<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2827" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2827?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c11164320959070fbf790fa59cedbbb5.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168139">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168140">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168143">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168144">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168145">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168146">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138892">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea296cd70164c834f4a52b19b120c24c.pdf</src>
      <authentication>7c34d30adc97a25aaf4b3a7b52930939</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630400">
                  <text>May de 1929

33»u Anade

LAS HESTES DE BAYOUNE
19 et 20 de May 192g
L'Escole Gastou Febus en ço de l'Académie Gascoune
ENDIQUES

Goum al abém anounciat, l'Escole, aymablament embitade per
t'Academie Gasconne de Hayon ne. que s'\ rendent per PentecoUste
qui bien, e qu'esperam que seram mej nourhbrous qu'enloc, perrhou, d'abord, que eau tourna ta pla qui sapiam ans noustes Gounfrays bayounés la loue poulitesse, e puch, que poudém assegura que
bèstes d'aqueres non s'en a pas bisl u sarrot, ni Ihèu, que non s'en
bêdera. Qu'en liai poudé yutya per las quauques endiques qui-n
balham :
Dimenche in de May. — Lou Crit public, à chibau, dab Ions
sounadous de troumpe coum au temps dons BiscOumtes, que courfera la bile en &lt;&gt; crida » la hèste eu places e coayrehourcs, per carrères
c eanlous.
A ounze oies. I' Académie qu'anera pansa ne taule de marme sus la
éase-nadau don poêle bayounés, Yustin LARREBAT. Que \ aberâ debis,
cantes c liés musiques.
A '1 ores, lou brèspe, l'Académie, dabanteyade per las musiques,
gù'anera recébe la Beyne de l'Escole à la gare. En courtètye de gran
gala, sus u carros à qiioate chibaus, (pic sera counduside à la Maysou
eoumune, au sou de las fanfares enta y esla arcoelhude per la MuniCipalitat. Puch, l'Académie que recebera lous Eseouliès de Febus à
1; soue Sale e (pu- s'\ hara, en tringan, u escàmbi de coumpliments
e las counechences &lt;pie-s ligaran.
De la place enla, las.Musiques e lous Cantadous qu'aubadeyaran e
que debertiran lou mounde don bonus.
A las 8 e mieye, au Teàtre Municipau, Belhade Gascoune. \ la fi,
que s'y yougara Noeyt de Nadau. Enter actes, lous Dansayres dp.
ÏÏaigts que-s banni balé. bous Eseouliès qu'aberan places reserbades.
bon Dilus mati, à 9 ores, l'Académie qu'oufrira en cars automobiles ue passeyade per la Bile e lous cnbirous ans sous enbitats.
A las io e mieye, au Teàtre, Yocs flouraus de l'Escole.
A miey-die e miey, aquiu niedieb, Banquet. L'Académie, en probes
don plasé qui a de bédé lous felibres de Febus, qu'oufrech couralainenl aquel banquet à touts lous escòuliès e escoulières de l'Escole.
Taus nuls, lou prèls de l'escot qu'ey 5o liures. Ha-s eseribe aban lou

�s-2 de May, darrè delay, en eo dou Secretàri de l'Académie Gascoune,
nouste counfray Bectoran, 2/1, carrère dous Basques à Bayoune.
Lou brèspe, ue mirabilhouse cabaicade, qui hara lou tour de la
bile, que bienera saluda la beyne e lous Felibres daban la Mairie.
Lou sé, taus qui bouleran demoura, que y abera gran hèste poupulàri ; loûs auts, qu'an tris aysits enta s'en tourna.L'oustau de las Baches-Pyrenées, place de la Victoire, que-s cargue
de loutya ; qu'abera crampes despuch i5 bures ; lous repas à 12 lin
res, lou bi en mey. Arresta la crampe prou lèu, aban lou i5 de May.
le permanence que-s tienera à la Maysou Coumune oun lous Escou lies soun pregats de s'ana cerca la loue carte de Panade e la de
l'embit dou Banquet.

P. 8. — Loi; Capdau que prégue u cop de mey lous Counfray s qui
créden d'arriba ta Bayoune, de non pas manca d'at ha sabé à
M. HECTORAN. Touts ans, au moument dou banquet, lous ourganisatous que-s troben embarrassais per nabèis arribans, qui-s serén toulu
pouduts anounça permè. Aquésie cop, VAcadémie Gascoune que-ns
embite ; qu'ey la méndre de las poulitesses de l'aberti si acceptan
l'embit. Le simple carie que sufech, e non coste pas hère. Lou
Capdau, tabé, (pie seré couniéiit d'esté abertit per lous Counfray s qui
dében arriba.
S. P.
■m

r-

^Sff^

1

i&gt;

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
D'auts cops, lous noustes ayòus, mey que las generacious de oey
qu'abèn ço qui pouyréin apera ue liertat de race. Qu'èren, labets,
mey estacats à las coustumes e nat rey, nat ômi d'Estat, nat cap de
goubernamént n'y podèbe touca cbens béde autalèu lou pople sancé
lheba-s enta défende sas libertats.
Atau qu'en ey adare encoère en Alsace oun lou pople, après las
pcleyes e lous cambiaméns dou siègle darrè, ey damourat plan estacat
à sas tradicious, à sa léngue mayrane mey qu'en nat aute parsa. Atau
qu'en ère tabé d'aids cops a noste, mes oey, après aquéstes loungues
anades de pats, lou pople s'ey adroumit, e lè, quoan ne counéchi de
franchi ni an s que-s trufen pas mau d'esfa gascous. Coum ne couné
chi, tabé, que tout en ayma la léngue mayrane, ne barén pas u quite
pas ent' ajuda lous felibres, c qui belhèu, au houns dou co, dében
esta dab lou ministre, quoan au Sénat lou 12 de heure, respounè aus
qui demandaben l'Ensegnamtn de la léngue d'O à l'Escole primari
En ce qui concerne les dialectes, ils enchantent mes oreilles comme

�— 187 —

celles de Monsieur Feuga, mais je crois qu'ils perdraient à n'être
plus enseignés par la tradition spontanée. »
De segu, lou maynat badut per noste nou parle pas à case sounque
poum.parlen sa pay e sa may, mes decap aus oeyt ans, àtge oun l'espiil couménce à dechuda-s, las nabères idées que bàdcn, labets, dens
aquel joen cap, soun estacades en francés, en purmé dab lou régent,
puch dab libes e journaus. Arribat òmi madu, lou gascoun enta d'et
&lt;|ue parecb esta u tchic léngue praube, u parla de maynat boun enta
debisa sus la plouge, lou bèt tems, c qu'es belhèu pramou d'acequ'usquoantes gens, loul en ayma la léngue, n'y estaquen pas mey
de balou.
Siis aquet punt, nou podém qu'embeja nostes amies Catalas qui.
dab journaus e rebistes literaris, an podut hica sus pè dinque ue rebisle scientifique en Catala. Qu'èm loegn d'aco en Gascougne, e toutu qu'y eau arriba ; qu'y eau ana tchic à tchic. Enta d'aco, pusque
de mey en mey lous journaus e-s bouten à decha passa quauques
tros de Gascoun, que seré urous qu'y pousquiam legi mey soubén, à
constat dous eoundes^ gaujous, quauqu'arré de serions. Las istoerotes
hèn plasé, apèren lou leyidou, mes si ne soun pas seguides de quauques batalères seriouses, ne poden pas balha ue grane idée sus la
léngue qui, labels, jogue u rolle de dusau escale en débat dou
Francés.
Dens l'abiéne, quoan lou pople sera mey acoustumat à legi lou
Gascoun, que pouyram saja u journau en léngue mayrane. Mes si
bolém ana dinque au cap de l'obre eoumensade, que eau, qu'at crey
ha de tire, an meylèn l'unitat dens la léngue escriute (i). U Normand, u Charentés nou parlen pas u même francés e toutu que l'escriben parie. Perqué, labéts, n'en seré pas aïau en Gascougne ? Perqué u Armagnaqués n'eseriberé pas coume u Lanusquet, u Lanus(suet coume u Riarnés ? Lous dialectes e cambien de bilàdge en bi
làdge, si-m disen qunuques-us e toutu aquésfes diferénees, qu'at
eau plan créde, ne soun pas brigue pregoundes, pusque en nou parla
que noste dialecte que-ns e podém ha coumpréne capbat la Gascougne sancére.
,
En bertat, en nou pas bolé escribe sounque suban lou dialecte parlât, nue hicam sou pape mey de diferénees que dens la realitat e
qù'estujam atau la berladère noblesse de la léngue.
G. DESTRTATT,
lanusquet.

(î) Qu'ey urous ta nous de béde segouti d'aquéres idées qui abèm deya escarbutades, que y'a bint ans dens lous Reclams. N. D. L. R.

�— i88 —
POUESIES

HILHOTO...
Se sabès, maynado mto,
Quin m'auéyi loegn de ta !
Quin you tròbi loung lou dio,
Qui tant biste hoey, toutu !
Que bouleri sus ma hauio,
Yumpa toun cos, douçamén,
E trouba toun a/et cauiu
Escapa-s leuyèramén.
Que bouleri que-m boulèsses
Tous brassous autour dou col ;
Que bouleri que-m sarrèsses
Coumo rn'aymos, u. sarrot .
Qu'aymeri t'enténe arrise
Dab de grans esclaquerais,
Per poc de causo, e puch dise
Tous : « Perqué ?... » yamés carats.
Qu'aymeri. dab mas lantetos,
Acassa lous chegrinots
Qui lant, bisle hèn perletos
lus oelhous dous maynadots.
Quantes cops auri pla hàmi,
En tous oelhs clas e pregouns,
D'espia muda-s Vechàmi
Dous sauneys qui snun au houns.
Chens poudé minya-t la earo,
Ta pèt, lisso coum sati,
De p'outous, b'èy dounc adaro,
Hilhoto, hèro à pâli.
E deguéns la sedo fino
De tous péus espés e dous,
Qu'echugueri quauques plous
Quf.-m puyon dou co, lascino !
Paul

GEY,

bignurda.

�- i8g —

LE NIBE
De bay. uite an Boucau
Le pensp.de en deribe,

Tristemen qu.e-m arribe...
Que-m eau
Ana bede le Nibe
A Panecau !
En l'ou co qu'èy un blau :
Qu'èy désertât le ribe
Doun bin le buts plagnibe...
Que-m eau
Ana bede le Nibe,
A Panecau !
Ere que-m dits tout choau :
« Sus le terre natibe,
Assi, que hèy boun bibe !...
Que-m eau
Ana bede le Nibe,
A Panecau !
En d'auts pats, atau
Re-m a parlai mantibe !
Mes tustems que-m mentibe !...
Que-m eau
Ana bede le Nibe,
A Panecau !
I. SALLES.

PARLEM ENCOÈRE DOU TEATRE
La bogue qui prén lou nouste teàtre que-m ba ha passa drin la ber
gougne qui èy de parla encoère de you, mes que meritaiï d'esta mey
hountous si nou hasi pas counégue las mies idées e ço qui m'aprén
l'esperience de tout die enta-n ha proufita touts lous qui s'y poude
lén intéressa.
Que y a trente ans, que héy ue permère esperience dab lou Franchiman ; quoàte ou cinq ans apuch, qu'en héy gn'aute dab Mescli, pèce
dramatique e... romantique, au loc que lou Franchiman, per adoubade qui sie la pelhe, qu'ey toutu ue pèce réaliste, mey près dou
nouste mounde que l'aute.
Qu'arriba ço qui debè arriba : Lou Franchiman qu'a courrut e que
cour toustém Sagprre, Magorre e lou Mount de Marsa, coum disen ;
lou drame romantique, après dues ou très sourtides, que s'ey adrou ■
mit à la tirete e qu'ey droum.

�IQO

Que eau toutu dise las causes coum soun : Mescli, poussiblement,
que seré sourtit lhèu mey soubent si n'abè pas calut la despense qui
demande. Si tiou y a pas décors, pusqu'ey ue pèce de plé àyre, que
eau costumes, e noumbrous ; lou permè cop qui la pèce esté yougade,
à la felibreyade d'Aulourou, que calou paga quasi quoàte cents bures
de lougàtye taus abilhès dous actous ; oey, qu'en caleré mey de mile,
per segu. Quoan nou seré qu'aco, que haré recula lous qui aberén
l'idée de l'entrepréne, permou las representacious qui-s dan per
nouste nou soun pas de las qui hèn entra miles à la dinerole, coum
se pot espéra en ue grane bile oun y a teàtres de centenats de places.
Mes, aquere cameligue de la despense n'ey pas la soûle U aute
drame, « Ço qui demoure », nou demande pas de grans ahas enta la
representaciou, mes qu'y eau actous de qualital e hères de Reyénts
de pastourale, coum apèren lous qui-s carguen de coundùsi l'estùdi e
de counselha lous aprenedis, qu'an renounciat à la ha youga permou
de nou pas abé lous actous qui aberé calut. Nou l'an représentât que
cinq ou cheys cops.
Que y a ue cause mey counsequente per bitare.
Lou nouste pòple qu'ey encoère estabiit en esprit liens lou temps
dou teàtre dous Palliasses e dous Harlaquis qui hasèn autan de grimaces coume disèri au mens de peguesses. Que s'a desbroumbat lous
anciens mistèris, dernourats en tabou en ço dous bàscous, besis, tou
tu ; si ba tau teàtre, qu'ey permou d'y passa u bon moument, e auta
lèu qui bet u actou sus l'enpount, que-s dit : « aqueste qu'ey aci ta
ha-m arride. »
Que calé doune ha ta d'aquet mounde i1
Oh ! de segu, si èri estât fourtunat — e libre, per counsequence, —
que crey pla que m aberi mountat ue troupe coum eau, qu'aberém
courrut lou païs e, dab quauques mouls d'esplic aban la representaciou, qu'aberi hèyl passa lou drame dab la coumedie, permou que
crey que n'ey pas qu'u aha d'educaciou. Lou drame, d'ourdenàri,
qu'ey ue fable, ue inbenciou, en tout cap, ue cause hore de la bitebitante — que pàrli dou drame romantique. — E encoère lou drame
réaliste, sic per l'acciou e mey per lou debis dous persounàtyes, qu ej
soubent en dehore dou coumu ; que s'y debane actes, que s'y parle de
sentiments qui n'an pas coustume de counégue tout die e qui passen
soubent au dessus de l'esprit dou qui- escoute. Costedoat, qui a bist
tant de cops représenta lou sou bèt, e pougnént « Crit de la Race » que
sap à que s'en tiéne aquiu sus coum y ou. Lou nouste mounde que
bon coumpréne au permè cop, sinon, lou teàtre n'ou dit pas arrê ;
n'a pas l'amne coumplicade e arrés non l'a pas educat sus las counbencious dou teàtre ta l'ai, cambia.
Qu'on eau donne préne coum ey, quîti à l'amia chic à chic au
puni d'educaciou boulut. Que sera l'aha dou temps.

�IQI

Tant-y-a, qu'en l'ore lou mîélhe que-m sembla que calé préne la
cause à pè d'obre e coumença... p'ou coumeneament.
Qu'èy esplicat, quauques mes a perqué m'èri boutât à ha pèces
com tes e aysides à youga, mes que n'y a qui an troubat encoère à
dise, — oh ! hère aymablement, — e qu'en bau proufita enta da drin
mey de luts à la mie lanterne.
De toutes las pastourales qui an poudut esta yougades per nouste
d'autes cops, nou-n demoure quasi nade. Escriules à la ma, per segu,
que-s soun perdudes e nou couneguém que las dues emprimades de
Fondeville, de Lesca : La Pastourale dou Paysa e La nabère Pastourote, (qui n'ey pas au segu de Fondeville). Qu'ère doune ue nécessitai de relia, e lou mey biste qui-s poudoussc, ço qui apèren u « rcpcrlòri », oun lous noustes actous e troubèssen, cadu suban lou sou
goust, de que plàse-s e... plàse.
Que calou cerca la bie. N'anabe pas biste ; enfranchimandats tau
diable, arrés nou gausabe risca-s à hica ue coumedie en « patoès »
sus u programe, de pòu de nou pas paréche distingat, ou en cas que
credoussen que n'èren pas capables de youga en francés. Que y abè
lhèu d'autes rasous tabé, mes passém.
La guerre, en hica tout à barreye, en mescla lous omis, en lous ha
courre e béde causes nabères, que crey qu'a dat aus noustes souldats
ue counscience mey yuste de ço qui èm ; plaçais costc à coste dab
lous franchimans, qu'an reeounegut que lous qui parlaben francés e
sounque francés, n'èren pas mey abilles que lous qui parlaben patôès
e que crey que soun tournais per aci dab ue oupiniou diferente sus
lou lou coumpte. Que eau dise tabé que lou gra semiat per lous felibres , qui n'atendè pas que lou moument de lheba, qu'en a proufital
ia da ue boune piroucade : las idées nou-s pèrden pas. Lou teàtre
poupulàri qu'en anabe tira partit.
N'ey pas soulament per aci. mes pertout lou Mieydie de la France
qui y abou coum ue renabide ; lous felibres que-s hiquèn au tribalh
e que hournin, pla ou mau, pèces ans qui las demandaben. E la
« counsoumaciou » que ba en aumenta, om que s'en pot ha ue idée
aci medich, à l'endique « Lou teàtre nouste ».
Mes, que m'apcrcébi que-m soy drin estrembiat, e que tourni à la
respounse qui débi ans amies qui m'an enterprés sus quauques ues de
las mies coumedies, las qui soun tirades d'obres anciènes ou de coun
des deya couneguts coum Lou Bugadè, tirât de « La farce du Cuvier», Lou testament dou Mourt-biu, tirât d'u bielh counde e deya
hicat en coumedie per Regnard, «Le Légataire», etc. Au dise dous
amies, nou-n caleré pas ha que de ço de nabèt, de ço de nouste e
sounque de nouste.
Qu'ous demandi pla escuse, mes nou soy pas en mâchante coum
panie ; de tout temps, lous fabricants de pèces de teàtre que n'an
prés oun ne troubaben : Shakespeare, Corneille, Molière e tutti quan-

�ti, n'an pas abul pòu d'emprounta lous sudyècs de las loues pèces à
(Taules : anés, toutu, nou s'abisaré de denega que nou soun pas las
loues autant e mey que dous auts, qui las abèn lhèu emprountades
ois tabé. Que soun las loues, permou que, si lou sudyècs e soun prés
aulhous, la manière de lia parla lous persounàlyes — e qu'ey acu,
sustout, qui eoumpte, — qu'ère dou lou founs, coum tabé la manièr&lt; de miá l'acciou dou teàtre.
E qu'an pla hèyl de lia coum aco : (pi an saubat c perloungueyat
liens lou temps actes, fèyts de tau payère que seré estât de dòu-ha
que s'estéssen perduts e qui baleran tant qui lou mounde e sie mounde : mes qu'ous an interprétais suban la loue pensade, qui ère tabé
la pensade dou lou temps, e aeo qu'ey de gran interès auta pla; qu'an
Iraficat las loues pèces à la mode dou die, permou que y a ue mode
dou moumenl entau teàtre coum en y a ue enta las pelhes ; que la
eau segui ou quita lou païs, coum disen.
Dab lou talent en mens, qu'èy seguit aquèts mèstes : que sèy hère
de gral ans qui m'an dil de que-m pouderi passa d'emprounta ; mes
de lia emprounts atau, non n'èy pas nade bergougne ; u lougatàri
n'a pas bon nie de s'establi en ue maysou qui n'a pas hèyt basti e
arrés n'ou hara reproche de la s'arranya au sou goust, bertat ?... E
quau ey lou qui n'a pas emprountat, qui n'emprounte pas tout die,
qui n'a pas besougn d'emprounta? La bite n'ey qu'aeo : emprounts,
ip.iiti à presjta, quoan se pousquf, à d'autes — qui nou-b pagaran pas.
proubablement, pas mey que nou-s auts medich non tournaran tout
ço qui debém. L'aute die. en u parlament, qu'entenouy ue pimpinele
qui dise à las soiies amigues : « Hè ! mais, si Ton voulait payer tous
ses fournisseurs, la vie serail impossible ! » Per ço qui ey de las causes de l'esprit, au mens, qu'ey bertat e tout eadu que-s serbech dous
banquiès qu] Irobe. Que harèy donne coum touts.
Qui mey. Si en ha counéo-ue au bràbe mounde de nouste isfòrîes
e benalèyes anciènes nui n'aurén pas lhèu counegut yamey, e y p.
manière dou debèrti, de l'educa, don ha plasé. en tout cap. n'aBerèy
vameý beyt mâchant tribalb ; que seré. si-n debi cerca ue, ue prou
bonne esense enta... countinua. N'èy pas nad aute mouyén de papa
lous mes créanciès. Mes, encoère u cop. (pie soy en bonne e noumbrouse eoumpanie.
Simin PAT.AY.
&lt;

.-

V

LAS TRADICTOUS
Ta ha saba
—1

Sabo. sabo,
pèt de crabo, — tilho. tillio. — pèt de canilho, —
bern as l'aygueto de l'arriu, — sabo, sabo, per l'amour de Dru.
Coelhul à Paulhac (Armagnac), per P. SABATHÉ.

�Lou mau-biu
Daune Lassalle d'Ourtès ta goari lous maynadyes dou mau-biu
(mau blanc) qu'anabe cerca en la plachère nau branquétes de hustbiu (aubépine( e amuchant cade branque au malaut qu'où disèbe :
■&lt; Qu'as aquiu ? » Et de respoune : « Mau-biu ! »
Labets la daune que base lou sLnne de la crouts dab la branque daban lou mus dou gouyatot en dise : « Mau-biu, hust-biu, sort d'ei[uiu, boulhat Diu. Amen. »
Atau nau cops de seguide e que las yetabe au hoec.
Au houns d'u cauterou de coéyre que hicabe nau calharis amassais
en ue croutzade de cami, per dessus u piénti e la clan dou pourtau.
D'aute part que hase bouri u pintou d'aygue dens u toupi.
U cop l'aygue bouriénte que la barreyabe sus toutes las causes qui
èren au houns dou cauterou : Tant qui tout aco gargoulhabe lou
praube malaut qu'abachabe lou cap e qu'où caperaben d'u drap.
L'aygue que badc drin rouye e la daune que dise au malaut: que-m
pénsi que Tabès bère la marée.
Lou septau maynat d'ue familhe qu'abè lou dou de goari lous
« scrofules ».
Coelhut per R. Marquassuzàa.
.«

».

OUBRETES DESBROUMBADES
Qu'abiam per oey quauques létres gauyouses de Daniel Lafore, pu
blicades de i885 à 1886 dens Le Républicain Bayonnais e Le Démocrate Libéral.
Que las sinnabe : V Marnes patriote, e n'ey que mey tard que lou
mèste trufandè e-s serbi dou subernoum de Nostradamus qui Tey demourat (1).
Hens aquéres payes que y-a drin de tout, yèrbes de Sent Yan e
pourgues broucudes ; à cops ue mesclagne francése oun lous mout*
hiarnés e naden coum pesquils. Soubén que s'y escaden tirades poulitics de qui sentéchen la poudre dous patacs ; de que n'y a, que soun
bèt drin peberudes. Mes, ue troupe que hèn aunou à la léngue mayra
ne e lous leyidous dous Reclams que las an à eounégue.
Que las publicaram de seguide, suban qu'ayam largance ou nou.
Aquéres prouseyères, are dens u cayè, que l'autou dedicabe au sou
amie Latrubes'se, que las debém à Edouard Moulia. nouste yoén counfray, Torthesien qui semble abé eretat dou calam gayhasént e arrisouíént don défunt Nostradamus.
(1)Per ue cabalcade hèyte à Orthez, D. Lafore que hasè l'astrologue Nostradamus ; d'aquiu que l'arriba lou subernoum.

�—

—

Lérres Biarnéses
Républicain Bayonnais, diyaus 21 de May i885.
Moussu l'Escriba un pè,
Figurats-be, moussu, la semmane passade, au moumén oun bouli debisa
dab lions, Péscritoli que se-ni ey barreyát. Pelile cause que-m trabe :
Aquero que m'a empêchât de b'escribe diyaus darrè.
Que souy de boune umou. Qu'ey lou beroy mes de may, e, aquésle mati,
lou sou que hisech. Tout qu'ey gayhasénl, lous plèchs qu'embiyen las loues
bonnes auloflrades, lous pouris des (rabat s que pinnéten à trubès las praderies, las houringles, lous pinsas, lous mourès, las milharoques e, sus
mieye-noeyt, lou rouchinou, que geurguéyen las hères eantes dou boun
Diu ! bous parpalhous que hèn aus té-tés e que-s poutiquéyen ! Que bouhi
adayse, lou sang que bourech, tout que dits: \ymals ! Non sèy pas, Moussu
-'ey l'efèyl de la sape, en roc desbelha, à l'aubéte, qu'èy terrible embéye
de-m marida ; mes, coum ne sèy pas parla francés, ne gausie pas demanda
ue fumèle qui m'agrade hère.
Moussu l'Escriba,
Hère de libes de Paris e lou Peiii Journal que-s plagnen que, si ne s'y hè
pas mey maridadyes, la Fi ance que ba lèu esta despuplade per la faute dons
gpuyats. You que crey, moussu, que !as gouyates qu'y soun tabey per
quauqu'arrey.
Oey lou diye, au mendie biladye, que y'a mey de brebetades que de
blanquidourese mey de pionos que de cauterous. Se boulets la soupe trempade, madame que ley lou fulhetou. Se eau laba lou canalhè, madame que
toque de la zounzayne ! Qu'arribe, moussu, que lous qui, per choès, aymen
mey lous bous cibets que 'eus méchants brebets e las mécaniques de couse
que lous pionos, que-s passen de-s marida, à de mench que ne siye dab las
liémues dous autes.
lï'ey ue bergougne, moussu, de béde fumèles qui-s hiquen, dab u plumet,
harie de la tamisade sus lou bisadye ta paréche la pèth mèy blancouse :
atau que hèn sou marcat dou bestia, lous maquignons qui dab u tapou,
empipolen de blanc d'Espagne las baques oun ne gausie pas mentabe.
N'ey pas ehets rasou moussu, qui an hieat l'ourgulh pou mèy gran dous
pecats càpitaus. Qu'ey l'ourgulh de las fumèles qui hè recula hère de gonyals qui ne demanderén pas miélhe que dc-s liga fa pupla la France, e ta
abé, pou lou counde, de bèlhs e beroy s maynadyes- qui hèn tant de plasé à
paj e à may.
Que dau toustém per counselh : Que lou qui ne siye pas maridat, que-s
maridie. Aquero qu'ey hère pla dil ; mes quin boulets de que de praubes
diables de qui n'iui pas que hère de bonne boulentat, c ue cabane à l'oumpre
liens u nid de bordure, que s'anin présenta à fumèles qui-ous diseras : Oh !
taisez-vous, vous n'avez seulement pas fait des classes, et vous n'avez pas
dit Inul le sentiment de la musique !
Serbitur, moussu, e dinco diyaus.
U Biarm's patriote (D. LAroar).

�LOU BASTARD
Lou tri de Pau que bieriè de coussira à la gare de Bourdalot. En
Lan enténe bouhets puchans, la baque nègre pous à pous que touruabe gaha l'esbalans capsus de la ribère, loir hum, à granes boucades, que s'escapabe de dehens lou gigan de hèr e que s'estenè, lounyèyre blangue, per dessus la courdiole dous bagous, puch que s'esbabisabe coum la brume qui puye dou gabe à la punte dou die lous
matis d'estiu.
P'ou cami qui yunte lou caminau, drin abans d'arriba au bilàtye
de Bourdalot, moundes qui bienèn de biatye que s'en anaben lous us
mey biste que lous auts. Au daban de touts, u souldat qui pourtabe
s'ou cap la « chéchia » dous reyimens d'Afrique. Que marterabe lou
sòu d'u pas nerbious.
N'ère pas ni gran ni chin, pla baslit, carrât d'espalles, qu'amuchabe ue hourtalesse qui ne-s debè pas espanta ni d'u gran hèch, ni d'ue
loungue pene. La soue care que s'apariabe pla dab lou cos, lou peu
nègre, lou mâchera large, lous pots espés, la pèt cremade p'ou sou
que l'auré balhat ue pourtade groussière, si n'ère estât lou nas qui
abè agut e fi e lous oelhs nègres, mey lèu grans, luséns d'ue mirade
douce e paurugue qui semblabe prega.
S'ou caminau, u aulhè qui coumensabe d'esta bielh, qu'arribabe
dab lou sou troupèt tout esquiroulat. En croutzan lou souldat, aqueste que l'atulè :
— Adichat Yacques, ne-m disét pas arré ?
— Au Diu biban, e qu'ès tu Grat ?
— Que m'at pénsi que souy Grat, lou baylet dou Mouli qui-b hasè
tenta quoan b'adroumibet au corn dou hoec lous ses d'ibèr.
L'aulhè que s'arrestè au miey dou cami e las bestiotes que s'arrirnèn toutes darrè, d'et, barran la bie d'u bosc de cames qui semblaben sourti de terre coum ue seinialhe de pourrets. Que s'estregnoun
las mas e que debisèn coum dus couneguts qui an autan de gay de-s
tourna béde Pu que l'aute. Au cap d'ue pause, lou bielh que digou :
— E adare, maynat, que coundes de ha ?
— S-t bas tourna louga per aci ? gouyats coum tu, sabes, que gagnen ço qui bòlen.
— E doune, que m'en fourni tau mouli, pénsi ; d'aulbous, que y
èy la pelhe.
— Tau mouli, hu... pas per hère de tems...
— Que-m diset aquiu, Yaques ?
— La Filomène que s'ey hèyte ue bère e beroy e gouyate.
— La Filomène !
— Si la bedès !
— Que la bau béde.
— Que la bouleran marida ballèu, e tu que herés puchéu.
— Bèn...

�— iqo —

— Pourtan qu'auran tribalh la trouba u gouyat capable e balén
coum, tu.
— Oh ! you ne souy pas de counde ha ; que souy bastard, malaye I
Las aulhes que tournèn parti, segoutin de hèt lous lous esquiroulets qui armounisaben ue canle de pats. Mes dens l'amne de Grat
lou bastard la pats qu'abc hoeyut eu Irucau las portes : Quoan l'auré
cadut lou cèu dessus, nou seré pas estât mey abladat.
Praubot d'et ! que s'en tournabe lau Mouli medich coum enta case;
lou mèste qu'ère drin surious, mes lou hilh, mourt despucb très ans,
e la soue béude, qu'èren estais tan bous ta d'et !...
A dèts ans la soue triste may que l'abè hèyt baylet, ta poude segui
u manobre italien qui la s'abè amiade capbat France. Au Mouli, que
l'abèn hèyt ha la purmère coumuniou, ana ta l'escole l'ibèr ; que
i'abèn bestil, défrayât e pourtal aunestemén louis ans la soutade nete
la la (( Caisse » dou cantou. E adare que calè parti, e ta oun ?
Coum aquet sarrot de pensades e birouleyaben hens lou sou cap,
qu'entenou ue bouts yoene e ni au assegurade qui aperabe :
— Grat !
*

*

*

Au Mouli, qu'ey ue meterie qui-s trobe drin à l'estrem dou bilatye
de Bourdalot, à ma drete en arribàn de la gare enlà.
Lou prat, qui dabanleye las bastisses, que bâche de drin en drin
decap à l'arriu qui hasè bara la moule, ailles cops.
Aquet diménche brèspe, la Filomène, toute soûle à case, que pUyabe la lée de poumès qui s'en ba en tourneyan yunta lou caminau,
manière d'ana arcoèlhe las serous e de batala dab las amigues qui-s
passeyen au souitit de brèspes. Que bedou, tout d'u cop u souldat
qui passabe s'ou cami daban lous cledous de hèr, qu'où dé u gran
Iruc l'esloumac en recounechén lou baylet qui abè toustem bist à lou
despucb maynade, e dous pois qu'où s'escapè lou nourri abituat :
— Grat !
Aquéste que birè lou cap c quoan bedou qui l'aperabo, la soue care
que-s tourné esclari e dens lous sous oelhs que passé u eslambret de

yoye. t

— Tè, b'cs Filomène !
— Diable hòu, que passabes fier !
— E sàbes que ne-t recouneçhi pas mey, s'arrepicabe et.
Dou cap dinqu'aus pès que la guignabe, que l'arroudabe, que l'aniantabe tout lou cos d'ue mirade estounade d'u parelh cambiamén.
Ab ! mes tabé, qu'ère beroye l'aynade dou Mouli ! Lou peu castagn, lous oelhs gris, qu'abè la pèt blangue e fresque, à pênes tindade de rouy sus las machères qui-s hasèn drin ardounes, coum se
boulèn arcoèlhe poulous. Lou sou cos qu'ère bastit dens lou medich
ana ; à maugrat de la mode qui l'abè beslide aquet dimenye d'ue
raube parèlhamens estrete au houns coum à la cinte, lous cambia-

�— i97 —
mens e lus prabes qui abèu hèyt d'ère ue gouyate que-s lecbaben endëbina prou eula prouba la santal e la bigou d'aquére yoentut. Tan
qui Filomène e demandabe.au souldat u sarrot de causes, Grat que
l'escoutabe chic ou hère, mes que Tespiabe toustem coum yamey
n'abè espiat nade gouyate, e de la trouba tan beroye qiTou broumbabe ço qui abè dit à Yaques Taulhè, dilhèu ta boulé ha lou gouàpou :
— Que SOUN bastard, malaye !
— Be semblés tout estounat. Ne-m liés pas soulamens u poutin...
Ne \ abè pas medich pensât.
Que bedou lous pots de Filomène tegnècs e roses coum dues arrugues de la prime e la mine dous sous oelhs que lusi coum u eslambret ; coum u eslambret labé dens lou sou esprit que passé lou souboni dous poutins qui-u basé la Ypdibe qui abè dansât tan de cops
dab el à Casablanca. Ne gausè pas toutu, e que la baysè de cade couslal de machère, lau coum auré heyt en ue serou.
— E Toun bas adare ? que pénsi que bas biénc soupa e droumi à
nousle.
— Que bouy ana ta Mariete, béde se-y trobi à Yan de Casenabe e
bet aute amie.
— Qu'es segu de l'y trouba, en tri de youga à las quilhes, que-s
pareeb (pic y ey bèl drin af'ustat.
— Fn t'après, Filomène.
— Alabets qu'ey dit, : que t'atendém la soupa.
Ì an de Casenabe, drin mey bielh que Grat de u pa d'ans, qu'ère u
sou purmè cousi e sustout lou sou mey gran.amie. Si-us hè gay de-s
tourna béde ! Las qulhes que demourèn desapitades e lous bòlous
que passén à la garrapete la las desestrugues de quoate ou cinq gouyatots, couys de care, qui espiaben youga adès d'u oelh embeyous.
Autour dous dus cousis, lous gouyats de Bourdalot que s'apressaben. Aboundous e daurat, lou Yuransou que coulabe hens lous béytes qui-s Irebucaben gauyousamen. l ouis en u cop, qu'atulaben l'ancien souldat d'Afrique e cadu qu'argoeytabe lou moumén de poude
debisa dab et.
Quoan aboun bai niai, tringat, bebut e medich cantal touls amasse,
la tauleyade que s'acabè e, sus lou caminau, Grat e Yan que demourèn touts soûls.
— Que-m pénsi que t'en biénes ta nouste ?
— Nou, pas d'anoeyt que m'en bau tau Mouli, qu'èy proumetut.
— Ah quio, bèn, bèn, tan miélhe; ! Alabets, que bieneras douma ;
bessè nous bas pas gaha lou mànyou au purmè die ?
Bèrcs pauses encoère que parlènbach, e quoan se desseparèn à ue
croutzade de cami. Yan de Casenabe que dise au sou coumpagnou :
— Filomène que-l bon, qu'at sèy.
*

*

Lou sou despucb adès qu'abè desparescut darrè las lanes dou Bas-

�—

—

couat, l'escu, en s'eslengan capbat lous coustalats, que debarabe sus
lous eapurets berdeyants dous pupliès qui-s lechaben ana enter las
arrames encoère curies dous Castagns e de las nouguères, e aquiu
bach que cournensabe d'amanta de brumère grise la berdure dous
camps de rournéu.
De cade plècb, lous mèrlous que sourtiben : Quil, quit, quit, quit..
abans d'ana causi l'endoste oun passerén la noeyt, que s'aperaben
dous us taus auls, que sauterique;yaben per dessus las broustes, que
s'atulaben gauyousamén.
S'ou candè d'où caminau, pilai coum u hasagnet au capuret d'u
yoen ceris, u mascle que cantabe lou rebalays annau de la prime
nabère. Dou sou gargalet sapién, clari mirabelhous, que yougabe
ayres encantadous, a\res qui parlaben de lions de nids e d'amou. La
cante gauyouse (pue cournensabe per u siulét d'apèu, apèu au sou
pariou, qu'où disè us quoàns cbebils ágradius e alioegats ; chic à chic
que s'einbriagabe et medich de la soue cante, plasé, bounur, pauses
de houlie, la bouls que-s lechabe ana, n'ère pas mey segure6; ballèu
lou siulét que tournabe reteni, la bouts que badè goalharde, lou clam
qu'ère masclut lou bouhét puchan ; adare, lou mèrlou qu'abourribe
decap au cèu lou sou cant de triounfe : Quil. quit, quil, quit... lou
clarinayre que s'escapè quoan entenou u souliè herrat qui trucabe
lou cami.
N'ère pas, de segu, lou purmè cop qui (ùat entenè canta l'ausèt
nègre, mes, abans aquet sé, yamey lou sou co n'abè esprabat ue tau
susmaule. Qu'on seinblabe de senti qu'u dous grans cutours de. la
bite que l'atendè.
A l'estrem dou cami, dehens d'u saliga, l'arriu eslal dous aygats
de l'ibèr que-s barres abe per dessus la pachère e l'aygue, en ohourrouteyan sus lous arrebots, que hasè ue musique planeyante qui
apatzè drin lou destrouble-doun Tamne dou gouyat ère iurmentade.
Tan-per-tan qu'arribabe tau Mouli, n'abè que quauques pas à ha
dinqu'à la porte, quoan entenou u brut de bouts, coum si touts lous
de la maysou parlaben en u cop. Qui sab se parlaben d'el ?
Que s'anè hica l'aurelhe countre lou hour'at de l'aygue.
— E hèy payri, se hasè Filomène, be disét qu'à Lalanne qu'auren
besougn u baylel coum Grat ! F nous auls ?
— Nous auls ! ipie haram coum pousquiam ! Puch quoan se presente u beroy pari il. que-t marideram.
— Grat que m'agrade, que-m pouderi marida dab el.
— Qu'ès pègue pénsi ! Ne sabes pas qu'ey bastard !
— E qu'ey hè aco ! ne s'en pot pas arré praube d'el P
— Qu'ey u hère bou gouyat, se sourli la noure, la may de Filomène, ne-n trouberan pas yamey gnaute coum et.
— Tu tabé que Taloulères ! F doune, per ma fé, you en bite, l'etetère don Mouli ne-s maridera pas dab u bastard !
— Qu'où bouy e (pic Taberèy !

�— m —
— Per Diu .1 qu'as dit, maynade ? Bain se t'y tournes !
L'escoutàyre qu'entenou u brut de cadières qui-s trebuquen e u
Iras leste qui s'escapabe capsus dous escales. A grans pas, en brasseyan, que parti tout dret ta la porte e que truqué.
Lou mèste que bienou aubri.
— Tè qu'es lu Grat, say, say : hèt endaban.
— Qu'en souy prou ; que-b bouli dise de que nou bieni pas soupa,
Yan de Casenabe-(pic bòu qu ani ta lou e que m'atén darrè dous
pourtalets.
— E doune, ta douma labels, arribe ta dinna.
— Nàni, nàni, que soin bastard ; yamey plus nou hiquarèy lous
pès à boslc ! Adichat !
Au soum de l'escalè que s'entenou lou brut de quauqu'arré coum
u hèch pesan qui eadè sus lou taula. Ue hemne que courre tau soulè
en cridan d'ue bonis espantade : « Filomène, praube Filomène ! »
YULIEN DE

CASEBOUNE.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou dòu dou Manescau.
Perqué, au cap de la mesade oun l'an pourtat à l'oustau dous Invu
lides, nou darém nous auts u cop de berret au hilh de la nouste
Ferre
Dens la seguide dous tems, nou s'en y lhebè nat de parié, òmi de
guerre, nat d'aquére traque d'u sòu oun ne debèn yermia dous bous
e dous soulides : Mounluc, Gassiou, d'Artagna, Bernadotte.
Nou pensi pas que Focb e parlésse la léngue mayrane ; qu'ère de
familhe bouryése, oun bèt tems-a nou la bolen mey sabé, mes que la
coumprenè. Que-ns e broumbam pla que quoan lou pouète lou digou
à Aryelès :
Ah, que nous laurès dab saumétes ;
Qu'en as prou hèyt, pause7t u cop !
ue arrise que courrou sus lous sous pots.
Que hara lèu dèts ans de qui dé la soue tourneyade per aci ensa.
■ Per Bourdèu, per Tarbe, per Aryelès, per Arrou, per Balentine
qu'où calou passa débat garlandes e flous. » Yamey d'aquéres aunous
n'èren estades hèytes à u gascou, yamey òmi n'estou regretat autant,
sounque lhèu Henric rey de France e de Nabarre — qui, et tabé, ère
hilh de Gascougne.
L'Amassade de Pasques.
Qu'èm aquiu, à l'oustau de bile de Pau, dab nouste Capdau e
nouste rèyne Elise, lous counselhès : Abadie, Bouzet, Camelat, Canton, Casassus, Daugé, Laborde-Barbanégre, Marrimpouey, Moulia,
Pomès, Tucat.

�200
Lou Capdau, ea prumères, que salude nousle rèyne e que ley las
caries d'escuses dous couiiiiays qui n'an pas poudut coussira per
l'au : Daune Couslei, l'abal LauorUe, J. Eyt, A. Lacaze.
Puch, que balhe u soubeni aus delunts, au canounye F. Sarrau qui calou segui au cemitèri d'Auch efi seléme darrc, à Escudè-Quillei,
1 aune de J.-\ . Lalanne.
Aquiu dessus l'abat Daugé, dinerè, que loque lous pous à la dinero
le. la Panade 28-29 qu'a pagal dinque a bilare .'1.700 bures e qu'où
soubren encoère I1.IVÓ2 bures, ço qui bòu dise que nou pouderam
mantiéne las 28 payes — à mench que boulenlarils couni'rajs nou-us
e troben u centenat d'abounals nabèts.
Lou diuerè que prègue de nou oubliga-u à einbia lous paperous de
recrube : Qu'ey tant aysil de paga dab 8 sos e lou chèque !
Bonne noubèle qu'ey balhade pou Capdau. L'Académie de Biarn
que da lou sou prèls de 1929 à l'Eseole Gastou-bebus, mile liures, ta
i abiade dou Diceiounari, ourdial per Auguste Lacaze e que S. Palay
e counde d'ácaba lèu. Mercés doungues à l'Académie de Biarn ! mercés au sou segretàri en pè lou Dou Sabatier.
Aquéste qu'abè gahat en mas tabé lou mounumen à Begarie, sus
lou pourtau de la soue maysou de Pountac, e l'estrée que s'en debè
ha ta d'aquésle primé. Coume e-ns escadém eu lempourade d'eleccious la hèste qu'ey rembiade à d'aquésle abor.
Per fis lou Counselh que hè las nouminacious qui seguéchen :
L'abat P. MounaLv, proufessou de biarnés, pouète, coundayre e autou
drarriatic, Bené Escoula lou qui sinnè lou libe gauyous de Ta passa
i/o posa, e ey lou mèste en pè de la rebiste : En Cournè det houec
que soun noumals en places dou canounye F. Sarran e d'EscudèOuillet.
P. Sabathé que passe sost-capdau e lou D011 Girard segretàri de la
secciou d'Armagnac.
Permou de Louiset de Lacountre.
Que credèm de sabé sou cap dous dits, las tèrmis prumères e dartères dou pouète de Reclam de mountagne, mes la nouste memòrie,
bessè, n'ey qu'il perrac ! — Lacountre, doungues, que badou en
vi velès lou 28 dou mes mourt de 1809, e que-s mouri à Pau per Marlerou de 1889.
Non s'abisen noustes leyidous de las dattes balhades au numéro
de \briu.
La Capère de Betarram.
Aquéstes dies de « Lou bon didyaus » de 1929 (de l'Ascensiou), que
ba lia qnoàte binls dèts ans que Bincents de Bataille e-s bedè courounade à Beziès la soue pouesie : 1M Capère de Betarram, d'u arram
d'oulibiè d'aryént.
Que-s despachabe d'auhcri Y arram à la Boune May doun la capère

�20I

îjòurdéye lou Gabe. Aquére jolhe qu'ej ericoère espausade debat
béyre countre iou gran aula.
U Prêts de l'Académie de Béarn.
Lende-die de la nousle amassade de Pasques, l'Académie de Béarn,
qui lienè la soue assemblade aiïnau, qu'auheribe a l'Escole Gastou
liebus u prèls de mile bures per la soue obre de trente ans ; e coum
aquet prèls ej destinai à u hue, parescut ou à paréche, l'Académie
qu'où dabe en enclica que la soue deslinaciou qu'ère lou Dicciounàri
Biarnés anounçat. Lou nousle Capdau que remercia l'Académie e
que-u poudou dise que lou triballi que s'abançabe. En quauque?
sennnanes, lou manuscrit dou tome permè que poudera esta balhat
à l'emprimayre.
Noustes escouliès.
M. Le Bondidier, lou balenl counserbalou dou Caslèt de Lourde,
qui despucb bint ans esludie, tant dou coustat francés que de l'espagnou, cou m geografe, las niountagnes dou miey de las Pyrénées,
qu'ey estât decourat per lou rey d'Espagne de la medalhe dab rouséte
&lt;( del llomenaje ». Qu'où ne bèm couralament coumpliment.
— Moussu lou Canounye Dubarat, lou sapient archáprestre de
Pau, qu'a finit, de deducciou en deducciou, per retrouba à la Glèysecatedrau de Lesca, l'endret oun èren enterratâ lous Biscoumles de
Biarn. En i5gg, si créden, la boute dou transept que s'ère esbourroade e qu'abè tout escrasat per debat, oun ère per segu la crypte dous
ta hues biscoumtaus. Lous tribalhs de desgadyament que soun mauaysits, mes toutu qu'an deyà Iroubat toumbes e os qui proben que
Pendret qu'ey pla oun s'at abè pensât M. Dubarat.
— Aquéste tour, cjuauques amies e amiratous dou gran pianiste
Francis Planté, cousi dou nouste toustém regretat Capdau, Adrien
Planté, que l'an anat béde, gabidats per lou Douctou Sabatier, secretàri de l' Académie de Béarn, entau pourta lou sou pourtrèyt en aram.
esculptat per E. Gabard, de Pau. Qu'esté ue hère beroye amassade e,
coum pensât, lou Mèsle que régala lous sous bisitous de ue ore de
musique qui, au grat de touts, esté hère courte.
Lous noustes poètes.
A la hèste de las Flous de l' Académie dous Yocs Flouraus, lou 2 de
May, à Toulouse, que daran ue Primebère d'aryent à Charles Bertrou, de Pau, per la soue pèce Lou Mouli de Pay-bou, e ue aglantine
d'aryenl à Paul Sabathè, de Tournecoupe, per Lous classis de Vestiu
e Plouro, enluat.
Au councours dou Jasmin d'argent, l'abat Mounaix, que s'en a
pointai ue medalhe d'aryent.
A d'aqnets très balents escouliès de Febus que mandant couralament noustes coumpliments.
L. R.

�202

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui canle, la Poume qui dainte
e l'Auéerou qui dit tout.
per Simin

PALAY.

(seguide)

LA NORE

Oun soun, labéts ?
QONAT

Au mens, la sémmane darrère,
Qu'at pouch assegura, Daune, qu'èren encdère
Au Counbent de la Male-Bat.
LA NORE

N'y soun pas mey,
Labéts ?
DONAT

Que-s poudéré. Daune : que m'an dit, ouey, ■
Que lou mounje, qui-us a preserbats dinqu'en Pore,
Permou d'u brut qui'Père arribat de dehore
E qui-u dabe à pensa que sercn descoubrits,
Qu'abè hoeyut da-b ets...
LA NORE

Ent'oun seran partits,
Moun Diu ! Arré, jamey, de quine part que»m biri ...
DONAT

[gnoura qu'ey soufri ; sabé qu'ey soubén pii i...
LA NORE

Perqué n'es pas biengut aban d'are ?
DONAT

Qu'abi
liosle bile e la loue à goarda. Que sabi
Ço qui m'atendè si, per manque de patience,
Taus ourdis récebuts abi desobedience.
LA NORE

Quins ourdis e de qui ?
DONAT

Mey d'u qu'este penut
Per Daune-may... Permou d'aco soy pas bienut.
LA NORE

Quoan ey dounc qui sera la darère infamie !

�203 —

DONAT

Perde la bile, qu'ey arré ? Mes, n'ey pas mie !
Qu'ey la boste, la dous petits, la dou me rey,
À qui m'a dat lou Mèste dou cèu en qui crey ;
E ta souba-b à touts qu'ey patit maus e hounte
Mey que nat ômi, tiét ! Mes lou Boun-Diu qui coumpte
Miélhe que nous, ouey que m'a dit : « Qu'as acabat ! »
E labets, ent'aci tout dret que-m soy saubat.
LA NOUE

Laudat sie ! Douai, que-t eau parti de lire ;
Que bóuy lous mes maynals ! Gcrque-us ! Si eau, parli-bire
lou pèys d'u cap à l'aute e dinqu'à la gran ma.
Mes I robe-us me ! Lou rey que tournara douma,
Si l'ai poudi balha que seri trop urouse !
DONAT

Que m'en bau à d'en-bat la gran séube escurouse.
Pusque Mounsegnou tourne, are que poucb parti
!', non m'estangarèy ni brèspe ni mati,
Quoan nie caleré ha cent bourgs e cent bilàtjes,
Que nou-b ayey tournât lous bòstes dus maynàtjes,
Mes, enta-be tranquile
LA NOUE

Eh quîn m'en pouch esta !
Tout are. coum tout die, enla-m bié turmenta,
Que ha puja t'aci, la loube mau courade
E ipie ba ha-s'y coum ue desesperade
A roûbi-m, II m'esgripauta l'amne e lou cò...
E desempucb dus ans, Donat, que dure aeo !
Nous sè\ pas quhi se pol que non siey pas hole !
(que ha ta lu frineste)
Ùrousemén, d'aci, l'esprit que se m'embole
Deeap l'amie qui m'acounorte e pense à jou,
E que bey lou castèt oun ma joenesse en Hou
S'ey, an miey de l'aujou de touts, esparpalhade...
Qu'ey tout aquere amou qui louis e m'an balhade
Qui-m goarde horte encoère e qui-m dit d'espéra.
(que s'entén u pas)
E l'enténes, qu'ey ère... Ah ! qui-m dârrigara
D'aqueres urpes qui, chens ces, e m'esperissen,
E d'aque! pa d'oélhs cruds e 'nberimats qui-m hissen !
DONAT

N'ayal pas pòu. hou rey que tourne, qu'èt au cap
De bostes p^nes (que lia lu sourti)
LA NORE, qu'au retiéîi.
Non ! 'stat aci 'neoè. Que sap
An ségu líi noubèle P
(que seguira)

Simin

PALAY.

�— 2o4 —

COPS DE CALAM
En d'un amie.
A Moussu P.

DE

L...

Qu'ens ats balhat, amie, un bè,t cop d'estoumac,
Aquéste iuèr ! I u sé, las gens qUe-ns bengoun dise :
« Malau qu'ei ! Ne droupa pas, e'estofe quan debise,
Qu'a lous pès coum souquets, au coustat dret un mac ! »
Qu'aoïim pòu !.'.. Que sabèm que n'èrets pas ilaugnac.
IV bese çq qui n'ère e-ns gahèc bère hise :
Bous, loustem arrisén, sabèts j)as mei arrise,
Ou'auèts lous oenhs, lous pois, échues coum un perrac...
Lou Boun L)iu qu'a boulut qu'arrisousits encoère :
Gràn merci i Que hèls luis per aqueste carrère,
Qu'èts beroi e balén. Oarats ço que eau ha :
Prenets cauque lésé. boste garbe qu'ei hèyte ;
Quan siils esïarit que calera bouha.
Ans de boste, aus amies, que haréts trop de rèyte...
C. LAFFARC.UE,

armagnaqnés.
■a

^71^

■

!.

LOUS COUNDES GAUYOUS

SENTO-BARBO
Aquet dilyaus-à-sé, ets poumpiès de Panopòsos que counibengoun
truc Iheual de hèsteya Sénto-Barbo el diménye d'après.
N-a Coumpanîo, qu'èron méyo-douzéno de gasalhàs nies prestils
ets a ii s qu'ets anles : M ayons de Poupobi, Pèyo de Minyoquannas,
Louisél d'Estacomaci, Praneoès de Tirohum, Pascalou de Trucotaulè
e Tanasso dets Ahitaus. Mayous qu'èro capitèno, Pèyo, lieutenant
l,ouiséî, adjudant, Francoès, sargent, e Pascalou caporal. Nou y èro
que Tanasso qui n'auè nat Inlay sus eras manyos dera aubardo. Mes
counio èro tambourrè e pourtauo 'I drapèu t'als enterroméns, que
s'en trufauo dehèl de non pus aué galous. — « \11la pla madéch, que
so\ tousténi you qui màrchi al cap dauan ! » se hase als chinayres
qui-òu trattauon de « foutut poc-bau de darrèro classo. »
Que y auè cheys poumpiès à Panopòsos, nies non y auè sounque uo
pounipo. E acò qu'òus ahumauo bèt drin als Panopousets pramou
qu'etá de Tignahus, al enhòro, e 'ls d'Arrebirochiulet* nt enbat.
qu'auèn, ets,, sengles pareil)s de cheringlos deras d'amourti 't houée.
i'

�— 205 —

Tabé, ta hè beyc qu'èron ets mes coussuts encòro de tout et besiatye,
ets de Panoposos qu'auèn hèt pintra sus et loué gatye, en létros de
moulle granos coumo pès de tiubès : « VILLE DE PANOPOSOS. pompe
n° 3 ». E &lt; | u a 11 els de Tignahus ou 'ts d'Arrebirochiulet òus demandauon oun escounèùon era poumpo n° i e ra poumpo n° 2, ets
Pànopousets qu'òus se lournauon e nou pas chense ensegna-us eras
eachilos : « Mahilhs, que las auét n-et prat de Hurgobouhou, en
trèn de pèche tuyèus ».
lionne, et dibés-à-sé, Mayous, et capitèno, aqueste ahè que hasou
troumpilha per Tanasso, et lambourrè :
AB1S
La Compagnie des Sapeurs-Pompiers de la Ville de Panoposos a
l'honneur de prévenir le public qu'elle fêtera, dimanche qui bient,
Bte-Barbe sa patronne, Programme : A 10 heures, dans la cour de la
Mairie, Grande lie hue ; à 11 heures, devant le lauadé municipal.
Grande Manœuvre : à midi, se de Pipèito, Grand Apéritif ; à midi et
demi, chez Siméon, Grand Banquet. L'honneur de votre présence.
Qu'an se le dise !...
El dissatte, eras poumpièros qu'at dechèn tout pramou d'espounseta ra hardo e de hè lusî 'ts cascos... Era hardo, haray !... Dab duos
segoutidos que n'a prou... Mes t'ats cascos, foutârré, qu'ey gn'aute
parélh de manyos. Auan d'aué-us lusénts coumo miràlhs, b'oùs ne
eau heregados e b'en eau empipauti perracs !... Tantya que ras hennos, (pian lous agoun escurats de depla, qu'en auèn et cap dets dits
tout tintât de berdét.
El dimenye maytî, tout Panoposos que s'amassé n-a cour dera
maysou counauno. Tape que nau òros agoun trucat n'arrelòtye dera
;.;!è\so. era poumpiereïdi que s'amie at gran galop, ets gradats de
u 'sfrém e Tanasso d'et aute, tantya que seniblauo qu'estoussie et
simple souldal qui coumandèssie ats auficiès.
— Garde à bous
Se hasou, d'uo bouts tarriblo, Mayous, et capitèno.
Auta dauit, Tanasso dels \hilaus, mes arrede que ra Yusticio, que-s
planté coumo u as de piquo al pè dera porto dets escounms.
— Nous allons passer la Rehue...
V louis els gradats, dësempuch Mayous, el capitèno, yunco Pascalou, et caporal, que s'apressèn de Tanasso pramou de beye s'èro nestil coumo eau.
Nou y estou que Louisét, el adjudant, qui s'al)isè que Tanasso
qu'auè quauquos ditados n-et easco.
— Cet homme, il a la casque sale, ma. capitaine !..: s'où hasou à
Mayous, et capitèno, Louisét, el adjudant.
— De (pie ! de (pie ! se-s tourne auta dauit era Tanassato, hèt
apressa-s... Sale, cl easco del nousle Tanasso !... Que m'espousteyèy

�— 2o6
prou tout yé ta-u hë lusî !... E ditados nou n'y pot aué nado... Qu'où
ltasouy laua ras mas yasés à Tanasso, n-a 'scudèlo det ourse, auan de
s'en ana t'ai lhét... E puch, mes dauit que de cerca poulhs ats autes
que harés pla melhou de t'abisa de tu, tros de lèu pipau !...
E qu'où tire, à Louisét, uo talaraco de dessus era Tspallo.
— Pour la manœubre, à bos postes!., se bramé Mayous n'aquéros,
E tout Panoposos que gahè ra courrudo ta dauan et lauadé.
Dab u herrat de télo, Tanasso qu'emplie ra pompe n° 3, Pèyo e
Louisét que-s gahèn n-et barrot dera ma dréto mentre que Francoès e
Pascalou e-s gahauon n-et dera ma gaucho. Mayous, drin mes enla,
a bèt pugnat que tenguèuo ra lanço.
— Pompiers, pompez ! se coumandè 't capitèno.
Ets quoàte gradats que Pat y dèn d'eslacareya e Mayous, ets pès
choupits pramou qu'et tuyèu qu'èro crebat yuste at bèt dret dera
lanço, que dè duos cheringlados decap et soumay deras oumos det
estrém dera gau.
— Bravo ! Bravo !... se hasoun ets Panopousets. Dab u gatye coumo aquet e dab poumpiès coumo 'ts noustes, au-mench, nous-autis,
que pouden arrouncla Iranqnilcs !...
Sampà la-us dise merci, Mayous que hasou et salut militèro.
Quan agoun arremat era ponmpo dabat el emban dera mairîo e
'stenut el tuyèu sus et muret de dauan era glèyso pramou de Kè-u da
drin de seeado, ets poumpiès, dauanteyals ou seguits per touto ra
maynadalbo, qu'anèn prene 't apéritif so de Pipèto. Sénglos pintos
det blanc, à cantons, que s'en îapèn.
Puch qu'estou 't Gran Banquet, so de Siméon. TJ arrepas dets peints rju'at poudet creye : que y auè no serbiéto ta cado u. E qnino
hartèro, mahilhs !... Poutníye de garîo dab bermiicel, bourit de
crouchidéros dab eournichous, macaroni en sauço dab earrotos d'Asie, poulets arronslits dab burri de Cainpà, salado de leytugo dab
croustéts de pà frefats dab alh, bronmntye det blanc, det bérd e det
arrouy, coauo dauan pàlo... E per dessus tout et palhaf, hî blanc e bî
arrouy à fnnèg-os. eafè ehense uo g-rinalho de ehicoréo e corniflô
chense uo gouto d'aygo...
Que s'en anauon onnze òros qnan êts poumpiès es iKéuèn rie taulo.
Séngles berovos eòhos nue s'en auèn amassât... Cado u, coumo poudou, une tire ta raso suo... Urousomént que basé nègre... e que y auè
parois...
Après aué nrou estamnarevat peras carrèros-enla, Mayous de Pounobî. el canitèno. oirai"'!!''1' ner arribq ai pè dera s\io tuto. Que paupeyè uo nòso la beye d'auri ra porto. \ u moumént dat, que-s dechè
cave ra clan. Mentre une s'abachauo la la s'amassa, et easco qu'on se
sourtiscou det cap, e. bèt cave sus et panât, que fringnilhè coumo uo
'srruiro.
Auta dauit, Yaquéto, ra henno de Mayous, qu'estou n-a hiestro,
— S'ès tu, Mayous ?

�—

207 —

— Aube, tè.
— Ëy òro de tourna-t-en, hartèrou !
— Oro i... òio !... Que y a pòsos e quantos qu'atini t'auri ra porto.
— Bos qu'ei yeti ra elau P
— Era elau, que l'èy, va... Qu'ey et trau dera saralho que nou
Iròbi... Arroiinso-u me, dau !... Se nou ye m'èy à droumì dehòro !...
E dab èsto herél de eà, eias gaudînos de yasés que soun foutudos de
se-m louera n-as tripos...
Bené ESCOIJLA,
de Bagnères.
■i

—^T'tf"

—&gt;•

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

ANDRÉ CHAUSSOUY
1893-1915
Demest lous escrivans d'Oc segats dms la grando guerro Andriu
Chaussouy èro un des milhous d'aquelos jouves generacius que dounavou lous pus bèis espèrs à la causo i'elibrenco.
Ero nascut lou prumiè de setembre 1898 dins lou pichot vilage de
Cournolha (Erau) renoumenat per sas cerièiros e que quilho sous
oustalots al dessus del riche soucan de la plasento valado de l'Orb, à
uno lègo tout-pan-just de l'antico ciutal bezieirenco.
Es dins aquelo vilo de Beziès remembrant la crudèlo Grousado albigeso, que faguèt sous prumiès estùdis al Coulège libre de la Trinitat
Ounte sioguèt un des escoulans lous pus meritouses. Après soun
bacalaureat, e dau 1910, anèt faire soun drech à l'Institut catoulic de
Paris, en même tems que l'eicelent felibre Bernard de Montaut-Mansi([ne devenguèt soun grand amie.
I èro inscrit atané coumo esludinr.l en ietros, en 1910-1911, e emai
menèsso de frount d'estùdis pla diferents, devenguèt lèu-lèu licenciât
en drech, diploumat de scienços mouralos e pouliticos, etc..
Coumo soun amie, l'autou de Trelus auben, desempèi courounat
as grands Jocs Mourais del Kelibrige, aviè déjà moustrat un bèl talent
de pouèto e un estranibord aiderons per nostro lengo mairalo. Coumo
el, soufrissiò de soun eisil dins la Capitale, c anavo souvent, ambé
soun boun coumpan, recaliva soun amo de jouve felibre dins lous
acamps de sous councintadans miejournals, al Provençal de Paris.
as -Imis de la Langue d'Oc, etc. Nostros revistos lengadoucianos
aviòu à-n-aquelo epoco publicat sous prumiès pouèmos ounte cantavo en verses deliciousamen pouetics soun païs ensourelhat, sas
vielhos tradicius e sa supèrbo lengo.
La tarriblo guèrro arribèt... Andriu Chaussouy aviò coumençat

�— 2o8 —
soun dòutourat quand sioguèt apelat per la moubilisaciu à faire soun
debèr de souldat. Incourpourat al i/p6 régiment d'infantai'iè, pèl
versât al 122e coumo cspirant, sioguèt mandai à l'acoumençanço ue
las oustiletats en prumièiro ligno... 1 sioguèt toucat lou 23 mars de
1915 à Beausejour per un boulet qu'esclatèt sul bord de la trencado,
lou blassèt grevamen à-n-uno cambo e as rens. Mouriguèt vint minulos après, malgrat toutes los souèngs que li sioguèrou dounats, ajent
servat jusqu'à soun darniè badal tout soun sang-frech e touto sa couneissenço, e recachut l'assouluciu d'un prèire qu'aviò réclamât, « se
rendent comte de la gravetat de soun estât. » Es aital que delato lous
darniès mouments de nostrc felibre lou Libre d'or des ancians escoulans de l'Institut catoulic, dins lou mortuorum que li counsacro. E
dins soun francés, ajusto : « Les hommes pleurèrent ce chef, ce compagnon d'armes qui avait su, en si peu de temps faire apprécier son
intelligence, sa bonté el sa bravoure. Un sergent-major a pu écrire
de Chaussouy qu'il avait su, dans toutes les circonstances, dans les
attaques comme dans la défense, faire preuve d'activité et de vaillante, encourager ses hommes au milieu des fatigues de toutes sortes... »
Lou même Libre d'or nolo que lou glourious coumbatènt « a fait
son devoir de chrétien et de Français en mourant face à l'ennemi,
laissant à son régiment un souvenir impérissable. » Coussi auriò pas
dounat l'eisèmple de l'abnegaciu e de la valenliè lou qu'èro tant
arderousamen estacat à sa terro natalo e que, gràcio à sas estùdis aviò
tant pregoundamen afourtit dins son cor, lous sentimens de justiço e
de libertat, lou qu'èro demourat felibre fervourous sul prat batalhè
ounte coumandavo sous ornes en lengo d'oc.
ISostro toco es soûl amen de noustra aici la valou d'aquel felibre,
d'aquel jouve Miejournal tant crudèlamen raubat à sa familho qu'entreyesiò per el lou pus bèl aveni e las pus noblos esperanços. Coumo
un fluve supèrbe gisclo e davalo d'uno sourço as reboulidous beluguejants, sa valou literàrio e felibrenco mais tout naturalamen d^aqueles sentimens e de sa grando fe patrialo.
#

*

Andriu Chaussouy aviò toutes les douns indispensables al pouèto.
a' felibre : uno grando sensibilitat, uno imaginaciu de las pus vivos,
urousamen equilibrado per uno rasou sanisso, un irme pla réglât ; e
tout aqueles douns sioguèrou meravilhousamen servi ts par uno iacbletat d'espressiu raro, eleganto, imajouso,
Sioguèt soun païs que cantèt avans tout, en trobos mannados,
d'uno fervou amirablo ounte esclato lout soun fougamen per soun.
vilage, per aquelo terro lengadouciano ounte a fach sous prumiès
passes, sentit sa prumièiro gauch e sas penotos d'efant, ounte òu
espelil sas amours jouvenetos, dins la frescou de sas candos empressius. Aquel sol natal es per cl sa patrio ; e, dins la grando Franco

�— 20Q- —

(per acò mai carido) uno douço e irredutiblo « entitat » ambé, de la
Mïèterrano à las Cevenos, sa glebo fegoundo e soulehouso, la mar
verdejanto de sas soucos, la ramo charmadouiro de sous cerieisses e
de sous oulius, las aigos foulejairos de sous sius, fougousos coumo
de tourrents e d'autros les minçotos, grasilhantos sul gravenas brousent ; ambé sous valents vigneirous, sas poulídos íìlhos en cofo-liso,
sous trabalhs rustics, sas vièlhos cansous, las dansos des aujols e las
Iradicius benesidos de la Raço.
D'aquelo &lt;( entitat » sacrado tout li tèn al cor, tout lou ravis ; mes
su si ont aquclo seuno lengo d'oc qu'a ausit brezilha à sas aurelhos
despèi lou brès, ressoundi sus pots de nostros gens e que n'a begut
Pembriaigairo armounio mountant del grade de nostres moudernes
troubadous. Atabé, ambé quane fier envanc ne vanto la sabourouso
bèutat. las l iebos beloios e l'incoumparable attrat !
Tout acò sufis a esplica per de que e coussi Andriu Chaussouy
venguèt de bouno ouro al Felibrige, valent-à-dire à la defenso de
soun païs e de sa lengo.
Rès de milhou, per l'estaca mai encaro à soun nis carit e à soun
dialele mairal, que l'oubligaciu onnt sioguèt de se despaïsa dins aquel
Paris lentan e neblous, per i countunia sas eslùdis. Certano pouësio
que dediquèt à-n-aquel moumen — cigalo pcrdudo ■— al felibre majoural .Tousèp Loubet, e ount parlo de soun vilage amb'uno douçou
charmairo e preloneanto. porto la marco d'un languimen doulou
roiis e decèlo enço de soun autoU, un amour vertadièiramen apassiounat per sa « matrio » encantadouiro.
On pot devina la gauch qu'èro la seuno. quand à sas vacanços
d'estudiant ou sas permessius de souldat, poudiò reveni sus aquelo
terro de bounur retrouba fout eo que carissiò ; e, coumo soun amour
esclatavo aladounc en tròbos lausenjairos d'uno franco e estrambourdado inspiraciu.
Se sa jouventûf courleto, segado, peeaire, en pleno flou, noun li a
permes de nou'n laissa foreo, las qu'a publieados, deçai délai, noutádamen dins T.a Cigalo Lengadouciano. de Beziès, nous mostrou un
eserivan déjà mèstre de sa lengo. un tnlent d'afouns aisit e segur.
Quasi toutes lous pouëmos que li a bufat sa gento Muso sou mai
(nie d'aproumessos mes d'oubretos pin encai)itados, méritant d'èstré
counsorvados e rpie fòu mai regreta encaro la perdo, ai-las tant, premieirenco. d'\ndriu Chaussouy.
A constat des sujèts, mai ou mens graves, que s'es plasegut à trata,
l'amistat e l'amour tènou natnralamen lour plaço. Coussi soun tendre cor noun auriò vibrât p batanat h l'àflat d'aquelos dous sentimens
tant umans ?
L'amistat èro, eneò de nostre felibre, franco e fidèlo coumo soun
nmo. Soun amour, pur e noble, coumo counven, e cremant d'uno
sano sensualitat, s'enausso sempre d'un cop d'alo e se distingo jus-

�2IO

qu'à deveni uno nouvèlo meno d'afeoiu per sa palrio e per sa raço
N'atroubam uno probo dins lous verses d'un de sous prumiès pouëmos entitulat : La qu'aimarai.
Es aval moun pais e d'uno pariscnco
Noun ne vouldrai,
La vòli del Miejour e sera Bezicirenco
La qu'aimarai !

\i déjà préparai sul cresl de la mountagno
L'oustalet ount yendrem toutes dous dcmoura
Elo soulo sera per ieu soûl ma coumpagno
E icu l'aimarai ben e lan-pla m'aimara.
De talus pèços mostrou prou qu'encò d'Andriu Chaussouy forço
sentimens, lous j)us pregounds e lous millions, se barrejou à sa fe
patrialo ou milhou encaro se foundou amh'elo e la rendou mai forto.
E res noun es pus arderous que sa lendresso de hl pel Lengadoc det&gt;eiscnl. Es per la crida que lou fervènl felibre trobo vertàdieiramen
i' l'enavàns di fort ».
L'espressiu n'es un pane faroujo dins sas prumièiros prouducius
per de qu'es touto fremissento de la franquetal estrambourdado del
felibre nouvelàri :
«Es l'euro del coum bat, muscles de nostro raço!
\nzissi ressoundi lou |)ifre e lou tambour ;
Vezi lou drapèu rouge um.be crous d'or que passo.
\nèm i qtie culiguem à brassados lu glòrio
E que raque soun sa.ii^' l'enemic dins sous brams !
l'èi tout'en demouranl autanl fermo e francasso, deven mens virulento, mai pregoundo, mai pesado. L'estrambord e la passiu de sa Tc
[latrioutico s'empregnou aladounc d'uno douçou entristesido, d'uno
amargantou sesissento mès noun resignado e forço pretoucanto. Dins
toutes sous sirventes nostre felibre se mostro partisan resoulgut de la
restauraciu integralo de las Iradicius descasentos c de noslros libertats
mouralhados : dins soun moulou de poiiëmos, un estilisto, de la prumièiro es'clapo, biaisul à maneja las rimos e lous ritmes.
Res de mai esmouvenl e de mai encapitat à la fes qu'aqueste sounet à sa mámeto Filipino ounte nostre jouvent semblavo devina sa
eourto destinado :
\i que n'as vis! mounta d'enlerraments, mameto !
\i que n'as \isl passa per du van s toun ouslal
Dins lour inthologie du Felibrlge provençal, de i85o à nos jours,
('poésie — tome second — traitant des poètes de la 2e génération de
notre renaissance méridionale aux poètes actuels) lous judiciouses

�211

critics Ch. P. Julian e Peire Fontan escrivou à prepaus de Bernard de
Montaut-Manse « 11 fréquenta l'école de droit où il se lia avec André
Chaussouy exquis poète languedocien... » Aquel esquist pouèto lengadoucian es nostre felibre.
Es sus aquel jujamen ameritat que clavarem aquesto biòugrafìo,
courteto coumo es estado sa bèlo vido, voudado de bouno ouro à
Penaussamen e à la defenso de sa patrio.
Sioguèt pas nostro l'auto (sa familho e Jousèp Loubet hou sàboui
s'uno noutiço sus Andriu Chaussouy e quaucos pèços causidos seunos
arribèrou trop lard per pareisse dins la grando Antoulouglo des escrivans morts à la guerro (Nous demandam mêmes se soun noum s'atròho demest lous que sou gravais sus la lauso de glourificaciu pausado per elcs al Panteoun). Mes souvètam, de tout cor, que sas obros,
piousarhen acampados c fìsados a-n-uno ma amigo. siògou lèu-lèu
publicados per quilha al reng que cal, dins la letraduro d'oc, aquel
jouve e valent disciple de Mistral.
Benat

FOURNIER,

lengadoucian.

LOUS LIBES
L

roman bigourda. — TU T'EN VAS, 0 MON l'AYS, per Lucien LATAPIE,
u libe de :&gt;.do p. eu ço de Bloud e Gay, Paris, 1839. — 12 francs.

Van pas l'acoustume, aei, de rende coumple dous libes en francés e
qu'ey Ihèu ue mesure sàye ; lous qui an prés aquet partit ya sabèn ço qui
hasèn : lous Reclams que soun de lengue d'oc e qu'ey la loue rasou d'esta ;
h'espudéchen pas lou francés, mes aci n'ey pas que lou capdèt e l'aynat
qu'entén tl esta mèste : qu'en èm d'acord e d'autant mey que l'aynat e lou
capdèt que s'en soun toustém entenuts enta ha courre la cariole. Permou
d'aco, non s'y parle pas soubent de literature d'oïl en aqueste ma y sou, mes,
ruai y u pas cami drel «i&gt;its cutour c lou cutour, oey, nou-ns e tirara pas de
la boune bie.
Nousle oounfrav de « Gastou Eebus », Mèste Lucien Latapic, maire de la
bile de Lourde, qu'a escriut u roman qui pòden dise dab rasou « hèyt eu
rase» ou «de case héyl », su ban (tue siat de cap-sus ou de cap-bat. Lou
mounde qui biu en aquet libe qu'ey de nouste, bayut en u bourdalat de
lourde ou per aquiu e, malurousement ço qui-s passe en aquere familhe,
de toustém ença paysanc, qu'ai bedém tout die. Mes, pressais per ço ue
nousle d'abord, qu'espiam e... que passanv; l'aha qui-ns a lhèu estangats
ue minute qu'ey cadut tiens lou tourroum-hourroum de la bite-bitante e
nou s'y abisam pas mey.
Lou sociologue, et, n'ai dèche pas alau. Que sap, per l'estùdi, quines

�212

CounseqUences e pòden abé lous i'èyts en aparence ourdenàris, counsequenees pregdundes e pénibles autan enta la veut qu'en tau pais quoan ey, coum
en ço (pu-us counle M. Latapie, nou pas sounque ue familhe qui ey deshèyte mes quoan de, familhes ! e la d et, qu'ey necessàri d'at ha sabé, d'at
clama : lou libe qu'ey ne grane force enta la penetraciou de las idées e nou
eau pas denega (pie la manière ayside e agradibe dou roman nou sie de las
rniélhes.
Mous de Latapie, per soun estât, que sap miélhc qu'arrés ço (|ui hèn las
lcys qui forçen a us partàdyes ; que soun en gran partide ères qui an crouchit ton ligam familiau e Icadiciounau qui tienô las familhes paysanes
assegurabe la countinuaciou dou tribalh ancestrau ; nou-n parle pas coum
u ôtan de ley, u aboucat, mes, en amucha lou mau, qu'endique toufu que
\ a quauqu'arré qui eau cambia. L'idée rebouluciounàri de l'egalisaciou .—qui rt'ey pas l'égal Ha l, non eau pas eòunfounde — e dpunt tous anciens
n'abèn pas sabut prehéde ço qui-n se ré, qu'ey ue pensade de rebassè e nou
pas ue pensade d'ômi sensal. e qui sap (pie eau tiéne coumpte de ço qui an
hèyt lous sectes entau mantién de la familbe, foundament de l'ourdi naturau e souciau e force de la naciou.
Lhèu bederan, lous noustes arrè-petits-hilhs, tout aco rebirat e l'ourdi establil sus d'autes princîpis ; qui pot sabé ? mes p'ou moument, la tradiciou
([ne mantién lous sens drets e toul die qu'abém probes que nou s'y toque
pas sens doumàtyes enta touts.
Ii pousquie, lou libe de Mous de Latapie, ha eoumpréne ans qui an lou
souci de l'abiéne naciounau, que y a'danyè- à decha las causes en u tau
estât.
Entau s qui nou bòlen que passa u moument agradiu en léye u beroy
libe, qu'an aquiu u dous tahlèus lous mey fidèus de la bile de nouste e pintrat [ier u artiste, mes u artiste qui non s'ey pas countentât d'espia en passa n : tout aeo qu'ey biscut e lou qui at, counte que semble qu'ai àye hèyt.
Coum se dil en lengàtye de gazete, qu'ey n « succès de librairie » ; nou
n'y a brique enta estouna e qu'en hèm cou r al amen t coumpliments à Mous
de Latapie.
S. P.
•&lt;s

^SSi^

Î ■

NABETHS COUNFRAYS
MM. Deloué Georges, llòlel Pucheu, Ârtix (B.-P.).
. .

Oyarzun Charles, \, rue Victor-Hugo, Rayonne.
Pétrique Joseph, Asson (B.-P.).
Cazabieille Auguste, industriel, Asson (B.-P.).
Darracq François, à Picfs, par Arzacq.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MAR'BIMPOUKY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268852">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268853">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268854">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231416">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°08 (May 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231417">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°08 (Mai 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231418">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231419">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231420">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231421">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231422">
              <text>Reclams. - mai 1929 - N°8 (33e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231424">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231425">
              <text>Destriau, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231426">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231427">
              <text>Marquassuzaa, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231428">
              <text>Lafore, Daniel (1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231429">
              <text>Casaboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231430">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231431">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231432">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231433">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231435">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231436">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231437">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231438">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231439">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231440">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231441">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231442">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231443">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231444">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231445">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231446">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231447">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231448">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2827"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2827&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231449">
              <text>INOC_Y2_12_1929_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231450">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231451">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268849">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268850">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268851">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595954">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595955">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595956">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630401">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641003">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
