésse lous sous moûts e quin,
soubén, lou sou debis aulouréye ue alét de cèu ! Qu'en èm embisaglats coume d'aquéres arrouehades d'estéles, per las noeyts ahoegades
de Sent-Yan.
A cops, si semblarén, las soues descripcious suber-flourides que-ns
aberén à lassa. Nou-ns abéyen brigue, nou, permou que l'escriba
qu'a, dab la hourtalésse, lou dou de l'amistat. Autàlèu qui-ns a hèyts
audi lous patacs dou sou co leyau, qu'en èm embescats.
De las mey ouriyinaus que soun las soues bistes de la mar. Quoan
hè parla Volivarda ou en Paiùs, ou la daunéte Saura, qu'ous enteném
dab lou lou claquet. Nou biben pas, aquets caddèts, débat lou cèu d'u
cinéma; que nabiguen sus u pradoulh aygassè, sus la gourgue salade,
doun Ruyra a esprabat las segoutides enhouliades e las terrous sempitèrnes.
Ruyra qu'ey cap dabantè dens ue literature qui s'ey soubén cargade de pourgues, de mourterius estranyès. Nou amuche ne las asprous
de Narcis Oller, lou roumanciè qui emprountabe hère aus naturalistes francés, ne lou saubadyùmi de Victor Català, doun lous persounadyes heroudyes, soulècs, e demouren dens las bats estremades, e
soun hèyts coume à pic de destrau.
Ue obre d'aquet talh e tant au ras de nous, plasénte s'en y-a, oun
nou s'at an que dab mounde sas de cos e d'esperit, que deu èste
leyide per aci d'ore qui tard — se yamey lous gascous se decidèssen
à hica dens Ion lou Libiè l'endoum dous autous catalas.
Que seré bon qu'estousse tabé birade, ya que sie.tribalh dous perdus e dous ingrats de ha passa dens la léngue mayrane lou balans,
la coulou, la lustrou, la sabou d'aquére léngue floucade e oundrade.
A l'entan que tandes de prèts-hèyts e prénguen cos e s'abien, aunou à l'escriba de Catalougne doun lou noum e puntéye au cap dou
nouste calam.
Qu'ou-ns abèm hicat en idées aquéste, abor, taus mes de setéme e
d'octoubre, quoan houm gahats per d'autes coéntes — soubenis aus
défunts noustes, lou Capdau Planté, Max Laclavère, Fernand Sarran.
Que y'èm toutu.
Que Ruyra, hilh de Cataluenha la gaya, e boulhe apréne que, per
aci ença sus l'Adou, sus lou Gabe, au'en y-a boulentàris dous qui
bòlen ha bàle ço de lou, dous qui an leyit dab yoye las soues payes
d'u espincèu enhadat. Qu'agràdi, aus sous 70 ans, la nouste amistouse ancoulade de berret per delà dous poeys arridénts, ■— autes cops
lou cami batut dous noustes pòples frays.
MlQUÈU DE CAMELAT.
L'Emprimayre Mèste. en pi:

E.

MABBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268840">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268841">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268842">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231492">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°06 (Mars 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231493">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°06 (Març 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231494">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231495">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231496">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231497">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231498">
              <text>Reclams. - mars 1929 - N°6 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231500">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231501">
              <text>Laborde, N.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231502">
              <text>Eyt, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231503">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231504">
              <text>Cazabonne, Berthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231505">
              <text>Rounjat, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231506">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231507">
              <text>Médan, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231508">
              <text>Cazanave, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231509">
              <text>Lou cadau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231510">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231511">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231512">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231513">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231515">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231516">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231517">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231518">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231519">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231520">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231521">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231522">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231523">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231524">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231525">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231526">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231527">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231528">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2825"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2825&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231529">
              <text>INOC_Y2_12_1929_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231530">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231531">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268837">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268838">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268839">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595948">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595949">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595950">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630419">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641001">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
