<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2834" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2834?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07f25efc60d031678c548279d77448d6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169196">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169197">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169200">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169201">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169202">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169203">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138868">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7861806000cdbaf350b64a7b90a3c1da.pdf</src>
      <authentication>3730ecb9c0b6b95405b1bd9afcf75b39</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630355">
                  <text>34au

Anade

Mes raourt de 1929

•3 =

ABIS DE COUNSÉQUENCE
U beroy noumbre d'Escouliès qu'an embiat, dab loû mandat chèque, la coutise do F anade au Dinerè, toutu, qu'en y a hères encoëre
qui n'at án pas hèyt e que serén pla bràbes de s'en amaneya : qu'ey
tan poc de cause !
Lou i5 d'aqueste mes, las quitances que seran remetudes à la poste, dab lous frès de recrube en mey.
3s8ï£

Nombreux sont les confrères qui ont déjà par le moyen du
mandat-chèque, envoyé leur cotisation annuelle à notre Trésosier ; toutefois, beaucoup ne l'ont pas encore fait et ils seraient
bien aimables de prendre cette petite peine.
Dès le 15 courant, les quittances augmentées des frais de poste,
seront mises en recouvrement.

CLAMS DE DOUCTRINE
Tradiciou
Aci, à l'Escole, que y a, coum en toutes las assouciacious, omis de
tempérament diferenl : qu'ey la ley. Que-m prèssi de dise, enta que
tout cadu que sàpie de tire de que bouy parla, que non. m'oucùpi
d'arré mey, en aquéste màument, que de la couse felibrénque.
Touts lous escouliès que soun de l'Escole permou la cause qu'ous
âgràde. e qu'ous ba d'esta d'ue assouciacîou qui a per toque de mantiéne ue idée e causes qui estimen bounes e necessàris. Touts que
soun patriotes e persounes de sens-dret : que sàben qu'enta bibe eprouspera lous omis en soucietat que dében respecta, certén principis
d'esperienec ; si n'èren pas respectais, lou mounde que s'en aneré
lèu à la bambole coum u atelàdye sens counductou. Lou Felibridye
qu'ey u counductou, e qu'a la pretenciou d'amia lou sou car e
tout ço qui porte sus de bous camis e de cap à de bous buts.
Encoère u cop, aco, touts lous felibres qu'at bòlen. Mes lous us
qu'at bòlen dab mey de force que d'autes ; en u mout, qu'en y a que
hèn tout ço qui pòden enta que lou car que camine abiat e, dé lis^
d'autes, countents per aco dou béde à courre, que-s counténten
d'espia, d'aplaudi, ou goàyre mey.
Coum lous permès e sàben à que s'en tiéne sus la fayçou doun lou
mounde e-s coumporte despuch qui-s passeye sus, l'a terre, que-s

�— 58 —
còuritenten d'èste aplaudits en góarda l'espérance que, toutu, si ai
calè trop, si lou car abè besougn d'esla untat e poussât, que pouderén
coumpta sus lous auts.
Qu'ey aquere situaciou — brique diferente loutu de toutes las
situacious similàris — qui ey espleytade per lous trufandès d'ue part
e per lous adbcrsàris de gn'aute part.
Pcrmou que lou Felibridye qu'en a countre d'et dous us e dous
auts.
Lous trufandès, nou s'en eau pas da hère : que soun, d'ourdenàri,
omis sensé gran fé e pourtats, per tempérament, per peguerie
ou per ourgulh, u ourgulh qui a l'ignourence au foundament, à nou
préne arré au surious. D'alhous, en France sustout, qu'ey aysit de
s'en arride de tout, dab esprit ou dab peguè... e nou n'y manque pas.
Lous adbersàris francs, qui coumbàten las noustes idées au noum
d'idées autes, que soun mey pouderous, permou que lou qui s'estaque à u gyslèmi — à mens que nou at hasse sens entelliyence permou
que l'an « bourrât lou crâne », coum disen lous franchimans — que
Fa estudiat e, per hòu qui sic lou syslèmi, que s'y tién, que s'y
encaborre e, dab rasous bounes ou mâchantes qu'où se defénd.
Or, que-n y a qui créden, coum à la guerre, que defénde-s qu'ey
ataca.
Qu'ey sustout au moument de las noustes hèstes qui-s desbanden
las balestres ; labéts, qu'arriben de toute part lous matras sus lous
praubcs felibres. P'ous trufandès, que soun lou teàtre poupulàri, las
cours d'ainou, lous anciens abilhès tournats au die, qui soun counsiderats coum peguesses sens balou ni pourtade. Lous caps horts, en
maye partide, que béden aquiu manifestacious d'u esprit retardatàri,
enemic de tout progrès. Tradiciou t'a d'ets que bòu dise « reacciou »,
pusqu'auta pla bòlen ha dou felibridye ue machine pouliticayre.
Be eau dise las causes coum soun ?
Lou Felibrulye qu'ey tradiciounau ; lous felibres que soun tradieiounistes, omis de la tradiciou.
Qu'ey ço qui ey donne la Tradiciou i1
Countinua, cambia, abança.
Countinua. —■ Persegui l'obre de la bite-bitante en s'empara sus
l'esperience dous anciens. Countinua las obres oun s'y soun escaduts,
nou pas repréne las qui-s soun proubades sens balou ni utilitat. Sabé
oun e quin se soun troumpats e goarda-s de las mediches fautes.
Cambia. — La bite qu'ey cambiament sens estang ; la bite que
passe l'òmi ; ue poupulaciou que pot perde mounde, mes la bite
qu'en ba toustém soun tri e toui dit; què cambic ; y-a qui-s repèten
las mediches causes, lous yèstes nou soun pas pariés ; cade cop qui-s
lhèbe lou sourelh qu'ey sus tablèus e ahas nabèts qui demanden ue
adaptaciou de la pensade e de l'acte. Ço qui ère nau yé, douma que
sera entrât dens la tradiciou. Lou felibre òmi de yé qu'ey tabé òmi de
oey, coum sera òmi de douma.

�- 5g Abança. — Lou felibre qu'abance e tant biste qui pot. Tout ço qui
ey progrès que l'intéresse e qu'où trobe prèst à l'arcoèlhe. Nat ômi
n'abou mey que Mistral, nouste mèste, idées abançades. Que preném
mire sus et.
Si au loc de las abé esprimades en proubençau— en patoès, quine
bergougne ! — e las abè esprimades en aleman, en russe ou en anglés, quin gran enyenie nou seré I
Que eau esta en France 1a béde ue tau cause : Toutes las literatures
amuchades aus coulèdyes, de la yapounese dinqu'a la dous nègres
d'Afrique, mes la nouste, la literature occitane, dechade de coustat
coum ue cause qui pot da hountes. E à l'estranyè que la counéguen
t que l'amiren...
. Aquiu qu'en èm, toutu l
Daban u fèyt coum aquet, nou-y deberé pas abé u soul escouliè de
Gastou Febus qui s'estesse indiferent.
Mes, qu'ey tant aysit de-s decha bibe per nouste !

(àsegui)

Simin

PALAY.

LOU COURNE DOUS POUÉTES

PRAUBE AUSEROU!
Sus u rèchou tout yoen, l'auserou que canlauo...
Que cantauo hardit, esmerit e gauyous,
Sus l'arram oun, aylas ! arrê nou l'estuyauo ;
Mrs que sabè, l'ausèt, que la sabo èro aus brous,
Qu'èro aquiu lou printems, e, counten, que canlauo !
« Espio, — se dise, gayrnanl, à l'ausereto —
« Quin ey beroy l'endrel la hè lou nouste nit ! »
Aquesto, dab fadè que-s lissauo l'aleto
E las plùmos dou coi dab soun bec tout bernit.
E l'ausèt que fiulauo enta soun ausereto.
«
«
«
«
«

Espio, aus arroumecs d'aquesto senderolo
Quin l'auelho a déchat, en brousta, de sa la!
Hassiam au mes balen, hassiam au mes qui bolo
Ta la pourta 'nt'aci, ta hè lou nit depla
Aquero la qui-s perd capbat la senderolo.

«
«
«
«
«

Escouto au ras de ci gouteya la hountino
Oun, quan hassio calou, nous aneram bagna
Las alos e lou bec sensé qu'ayes, praubino,
La pòu de l'esparbè qui nou hè que guigna
Lou nit dechat soulet ta beue à la hountino. »

�— 6o —
Aquel maŷti de mars lou sourelh (/ue puyauo
Deguens u cèu tout bhi, tous brumalhs escoubats ;
De belous berd, lous prals que-s hèuon pelho nuuo,
E la poufugo néu s'enLournauo aus soumats
Dauan lous arrays d'or dou sourelh qui puyauo.
Sus aquero gauyoa quinò lierou cayudo !
U boumbat de fesilh ! La coumo qu'a tremblât !
Cailo bestio, sou pic, que s'ey troubado mudo !
Lou mes gran mauhassè — qu'ey l'orne — qu'ey passât !
Sus aquero gauyou, quino herou cayudo !
Au pè dou richourel qu'èy Iroultal sus lu prado,
De plumo yauno e griso u praube pugnacot.
U trauc à mey guisè, dab l'alo esmceulhadt,,
Ouelh clucal, bec aubert, la canto au houns dou col,
A tau qu'ey amassât l'auserou sus la prado.
Très goutos de sang caiit qu'an tintât 1res briuletos
Esbariados per aquet estranye arrous.
D'aquero bèro pòu que-s ban mouri, praubetos ;
Douma nou-y seran mes ni l'ausèt ni las flous,
Très goutos de sang caut qu'an tintai très briuletos.
Oué mayti, sus l'arrarn, l'auserou que cantauo
Lou sué mercés à Diu qui batho lous lous bés :
Tout qu'èro pats ta d'el, d'arré nou-s meshidauo...
Aneyt qu'ey enlenul, dab au cô hort gran pés,
Que, sou madech arram, l'auserelo plourauo...
Paul GEY,
bigourda.
■a

'

■ ' '

^SOy»

1

1111

DARRÈRE CANSOU
Dies mei...
Ps. [Audineé Bomine).
Moun Diu, lie soy donne praube, e praube rntilhurous.
N'èy pas mey brigue d'encre adare en l'escritoli
E que s'arrld de you lou bat malecàrous,
Quoan dou me mau me dòli.
Qu'auri boulut ha 'nténe engoère ue camou.
Ta la &lt;tise i'oiim eau. qu'auri boulut apréne,
Mes moun menin flulet n'a goayre mey nal sou,
Nou sèy quin m'y eau préne.
Dens lou tems, qu'èy poudut ana l&gt;él&gt;e à la hounl
E qu'èri mey goalhard touslem quoan m'en tournàbi,
Adare nou sèy mey las canétes oun soun
D'oun d'autes cops anàbi.

�— 6i —
De tan de bous amies, quuandcs s'en soun anats !
Be l'aymi l'escabot dous. qu'engoère demouren !
Mes que-m hèn dòu lous que la rnourt en-s a panais ,
Trop lous nies oelhs qu'ous plouren.
Lous mes dies lobé, coum l'oumbre, que s'en ban.
E lou lems, chic à chic, liens l'escu qu'ous arrè.quc. .
-\dich.at bous auts touts, nou soy, il'are, en daban,
Qu'a briqalh d'èrbe séque.
Andièu

BAUDOBHH,

FLOUS SENSE NOUM
Gay lions passeys, que m'agrade,
(amistat de maynadou !)
de coéihe la flou besiade,
coum mey saubadye, mey bon.
Ue en tròbi ayergadéle,
en plé bosc dens u bruchou,
trénde, tduc, petiléle,
coume oelhins creman d'amou.
— « Quine ey aquéste liloye ?
si dcmùndi au bielh paslou. »
Que-m respoun : « S'en ey, beroye !
Nat noum nou lou balhèn, nou. »
Coum sus pè n'audibi aquére,
qu'en èy coume ue Iristou,
e, pensade plagnedére,
en espian la praube flou :
B'en y a flous descounegudes
' desoubligades per prou ;
flous de l'amne qui, menudes,
pou mounde gahen secou !
Quoan de bertuts soun hourad.es,
boules ù qui hen denou,
martiris sénse trangades,
e bictòries chens laudou !
Quoan de berous chens parières
e bachèn. lou caboulou,
moudèsles, casaliquères,
arrés nou-n taste l'aulou !
Pouèle, rey de las cantes,
quoan bats coéihe bère flou,
Abisals-be ! qu'en y-a tantes
.doun lou noum non. s'en sabou.
(Rirade de

M. C.)

Teodor

LLORENTE.

�— 62 —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou Pay dou malandrè
De brume amanloulat, l'ibèr malecarous,
à drins, qu'ey debarat dous terrés te la plane ;
e lous boscs desbestiis e lous casaus chens flous
que mesclen lou'lou dou au triste de la lane !
Adichat de l'aymade, auroungle las cansous,
adichat tous passeys de l'abélhe à la brane,
adichat tous prouseys dons ausèths aus bruchous,
dou barbòu de la prude adichat la tutane !
Qu'ey lou briu de la bile estancat, Qu'ey lou cèu
escuril ; qu'ey lou. yèu, la. lourrade, la nèu,
Qu'ey lou ret de la mourt, qu'ey la terre chens ame !
0 ! quoan debi feni-s dous mes (lies l'eslamc
nou sie pas quoan tout ploure, quoan tout patech ;
que sic au lems oun liait à l'àrride s'ourbeçh !
,1.

.&lt;$

LABAIG-LANGLADE.

*ssm

»■

ADENTOUR DOU CENTENARI
DE F. MISTRAU
U cop que lu Mirèio cstou counechude dou mounde de las létres,
gràcis au cop de clarou de Lamartine, nou s'en houre seguit gran
aha se lou pouèle de Malhane, òmi balént, nou s'ère escadut lou de
qui-s plats à case soue, e se sab estermia dous mancats, dous boussalous qui, labets coum bitare, se troben à cade desbie de cami.
Per aco, d'autes escadénces mayouraus que debèn ayuda l'obre qui
s'amadurabe deya dens lou sou yoen cap : En prumères, la doussou
de la bite-bitante en France, e puch lou fèyt que, badut dens ue pousiciou ayside, de la tilhe dous paysas arrebasats de la plane d'Arle,
nou-s debè marida que' dens lous sous quarante cinq ans e que tapoc
nou abou maynats.
Qu'a calut lous desòus de quoàte ans de guerre, e las roéynes semiades, e lou hcchuguè qui-ns a despuch gahats au cot, ta ha-ns
coumpréne quin ère agradibe la sorte dous payrans qui, bibén de
chic, e-s bedèn adentour l'adayse e la pats. U gouyat, qui per labets
e s'abiabe, que-s poudè merca lou sou arrèc, lou dequé bibe que l'ère

�— 63 —
soubén assegurat dens la soue familhe, e sénse cragnénce de trebulòssis.
Yessit d'ue d'aquéres souques, Mistrau que debè ha dous sous
dies, sichante ans de seguide, lou parladye necessàri. Gastou Paris
qu'ou-ns amuche au biladye goardan las maytiades taus sous tribalhs
d'estudi, anan puch aus sous cams espia lous qui lauren, lous qui
pouden la bigne, lous qui sèguen e lous qui brégnen, e la seraeie
anan au café ha-s la soue partidote dab lous amies malhanéns. Chic
de biadyes nou hara que nou sien permou de la cause, de la sénte
cause.
Atau que s'at a sabut arrenya permou que dens aquére mieytat de
sègle, qui ba de i85o à TQOO, las guerres de l'empèri nou debèn
troubla l'ana de la Naciou. La boubarrade de 70 n'ère pas loungue e
la haussade de las richesses qui abè bourroumbeyat que tournabe de
préne lou balans u cop las pats sinnades. Bertat que despuch, lou
filoxera goastan las bignes, lou roiwnért estranyè boufan per arré
sous marcats lou dous noustes paysas, puch la male-bénde dou bi
qu'èren esprabes qui s'abatèn sus !as terres dou mieydie, mes, au
sou Malhane. lou m este qu'ère au soubac. Yamey nou franquiben lou
sou lindau aquéres lûtes qui-laT&gt;ets encoère embrumiben las cabotes ;
que s'ère sabut demoura en dehore dous clubs blancs ou rouyes.
Maugrat demandes pressades, nou boulou en 1871 presenta-s ta députai. N'an pas encoère esclarit se, de chic ou de hère, se mesclè aus
parlatòris de reslauraciou dou rey qui seguiben !a guerre de 70 —
p'at sabëram depla, lhèu, qu'à Fore oun las soues létres qui s'eslouréchen dens lou Museon Ârlaten e pousquen esplandi-s — mes quoan
debisabe c^i 1 tant &lt;pie felibre nou boulé carnina que debal la banère
de Ste Estéle. Qu'abè suspesat lou passât de nouste Bace c lou sou
abiéne. Au catala Victor Balaguer qui pretendè « que la renachénee
se nou bon mouri, abandounade en u cournè aus passe-tems de case,
que deu ha-s proupagandiste dous ideaus dou sègle coume n'èren
Tous Troubadous e pusque lou qui nou ba dab lou sègle que ba
cbuntre lou sègle, que gain1 la langou, que cad e que mourech » que
respounè truc sus l'ungle dens VArmana Prnuvençau de I88T : « Se
Balaguer a boulul dise que lou Felibridye que-s déu ha Futis de tau
ou tau sistèmi filousoufìc ou poulitic, an noum medich de la Hbertat
santé que proutestarém aci ! Lou Felibridye coume at abém cent cops
dit, qu'ey badut bore de toute biste poulitic c dehore que s'en deu
dcnioura... enço qui ey dons Troubadous, lous noustes grans dabanteyayres, que crédi horî que se per malur nou s'èren mesclats dab
tant d'ardou à las Iules dou lou tems, la lóue literature que-s seré
saubade dou desastre, qu'abéré hèyt rute, e dilhèu nou-s seré
inourte. »
Toutu, dou téms de ço qui an nouriiental l'aha Dreyfus, qui bienfou escoartera tant de counciénses e déssepara tandes d'amistats,
Mislrau que dè lou sou noum à la ligue de la Patrie 'française, mes

�— u —
nou crey pas de qu'anèsse mey enla. Que-s seré goardat de hida lou
goubèrn dou Felibridye à u lutayre de la poulitic ou à gn'aute qui-u
parenteyèsse. L'irlandés Bounaparte-Wyse, cousi de Napoléon III, e
pouète amie de Proubènce, que hou, ue passade, tentât d'èste capouliè, mes Mistrau qu'où repicabe : « N'èts pas hilh dou mieydie francés e que pourtats u noum d'òmi de partit, dues rasous, doun Fue e
sufné, ta que nou pousquiats dabàrifeya lou Felibridye. »
Mes. permou que lou mèste nou-s maridè qu'en 1876, e permou
qu'estou chens familhe (pie l'ère dat de persegui la manobre. Es-'
piém-lou per cas amaynadat aus sous trente ans, qu'aberé lhèu gabidat dinque à la H lous sous pouèmis de Mirèio e de Calendau (e
Mirèio souléte que hè deya u d'aquets prèts-hèyts coume nou s'en
paréchen que de sègle en sègle) mes que-s houren per segu démolirais dens lou sou cerbèt hère de cants de las Isclo d'or, e Nerto, e lou
Pouèmo dou Rose ; n'aberé pas bastit lou mounumén dou sou Trésor;
nou s'en parlère de Mistrau journaliste de F iioli, dou letrayre qui
abè courrespoundénts dens lou mounde sancé, e dous petits, e dous
de haut paradye. Quin acabère lou sou darrè pouèmi, lou Museon
arlaten, triball) besial de pay-bou qui bed que la candéle qu'où s'abache ?
Aquel cap d'obre de bite, se n'èren estât s landes d'engountres,
Mistrau nou l'aberé coumplil per la gran qu'estousse lou sou boulé,
per tant pouderous lou sou enyenie. Nou-s saboure pèrde de segu la
fé dens l'abiéne de la Race, mes, si, aquére pals grandouse dou co,
aquet tranquile besiadè qui-s debè goarda dinque au cantè de la
bosse. Qu'ey ballèu dit, oey lou die, de batala d'acciou felibrénque,
de crida countre moussu \. ou moussu Z., qui nou hèn que chic, se
soun praubes va soun lèu clabats c musetats, medich s'an ue pousiciou, e beroye troupe de hilhs, qu'an per aquiu d'autes perdits à
cassa. Bade qu'en poden dous qui an lou lugra pouetic débat lou berret, bade qu'en poden dous amaneyayres, mes abans de que s'anen
assède dèt's ores per die à ue taule ta escribasseya, abans que de siula
cantes ou d'ayumpa discours (pr'an perguiu ! à courre e foutimasseya
ta gagna-s la bioque.
Permou d'aco la Proubidéncc qui bélhe sus la noiiste Race que sabè
ço qui hasè quoan nou boulon que lou gouyat estousse bubrè coum
Charloun Bien, baylet de borde coum Paul Froment ou petit emplegal couni Albert Arnavielle e Bastide Bounet, que tiengou à ço
qu'espelisse enço d'u riche paysa, d'u segnou dou sou endret, enço
de Fiancés Mistrau, e atau pmi de bere renoumade à l'adye oun d'autes e sayen d'alateya, ballèu cap de pople, que poudou loungtems
barreya la gracie autour d'et, e balha hourtalésse aus de qui s'èren
proumetuts.d'audi-u e de segui-u,
MlQUÈU

DE CAMELAT.

�— 65 —

COUNDES DE NADAU
I

So que disen lous boeus la neyt de Nadau
Qu'ère lou sé de Nadau.
Lou sou, panlichot e juste ret, que s'ère ahounit darrè las costes de
la ma, e, cabbat lou cèu coum de frés escoubat, un palhat d'esteles
que lugarnejaben à mode de oelhs chisclan arrays.
Per las maysouotes de la Lane e dou Marensin, qui ne daunejaben
pas coum hèn oey, la luts que parechèbe à las henercles de la porle
ou dou frinestot, e, deban ue bielhe trounque de pin qui tirabe hum
prumè de ha carboun, que s'y hasèbe iroles.
Atau qu'ère en so dou Hourcata, oustau oun bibè brabe mounde.
La canalhole que-n abè dab lou can e lou gat.
La rriími que cantabe Lou Mesle dous Anjous, Dèche-m droumi e
ue troupe de Nadaus qui sabè de per co, e lous qui n'è'ren pas partits
de luts enta counfesse que s'y hasèn à canta dab ère.
Lou bestia qu'ère soegnat dinc'au matin, las aoulhes ahégnades, e
sietat cadun au soun souquet, lous de case que-s cauhaben amasse en
queste neyt tourrade dehore, mes amistousamen caute en cade larè
de Gascougne.
Enta banlèu, que minjaben iroles, que bebèn un hourrup de bin
dou nau, e la mamete que disè : « Qui soun lous qui ban à la messe de
mieje neyt ? »
Touts lous qui poudèn courre que boulèn ana-y à mens un, lou
boè .leantilhoun.
Dequet tems, la mule n'ère pas counechude per la Lane.
Que hasèn dab boeus, lou Bopet e lou Martin, e lou boè qu'ous tnj
meylèu baylet que meste.
Prou lèu arroun mieje neyt, lou boè qu'anabe espia so que las esteles disèn de l'aube e que s'assietabe au riestoun enta pèche ores e ores
lous boeus de ha tira.
Lou .leantilhoun, qui cscoutabe lous Nadaus chens dise arré, qu'ère
tout aurclhes coan la mimi s'ère boutade à counda so que-s passabe
la neyt de Nadau.
S'ou truc de mieje neyt, lous boéus que parlaben à l'estable.
So que disèn ?
Digun n'at abè jamé sabut e que balè m'ielhe nou pas sabé-c.
« B'at saberey jou aneyt ! » se-s dit lou .leantilhoun à-d'et medich.
L'aulhè, lou Bidau, qu'ère sourtit espia Fore au cèu : que tourne
entra.
« Que se-n ban dets ores, se dit.- Cau que me-n àni souna lou calamet aban ore de messe. »
De quet tems, cade oustau de Gascougne qu'abè lou soun pastou.

�— 66 —
Bestit d'ue périsse de moutoun, capet s'ou cap, garrematches au
bente de la came dinc'a s'ou calhiba, esclops aus pès, sarroun en penén darrè-u cot e bastorre à la man, lou pastou que hase pèche
cabbat lagues e lane rase.
Desoulade be-n ère labets la praube lane rase oun ne s'entenè pas
sounque cauque can à layra lou bes'tia, cauque loup auca la hàmi,
oun ne-s besè pas à boula sounque cauque agasse, cauque pic ou cauque crée.
Toutun un hum de pouésie que s'esbarjabe pr'aqui cabbat dab lou
calamet de l'aulhè, pramoun lou calamet qu'abè toustem mey que
mens heyt musique aus pots de l'aulhè desempuch qui aoulhes abèn
sercat pasteng en courre lou bruc lanusquet.
E aquere musique, qui se-n anabe à tout trabès la sesque de la lague ou lou boeyt de la lane rase, que pourtabe coum ue amne p'ou
miey dou bruca.
Lou Bidau que-s gahe périsse, capet, garrematches, esclops e sarroun, e que se-n ba, hardit coum un hasalhot, en ha souna lou calamet.
Au cap d'ue pausote, à toute part calamcts qu'où respounèn e lous
aulhès que-s coussiraben atau enta la messe de mieje neyt.
Lou qui n'a pas entenut las esquiroulères dous troupets en lane
rase e las calamerades dau sé de Nadau ne sabera pas jamés so que
boulé dise de beroy la praube Lane lanusquete.
A toute part labé, lous qui partiben à la messe que-n anaben dab
halhes de pallie alucade au soum d'ue barre enta-s ha luts cabbat lous
sendès ou lous biots oun lou pè ne-s counechè pas sounque à luts de
sou.
Atau lous ers qu'èren tout musique e las halhes que hasèn coum
( sleles qui-s passejaben cabbat lous camins en bèt canta Nadaus.
Lous très bourdouns que s'arrengaben s'ou cap e mercaben mieje
neyt.
La campane que bè lou darrè tran.
Moussu curé que dèche lou boy de counfessa, enta s'ana besti so de
dise messe, e lou mounde que-s caupécben coum pechotes au barricot
à la gleyse toute luts.
.
Aquere messe de mieje neyt de la bielhe Lane lanusquete, enta que
doun ne la disen pas mey atau ?
Vrrengats crounle au mur deban e darrè l'auta, coum s'èren estais
un bruni de canounjes à la stalle, lous aulhès de la parrôpi en périsse
de pèl de moutoun que sounaben lou calamet.
A l'offerte, que-s liraben dou sarroun ne mique e que-n hasèn presén à l'auta en balha lou pot à la crôuts.
Lous aulhès qu'èren estais lous prumès áper^ts, lous anjous qu'ous
abèn heyt musique coan lou meste dous anjous e dous omis ère basut
praube e mit à Betléem, e, tout an, à la messe de mieje neyt de
Nadau, lous aulhès de la Lane gascoune que tournaben la musique
aus anjous e au beroy Nen saubadou,

�- 67 —
Talèu Messe acabade, lou mounde que se-n tournaben à ligots en
ha peta l'esclop pramoun de la tourrade, tan qui lous aulhès s'eslentaben à souna lou calamet e qui la joenesse hasè luts dab la halhe au
soum dou pau.
En sourti de messe, lous dou Hourcatà que s'èren amassais, lou
JMdau calamëjayre en teste, e, à pous de bése esclari-s halhes e calamets pramoun que j'abè un tros de la gleyse à l'oustau, que s'apressaben de la maysouete.
Mes quin esglas, moun Diu, e so que pol esta ?
La mimi que s'entenè crida à plen de cap.
Seré aco un pous de rnau ?
Seré lou loup qui esgoarre las aoulhes ?
Que-n ban biste tan que poden, e, de s'ou soula de la porte aban,
la mimi qu'ous cride :
« Lou boè que se-n passe ! »
E bertat qu'ère.
S'ou truc de mieje neyt, lou Jeantilhoun qu'ère boulut ana escouta
lou bestia se parlabe e que s'abè entenut Bouét dise à Martin :
« So que haram dournan ? »
E Martin que l'abè respounut :
« Dournan que pourteram lou boè à la hosse ! »
La pou qu'abè gahat lou Jeantilhoun, qui trempât d'ue susou rede
coum s'ère la de la mourt, s'ère arroussegat coum abè poudut e se-n
ère anat au lheyt tout sang-tourrat.
E, tan qui lous auts touriiaben urous e countens de la messe de
mieje neyt qui jamés n'ère eslade mey bére, lou boè qu'abè pagat de
la soue bite d'abé boulut sabé so que d:sè lou bestia à mieje neyt de
Nadau.
C. DAUGÉ,

lanusquet.

il

Enço de Michèrumi
Nadau i... Oèyt ores dou sé, enso de Michèrumi. U hoéc magroustin dehéns la chimenèye de la cousine ; ta ha luts, ûe candelote d'arrousie qui ploure cantè la salière; la gâte arroumerade enter lous landrès sus la plaque. De cade part, debath lou mantèth, lou Pierre,
yoenas encoère, e lou sou hilhot, lou Yausepot, cinq ans e miey,
beroy coum u cô, saye coume u anyoulin.
Mes, e la may ? A Sus pas, dens l'alcobe, la may qu'ey au lheyt ;
ue frèbe mâchante que se la crudagne despuch ue quinzéne; que gaha
ue crouchide qu'a très mes e aquiu qu'ey, dehét toucade, la praube !
E s'at birera, ère ? Qui aï sap !... En tout cap, prou que hè rèyte per
dehéns...
.Sustout à noèyt... Nadau ! Lou gouyatot que se la trobe beroy de

�— 68 —
manque, e que-s bed. En tisouqueyan, que pense de segu à l'an
passât, oun, per Nadau, la marna ou pourta de la bile ûe grane bousse de boumbouns... Mes, augan ? Per aquero ne-s plagn pas lou
praubin...
Lou pay, éth, que-s grate la teste ; de quoan en quoan que sounse.
E ne ploure à pauses ? E ne-s bire lous plous dap lou rebès de la
manye I... Ha, eth tabey que pense. Que sap qu'ey Nadau... e qu'a la
hemble aymade au lhèyt, débet entecade ; que sap que lous souricots
ijui-s abè estaubiats dins à dins que s'ou founden en poutingues
coum grech deban lou hoéc ; que sap ne l'a pas bagat d'ana ta la
bile ta croumpa din de gourmandè t'au praubin qui ey aquiu, tout
sayoulin, chèns meschida-s dous turméns qui-u derounten lou cô ;
que sap qu'à noèyt lou bielh Nadau ne s'arrestera pas à loue... E que
ploure enter etb.
Chou, lou gouyaîot que debise :
— Hi, hòu, pay, e saps qu'ey au sé qui-m bau hica lous esclops
sus la plaque de la chimenéye ? A l'escole, lous camerades que m1 an
dit qu'ère à noèyt qui passabe lou gran pay Nadau. E saps, l'an
darrè, ço qui-m decha ? A noèyt, que beyras : segu que sap que la
mama qu'ey malaude, c qu'où dechera quauqu'arrey ta-d'ére... Ey
bertat, pay ?
Praubin ! Yuste chèys ans e u ta beroy courilhot... Mes lou pay ne
respoun pas ; que ploure tout choaus à panats. E l'y at pod dise à
d'aquéth anyoulel que douma lous sous petits esclops... Nou, bam.
E poudousse aumen, escapa-s, eth, ta la bile ta cerca dues bounisses !
En quoate sauts que seré tournât... Mes, e decha la hémble souléte...
e s'abè besougn d'eth entertan... e se l'aperabe ?... Aumén y passasse
quauqu'us s'ou caminau ! Qu'où deré la coénte... Qu'escoute...
Arrés... Touts que soun de hèsle... e eth... e la mama... e lou maynadye !... Moun Diu pourtan ço qui ey la bite !...
Mes lou maynadot que s'ey Ihebat ; que-s boèyte la palhe dous
escloupins ; qu'ous da ù cop d'escoubét ta tira-n la maye hangue, e,
à la plasse de la minine qu'ous hique de bouques à la chimenéye...
Pas û mout. Que sap, lou praubin, que ne eau pas mia gran brut
permou de la mama... Tout choaus, labéts, decap au pay :
— E soun plà, atau ? s'ou demande. Haut, say t'en t'au lhèyt, e
estupe la candèle. Se bedè luts lou gran-pay Nadau ne bacheré pas
per la chimenéye, permou ne bòu pas qu'où bédin... Haut, pay !
B'en ère pressât, lou praubichin ! Au pay, lou cô qu'où pallacabe
coum ue cautère bouriénte. Mey atendè, mey qu'en lou coustabe de
dise au maynadye qu'à noèyt, nou, ne s'en bedè pas bies...
E, coum û nenè, qu'aubedi. Qu'estupa la candèle ta eschuga-s à
d'âyse las plous qui-u cadèn cabbath lou landrè...
*

#

*

A pênes se punteyabe l'aubéte, que lou Yausepot ère deschudat.

�- 69 Qui sap ço qui-u lourrina p'ou caboulin à noèyt. Bé l'abè debude
trouba iounque !... D'ù saut qu'estou à la chimenéye. Dap atendiou
que suspesa lous esclops... qu'èren boèyts... Qu'ous segouti... arrey
ne cadou !
— Que m'ai pensabi, s'arroumega tout choaus. Que pari que lou
gran-pay Nadau n'a pas boulut ha brut en debaran de la chimenéye
permou la mama qu'ey malaude...
E lout doucementines, que-s pausa lous escloupéts sus la tauléte, à
la loue place, e que s'en tourna t'au lhèyt.
*
* *
Entertan, lou pay que belhabe sedut à l'escu sus û cachetou.
Qu'at bi lout. Que-s foundè de chegri de ne pas abé pensât à l'abanse
!-. d'aquére noèyt de Nadau.
Tabey, quoan lié gran die, qu'abè yuste bergougne de paréche
deban lou gouyatot. Praubin ! Qu'ey ço qui-u diseré. E éth, qu'où
respouneré a d'aquéth anyoulet tan amistous ?
#

**

Mes lou gouyatot qu'où cerque. Dap ù arrisoulet s'ous pots, que
l'arribe decap, coum s'arrey n'ère. E-s ba plagne ?..'. quine pause
t au pay !...
— E saps, se dits, coum ta ha-s perdouna ; à noèyt lou gran pay
Nadau, n'a pas dechat arrèy ta d'arrés permou n'a pas boulut ha
brut déns la chimenéye... permou de la mama... Més ta l'aut an,
qpoan siye goaride, ey bertat qu'en dechera lou double ?
Esmudit tio perdé-n l'alét, lou brab'e pay que-s gaha labets lou
gouyatol à brassais e que s'ou minya de poutines...

Dehore, ùe bère toumobile que passabe carcade de briacs qui s'en
tournaben de ha la hèste.
YANTEI .

NABETHS COUNFRAYS
Mme Grabot, (i, rue de Liège, Pau.
Mlle Gailhebot, 6, rue de Liège, Pau.
Mlle Thérèse Deschâtres, avenue de Lasseube, Oloron.
M. Pérès Paul, à Soublecause, par Gastelnau Rivière-Basse (IL-P.).

�— 7° —

COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes
(seguide)

ACTE II
SCÈNE

PATACLAN,

i. — Guerro e pals.

bràsseyo e parlo lout soul à la cousino.

Arribara jamès doûnc aquet filhas ! I a uo eternitat qu'atendi aci
(uerdo la mostroj At eau tout dise. L'ei dat miejo ouro enta hè la
malo e beng de parti... i-a un quart d'ouro. Trobi le temps loung...
1 aquet secret que me da la coulico... La Mistrasseto i pas machanto
aco-i bertat mes i bestiasso... Qui sab ço que ba alarga quand parle !
S'arribauo de suito... me dire le men secret e se la Cousino me diguèuo quaueounet... Lac esplategarioi sus pots... atau le clauario le
bec autramens sabets a uo barloco d'infèr e se pribo pas d'arren...
« A un secret, ça dits ;&gt; Que-m podi reproucha ?... Arren ou sensat
arren. Se me bouti la man aquiu s'ou cloutet de l'estoumac (se pauso
la man, sus Vesloumac) e qu'escoutei e bé... l'estoumac me reprocho
pas l'en... A mens, à mens que la memorio me manque... S'i aco, ma
fuè en podi pas mès, jou.
COUSINO,

enlro sensé dise arren.

Bou Diu qui i aci ! Me eau assauba bisti ! (s'assaubo pou mémo camin e se rebiro en tau disè à part) Ah !... at besi, aro, es ruat. en
serei jou tabé. En bau amaga aci detras, entenerei tout atau. Saberei
ço de men e ço de loun...
PATACLAN

Cresi qu'arribo (se rebiro) Nou, i la Cousino... s'assaubo, qu'ei
aco ?... que bo dise ?... Ah, perdic ! bos hè la ruado, bau hè le ruat
jou tabé... Bau hè semblant de m'en ana. En bau amaga aci detras e
quand la Mistrasseto arribe-m'estujarei toustén... la Cousino curiouso
coumo toutos las bennos soun, sourtira de l'amagadis, se hara dise le
secret... saberei ço de soun... saberei ço de men... Bau hè en semblant d'en bouta en coulèro (se bouta à crida tant que pod)... Mistrasseto !... Mistrasseto !... Arren... Arribos ou arribes pas ?... Arren
jamès... L'as anado croumpa à la heiro de Paris aquero malo ?...
enta qu'arribes pas jamès
Belèu le menusè que la déu hè i pas
nescut encuèro p...'la a uo ouro qu'atendi... Atendi pas mès... M'en
bau... e per uo pauso... Atenderas se bos !... S'as lésé, jou ei pas
lésé. (Hè en semblait de sourti)

�— 7i

COUSINO,

—

parech su la scèno.

I part il ! Mes qui sap s'i a de boun ou s'i a de faus... L'ei bien budînât. Boulèuo bese la Mistrasseto à l'amagat... E jou tabe la boulerio
bien bese..", Aquet secret me camuchèro le sang... Ei pas ren à me
reproucha... Ei moun co su la man esplandido... li bese cla coumo le
jour e cande coumo aigo de' roc... mès on sap pas... ço qu'on ei estai... bas causos caijen en desbrumbe... surtout jou dempus qu'auei
un tresporcs au cap... ei de cops las ideios toutos tourbados e nado
hè pas cap... Au miei d'aquet traboulhadis i pod aué quaucounei
belèu que me hè countro... mès eau dise un grand belèu... Enfin se
besèui touto soulo la Mistrasseto, m'at dire e après me chauti de tout .
Se aquet gran chibau bestio malin de Pataclan en bo hè cara, jou me
cararei pas... Jamès plus ei bist uo causo parelho. Dinco aci èro dous
coumo un agnet e ren qu'où parla de secret... aquero bestiasso de
Mistrasseto l'a rebirat le sang, s'i boutât countro jou coumo un raujous.e parlauo de m'engarlamcra... Quand ei bist aco l'ei pausat las
urpos pes oelhs, pou lias, pe las gautos, l'ei pintuat coumo eau...
Pst !... Cresi que la Mistrasseto arribo dambe la malo... En bau
tourna amaga enta bese ço que-s ba espassa. (Se ba amaga).
PATACLAN

I pas la Mistrasseto... i jou. (Tourno su la scèno) Besets quan ei
entenut aquet chauret de Cousino, parla de las esparraupiados... ei
troubat la prusèro per dessus e m'a calut grata. (Se grato las gautos,
le nas) pramo sabets, que catchauo à cops d'estrilhos... e mémo que
catchaûo rede. (Hen brut) Mès aro per sigu... i la Mistrasseto... Que
hè ?... Si demori aci, m'i a bist, s'at ba prou pensa. Me bau amaga...
Se s'i amagado ero tabé sera bien badinado... ou seran badinats toutes dus.
MISTRASSETO.,

arribo en tout arrousega uo malo farcido de hardo;

louto roujo e embouhado. Plouro à riuèro.
Oun soun ?... Oun ei et ?... Oun ei ero ?... Digun... S'i pas triste !
(Plouro mei hort) Si, enteni trasteja... Qui sab ço que se ba espassa.
(Hen brut).
LA HAGÎNO

Qu'i a praubo ! (entra estounado) Que besi jou !... Plouros à riuèro !... la malo darubido !... Que bo dise ?... Se n'i passo de nau praci.
LA MISTRASSETO

Oh oui... se n'i passo de nau e de bien letch !
LA IIAGINO

Les te eau bouta au plec, les mèstes, t'at disi bet tems-a !

�— 72 —
MISTRASSETO

At disèui jou qu'arribaré malur.
LA HAGINO

Pcrque ?
MISTRASSETO

Per forço causos. Je, entenoui las garios canta coumo le pout e aco
me ba pas.
LA HAGINO

Perque ?
MISTRASSETO

Aco marco mau.
LA HAGINO

Que eau hè ?
MISTRASSETO

Que eau hè ? Le défunt Antoni ac sabèuo ço que calèuo hè. Elu
bengut d'endarrè le pput s'apèro le hasan.
LA HAGINO

Que disèuo ?
MISTRASSETO

Gario que bo canta coumo le hasan
l'asso-lo pe la ouïo auei pulèu que douman.
LA HAGINO

Aco sere bien se poudèuo i bouta coumo assasounoment un remèri
berinous... que les nouseresso las tripos as tous mestres... t'at tourni
dise soun pas que de galapians. A part aco sabes, te eau pas crese as
pousouès.
MISTRASSETO

Entenoui labe jases la cauèco carrasqueja sou higuè dauant la
porte... d'aquestes jours besoui las agassos amassados à troupèts clacasseja coumo uo bando de recardèros, aco bous at tourni dise marco
mau e jou i cresi...
LA HAGINO

Enta que marque pla, hè tua uo gario e boutos-i, te disi, un berin
diguens la oulo. Se les empousouos seras tranquilo e pusque t'an dat
le deque e la maisoun, se mouriches après ères, seras richo, seras madamo !
(que seguira)

O. DAMBIELLE.

�RECLAMS DE PERQUIU
Permou dou centenàri de F. Mistrau.
L'Escole dou Flourege d'Abîgnou que s'a pensât — abans de l'allegrie de las hèsles d'estiu permou de F. Mistrau — d'aunoura la
soue memori en quauques counferénces qui serén hèytes à l'Oustau
de bile. Que dében doungues à la loungou de l'ibèr parla : Marius
Jouveau, de la geougrafie mistralénque ; Daune H. Dibon (Farfantello) de las gouyates dens l'obre de F. Mistrau ; B. de MountautMause, de Mistrau e dou Desti proubençau ; P. Reynier, dou lirisrne
de Mistrau ; R. Durand, de Mistrau filologue ; (l. Bernard, de M'istrau
e dou Rose ; P. Azema, de Mistrau pouète epic ; P. Fountan, de Mistrau cansounayre ; F. Mistrau nebout, de Mistrau malhanen ; P. Devoluy, dous sous soubenis sus « lis Oulivado ».
A l'ore dite, que publica-ram boucis d'aquéres batalères.
U debis sus la Léngue mayrane.
Aquéste fi de garbe, e se ineylèu at abèm sabut, meylèu qu'ai aberem dit, mous P. de Badiolle que hase lou discours de yesside au
coulèdye Senl-Yausèp d'Aulourou. Aquet : Etude sur la Langue d'Oc,
autant agradable coura sapiént, qu'ey bitare cspelit en broucadure
enço de \ Maysounave, à Aulourou, e touts qu'où bouleran léye.
« 0 bé, coum dits lou debisayre : être Fi ança s ne consiste pas à subir
le môme moule, porter Ions le même chapeau ou la même robè ne
constitue pas. semble-l-il la patrie plus belle, lïlle ne le sera pas davantage, ni autant, si nous avons tous la même âme ratissée, impersonnelle, passée au même laminoir. A chaque terre son âme. Il faut
qu'il y ait une âme béarnaise, comme il y a la rose de Provins ; il faut
qu'il y ait une âme Provençale comme il y a le genêt de Rretagne.
Un homme n'est rien, disait Anatole France, s'il n'est le produit de
sa terre... Soyez des Béarnais avant tout ».
Lous défunts aulourounés, Nabarrot, e Mountaut, e Peyrè que debouri este counténts d'audi tandes beroys prouclams.
L'Armanac de la Gascougne ta îçSo.
L'armanac que bien tout escas de yessi. Augan que-s presénte dab
96 payes e que-s deu béne 3&lt;5 sos (ko per la poste) enço de F. Cocharaux d'Auch. Coum be pensât qu'ey cougnit de coundes entad'arride, de cansous, de debis sinnats dous coullabouradous ourdenaris.
hou Cascarot s'ou pod léye, que deu este gauyous de béde l'obre,
tant soegnade e tant aymade, qui-s perseguech sénse manque. Mes,
prou per oey, qu'aloungaram la debisole ta Faute numéro de
Reclams.

�- nk Permou dou Dicciounàri.
Lous Reclams dou mes passât qu'an pourtat à cadu la circulàri
anounçan que la souscripciou qu'ère ubèrte ent'au Dicciounàri réclamât despuch loung teins per lous amies de la lengue. En cas que
lous qui n'an pas encoère souscriut e qui-n an l'intenciou, n'at
aboussen pas bist, la circulàri que dits que la souscripciou que sera
barrade enta cap d'an. Si, à d'aquere datte lou noumbre qui eau
enta que lou tribalh e pousqui esta balhat à emprllma n'ey pas sufisent, lous papès que s'estaran à la tiréte e qu'en sourtiran, si yamey
en dében sourti, quoan Diu boulhi.
Hèt lèu, dounc, lous amies. Lou Dicciounàri que baiera enta touîe
la Gascougne, enta tout lou parsa de PEscole e n'ey pas de créde
qu'en quoàte départements non s'y troubara pas lous très cents souscriptous qui sdun necessàris.
Emhia la souscripciou dab las 5o liures au Capdau, S. Palay, à
Gelos ; enlaus qui aberén perdut lou mandat-chèque, lou numéro
dou Counipte Postal qu'ey : bordeaux c/c .'Hg.oA.
Au Teàtre.
Las gazetes de Paris que hèn grans coumpliments au nouste baient
counfray armagnac Edouard Dulac, qui bien de ha représenta, s'ou
gran teàtre de l'Odéon, à Paris, dus actes en bèrs, Le Bandoulier.
Dulac qu'a prés, hens la bile abenturouse d'Audejos, coum Camelat
ta Lofe, repiesentade au teàtre de Gauterés, ue hèyte dramatic, e
nou-n y manque pas en ço (|ui hé aquet estraourdenàri bandouliè ;
que l'a adoubade coum las sàbun adouba lous bertadès poètes.
Que-ns e reyuim aci tabé e que yuntam coumpliments aus qui a
dey a recebut Dulac, e pla couralament.
Dôus : Edmound Hargouet.
Edmond Hargouet, capitani au loung-cours, que s'ey mourt tabé.
Qu'ère òmi sapient de la léngue de la coste ; nat coume et ta sabé
lou noum gascou dous arnés dous bastiméns, dous utis de pésque,
dous pechs de la mar (s'en dèche ou men u petit dicciounàri ?) ;
qu'ère bon escriba, e noustes leyidous que-s dében broumba de la
paye sus i'Opèrne- publicade aus Reclams d'Aoust de 1927. L'estiu
darrè, quoan anèm ta Bayoune, claberat au sou lheyt, non poudè
yunta-s aus amies bienguts de capsus e de capbat.
A la soue familhe, au sou fray Alfred Hargouet, aus counfrays de
l'Académie bayounése que mandam au noum de l'Escole^ noustG»
soubenis esmabuts.
Lou nouste amie P. Gourteáult que bién d'abé lou malur de pèrde
la soue moulhè, badude Perrineau, de Pau. Que pregam toute la familhe tant esproubade de créde que preném ue grane part à la soue
péne.
L. R.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE
Coumparès sus las coulous
Blanc, coum la parét, lou liri, la nèu ; coum u linçòu, coum coulât (lèyt calhade).
Nègre, coum lou eu d'ue padère, la coude d'u mèrlou, l'aie dou
grilhou, la souye, lou pecat ; ue amoure, u ayou, u taupat, u bourras
de loup, ue porte de presou.
Rouye, coum lous carbous, la cerise, la guinle ; u pouloy, ue pus
d'asou, u cuyou de praube, et ioundri, et hoec.
Dlu, coum lou cèu, la flou dou li, la béngue (la pervenche) ; ue culote de gendarme ; blu d'abésque.
Bérd, coume lou lusèrp, la hoélhe, la yèyre, la yèrbe, lou heu.
Yaune, coume u rriuyòu de oéu, et safra.

Coumparès sus las qualitats
Tiret, coume u bigoù, u pau, ue agulhe, ue pue, u i, u tòthou ;
coum s'abè u pau au c.
Berqy, coume u anyou, u co, u nïiralh, u pourtrèyt ; hèyt enta
espia.
Riche, coume la mar, u Cresus, lou coumte de Guiehe, Palaminy
de Laloubère.
Hort, coume Nabarrens, u taure, u càssou.
Tilhous, coume u bencilh.
Propi, coume u miralh, u so nau. la nine de l'oelh de l'ausèt,
l'oelh de Marie-Ohourre.
Ourdounat, coume u libe, u pape de musique.
Lusént, coum lou sou, la séde ; u louis d'or.
Boa, coum pa benadit, coum pa blanc.
Brabe, couine u so, coume broyé, coume u mous de pa.
Balént, coume ue espade, ue dalhe.
Sapient, coume u libe.
Fi, coum la séde, l'agulhe, au fig&gt;: h paquése, la hayine.
Í TOUS, coum pedoulh en périsse, u rey. Per trufandise : coume u
porc quoan l'escaiien.
llardit, coume u bàscou, u hasagnet de Sénl Marti, coum lou pet.
dou perigle.
C-ay, coume u cardi, u pinsa.
("/«, coume l'oelh de la hount, lou lugra, l'oelh de la troéyte.
Sa, coum l'alh, el courau det càssou.
(que seguira)

P. L. C.

�-

76

-

COPS DE CALAM
Lou Yoan-Petit qu'à la henné au lhèyt, malaute, su-u punt de maynada
pou permé cop. La praube que soufrech terriblement e quoan las arrayades
e sount trop horles, que pousse us piulets, à hè retreni tout lou quartiè.
Toutu, au cap d'ues pauses, lou uèn que tire lou nas e la malaute qu'ey desliurade. La mayroulère que lié la loélète dou nauèt biengut e qu'où présente à soun pay : qu'ey u maynadot m au baslil, tout chou vol, màgre coume
u clau ; que diren u gai pelât. « Penh ! si hè lou Yoan-Petit en tourna lou
uèn à sa may, qu'ère la pêne de crida tant enta hè baye u auyàmi parelh !
La haubine que bederè l'aute die sensé poussa u bram ! e que-m hesou u
bedèt dous mes bèls ».
*■•:

U gourmand que dise : Que hèy mes de cas d'ue cousinère qui trobe de
quoan en quoan u plat nauèt c sabrous que de u mes gran sapient astronome qui destuhe au eèu ue estèle nauère ; pourmou, per ço qui-n hèm de las
estéles, que n'auram toustem prou ; au loc que plats de frico nou-n auram
james de soubres.
*
* #
Lou mayti de Sent Roch, lou moulié Pugneres que coundusi lou sué asou
à la place de la gleyse entau lié benadi, coume tout lou bestia dou bilatye.
« Tinou ! si hesou lou cure au marguilhè, quoan l'apercebou : bèn coelhe
biste àygué segnade ; nou-n èy pas prou ! Aci que m'en eau aumen u cautè
enta d'aquestes dus layrous !» — « Gouats moussu curé, si respoun lou
mouliè, l'asou e you que hèm lou nouste deué ; hèt, bous lou boste ! »
#

* #

Moussu curé qu'ey puyat sus la cadière à l'ore dou prône : « Frays c sos
en nouste Segne, si dits aus sués paroupias, l'auanyèli d'aqueste die qu'eus
aprén u dous mes grans miracles que nouste Ségne a hèyts sus terre, pendent sa bite. U die, tiet, que neuri sept persounes dab quoate mille pas «
quauques pelils pechs ! » Lou liaure, quilhat danè lou benilè que parti d'u
esclaquerat d'arride : « Qu'ey ço qu'arises hòu ! tros de huguenaut, si-u
hésou lou curé? n'ey pas bertat, ou que?» — « Qu'arrisi, respoun lou
haure, pourmou qu'aquet miracle qu'ey à la pourtade de tout lou moundc.
Qu'en heri autan you. » Lou curé que s'apercebou biste que la lenguc qu'où
s'ère drabade à la bouque e qu'auè parbirat las chifres. Qu'acabè lou sué
predic sensé hè beyc que s'ère troumpat. Mes l'an d'après, per tau die, que
tourne counda lou madech miracle, e, aqueste cop, qu'on digou de pla :
« 17 die. nouste Ségne que néuri quoate mile ahamiats dab sept pas c quauques pescols. » En herés autant tu, Haure ? » — « 0 ho ! moussu curé, dab
lous qui-m soubrèn Panade darrère ! »
#
# #

Qu'ey liant die. Moussu de Tirehum que s'ey desbelhat. Lou sué baylet
qu'ey cuirai à la crampe c qu'a oubrit las hiestres. « Que y a de nau si-u hè
en s'esteiiilha lous bras dab u gran badalho ? » — « Moussu, respoun lou
baylet, qu'èy souneyat à noeyt que m'anàuet da ue estrée de cinquante
Hures. — Boh ! n'as pas aumen counda) lou tué souneyt à d'arris? » — « Si,
moussu : E toul lou mounde qu'at crey. Tout lou mounde que dit qu'èt u
brabe omi qu'auét lou cô sus la ma. » — « Dèche dise lou mounde. Nou
eau pas creye arré de ço qui dit ».
PASCAU D'ABADIE,

bigourda.

�LAS LETRES
Agnos, lou 19 d'ocloubre de 1929.
Moussu lou Secretàri,
Qiie-b biéni cerea de brut. Qu'abets dechal cscribe liens la hoelhe 25 deu
darrè numéro deus Reclams aquésté cndic fauliu sus la Berciou deu Couneours : L'arrat de bile e lou bouhou. Periele ! l'aha que-s passe enter dus
arrals, l'arrat de bile e l'arrat campèstre, dus auyamiots de mediche familhe : « rusticus mus, urbanum murem ». Que soun dus coumpays de mediche souque. Mes lou bouhou qu'ey la besliote qui apèren en lati « talpa »
e nou pas « mus ». Lou poète qu'a dounc countat l'aha de dus arrals e nou
pas d'u anal e d'u bouhou.
Lou mout soul de bouhou (pie da la mustre de l'animau : u auyamiot qui
boùhe. En efèyl lou bouhou que hè choulles, médes de terre en bouhan pci
débat la tasque en las praderies.
A Diu sials ! e santat.
P. BADIOLLE.
Lou counfray qui-ns escriu aquéste que deu abc rasou, va que per
hère d'endrets apèren arrat, l'arrat de case, e bouhou, l'arrat campèstre, mes qu'ey aco proubable u faus eniplec, u faus noum coum
s'en cscaden dens lous parlas poupulàris la dues bèsties ou plantes
ou flous, drin parières.
Per aco la nousle eslrousserie quc-ns e bau las probes que lous
Reclams (pu1 soun leyils e que, s'y pecain à bèls cops lous leyidous
sapiénts e ensegnats que-ns al saben ha béde. Urouse faute, urouse
coupe ! doungues si diseram à Mous de Badiolle.
M. G.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sape, sape, córn de crabe : — Se tu ne bos pas sapa — que-t yîtera
dehèn le ma ; — lou can nègue que-t mimera, — lou can blanc que-t
liera decha.
(Coeihut au païs de Boni).
Sabera boy, — lou rèy qu'ey mourt, — sabera boy qui l'a tubat ?
— Sabera boy, lous Espagnòus. — Sabera boy, oun soun ? — Sabera
boy, den la mountagrie.
(Coeihut en Ghalosse). V. Foix.
Sape, sape, coi n de crabe, — sape, sape, corn de bouc, — sape
tout !
(Coeihut à Dihort). C,

DAUGÉ.

�—

78

—

Dises de maynats
Ta la singraulhéte.
Chigarline, chigarla — bîre-m le serp, e-m gnaqui pa, ■— que-t
derey un Iros dou mîy disna, — u tros dou miy soupa.
(Coeihut à Soustouns).
Sarrangléte, sarrangla, — bire-m le serp qui-m bo gnaca. — que-t
drey un thic de sang — dou dit pouga.
(Coeihut à Sort).
Singarline, line, line, — bire-m le serpine, — que-t balherèy un
thic de soupine.
(Coeihut en Marensin).
Sangarléte, sangarla, — bire-m le serp que-m bo gnaca : que-t
drey à bébe e à minya — Ou lutoun dou pega.
(Coeihut à Bégaar).
V. Foix, lanusquet.

LAS

REBISTES

Lous noustes arbes
Le Petit Marseillais.
Que-ns an coundat qu'au païs de Suède lous maynats de las cscoles
que plantcn cade an quauques cents milès d'arberilhots, gabidats
l&gt;ous lous rnèstes. Perqué nou-n harén parié en France ? Que-s pouderé tout escas ensegna Famistat dous arbes aus escouliès ; que-m
semble que se lous noustes petits e counegoussen depîa la bertut
dous arbes e lous serbices sénse fi ne counde qui baíhen au mounde
nou bederén briaguès de tredse ou quatourze ans (coum s'ey bis à
Cane aquéste estii ; hica lou hoec aus noustes coustalats bouscassès.
Nou boulém pas dïse que l'escole aye la coupe de quauqu'ané.
Lous noustes reyénfs que hèn ço de qui eau la que lous escouliès e
cruben bon co ; mes... lous omis nou ayudcn goayre lou lou prêts
hèyl dab landes mâchants exemples qui bâlhen. Nou aunouren
goayre lous arbes dens las biles, aylas ! ne medich dons lous biladyes.
Qu'en hèn cade toustém debal la destrau e souben lous mey bielhs,
Ions mey beroys, lous qui harén mey de besougn. Qu'en abem bis
à trenca de horl bèts dens lous « loutissiméns » de la nouste arribère
marine, sensé sabé perqué, sensé rasou — countre toute rasou, permou (pie serén cslals lou lustre de las « billas » qui s'y ban basti.
Quoan èrem yoens, lous noustes pays que-nse disèn : « Lous arbes
que-s bényen dous qui lous hèn mouri. » Aquere dite, F. Mistrau que

�— 79 —

la-ns e dabe parié, coume abèm dey a trente-u an. En 1909 quoan caiou Ibeba la soue estatue en Aide, qu'ai debèn ha dens lou casau public. Mes, ta que lou mounumén e housse pia en biste, e sustout cap
e cap dab lou Teàtre antic que calé darriga u arbe.
Autalèu couine at sabou, Mistrau que cridè :
— Se nou troubat nat aute loc, que decharam l'estatue ; nou y a
arré de pressai, mes nou bouy per arré de que coupen nat arbe sénse
u besougn e aquel dou mounumén nou n'ey pas u. Lous arbes que
dében mouri de la loue mourt.
Qu'ey labels qui tirèn hort de plans ta hica sus la place dou Forum, mey counechude dous Arlaténs pou noum de la place dous
Omis, lou brouhze qui s'y parech are.
Touts lous pouètes qu'an parlât permou dous arbes. Au sècle xviau
Rounsard que dise : « Ecoute, bûcheron I arreste un peu le bras I »
coum sayabe de sauba lou bosc de Gastine. Au xvuau daune.de Sévigué qu'escribè en aprenén que lou sou hilh qu'abè hèyt sega lous
arbes dou sou bé de Buroun : « Sait-on si .plusieurs 'de ces chênes
n'ont pas parié ? » Bictor Hugo qu'a dit dous arbes : « Quand je suis
parmi vous je sens quelqu'un de grand qui m'écoute et qui m'aime ».
Mistrau qu'aymabe lous ciprès e lous roures de Malhane. Que tienè
à touts lous arbes, e que saben quin Esterèle arcastéye à Calendau de
ço qui hè cade lous mêles dou Bentour, dens lou cap d'obre dou
mèste. Mistrau qu'aymabe las oumprères dou sou beriè de Baléte, e
dens lou sou testament que demande aus sous eretès de toustém aunoura-n lous arbes. En 1907, hèyt président d'aunou dous arbeyayres
de Proubénce qu'escribou ue létre de las bères doun boutarèy aci u
Iros :
« Qu'èm dous bosles, e aco de loungue ma ença. Que cantèm dens
lous noustes bèrs lous ciprès de Malhane, lous amourès de Crau, lous
oulibiès dous Baus, las aumétes dou Treboun, lous rèchous dou Segounau, lous saus dou Rose, lous tremoulès d'Abignou, lous falabreguès d'Arle, lous tamaris de la Camargue, lous pigous dous Aliscams, lous pis de Séube-reyau, lous càssous de Durénce, lous mêles
dou Bentour, lous càssou-léuyes de FEsterèu, e las haboures de la
Sénte-Baume !
Qu'ey dilhèu permou d'aco qui m'abets dat lou titre de presidént
d'aunou... »
Despuch, hèstes de l'arbe, ya s'en soun hèytes e cncoère que s'en
tiénen cade anade. Que-ns e sie permetut de dise que nou-s hen yamey
ne dab prou d'amplou ne dab prou de soulemnitat. Que parlabcm
adès dous maynats, qu'ey maynats qui caleré amia e per centenats, e
per miles ; qu'ey à d'ets qui caleré ha audi la boune leçou dou Mèste..
e de la Nature ! Tems barreyat d'apréne lou catéchisme aus bielhs !
Marius .TOUVEAU.

�— 80 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

TOUR1NG-CLUB
Aquét (limais mayli, n-a mayo calouràsso d'aoust, Yusepou de
Bourdù e Bizéns de Maròsclo, mes assecarrats qu'u mandourrà de
binl yournàus après cEeys més de, sequèro, qu'en anauon can e can,
pitou-pàtou, pét, cami biélh dera Boucho-n-bat. Que s'en èron passais per athéu, mes dauit que pét cami nau dera Làno, pramou sampà
qu'óm nou y arrencountro pas autantos de tomobîlos.
Yusepou que s'oumpreyauo 't nas darrë 't parélb de lunétos ahumàdos de qui Laùè mandat ta cap d'an et drolle de qui a n-as l'ostos
à Bourdèus. — « Dab et sourélh, cds oelhs que m'escòsen », se dise
au mench cent cops per dîo... Mes qu'pus s'escounè sustout pramou
(pie, de maynat enlà, qu'èro toustém estât drin legagnous... Bizéns,
et, (pie caminaiio eras mas n-as pòclios e 't berrét drin atau sus era
'urélho, coumo quauqu'arris de qui-s Irufo auta pla deds eschagals
que dets cops de sourélh.
Qu'anauon artegne ras prumèros maysous d'Astè, quan, tout d'u
cop, ed arrelòtye dera glèyzo es hiquè à trucà ras òros.
— Uo, duos, liés, quoàtè, cinq, cheis !... se coumencè Bizéns.
— Sept, oeyt, nau, dots, ounze, doutze !... s'acabè Yusepou.
— flou, mic, se seré deyà meydio ?
— Aubé, mab il h... Esçouto... que sou non ed Anyèlus...
i

Se b'èy dit d'oun lourniuion Bizéns e Yusepou ?... E be, tè, que debaràuon deras artigos de Campà. Que y auèn mandat amàsso, et
dilus de Pasquétos, sengles troUpèts de oélhos pla béroy esquerats e
tintats, et de Bizéns, de màrrou sus et cot, et de Yusepou, de blu sus
ets currous. Et bielh de Capagorris, augan, à méyos, qu'òus serbîuo

�— 8i —
J'aulhè. Bizéns e Yusepou qu'auèn proufitat de ço que Noustro-Damo
que s'escayè u dissàtte (qu'auèn agut misso aquet dîo per touto ra
semmàno) t'anà-s dà, et diménye, uo passeyàdo per lahòro. Qui
sait-om ?... Auta pla màdêch, quauquo oélho aurègo que-s pot esta
'mpenàdo, quauque marrét pacant que pot esta debengut amourrou.
E-d aulhè, se s'èro mourt, praubéto !... Qu'ey ta bielh!... E puch, s'at
eau dise tout, nat mau n'a yàmes hèt à nat òme de tira-s drin, d'aroen-adès, dera oumpro det coutilhou deras hémnos...

Tabé nouste parélh d'esbagats pla counténts qu'èron de da-s'en u
echaure.
N-as Artigos, tout qu'at auèn troubat de deplà. Quan y artegnoun,
et bielh de Capagòrris, sedut at pè det cuyalà sus u trubès de tàscos,
qu'empeutàuo uo causséto, era càgno Bergèro que hasè u droumilhò,
drin mes eidà. at can d'uo màto de garéts eslourits dera bèlho, è Ms
troupèts barreyats que pechèn coumo s'èron estats à caso era yèrbo
bérdo pigalhàdo de margalidétos blancos.
Bizéns e Yusepou que-s masquèn u tros d'ampélo dab u gnac de
pa e que dèn sénglos poupàdos à ra bouto.
— Hou, Bizéns, se hasou Yusepou bèt bouchà-s cts pots, b'at
beyes, arré n'auém à hè aci. Tout que ba coumo eau... Biam, mentre qu'ey èm s'acabàuom d'arriba 'n Pic ?
— Bè t'y tu, mahilh, s'arrespounou Bizéns. You, que m'en tourni
ta caso. Que-m broumbi trop dera passeyàdo d'augan passât...
Bertat qu'èro que Bizéns que s'en y auè bistos quoàte, pera camiCro det Pic enhòro, et dîo oun y anè dab Yanou, et drolle de qui ey
n-as Pòstos, à Bourdèus, e Lulu, era nòro de qui ey escriuanto n-u
burèu... Yanou, et, encòro qu'auè camos. Mes Lulu, emparoulàdo

�— 82 —
sus u parélh de lalous hauts coumo escàssos, à meytat-camî que-s
troubè mau d'ahassomént. Que calou hè p.... Hicà-lo-se 'n cot e arrousegà-lo-s'en, à mal-ayso qu'at poudet ereye, yunco r'arretiranso
de Fabièn dera Cinclo. Qu'èro escù quan y arribèn, e qu'òus ne pense
cous'ta.'t berrét séc de matalas, de couchinièros, de platous de pégo e
d-arom. Tabé Bizéns, drin sarro-l'ardit, auè hèt eras crouts de nou
tourna-s'y més per athéu enhòro...

—
x^màsso qu'en èni anats, amasso que-ns en eau
tourna, se digou Yusepou.
E que la gahèn enta caso.

Meydîo dounc que trucàuo quan Bizéns e Yusepou hèuon era prumèro camàdo n-a carrèro grano d'Astè.
— Que minyiri pla u gnac de quauqu'arré, se hasou Bizéns.
— Guèrdo, que fn'at as tirât dera bouco, se-s tourné Yusepou.
— Que-nse eau anà hè còse senglos coustétos ounacoum...
— Escouto... Que t'èy à dise uo causo... qu'èy espudido ra car de
boucherîo...
— E despuch quan, mahilh P
— Despuch que ra iiouslo Arròso, qui-s croumpàuo méyo-Iiuro de
bourit de boéu so de Crouchidéro, et bouché det Biè de Cornocu, es
hasou dise pet parrouquét : '« Baco biélho qu'ey! Baco biélho
qu'ey !... »
— E dounc. mie, que-t haré goy ?
— Que-m semblo &lt;jue duos cassétos de tourrî, dab aquéste caumàs.
— Hau-t'at tourrî !...
Yuste, n-aquéros que passàuon aî drel de so de Marqùèro. At bèt
soum dera porto, dabat u bouquél de bouch, (pie y èro escrigut en
letros blancos sus u carrai de hèr pi ni rat de blu : Toiiring-Club. Recommandé.

�— Aci, hòu, se hasou Bizéns bèt abisà-s'en, qu'en y deuén hè det
coussut...
— Touring-Club, se-s tourné Yusepou, que deu-èsle sampà quauqu'arré coumo 't'Bouillon-Club... Et boulhou que passo lis... Qu'at
sàbi pramop que ra hémno que-n hè bèt cop et diménye... S'et tourrî ey dera madécho traco...
Que s'en entrén so de Marquèro. E bèt assieta-s qu'où digoun à ra
gouyo :
— Biam, droulléto ! Uèt-nous sénglos escudèlos de Touring-Club,
dab duos àsclos d'alh e u arpat de pébe, si bou plaît... E s'ey a bermicèl det fi al loc de pa échut, dus poutous Iringuilhans cjue-b haram
cado u !...
(Dessis de Léon

CHEVAL)

René

ESCOULA.

bagnerés.
^ssz^

■a-=!
MOUNDE

E

CAUSES

■
D£

—&gt;'■

CATALOUGNE

TEOUOR LLORENTE

(i832-i9n)

La literature catalane, qui oey lou die e présente ue armade
d'esperits dabanteyayres, ue courdiolc de pouètes, de roumanciès,
d'artistes sus la téle ou sus la pèyre, ue coumpagnie de sapiénts
istourians, de proufessous qui soun en tri de bira en catala lous
caps d'obres de la Grèce e de Houme, n'a pas lésé de puya dinque à las anades de 1870 ou 1875 oun tienèn yocs flouraus à Barceloune (yocs auta sayes que bitare lous de Pau) oun courounaben à
bèts cops lou pouète de Baléncie, Teodor Llorente.
•A d'aquéres ores lou balencian n'ère mey u escouliè. Que s'ère desbelhat, bint ans abans, en 1867, quoan parescou Lo Gayter del
Llobregal, rebiste catalane de Kubio i Ors. E de labets ença, que-s
ligaben, gràcis sustout à Marian Aguilo qui, noumat biblioutecàri à
Baléncie, ayudabe à la foundaciou dous yocs flouraus balencians.
Escriba en dues léngues, Llorente que debè esta lou yournaliste de
Las Provincias, lou traductou de pouètes estranyès, mey que mey
dou Faust de Goethe, lou pouète seguidou de councours, e en 1878, à
las Ilèstes Latines de Mountpeliè, que tirabe ue.prumère menciou
Que balèn aquets bèrs medalhats ?
'. Llorente que bienè dens u tems de frèbe rebiscoulayre, quoan Bubio i Ors. Mila i Fo'ntanals e Mistrau aprenèn à léye dens las annales
dous poples d'O. Daban la grandou e lous ensegnaméns d'aquet
Passât, e lou desbroum de bitare, jjuin nou houren co esmabuts !
Poudé debisa dous Arramouns de Toulouse, dous Arramouns-Berenguè de Proubénce, dous Centots e Gastous de Biarn, de Pèyre d'Ara-

�gou, dou Yaume d'Aragou, de très cents ans de Mte mediche esquissade pou trattat de Corbeil; quine hèyte! Be-n y abè aquiu ta segouti-us au mey pregoun de la loue amne! Mes se debè este permetut
à Mila de tira la proube dous papes antics, e à Mistrau d'escade la
paraule soubirane, lou patriote balencian nou sabou coumpousa que
rimes prou pla tescudes, niés sénse aquére eslame qui hè recounéche
lous mèstes bertadès : Lo Rat Penat, Valencia e Barcelona, Las Glorias
de Valencia, que soun d'aquére ley. Dens gn'aute : La Barraca, que
semble que baraméye lou soubeni de Milly ou la Terre Natale.
Ta que nou pas at dise ? Are, nou soun aco que debés, qui nou-na
e pòden mey encanta. Mes oun que sab que dens lou cèu dous pouètes, coume dens lou paradis de Yésus de Nasarèth, se s'y hèn place
lous boulatums, qui d'ue aie atrebide e soumméyen terrés e poeys, e
piques, d'autes auserots, gòlis ou roussignous, qu'y gourguéyen.
Pouète d'u sentimén suau, cantadou armounious, Llorente que-s Urabe soubén lou triscadye dous retouricayres e que-s dabe à rima
pouesies berouyines en poques d'estrofes. Que s'at bau de las coélhe
aquéres : La reina de la fèsia, a ma filha Maria, Flors sensé nom
(doun dam oey ue birade), Cartas de soldat. Testament.
Quoan Llorente parle d'amistat à la soue case, de las soues hilhes,
que bàden nabèts touts lous ancièns reclams de la pouesie amlstouse
La soue Missa d'alba que-ns e broumbe la cansou francése de « La
Belle Endormie » doun, à nouste, Lamoulère de Mourlas e hé la soue:
Desbélhe-l bère droumUhouse, d'autes, coum Vora el Barranc delà
Agadins, e la Cansò del Teuladi, que sémblen hèytes ta este cantades.
Se yamey lou canounye Tallez e leyibe lo Plang de.la, Teixedora, qu'y
audiré coum u ayre parént de la soue cansou dou Li.
Aquéres obres que soun badudes dens la coste arrayadisse de la
mar, dens aquets orts oun blanquéyen maysoetes, dens lous beriés&gt;
oun maduren : iranyes, miugranes, oulibes e amèlles, à miey cami de
la Cran e de la Sicile.
Maugrat lous soegns e l'endabans de Llorente, e dous sous coumpagnous, yamey la renachénce de Baléncie nou debè aplega l'amplitut de l'acciou catalane à Barceloune. Qu'en debè este coum per
case nouste, oun l'Escole Gastou-Febus e semie en méchantes laurades, e nou crube que chic à chic, e pam per pam, l'eretadye dous
ayòus.
Que-ns e sie doungues, permou d'aco, mey amigue la care d'aquet
cantadou. Qu'a lutat, que s'y ey hèyt. Mes, coum d'autes que s'ey
mourt abans d'èste puyat sus lous soums douminayres de la soue
Terre.
MlQUÈU

DE GAMELAT.

l.'Empr'mayre Mente en pè :

E.

M^nniMPOunv

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270075">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270076">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270077">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446983">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231157">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°03 (Mes mourt 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231158">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°03 (Mes mòrt 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231160">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231161">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231162">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630753">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231163">
              <text>Reclams. - décembre 1929 - N°3 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231165">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231166">
              <text>Gey, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231167">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231168">
              <text>Llorente, Teodor</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231169">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231170">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231171">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231172">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231173">
              <text>Dambielle, Olympe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231174">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231175">
              <text>Badiolle, Pascal (1866-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231176">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231177">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231178">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231179">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231181">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231182">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231183">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231184">
              <text>1929-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231185">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231186">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231187">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231188">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231189">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231190">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231191">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231192">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231193">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231194">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2834"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2834&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231195">
              <text>INOC_Y2_13_1929_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270072">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270073">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270074">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446982">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595975">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595976">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595977">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630359">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641010">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
