<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2835" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2835?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c20dedce53a6e2c8d35a53836a9e705e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169245">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169246">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169249">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169250">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169251">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169252">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138960">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb75d0063d8704812c74a1e06e57c5f4.pdf</src>
      <authentication>d8c0afc36e85830e01fd45b32371af05</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630529">
                  <text>34a« Anade

Yenè de 1930

Sus lou pourtau de la 34an anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays e Amies
Bots couraus e Coumpliments amistous.

AN NABÈT
Quoan arribe Nadau, qui, per cops, s'ensourelhe,
Couru s'ère aléuyerit per la fi dou Mes mourt,
Lou laurayre baient que ba da-s'en u tour
Per las enbotes, oun lou blat s'escarrabelhe.
Tau lou nòbl quoan bet ue beroye pelhe
.4, VAymade, lou boè qu'alede drin mey court :
Que sentéch. en, enténe aquet frémit qui cour
De la terre enta d'et, la bite qui-s desbelhe.
La bite ! L'an nabèt !... Aquet array de sou
Qui passe, doucement, per sus l'eslourisou
De l'enbote, qu'ey plé de gays e d'espérance...
■— Lou tribalh que semble escadut, mercès à Diu ! —
E, l'oelh negat sus lou campas arrayadiu,
Qu'alande la soue amne à l'an nau qui s'abance.
Simin PALAY

�CLAMS DE DOUCTRINE
Trufandès
(( Dous trufandès, si disi au me darrè escriut, nou s'en eau pas da
hère... que soun pourtats per tempérament, per peguésse ou per ourgulh, à nou préne arré au serious. »
E drin au darrè, que hournibi que ço qui enguichabe lou mey las
trufandises d'aquet aymable mounde, qu'èren las noustes hèstes, dab
lou teàtre poupulàri, la Cour d'Àmou e las noustes gouyates bestides
à l'anciène.
Que bouleri tourna drin sus aquet aharot. Au segu, n'ey pas de
gran counsequence, mes que repîqui sustout permou que u gouyatot
que m'a biengut trouba e que m'a parlât coum aço :
&lt;( Que soy estât lou boste eslhèbe au Cours biarnés qui hasèt au
coulèdye, mes u triste, u mâchant eslèbe. Qu'en soy au repentit. Bitare, estudiant à B..., tout die qu'èy lous ahas dab ue qualitre de trufandès — quauques us prou lès — qui fenéchen per me ha enmali
dab ço qui disen sus lous biarnés, la nouste lengue, la nouste istòrie
e tout ço qui àymi. Malurousamént, nous soy pas armât enta-m défende e que-b biéni prega de-m presta, si poudét, lou Cours qui-ns
e hasèt à l'escole, e qui abouy lou tort de nou pas retiéne.
&lt;( Qu'ey abeyiu de pensa qu'om a rasou e de nou pas sabé-t ha
bàle. »
Causes d'aqueres que hèn plasé ans bielhs felibres coumbatiès
coum you. Qu'ey permou d'aquet gouyat, u drin, qui repréni lou
me darrè batalis.
— Perqué lous felibres e tiénen Cours d'Amou ?
— Perqué tournen ha paréche lous bestissis de d'autes cops ?
— Perqué hèn teàtre poupulàri ?
Permou que tout aco, d'abord, qu'ey de tradiciou, tradiciou de la
boune. Aqueres « manifestacious » que soun de nouste, lou frut de
l'intelliyéncie de la race, lou mouyén pròpi ta méte en balou l'esprit
e lou goust e ta que-s pcrpetùen.
Tout aco que-s sap, mes pas de touts yamey ; qu'ey besougn d'at
redise, quoan nou seré qu'enta-t ha enténe aus yoéns qui s'y intéresser!,
Beyam, adare, cade cause en soun particuliè.
D'autes cops qu'ère drin coum en Pore entaus poètes, entaus artistes : n'abèn pas gran mounde qui-us poudousse escouta e coumpréne. L'ignourence qu'ère autan grane que oey lou die, — si-n eau
créde hères, qu'en y abè lhèu mens, per tant qui pousquie estouna
— Coum ey u besougn imperious tau qui escri.u, tau poète sustout,

�- 87 -

de ha counégue urbi et orbi ço qui s'a tirât de soun si-cap, que s'arranyaben ta-s ha onténe. Lous castèts, dab la loue troupe de beroy
mounde qu'èren lous bous endrets ta d'aco. La poésie que s'aperabe
lou parla d'amou ; d'aquiu las amassades oun clamaben lous poètes
que s'aperèn Cours d'Amou,
Que y abè, d'alhurs, d'autes beroys debisàyres au coustat dous
rimàyres : que s'y parlabe de tout#ço qui tagn à l'intelliyence ; las
noustes Cours d'Amou que-s soun « democratisades » mes qu'ey
toustém la mediche instituciou qui dure.
Or, que b'at demàndi : qu'ey ço qui y a ta s'en arride aquiu ? Que
s'en caleré arride, labels, de toute gazete, de toute rebiste, de tout libe
oun balhen poésies e literature, de touts lous salous artistiques, de
tòuts lous teàtres, de l'esprit, en u mout.

*
*

*

Qu'abém entenut touts à traita de carnabalades lous courtèdyes de
gouyates e gouyats apelhats à l'anciène.
U trufandè n'ey pas forcement u òmi d'esprit ni de sabé ; soubent
qu'ey en rèytè de l'u e de l'aute. Enta poudé counipréne ço qui hèm,
que caleré sabé — e n'at sàben pas lous qui s'en arriden — que dinqu'à l'époque oun quauques métèques en cèrques d'u camp aysit à
espleyta, s'estallèn à Paris ta y ha la Mode, qu'i an lou toupét d'apera
franeése, cade païs, ta nou-pas dise cade parsa de païs, soubent cade
bilàdye que-s hasèn la mode à case, suban lou goust e lous besougns
de l'endret .
Atau qu'anabe de bou sens. Cade cousturere, dab Fabis de la besiau, que s'esmerabe à ha miélhe qu'à la coumune besie. D'aquet
desi, d'aquets recercs que soun sourtfts à la loungue lous bestissis
coum lou?&gt; d'Aussau, qui soun miràcles de goust e d'enyenie. U cop
fîi perfecciou alegnude, l'abilhè que s'cstabe atau, sens cambiamént
ou quàsi, de loungues périodes d'ans. Lou proupiau aussalés qu'a
mey de dus cents ans de durade.
PTère pas dounc miélhe atau que de béde, de Lille-en-Flandre dinqu'à Sent Yan-pè-de-Port, toutes las bemnes bestides — ou desbestides — parié, suban lou mâchant goust d'aquets métèques doun parlàbi ? Las òulhes dou défunt Panurge cju'en an dechat de la ley.
E d'amucha ço qui sabèn escàde las noustes mays-bounes ey dounc
cause doun eau arride ?
Malurousament, qu'at aboui, au mens per you, n'èy pas goàyre la
-hide que las hemnes de oey-lou-die que-s desbarrassaran de la tyranie de la mode de Paris. Mes qui sap ? Quoan mey toutu seré beroye
la France si cade proubincie abè lou sou bestissi pròpi ! Au moument
oun sèrquen à tourna lustre aus arts proubinciaus, Fart de Fabilhament nou deberé dounc pas esta metut au pa dous auts ?

.

�— 88 —
E lou teàtre ?... A permère biste, lous trufandès qu'an aoi bèt yoe.
Permou que lous qui s'en oucupen e-s soun bournats, au mens per
nouste, à las pèces d'esprit aysit e courent, lous criticàyres que parlen de la nouste praubère. Que-m soy deya prou estenut sus aquet
aha en très ou quoàte articles parescuts aci medich (i), n'èy pas besougn de m'y tourna, ya que sus aquere questiou qu'en y àye toustém à dise.
Ue cause que demoure qui ey u fèyt : per praube qui sie, lou repertòri parescut, qu'a pèces qui-s soun proubades capables de plàse au
mounde. Que sèy pla que n'ey pas toustém ue rasou màye e que, à
Paris en particuliè, mantue pèce que hè courre la hourre u temps,
puch que desparéch e per yamey ; soûls lous caps-d'obre que duren,
mes nou-n sort pas u tout die, cap d'obre !...
Sus aquéste aha touts que coumpreneran que siey mey reserbat,
mes, en tout cap nou soun pas lous critics qui-ns e deberén estanga,
e nou-ns estangaran pas. Ue critique de boune fé qu'ey utile quoan
endique las pèques, las errous e quoan da counselhs sensats ; qu'ey
la soûle d'oun eau tiéne coumpte. La dous trufandès n'a pas nade
I al ou.
Dechém-lous dounc ço qui soun, e caminém !
Simin PALAY.
(1)

■s

Béde lous Reclams passats.

m&amp;es

».

LAS LETRES
Estrées
Pampelune, lou ie dou Mes mourt de 1929.
A l'abat G. DAUGÉ, dinerè.
Per l'abis de counsequénee
empountat sus tous Reclams,
que bouy abé l'escadénee
de pouna-be coum semence,
dois pecétes qui hèn bint e sèt Iran es.
Qu'en bouy esta, de l'Escole
de segnou Gastou-Febus !
Loungtems boste farandole
e pousquic tiené-ns de tole,
e loungtems esclari pècs e guelius.
E guignan de loegn la Rhune,
nouste bielh desarrigat,
lou biarnés de Pampelune,
doun blanquéye au cap l'atrune,
dous sous respècs que b'en mande u brassât.
J.-P. CAPDEVIELLE.

�PÈDRE LAFABRIE
(i85o-i89o)
Au cayè xviu, page /16, de las obres d'I. Salles, déchades p'ou papoun de l'Escole à la Soucietat de Borda, que trobi ue pouesie de Pèdre Lafabrie : que la boutam en queste numéro dous Reclams.
Pèdre Lafabrie, basut à Nougaro, que s'ère meylèu eslhebat en
Ayre. Qu'abè ente payrin lou bielh major Colomès qui abè heyt las
campagnes de la Reboulucioun e dou prumè amperur. Aquet major
que-n sabè mey de so d'un rejimén que nous pas de letre. A l'enterrernen de Mounsegnou Hirabourè, enterrât à la gleyse major d'Ayre
en 1869, J'archebesque d'Auch que disèbe, un moumen dat, dou capde la cadeyre prechedére en francés : « Mille ans, mes frères, sont
comme un jour devant le Seigneur ! » Lou major, en truca sus l'espanle, dou soun besi, qu'où dit arrisén : « Milan, mon cher, nous
connaissons ça ; nous y sommes entrés avec l'empereur. » Se lou
prêche ère estât en gascoun au loc d'esta en frances, jamé lou major
n'auré troubat aco.
So que lou major Colomès abè belhèu heyt de miélhe, qu'ère 0
decha so de soun au pay de Pèdre Lafabrie, brabe omi qui, un c
arribat à la bile d'Ayre, ère estât mayre prou bère pause e bouu
mayre.
Pèdre Lafabrie qu'abè abiat las soues estudis au coulcdje d'Ayre
doun se parlabe en toute la Gascougne e que se las abè acabades au
Lycée de Bourdèu. Lou soun esperit, balen coum lou hoec, qu'aprenè so que boulé. Literature, musique, dret, poues'le, tout que l'ère
boun. Esperit que-n abè dinc'au cap de las uncles. Tout joenot, en
bet segui lou cours de dret à Bourdèu, que s'ère boutât crounicou
dou tiatre e de la musique au Journal de Bordeaux e que hasèbe aco
numéro un.
De tan de talcn qui abè e qui ou counechèn, qu'abè espousat
mamisèle Céline Darracq, hilhe de l'aboucat counéchut de Dax e députât de las Lanes. Coum aboucat, que s'ère heyt escouta dab plasé
à Dax, au Moun, à Bourdèu. A las assises dou Moun qu'abè saubat la
bite au famous Pedro, e, de tan ahoegat qui s'ère muchat en quet
tarrible proucès, qu'abè boutât nas en l'er toute la Gascougne.
Entertan qu'escribè à VAdour, au Rural, journaus de Dax, à l'Univers, gran journau de Paris oun sinnabe Charles Gossan, e, gràcis
à Isidore Salles, qu'ère passât meste en pè dou Réveil de Coulommiers.
Malausas, qu'ère tournai à Dax oun s'ère mourt lou 22 de seteme
de 1890 : qu'abè tan per tan passât lous quarante ans.
Qu'é de do ha aquet omi que sie mourt ta joen e n'aji pas mey
qu'aco pasturat la soue plume au pechedé gascoun. La soûle pouésie
qui abém d'ét qu'embite I. Salles à l'ana bése à Gagnepan, beroy en-

�— 90 —
dret de la campagne dou Mas d'Ayre, oun damoure encoère daune
Pèdre Lafabrie.
De coan en coan, I. Salles qu'anabe passa un oeytenat de jours en"
so de pareils e grans amies, la familhe Du Moulin de Labarthète.
Qu'ère doun un arré, ent'au nouste bielh papoun, d'ana ha la camade en so de l'aymable Pèdre Lafabrie, à Gagnepan.
C. DAUGÉ.
■ff

.gftZfe

1

—

LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

A ISIDORE SALLES
Gagnepan, proche d'Ayre, 28 de seteme 1886.
A le fin qu'y souy arribat
Dens lou men castet de misère,
Mitât castet, borde à mitât.
A le fin qu'y souy arribat.
Louegn dou brut e louegn de l'esclat
De le grane bile passatyère,
A le fin qu'y souy arribat
Dens lou men castet de misère i

Gascoun que sera lou disna,
Gascounes, daune e cousinère.
Le garbure per coumensa
Gascoun que sera lou disna.
Daube, chingarre, e, per pinla,
Piquepout de bregne darrère.
Gascoun que sera lou disna,
Gascounes, daune e cousinère.

Aqui que souy per quinze jours
Dab le hemne e le gouyatine.
Au diable journaus e discours !
Aqui que souy per quinze jours.
Quen apèrerén au secours
Lou rey, le reyne e le dauphine
Aqui que souy per quinze jours
Dab le hemne e le gouyatine.

Arribe doun à Gagnepan :
Touts qu'atenden lou nos pouèle.
Si douman, si après douman
Arribe doun èi Gagnepan.
Très amies que-t receberan
E le heste sera coumplèle.
Arribe doun à Gagnepan :
Touts qu'atenden lou nos pouèle.

E-t soubins que-m as proumetut
De-t bine sede à le mi lavÀe ?
Are, loti moumen qu'es biencul
De line so qu'as pr•oumeiut :
Lou gascoun qu'es plan counechul
Pertout coum omi de paraule.
hl-t soubins que-m as proumetut.
De-t bine sede à le mi taule ?

Qu'èy près le grane liberlal
De-t tuteya, Iheu qu'at bas dise.
Que counfc.ssi lou men pecat,
Qu'èy près fort grane liberlal.
En prose n'auri pas gausat,
Mes en bers tout que s'autorise.
Qu'èy près le grane liberlal
De-t tuteya, Iheu qu'ai bas dise.

Que-t auri début dise « bous »
Coum l'escouliè dits à soun meste.
En t'oufrin un brassât de flous,
Dise « tu » qu'es mey amistous,
Mes dise « bous » qu'es mey honneste.
Que-t auri début dise « bous »
Coum l'escouliè dits à soun meste.
Pèdre

&lt;

LAFABRIE.

�— Çjl —

PUNTS D'ISTORIE
Neurituts deu téms passât
Qu'at eau dise coum ey. Quc-y a abut de tarribles hàmis abans u
sècle e miey. Oey lou die quoan disen : La hàmi deu més de may,
que pensam à d'aquéres méchantes anades de praubes e riales gaibetes, de plouye, de grêle ou de guerre ta loungues, ta loungues, que
parechen demia la garbe nabère.
N'èm pas toutu deus qui crédin que la misère deu puble qu'ère de
touslém pramou nou-y aberé pas poudut tiéne. Ni sustout deus qui,
coum Talleyrand e disèn : «Lous qui n'an pas biscut abans 1789,
n'an pas counechut la douçou de bibe ». Aquet suberabesque qui s'eslurra dens la poulitique (|ue boulé de segu parla arré que de mounde
deu sou esclop : grand desmès, mestes de fius, fermiès de drets segnouriaus, riches bouryès ou marchands coussuls, e nou de yent de
petite traque.
Que credém que, en fèyt de neuritut coum en richè de tout escantiih, l'ana (|ue s'ey cambial e mielhurat chic à chic à despart quauques esclarcs de mey en mey esparrisclats.
Puch, 11'ère pas aysit d'autescops de-s muni de ço qui oey abounde. Blat, cibade, milh, bi, rute, yibiè de peu, ou de plume, que n'y
a abut touslém chic ou hère.-Mey lou milhoc, n'ey counegut qu'au
sècle xvua", las mandorres à l'esguit deu xixau..Lou roumen medich,
n'ëy debiengut de semia coume que desempuch cent ans, qu'anabc
lou crit que nou poudè crèche en toutes las terres. E nou s'y a croumpat de nabères toupies, nou s'y a plantât oayre quauques puntes de
mey au piterau de la cousine que desempuch très quarts de sècle.
Quin bibèn donne lous anlies ? En tribalhan hort e en estaubian
hère. Qu'abèn mench de terre lauradisse que oey pramou que lous
bés coumunaus qu'èren hère estenuts, qu'abèn utis de praube rendemen, engrèchs mesurais, u sarrot de bouques à case. E toutu que
s'arregoulaben. E credet qu'aberén poudut rema ta hort : sega, bate
à pugn ou dab l'eslayèt, houtya la milhouquère, abé li, hiala e abc
beroys mubles, Iroussèus, bcslis hèyts en case e nou sèy quoan d'auèups passais de téms si n'abèn pas minyal à la loue hami ? Nàni !
bente ahamiat ne balhe pas courau.
Que minyaben dounc au bilàtye ? Ço qui la terre dabe. U testatou
en 1 790 que dèche après sa fi à la soue hémne l'usatye deu casau, lou
pauhatye, dus sacs e miey de blat, dus sacs c miey de milhoc e lou
quart de las caslagnes Ihebades au bé de case. U gn'aute, en 1800,
qu'assegure à sa moulhè lou de que bibe à case, e, si nou pot pas
coumpati-s dab l'eretè, aqueste que-u dara setze pistoles per an.

�Aquere soume ou aquéres prebisious que soun l'endique de ço qui
cale la la bite d'ue hemne bielhe.
La hémne ? Labets, coum oey, qu'ère lou sustién e l'auyou de
l'oustau. Que s'arranyabe ta nou pas demanda sos au sou marit. Que
hesè las croumbes de ço qui nou-s poudèn passa : sau, espécies, binagre, sucre à la boutigue de l'apouticayre, atifès ta las gouyates, car
ta las hèstes, dab lous oéus e la pouralhe de la parguie e la rute deu
beryè. Nou touquabe que à-bèts cops au gra deu soulè e dab la permissiou deu mèste.
En ibèr, la mesture qu'estaubiabe lou carrou ou lou roumén. Lous
toupies de Garos e de Boulhou que passaben après Marterou dab w&lt;;
cargue de toupis, de tarrisses e de tarrissous. Lous maynats, débat
lous castagns, que hesèn prebisiou de hoelhes e que las arrecattaben
seu soulè. La daune, ta que la paste de milhoc e-s ligue, que-y ayustabe bèt arpat de harie de roumén. Qu'ère "ta boune la réble de mesture toustade e undade de u cabilhouet de lard !
L'estiu, mesture ne se n'y enhournabe oàyre. Tout yuste, si y abè
mey d'abounde de milhoc que de roumén, — hesèn pa drin milhoucut. La mesture qu'ère la neuritut deus dies. courts e rets. Que
passabe labéts près de dues semmanes chens s'eslouri. Qu'ère sane
e fresque.
Tout l'an, la harie de milhoc pla cernude que serbfbe à ha bru^e
de la clare ou bro\'e tourrade ou iniques. Baria, qu'ère lou sabe-ha
de la cousinère e lou mouyén de nou fatiga lous estoumacs. La lèyt,
lou grèch, ço deu casau que-y aydabe.
Lou pa, aquet bou pa hèyt de toute la harie nàtre, sancére deu
mouli, fine, aulourénde, sabre, neurissénte à la erouste espesse e
daurade, auta frés après ue semmane e mieye qu'à la desenhournade,
qu'ère mey de miéye bite. Que-s poudè minya tout blous pramou
qu'ère mey chuquén que hère déu de oéy undat d'arrasimat ou de
bùrri.
Pramou s'en minyabe hère mench d'autescops que oey. Que s'y
tiebe coumpte deu chic. En T701, u bou paysa de labets, per testa-;
men, qu'oubligue lou sou eretè à balha à ue hilhe aymade qui, proubablement, nou s maridara, quoate hures de grech après péle e trente sos ta-s croumpa carnalatye. E credet si las esbrinches de car e s
hesèn pourta aunou ! Que boulet? Lou milhoc, lou blat ou lou
nailh, qui oey soun la neuritut déus de la cour, de la borde ou deu
boulàtumi, labéts que neuriben lou mounde. Ta engrecha ue beslie
que eau de que ! De car e de bi, à la rigou que se-n pôudém passa,
si-s pensaben, mey de harie que nou-s pot. E qu'aberén credut ha
gran pecat per da à u animau u pugn de roumén, d'aquet roumén
aperat « la gracie de Diu » Tabé si-y abè quasi autan de pèrnes de
lard e de yambous penuts au soulè, quoan pesaben de mench, e las
toupies, quoan èren mench numerouses !
Lous dies gras, ue arréble de lard que nadabe au metau méy lou
lat nou parechè sus taule que per gran tribalh ou per besite de

�93 paréns ou d'amies. Lou yambou qu'ère coumensat ta heya e que durabe bèt téms après crnbòbe. Lous usatyes que reglaben lou minya
coum la maye partide de la bite.
Ta l'Ascensiou,
Que coumensaram lou goularou.
Lou dimars lardé qu'ère die'de car aboundouse dab crespèts ou
crespères abans lou loung coarésme. A Pasques, la mouléte. A Nadau,
la dobe qui durabe dus ou très dies. Ayustat-y la hèste annau, lou
péle-porc, quauque nouce, quauque batiòu et qu'abet dab l'escoubeprat, l'escoube-borde, la barguère, lous dies deus bous lalhucs de car.
Lou coarésme, las tempoures, las besilhes qu'èren seguits dab regularitat. Qu'èren, dab la merque de susmissiou à las léys de la Gleyse,
lou mouyén d'atégne au cap de l'an. Moussu Curé qu'at disè au prêche : « Abisat-pe à las toupies. Lou qui nou liera pas Coarésme peu
cap de daban, que-u liera peu cap de darrè. » Mey, régue nou pot esta
toustém entirantadc. Tabé que predicabe :
Las tempoures de Nadau,
Deyoa que las eau.
Las de Pentecousle,
Lou de qui pousque.
Bi, lous paysas que-n bebèn abans miey sècle xxiau, abans las malaudies de la bigne, si semble, méy que bitare. Que-y abè mey de
plandagne e sustout hère de bignes-beryès. Lou binât de l'ibèr qu'aloungabe la prebisiou.
Las castagnes, las poumes que daben bite quasi la mieytat de l'an
e deus esquilhots que tiraben prou d'oli la iiou-n calé croumpa. De
la leyt, deu casau, nou-n parlém.
Oey, à despart lous dies de gran tribalh, l'ore deu minya que-s
semble à la de la bile. Lou café deu mati, de mode despuch cinquante ans ou pla près, que l'a cambiade. Abans. la garbure qu'ère sèrbide
de cap à nau ores, à la ue que s'y brespeyabe e lou sé que s'y soupabe. Au plé de l'estiu, de cap à quoate ores e mieye que s'y hesè brespalhou.
Mey,
Passât Sen Miquèu,
Aquet brespè que se-n puyabe tau céu.
Broyé e lèyt ou broyé e poutatye qu'èren lou minya deu sé. En
hère d'oustaus, cadu que putsabe dab u culhé de boy au caudè pausat au miey deu sou. Que passabe adayse, qu'ère de bou debèrse e
que s'y estaubiabe bachère.
Atau qu'ère Pana deu tems passât. Digat-me si, au téms de la
rèyte, chens camis de lier, chens bastimens à bapou, ni tourroumhioles nou-s sabèn pas aysina ? Si ço qui s'y minye oéy lou die ey de
miélhe qualitat que ço de yé tirât de case ? Que soy segu que lou boste pensamen qu'ey de da aumenatye au sabe-ha e au sabe-bibe deus
ayòus p
YAN DE TUCAT.

�BITE-BITANTE
La Benyénce de Mariou
\quet die, Mariou que-m parle atau.
#

*

#

Nou sabi pas este mâchante : Diu que m'en goardèsse, quoan m'en
an hèyte ue de las escouséntes, se m'en broumbi loungtems. De segu,
en l'ore, la cause nou passe pas tout lis e que m'en coste u prousey
dous lès, u dise dous qui gnarguen, u escàrni dous qui maquen lou
co, nou s'en ban de quauques dies de daban lous oelhs ; que-n carréyi
la plague bèts téms. Puch, drins à drins, tout aco que-s pedasse, la
doulou que s'amourtech, lou mau que hè crouste e de débat enla ias
cars que s'apedagnen.
Mes la hèyte qui-b bau counda que-m sanne encoère : Bat béde.
La cousturère, de qui demoure b'at sabet au cap dou pount, que
bienè de ha-s'en u maynat prou bèt, prou castrut, dab bèt cos, bèts
bras e u gran cap, toutu, dab tant de parechénces, nou disè yamey
chape. Nou m'y enténi goayre, mes espiat, oum l'assedèn dchore a
l'oumpre de la borde capbat l'estiu. e coum bère troupe de cops qui
passabi e countre-passabi, e endeballes lou cercabi à ha-u ha u arrisot, ya m'abisèy qu'abè quauqu'arré de boussat à la tignole. Malaudè;
feblè dou sang, raque de familhe, nou sabi !
Aquet ! ya poudèt bira-u, espia-u, ha-u caressines, ballèu ya l'abousset Irucat, nou-s mudabe pas mey qu'u souc !
Lous nèns à quoàte més, que-b seguéchen deya dab Ions oelhs
quoan marchât ; à set, nou bolen mey esta-s à la haute, que tiren cops
de pès e mau que ba, se à nau ou dèls mes nou hèn camétes per la
crampe endabans, se non oriden. se nou hèn gniu-gnau. Au cap de
l'an, lou neurigat que deu gabida-s soulel per las empares e ha-s
coumpréne, e ha-s respoune per la souc; may !
Aquet ! qu'ère bèt, ya, lou hilia de la cousturère, mes dab aco cames coum siulòus e quoan lou hasèn marcha que las ayumpabe
balin-balan. Lou sou cap, dous pesants coume b'èy dit, n'abè (pie
oelhs sénse lustrou qui se-b estacaben dessus ; que debèn este oelhs de
papè ouliat. L dab aco, touslém dab la bouque ubèrte coum se bou*
lousse gaha mousques.
Ta nou ana-y per cinquante camis, you que crey que Ion nèn
qu'ère pèc ! Que se-m escadou de l'ai escoupi à la besie : va b'ey dit
de que s'apej'abe Dorotè.
U die, doungues, qui mau nou hè mau non pense, lou! en debisan
coum hèn de la plouye, de las sasous, dous maridadyes, qu'èrem à
coenteya e yuste, qu'abè lou hilhas à la brasse.

�-

95

-

Que parlabe per et, qu'où segoutibe, qu'où hase dansa sous dits,
que belabe coume ue crabe empcnade e qu'où hasou pcta poutous
sou eulin coum s'ou se boulousse minya : Beroy per aci, charmant
per aquiu, et bèt maynat, e entelliyént, e ballèu que poudera ana
ta l'escole e s'en sera countént lou réyent ! etc.
Qu'en èri lasse !
/
■— Bo ! s'ou hey, nou sèy s'anira yamey pla aquet maynat !
— Perqué bos dise ? si-ni tournabe.
— Nou t'ai bédés ? qu'où hès sinnes, que l'apères, qu'où danses,
qu'où cantes, qu'on poutoues e nou s'en arrid !
— Qu'ey permou qu'ey fatigat tè, oey.
— Qu'où presénles ue crouste de pa e nou-s boudye.
— Qu'ey permou que n'a pas hami, tè !
— Tant qui boulhes mes, à pauses, que deberé toutu crida.
— Crida ? E de que crida e plaigne ? qu'ey ta brabe lou me maynat !
S'abèt biste la besie Dorotè arrapa-s lou petitou d'u birat de ma,
e d'escapa-s ta case en chourrisclan :
— Ah, mimi beroy, que soun yalous de tu !
Lendedie, aquet prousey, qui s'ère acabat atau, que-m dabe lesie.
N'ey pas qu'en aboussi malicie, n'ey pas qu'aboussi, si crey, décriât
escourre empertinénces e mesprèts coum quoan se peléyen ; toutu
la léngue mie qu'en abè gran prudère, nou l'abi hèyt nat dou tort.
Mes, n'cstouy brigue tranquile e, talèu qui l'engountrèssi, qu'où
n'anèri canta quoàte de las peludes.
— Dorotè, hòu, que t'en as dat, nou-t calè. Que lou tou maynat e
sie u miragle de maynat, u liloy, ba pla ! Diu qu'at boulhe. E se u
die e deu ha escole en u coulèdye, ou canta misse à la Sède de Tarbe,
oère y ou qu'at bouy.
D'aquére, lou toupi de Dorotè que-s hicabe à bouri : qu'abouy dit
labets ? que se-m yéte dessus, que-m hè cade lou couhadé, que-m
tire lou péu, e que m'en balhe da-m'en hort, coummayréte, dab lou
pugns barrats.
— 0 ba hòu ! N'èm pas aci ta tua-s de oey ! Nou bouy nat aha dab
la yusticie ; qu'ey prou que-s y hassiam dab la léngue.
E que tirèy decap à case. Mes, ère, ue ore d'arrelodye, s'ou lindau
de la soue porte que cridabe, que plourabe, que m'aperabe de tout e
medich de ço qui-b pensât. Nou-m poudouy labets esta-m dou respoune :
— Se m'en souy hèyte dab tu ! Oère, l'omi qu'en ey counsoulat e
abisc-t. Bèn, bèn dém téms au téms, qu'as paste dens las mas, lou
hilh qui as hèyt bade que sera la mie benyénce.
E nou coelhoum pas dus cops cerises au cerisè de darrè case que la

�-

1)6

-

bertat néte, clare que lusibe : qu'ère pèc lou hilh de Dorotè, e pèc
que sera tant qui bisque.
*
*

#

E coum m'amuchabe aquére roéyne de nèn, au cap pallas, aus
oelhs chens bite, ayergat dens u carriot sénse mabe-s yamey, sensé
ha ne u yemit ne u tillet, l'arride clareyant e tringlant de Mariou que
retreni dens la parguie. Aquiu qu'en y abè prou. Qu'où sarrabi lou
canet e coume abansabi de pas, qu'enteni loungtems à larga lou sou
dise : « Are que l'èyda mie benvénce, are que i'èy ! »
M. G

COPS DE CALAM
î
U gran galutre, cmbilat en u disna., que s'ère hartat de cousqucrilhes.
Au mestre, qui-u prcsentàue encoère lou plat qu'où respounou : « Mercès !
que n'èy minyat aumen autan coume Samsou e tuè de iilistins ! »
—' « Dab lou madech mâchera I — si digou u aute embitat, ome d'esprit 1 »
*

#

Gran fenientas ! si disè u pay au sué hilh, qui nous boulé hè arré enta
gagna-s la bite, que mouriras sus la pallie ; que t'at proumeti ! — N'ey
pas de mouri sus la pallie qu'em hè pòu ! respounou lou gouyat ; qu'ey
d'ey biue 1
*

*

*

U paysa qu'auè u deute dab u aboucat qui l'auè pleyteyat u proucès. Au
cap d'u temps l'orne de ley, quoan bcyou que lou sué debilou nou-u pourtaue jamés dinès, qu'où hesou apera e qu'où réclamé lou deute. « Moussu
si-u digou lou paysa, n'èy pas encoère batut ni bregnat ; n'èy pas amassât
lou milhoc ne las poumes, que m'auct alende encoère quauques dies » —
&lt;; Mes respoun l'aboucat, si nou-m poudet pas paga dab mounéde, pagat-me
en nature. Pourtat-me u pourrot, u parelh de pourets, ou gibiè si s'aparie,
ço qui boulhat ; que m'acountentarèy de tout. » — « Ma fé, si hè lou paysa,
e preneret ue lèbe ? » — « Auta pla !» — « Eh ! be, qu'èt mes hort que lou
nouste cà, qui nou pot pas mes courre ! »
*

*

*

U medeci qu'anàue hè la tourniade en tout cassa. Oun bat, Moussu, si-u
hè u paysa ? » — « Que bau bese u malaut, qui ey pla mau, — si-u respoun
lou medeci. » — « Dab u fesilh ? qu'auet pòu dou be manqua, labets ! »
P.

D'ABADIE,

bigourda.

�— 97 —

COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes
(seguide e fi)

MISTRASSETO

Que disets aquiu mau-parlairo ?
LA HAGINO

S'ac lies pas esprès.
MISTRASSETO

Ets pas qu'un demoun sourtit de l'infcr.
LA HAGINO

Digun et sabera pas !
MISTRASSETO

Pusqu'ets ta machanto beirats pas jaraès la figuro dóu boun Diu.
Anat-boun d'aci : rèn que d'énféne ço que benguets de dise me hè
transi. Ei pòu que la terre se badalhe débat les pès e i hascoi la camocheto diguens.
LA HAGINO

Es bien paurugo !
MISTRASSETO

Anat-boun ou bous truqui. I bien de rèsto que m'au jets hète bouta
à la porto.
LA HAGINO

Es à la porto ?
MISTRASSETO

Uats la mallo draubido. Tout'aro ba bengue le Pataclan me paga
e m'en bau... Ei pas triste. E aco de bous aue bouludo escouta.
LA HAGINO

Que t'ei dit ?
MISTRASSETO

Tout plen de lèjos causos m'auets dit.
LA HAGINO

Que ?
MISTRASSETO

At sabets bien ! Se les mestres at sabèuon bous haren bouta en
galcros bous e jou tabe. Sei pas se les at direi pas.
LA HAGINO

Se las at podes dise te boui hè passa le goust dou pan, auant Se
Juan.

�- 98 MISTRASSETO

Enteni brut, crcsc qu'arribon. Bous acounselbo de parti bisti.
LA HAGINO

Malur a tu se parlos' ! (s'en ba per la porte dou houns e au mémo
moument entron, un de cado coustat, Pataclan et Cousino. Mistrastrasseto ne les a pas encore bis).
MISTRASSETO

Ba esta le cop !... Qui sap ço que ba arriba ?... Qui sap ?... Mes
soui bestio ! Arribara pas que ço que le Boun Diu boulho... (se rebiro
e les bets). Aro aqui le cop. (s'adresso à Pataclam) Bounjour Moussu.
Perdoun e excuso. (s'adresso à Cousino) Bounjour Madame, escusats
e perdoun.
PATACLAN

Mes qu'èi tout aço : 1-a pas que secrets.
COUSINO

I berlat, i-a pas que secrets ; la Hagino sourtich d'aci ?
MISTRASSETO

Oui, Madamo.
COUSINO

Que beng hè ta suen ?
MISTRASSETO

Arren sounque !...
PATACLAN

Que ?
MISTRASSETO

Se pod pas dise, i un secret.
PATACLAN

Le te bau balha, jou, le secret ! Parlo ou te hèn marcha de nas !
COUSINO

Saben tout taplan.
MISTRASSETO

Se sabets tout... alabets bau passa en galèros...
PATACLAN

S'at dises coumo se te counfessauos, belèu i passaras pas.
MISTRASSETO

At bau dise tout alabèts. Ei très secrets : Les gausi pas dise.. Ei le
secret de bous (ensegno Pataclan) Ei le secret de bous (ensegno Cousino) Ei le secret de la Hagino.

�— 99 —
PATACLAN

Per (juin bos coumença, Mistrasseto ?
MISTRASSETO

?
COUSINO

Quin ei le que te peso le mes ?
MISTRASSETO

Le boste. (ajusto Cousino)
PATACLAN

E après ?
MISTIÏASSETO

Le boste. (ajusto Pataclan)
PATACLAN

Le mès leugè alabets i lou de la Hagino.
•MISTRASSETO

Oui.
PATACLAN

Commenso pr'aquet.
MISTRASSETO

Ual-le. Ero quan hascoue noços de quaranto ans. Boulouts hè un
dinna que manquèsso pas ren. La Hagino bengouc le matin e me digouc : « Aqueres bielhasses biuen trop, les te eau empousoua. Porti
ço que eau. Bouto aquero poudro à la dobo... diras pas ren. Si le mesure! i pas prou fort, at beiran, le pliaran un pauc mès gn'aule eop
e le mounde creiran que soun mourts d'aué trop minjat. Auras le
dequé e mous partaljaran les dinès.
PATACLAN E COUSINO

Que hascous ?
MISTRASSETO

Hascoui ensemblant de l'i bouta.
PATACLAN

I la causo que la dobo èro ta salado... I boutés pas arren mès ?
MISTRASSETO

Bous at gauji pas dise.
PATACLAN

Perque ?
MISTRASSETO

I le boste secret.

�lOO —-

COUSINO

Dit-le ?
PATAGLAN

(à part)

Qui sap ço que me bau entene.
COUSINO

Dit-le coumo eau.
MISTRASSETO

Me digouts coumo aço le maitn. Auei i hèsto, eau badina. La Cousino se crets la prumèro cousinèro dou eantoun, le eau hè bèse que
se troumpo. Le ban bouta un gros pugnat de sau à la dobo. Sera
salado à mosses, e le direi enta la badina. Per uo cousinèro prumèro
i a prou de sau... E autalèu prengouls un pugnat de sau à la salièro,
descaperets la oulo, e en un birat de mari... fiutt, tournée bouta la
cabèrtelo e me digouts ent tout afusta le dit : Ac entenes, filho, un
punt à la lengo. E auei tant pis ei het peta le punt e uats aquiu le
secret.
PATACLAN

(à part)

M'en tiri à boun marcat. Si pas qu'aco demori blanc : à tu Cousino aro, i poures trouba tinto tu.
COUSINO

Qu'ei ço qui ba dise.aquero pegasso, en bau trouba mau,
PATACLAN

Anem haut. Mistrasseto... te eau dise le secret de la CousinoMISTRASSETO

Gauji pas !
PATACLAN

De que as pòu ?
MISTRASSETO

De bous, d'ero, de tout.
PATACLAN

Ayos pas pòu.
MISTRASSETO

S'èri morto, rai.
PATACLAN

Bisti !
MISTRASSETO

Pagat-me, m'en bau.
PATACLAN

Après.
MISTRASSETO

Prefèri m'en ana... bou en sabere trop de mau.

�■— tôt

COUSINO

(à part)

Me hè mouri !
MISTRASSETO

La bats tua à la Cousino, se bous at disi !
PATACLAN

Se s'at merito tant pis per ero.
MISTRASSETO

Tant pis, bau parla, (s'adresso à Pataclan) Ero, ero tousten le mémo jour, aquet famus jour de hèsto, estec un jour de malur. Ero
auant de dinna. i3enguèots de ^ourti. La Cousino me digouc coumo
aço : Aquet diable d'ome i test ut coumo uo pèiro de eantoun. Auei
ba minja... ba miuja... hara pòu... en sera malau. Sabes ço que :
bouto uo junto de sau diguens la dobo, en minjara taplan un brabs
tros e atau se purgara... e sera pas malau.
PATACLAN

Ac hasous ?
MISTRASSETO

Oui.
PATACLAN

E ja ! la dobo me purguèc... à la balento... à la courrudo !
COUSINO

Tant milhou !
PATACLAN

Perque ?
•

COUSINO

Un orne purgat... saubat... serés belèu mort! Me hares do e nacèro.
PATACLAN

Tandis que te podi encuè t'embrassa e t'aima mès que jamès...
MISTRASSETO

E jou !
COUSINO

E tu

qu'es mès bèstio que machanto.
MISTRASSETO

Aco i bertat !...
PATACLAN

Tourno mounta la malo... Hè un boun dinna... sinnaran la pax...
COUSINO

Hem-mous un boun dinna : boutos-i prou e nou pas trop de sau.
PATACLAN

Enta que digun sio pas malau.
(Le ridèu cai)
0. DAMBIELLE.

�I02

RECLAMS DE PERQUIU
Enquèstes sus noustes parlas.
Nouste counfray bagnerés René Escoula que hè dens la rebiste :
En Cournè det houec ue recérque sus lou boucabulàri dous parlas de
Bigorre ; ue listre de moûts francés qu'ey embiade e cadu que boute
cap e cap lou mout de léngue mayrane.
Tout parié, Mous de Rouch, proufessou au Lycée d'Auch, que hè
enquèste dens lou « Bulletin d'Eludés locales du Gers ». Lous de qui
boulhen ayuda-u, que soun pregats d'escribé-u, qu'ous embiara las
soues hoélhes, ue à cade très niés.
La counferénce de Maxime Lanusse.
Quin agradable passey sus La Renaissance littéraire en Gascogne
nou hé, aquéste mes de yulh à l'oustau de bile de Tarbe, nouste sapiént counfray, Maxime Lanusse ! Que s'èren acampats dens la sale la
Hou e la nate dous tarbés. Mes nou dében pas èste goayres lous de
Gastou-Eebus qui-u poudoun audi, labels que béyen dou léye dens
lou « Bulletin de la Société Académique ». Bessè qu'ue tirade à
despart qu'en sera hèyte, entaus qui an lou gourmandè dou beroy
parla, entaus qui-s plasen dens la compagnie dous ayòus : Montaigne, Monluc, Du Bartas, dens las hèytes d'aquels tems oun lous gascous èren lous prumès sus lous cams batalhès e bèt drin endaban à
la cour dou Rev.
U nabèt pouète gascou, Andrèu Dupré.
Nouste sost-capdau d'Armagnac, P. Sabathé, que-ns e hè sabé
qu'Antonin Perbosc qué bien de tusta u pouète de Leytoure (lou païs
de Pèy de Garros) yamey mentabut encoère, e qui bibè decap à i520.
Lèu que pousquiam léye la soue cansou, gracis à mous de Perbosc,
doun counéchen enço de Gastou-Eebus l'amistat entaus noustes ancèstres dou sègle XVau, e la soue sapiénce ta espuga-us e ta esclari-us.
Enço dous " Amies de la Léngue d'O ".
Yausèp Loubet qu'anounce que la Soucietat dous « amies » qui
dabe u larè, à la Lengue mayrane, cabens dou gran Paris, que s'estupe au cap de nau ans.
U die d'aquéstes que pouderam ha baie aquere obre bère de nouste
amie ayudat acera per Lieutaud, V. Rolland, Belloc.
De dòu ha qu'ue obre parière n'aye pas mantiengut lou balans
dous prumès dies. Mes, qui sab ! Goum hère de causes desparescudes
e tournen de yermia, débat gn'aute enségne e dens gn'aute oustau,
Loubet qu'amassara, ballèu, lous hilhs bertadès dou mieydie esbarrits dens las brumes de Lutèce.

�— io3 —

La Cousine Biarnése.
Arré de ço de nouste nou déu decha lou felibre endiferén ; permou
d'aco, lou Capdau qu'a boulut que lou Biarn que figurèsse au libe de
la cousine francése doun Corcellet, de Paris, a recoelhut lous materiaus d'ue curiouse fayçou : per T. S. F. qu'a demandât de tout coustat que l'embièssen recettes dou païs e qu'en seré hèyt u choès. Atau
que-s hè que sus aquet libe, Les Belles Recettes des Provinces Françaises, éditât per Flammarion, que s'y trobe quauques bous plats de
nouste. Lous estranyès que pouderan saya dous imita, mes entaus escàde... que eau esta d'aci e sustout que sien eousinats dab las sabures
de nouste. (16 fr. Librairie Flammarion, Paris).
Gn'aute Escole Gascoune.
Qu'ey coum badude en bile d'Agen, qui a boulut esta toustém gascoune. Jansemin que-s dise poète gascou, va que la soue lengue cstousse mcy lèu garounenque ; mes l'Albret qu'ey toque-toucant e
aquiu lou parla qu'ey franquement gascou.
Lou foundatou de la nabère assouciaeiou qu'ey mous Dayna, arrèhilh d'Assat e qui eslé, u tems, si uou-n troumpi, Directou de Fèsçole
superioure de Lembeye.
Que hèm, aci, lous miélhes bots enta la loungue bite d'aquere escole ; que mancabe en aquet parsa, e nou bedém pas perqué, despuch
la publicaciou de VArmana gàrounén, nou s'y ey pas mantiengude.
L. R.
La Lambure.
Lou nouste aperét à perpaus de Vambure ou Lambure qu'ey estât
entenut e que debém u grau mercès aus counfrays qui-ns an rensegnats sus aquere plante.
Que dan lou noum de Lambure p'ou parsa d'Orthez à l'Asphodèle,
counegude de toute antiquitat. Au parsa de Pau, qu'ey lou pourrét de
ca, en d'autes endrets qu'ey lou pô saubadye.
En hères d'endréts, la lambure que serbech à la néuritut dous
porcs (atau que s'apèren) ; lous anciens, qui n'èren pas tan besiats
que nous, qu'en minyaben coum luinyam, nous auts, lou pourrét
dous noustes casaus.
Que prègui M. R. Lasplaces, curé d'Oraas, M. Gharbonneau, curé
de Guiche, M. l'abat Guichot, proufessou à Nay, M. Veisse, de Nay,
M. Daléas, de Nabarrenx, M. Rouch e M. Taslet, de Ilabas, de trouba
lous mes grans mercés aci.
Enta M. Tastet, la Lambure que seré mcy lèu, l'Orchis Pentecôte.
Que-s pondéré, coum las dues plantes e-s sembler), que y abousse
counfusiou poupulàri de las dues ; que-s bét tout die e nou y a que
lous botanistes qui sàpien ha las diferences à cop segu per lou caractère de cade plante. Enta d'et, encoère, que crederé que lou noum

�— io4 —

bàscou dou berrét, qui-s dits burre, qu'a serbit ta ha lambure. Auta
pla.
Quin se seré dounc poudut que Seignor qu'abousse escriut :
Dous càssous boulais ta s'ous bèrns,
De Vambure la sus la lole.
De l'abis de quauques escouliès qui m'an escriut, qu'y pouderé
abé ço qui apèren ue « couquilhe » d'emprirnerie. Lou dusau bèrs de
Seignor qu'ère lhèu : De Vamoure la sus la lole.
U 6 à la place de l'o qu'auré heyt lou cop. En tout cap, l'esplic dou
dicciounàri de Lespy : « Ambure, arbrisseau des haies », en sabé
adare que s'ayéch de l'asphodèle, nou paiech pas respoune à la bertat. Lou nouste dicciounàri que pourtara dounc : « Lambure, s. f. —
Asphodèle, plante, (Région d'Orthez), Orchis, (vers la Chalosse)
Synonimes : Pourrét de ca, po soubàdye. »
Lou Dicciounàri
Amies de l'obre, amaneyat-be de souscribe, si n'ey pas encoère
hèyt ; qu'abét à pênes quinze dies ; puch que sera trop tard. Lou numéro dou coumpte de chèques dou Capdau qu'ey Bordeaux eje
329.0/1.
S. P.
•s

^T'g"

s

LOUS COUNDES GAUYOUS

BIADYES TA LA LUE, ANA E TOURNA
per Yan de HUSTACH
Ta-s dcberli drin, Triboulhe que hé bara lou boutou de la T. S. F.
e d'ûe boeyte de boys, ûe bouts que sourti :
— « Il y a encore des chasseurs assez arriérés pour faire les carlouches eux-mêmes. Tant pis pour eux et tant mieux pour le gibier.
Si vous voulez remplir votre gibecière, achetez les cartouches XYZ. »
— Barre, barre, se dichoun lous besis : aqueth hilh dou diable de
Radio-Toulouse que hè boumi dab las soues reclames. Que Eeré mey
plâ de-s youga quauque saut bascou. Barre, barre !
Lous gouyats qui èren aquiu seduts n'escoutan pas mey lou « concert qui vous est offert par la maison Radio-Felip ». Triboulhe que
hesou bara lou boutou e l'ômi de Toulouse que-s cara.
#

*

#

Triboulhe que tira lou ridèu.
— Mes, mes,... se hè drin esmudit, ne bey pas mey Bitégn !
Triboulhe qu'en ère au sou permé biadye ; que gahabe p'ou permè

�— io5 —

cop aqueth bastimén qui hesè. desempuch dus ans lou cami de la
Terre à la Lue ; desempuch dus ans, lous « lunebus » que partiben
tout die ou de Salies ou de Saubaterre ou d'Escos ou de Bitegn. A
Athos, n'en abèn pas boulut, qu'abèn pòu, lou mounde que aquere
mécanique qu'ous cadoussi s'ou cap, dou bèc enla.
U die lou mayre de l'endret que hesè cade esquilhots à cop de
calhau, e û d'aqueths calhaus qu'où cadou s'ou nas e que l'y esclatha û drinot. Lou mayre qu'en hesou part au Counselh e que dichou : « Mies, e bedét ço que pod ha û calhaurot ; y doun, e que seré,
labels, se û lunebus c cadè s'ou bilàdye ? De segu, tout que-s ahouniré hens lou gabe. »
Tourna-m ta l'istoère de Triboulhe. Bitegn, qu'abé bère pause que
nou bedèn pas mey ; lou bastimén qu'ère partit desempuch ûe ore
e qu'abé deya hèyt cent cinquante milious de kilomètres. Hens la
noeyt escurade, la Terre que parechè coum û gran bòlou. Triboulhe
ne la recounechou pas. La terre que barabe trop biste sus ère mediche. Autamén Triboulhe qui abè abut lou certificat d'estùdis, qu'au
ré recounechut l'Afrique oun n'ère pas yamey estât, e l'Amérique,
ouu abè tout yusle û ouncou e dus cousis. Triboulhe qu'espiabe
aqueth bòlóu, en l'èrt, e que-s pensabe :
— Moun Diu ! que pod esta aqUcre estele, acera ? 0, e puch fè,
aco qu'ey l'aha dou mécanicien...
Que tira lou ridèu e que s'en ana assède dab lous autes biadyadous.
— E adare, se hesou l'ù d'aquets, se yougabem ûe boutelhe à la
manilhe ?
*

#

*

Quoate omis que-s hican à las cartes ; qu'èren lou curé de Lauhire,
lou reyén de Bidèren, lou mèdye de Castagnède e lou députât de
Saubaterre. Beroy mounde ; que hesoun à las cartes, chens chicana
mey que nou calé. Qu'èren hère educats. Ne y a pas arrey de mey
lèd, à las cartes que d'abé toustem la manilhe e lou manihou. Ne
eau pas pèrde, pla segu, mes que y a manière d'essaya de gagna
chèns coumbat. Triboulhe que boutelhabe coum s'ère estât au quilhé,
e ne-s desbroumba pas de s plegna lou beyre. Lou bî qu'ère bounicot, qu'ère bî de Salies, e û cop la boutelhe chuquade, lous omis
que coumandan û pithè de Yuransou.
... — Qu'abém perdut, moussu lou députât, se hesou lou curè.
— Qu'ey per ma fe bertat ! Hèp, Yanete, tiet aquiu cinq liures,
que pàgui tout. E en medich tems que sourti ù bilhet.
— N'èy pas mounède, moussu, se dichou la gouye, que paguerat
û gnaut cop.
— Nou, nou, se respounou lou curè, ne bam pas ha deutes d'aubèrye. N'ey pas la mounède qui manque ta nous, praubes curés de
campagne ! E lou brabe curè que sourti de debath la soutane ûe

�— io6 —

bousse grane coum ûe cuye oun ne y abè pas que piàlhous : sos de
nickel, de couyre, belges, italiens, tout aco mounède de countrebande qui-u balhaben au plat lou diménye.
Lou reyén, que-s sarrabe la cinte ta nou pas esclacassa d'arride.
Lou députât que decha doun paga lou curè.

*
* *
— Hè, Moussu curè, se hesou Triboulhe, se ne souy pas trop curious, que bourri bien sabé ço qui bat ha t'acera ?...
— You, praubot ? Que bau cerca fourtune. La reliyou que-s perd
sus la terre. Lhèu e serèy mey urous, acera. Accra, lhèu n'aurèy pas
ûe gleyse oun y plau coum dehore e û presbitèri roeynat...
Triboulhe.— Aco, plà. E bous, moussu reyén ?
Lou Reyén. — You, qu'y bau ha ûe escole unique.
Triboulhe. — E qu'ey aco, ûe escole unique ?
Lou Reyén. — Ue escole, mic, oun lous praubes .e seran au ras
dous riches.
Triboulhe. — Ha, que bey, que bey, que bey. Ue escole coum la
qui abét à Bidèren, bien segu, oun lous bourdès e lous mèstes e soun
mesclats ? Que bey, que bey...
Lou Reyén. — ???
Triboulhe. — E bous, moussu lou députât ?
Lou Députât. — Triboulhe, lou mey amie, que bouli goeyta lou
mey segret, pramou de moussu curè ; mes se l'abè ne-s fâche pas,
que t'ou diserèy : que bau ensegna aus Lunatics lous prencipis de 89.
Triboulhe. — Lous que. si bou plèt ?
Lou Députât. — Lous prencipis. En arriban que bau ha ù petit discours aus Lunatics. Qu'ous bau dise aço : « Citoyens de la Lune. Le
moment est venu de secouer enfin vos chaînes. Robespierre a dit:...
Triboulhe. — Quign Lunatic ère, aqueth Robespierre ? Ere députât ?
Lou Députât. — Robespierre a dit : « Les tyrans... »
Triboulhe. — Chou, chou, moussu lou députât. He, que bat coupa
las bitres. Qu'abet ûe bère bouts, hèy. Goeytate-be-le t'acera. Ne
carra pas abé lou sarre-lén ta crida tout aco...
Triboulhe que-s bira labels decap Yantet, lou maquignou de Garresse.
— E tu, Yantet, que bas ha ta la Lue ?
Lou Yantet que-s enla dus ou très cops la pèth dou benlc abans de
respoune :
Heu, heu, erach, crach, brou, brou. Qu'ès hère curions, oère.
Hèm, hèm, crach, rouof. Se-t at disi, ne-m creyës pas. Mes, e tu
rnedich, mic, que bas ha ? Tu que bourrés tout sabé chéris paga
arrey ? Hèm, hèm! que t'ès fachat dab la daune ou que ? Cracn,
crach. »
— Lous maquignous que soun bien touts lous medichs, e que car-

�— ic-7 —

ré esta pia fîs taus darriga lou quart d'ûe petite bertat. You que-t
bau dise ço qui bau ha ta la Lue. E bets aquere payrole ? Y doun
qu'ey plegne de pipèr's e qu'ous bau béne se pouths. Qu'en èy très
cens teques ; à û so pèce, que hè quinze liures. Très liures tau passadyc, quarante sos tau repèch de mieydie... Que m'en tournerèy dab
dèts liures netes, se à Diu plats...
... E atau lou biadye que-s passa. Qu'ère per las parts de nau ores
dou mati ; la luts de la Lue qu'arribabe tout dous countre la bitre
carrade ; deya las permères mountagnes que-s bedèn. Lou bastimén
qu'arrecoutibe à plaserotes ta riou pas trebuca en debaran.
— Arribats qu'èm, se hesou lou mécanicien. Amuchat lous bilhets.
— Aqueste bilhet qu'ey hielh, moussu, se hesou au maquignou ;
qu'a deya serbit. Que-m debét trente sos t'ana e autan'ta tourna se-b
en boulét tourna ta terre.
Lous passadyès que debaran l'û darrè l'aute per ùe pourtete hère
estrete. U cop per terre (sus la Lue), Triboulhe ne poudou pas ha de
mench que de bara drin autour dou bastimén. Lou bente d'aqueth
gran cigarre d'acè que-s boeytabe ; las caisses que sourtiben toutes
souletes. Après las caisses, Triboulhe qu'estou plâ estounat de bede
sourti ùe baque tuberculouse, ù asoulot coubrit de croustes, e û porc
ladre dincòu cap de las uncles. E tout y liste lou maquignou qu'arribabe ta prene las bèstis.
•— Ha, ha, Yantet, que sabem adare ço qui coabes. Que mies de
bèth bestia tau moundot d'aciu ? Hè-t atenciou aus gendarmes dou
peïs, que-s parcch que ne soun pas tegqès.
Yantet.— Crach, crach, bourre, bourre ! que soun beroyes bèstis
àqueres, pèc. Ne las èy pas panades, crach, labets que las pouth béne.
(que seguira)
YAN DE HUSTACH.

LAS TRADICIOUS
Yumplayres
Ta ha sauta lous nèns s ous youlhs
Harri, harri bourriquet, — per la lane de Bousquet, — qui n'a passât ni cautèros ni pourrets sus et hoec, — sounque uo péro touto
blanco, — penudo per uo branco — qui l'aura, qui l'aura ? (lou
noum dou maynat) se s'y ba.
#

*

*

Hay, hay, moun ase — porte-m tau mouli, — coulerintintin, coulirin, coulinete, — moulo moulinéto — qui n'a passât la moulo dou
mouli — cossi, cola, laderidela, — qui boulhe moule moulera.
Coelhuts à Pouyastrue (Bigorrè).
J. M. DUSSAC.

�— io8 —

ADENTOUR DOU CENTENARI
DE F. MISTRAU
Dins lou jardin de Mistral
Mistral èro bon, simple e acuiènt ; e. se de gènt an pouscu dire que,
pertes, mourgavo lou mounde, es qu'éli même avien degu l'abourda em 'un èr de dous èr, car la deviso de Galendau èro la siéuno :
&lt;( Siegues umble emé F umble e mai fièr que li fier ! »
Li Maianen proutèston emé nautre contro aquelo legèndo d'un
Mistral matomouro. Eli l'an vist, faire sa partido au Café dòu Soulèu
e charra à la bono apoustoulico emé si coumpan. Sabon que le PouèPouèto se metié à la pourtado de touti.
A Maiano, cadun ié pourtavo respèt, certo ; mai, acò levavo rèn à la
franco familiereta. Quouro Mistral fasié uno fauto, i carto, soun sòci
lou remouchinavo tout coume un autre : « As d'atous, e copes pas ?
ié disié. S'es poussible d'éstre destimbourla coume acò ! E dire qu'aquel ome a escri Mirèio ! » o bèn : « Pèr li vers, es entendu, siés un
artisto ; mai pèr li carto, siés qu'un nouvice. S'un jour n'as de besoun, sara pas aqui que derrabaras ta vido ! »
Mistral pipavo sa cigaro, e risié, car amavo de rire. A quau me dira
qu'avié lou visage sévère, respoundrai : L'avès pas couneigu ! Sias
proubablamen d'aquéli que venien lou destourba de soun travai o de
si sounge pèr ié bada souto lou nas... o ié faire signa de carto-poustalo !
*

*#

M'ensouvène pas d'agué vist Mistral menèbrc. Soucitous ? raramen.. Avié trop fisanço dins soun estello pèr que lis evenimen lou
pousquèsson charpina longtèms. Sufis, pèr n'agué la provo, de legi
Bréu de Sagesso o bèn S'acò's pas vuei...
Es sèmpre amistous e gai que nous reçaupié dins soun jardin,
quouro erian jouvént subre-tout,li felibre de moun âge que coume
iéu degrunon vuei si souveni. Nostre nouvelun i'agradavo, e jougavo
voulountié de nosto fisançouso naïveta.
— « Apren de vers ! me disié, l'an que me presentave au bacheleirat. Dins li pouèto i'a responso à tout. ïè ! iéu que te parle, quouro subiguère à z, Ais moun proumier eisamen de Dre, lou proufessour que tenié 11 candidat sus la grasiho, me demandé : Qu'est-ce
qu'un prodigue au sens de la loi ? La questioun me sousprenguè ;
restère un moumen en cbancello... Pièi, d'un vanc, respoun deguè-

�—

IOCJ

—

re : C'est le Jean de La Fontaine qui s'en alla comme il était venu, mangeant son fonds avec son revenu. L'eisaminatour fuguè talamen ravi de vèire une questioun de Dre tirado au clar emé li dous
vers d'uno epitàfi, que me demandé rèn de mai... e qu'aguère ma
boulo blanco ! »
Pensas bèn que, pèr s'amusa ansin em-un jouvènt de dès-e-vuech
an, Mistral èro pas d'aquéli pouèto que, coume se vivien dins li nivo,
prenon li mino de Diéu-lou-Paire.
#

*

*

Un jour, arribère à Maiano em 'un tèms de benedicioun. Mistral
èro dins soun jardin, e risié tout soulet. Me leissè pas lesi de ié présenta mi devé.
— &lt;( Avanço ! avanço ! me diguè. N'ai uno bono à te counta, e
touto fresco ! Uno veritablo cascareleto d'Armana.
As belèu rescountra lou galant parèu que sort d'eici : éu, un pau
court e rabiot, elo fino e bloundo coumo uno espigo. Es de Parisen
que manjon lou mèu de soun nouViage en Prouvènço. Me soun vengu dire (jue lou Museon Arlaten lis avié esmeraviha...
Mai, fau que saches, d'abord, que darrieramen aguére la vesito
dòu gardo de Mount-Majour. Ié paguère la gouto, e charrerian un
moumen. Ero pas trop mau-countént dis estreno que ié fan li vesitaire ; mai quaucarèn lou carcagnavo : es qu'aquéli fourestié, davans
la capello, diguèsson touti : C'est du douzième siècle !
Per éu la capello èro forço plus vièio...
— De-qué n'en pensas ? me diguè.
— Es belèu plus vièio dòu double ! ié respoundeguère à touto
zuerto pèr ié faire plesi.
E partïgue fier coume un gau que se miraio...
N'en vène d'agué de nouvello pèr li dous tourtourèu que te parlave.
— Imaginez-vous, m'an di, que le cicérone de Montmajour énonce froidement que la chapelle est du vingt-quatrième siècle, et soutient mordicus, Maître, que c'est vous qui le lui avez affirmé !
Vos pas que rigue ! Aquéu nèsci, pèr ço que i'aviéu counsenti lou
double d'âge à sa capello, a doubla la chifro di siècle ! n'i'a pèr n'en
peta... Mai, se countùnio, li gènt me van prendre pèr un galejaire ! »
Soun rire, bon, clar e san, me sèmblo toujour que lou vòu mai
entèndre, quouro torné dins l'escrèt jardin ounte Mistral se pausavo
voulountié en galejant emé d'ami; car, galejaire, l'èro, finamen e
delicatemen. Ai-las ! moun cor soul n'en retrovo li resson...
*

*

#

E me remèmbre encaro l'ouro galoio que fuguè pèr nautre l'amusant récit que lou Mèstre nous faguè, souto soun micoucoulié ama,
de ço qu'avèn bateja la scèno di gendarmo.
Ero en igo5. L'ame'nistratour dòu Museon Arlaten, M. Nourat Dau-

�IIO —

phin, èro acusa d'aguc rauba uno pèiro de grando valour, e Mistral...
de n'èstre lou reeataire.
Dous gendanno venguèron à Maiano, muni de ço que noumon
uno commission rogatoire... Après agué saluda lou Pouèto e flateja
lou chin que ié viravo à l'entour, li dous orne restèron mut e dins un
grand embarras davans la caro noblo e avenènto dòu Mèstre. Alor,
Mistral : « Mario ! cridè à sa bravo servicialo, adus-nous la boutiho
de coudounat emé 1res vèire ! »
Loir vèire en man, li gendarmo reprenguèron soun aploumb. En
moustrant dòu det la biblioutèco auto e largo dòu gabinet de travai,
n'i 'a un que demandé : « Es vous qu'avès fa tòutis aquéli libre ? »
Mai, couine lou Mèstre risié en disent : « Touti ? I'anas pas plan,
coulègo ! », l'autre faguè : « Toùti, belèu noun ! Mali, n'avès escri
bèn quàuquis-un, e vous n'en fau mi coumplimen ! »
— Jamai, nous disié Mistral, oublidarai li coumplimen dòu gendarmo, seguramen mai sincère que toutis aquéli di moussurot e di
damoto !
Voudrias saupre, belèu, lou fin mot d'aquel afaire de vol e de
recel ? Veici :
I'avié en Arle un entreprenèire de poumpo funèbro qu'estremavo:
si veituro dins uno vièio remiso sèmpre duberto à brand, e que m'en
calavo li rodo... emé de pèiro.
Un jour Daupliin s'avise que sus uno d'aquéli pèiro i 'avié unò
iscripcioun latino. La prenguè e la pourtè au Museon Arlaten.
S'atrovo que, d'aquéu moumcn, quàuqui japaire municipal! s'èron
arrapa i boutèu de Dauphin. Faguèron lèu faire la provo pèr l'Architèite que la pèiro èroTepitàfi pmclouso de Damo Eudiardo, abadesso
dòu couvènt de Sant-Cesàri. La Justiço fuguè messo en brandc, e
dous poulicié anèron au Museon pèr reprendre la pèiro ; mai, coume
sabien pas lou latin, empourtèron uno pèiro... di barri de Toulouso.
E pièi ? Li gènt sena se trufèron talamen dòu Conse, de si japaire
e de sa pouliço, que l'acioun judiciàri fuguè lèu-lèu arrestado. La
pèiro di bàrri toulousan fuguè rendudo au Museon Arlaten, e Mistral
que l'abadesso de. Sant-Cesàri leissavo indiferènt, faguè pourta la
preciouso epitàfi d'Eudiardo au Museon Lapidàri.
#

*

#

Escusas-me, ami legèire, se, liogo d'embouca lou grade pèr célébra l'autisme Pouèto de Maiano, vous fluteje quàuqui souveni de
l'orne amistous e courous qu'èro noste Mèstre ! D'àutri felibre vous
parlaran de sa grando obro, emé scïènci, o m'es esta dous, vuei, à
iéu, de vous parla de sa bounta e de sa bello imour, em 'afecioun.
Marius

JOUVE AU.

prouvençau.

�YOCS FLOURAUS DE DACS
Pouesie. — Sudyècs libres, à i'agral dous escribas : cansous, pouérnis, sounet, létre en bèrs, coundes rimais, etc...
Prousey. — Quaus se boulhen tabé : Roumans, noubèles, coundes,
passeys, istòrie de la Gascougne, estùdi sus u autou de case.
Teàtre. — Pèces de toute ley, en bèrs ou en prose.
Tradieious. — Recoelhs d'arrepourès, dises, causes-berdiuses-berdauses, credénces, etc..
Gloussàris.e— Noums de mountagne, de locs, de bèsties, d'ausèts,
de pechs, ou de barbòus. Lou tribalh dou pi, de la bigne, de la lèyt,
etc..
ESCOLES

PRUMERES

a) Maynats dou certificat d'estùdi. Narraciou sus uc esperouquère.
sus lou marcat dou bestia.
b) Maynats de 10 ans : U counde de belhade.
ESCOLES

SEGOUNDARIS

a) Rebirade dou lati
Beryeli. Libe 111. Las Crabes. Dou bèrs 3i4 : Pascuntur vero silvas.
dinqu'au bers 33/i . Nemus accubet umbrq.
b) Dialogue (debisade)
(entaus escouliès de ire e de 2E)
U aulhè de la mountagne e u paysa de la plane, tout en debisan
au corn dou hoec, que banten cadu lou sou parsa e lou sou mestiè.
e) Narraciou
U sé d'ibèr, u mendicant sénse alodye que truque à la boste porte.
Digat quin ey arcoelhut per la familhe e ço qui counde lou praube
òmi de la soue bite e dous sous malurs.
d) Grammatique
Estudia las formes dou subjonctif dens lou parla de boste.
]° Terminasous régulières dou presént e dou passât. 2° Formes
d'aquets tems dens lous bèrbes de qui an lou radicau acabat en 1
(calé, boulé, etc.). en d (créde, assèdc, etc.) ; en ch. (crèche, lèche,
etc.) ; en n ou gn (tiéne, préne, cràgne, atégne, etc.).
Nou hè pas rèyte que lous escouliès escounen lou lou noum sus la
hoélhe, mes que soun pregats d'endica de quin bilàdye empléguen
lou pai'la.
Musique
Prêts Gastou Mirât. — Dus cents liures au permè, medalhes e diplômes per ue canterie de bouts d'òmi ou mixtes sus la poésie d'Isidore
Salles, doun aci lou permè bercet :
DACS.

— Lou bagn bourént.

Moun bèt Adou ! Ribe charmante !
La nature qu'es bibe, aymante !
Lou cèu qu'es tustem transparent !
E, coubert d'un bele de brume,
Au miey de le bile que hume
Lou Bagn bourent.

�—

11 y.

—

E despuch que lou mounde es mounde.
De le misteriouse bounde
Que sourdech lou flot desgoufrent,
Quauque eiclope de le terre
Que déu ha rauha le cautère
Dou Bagn bourent.
Per aqui débat, chens nat doute,
Lou diable met tout en desroute
E lou dessus que s'en ressent,
Les yens, les bèstis e les causes
Tiren lous efèyts e les causes
Dou Bagn bourent.

I.

SALLES.

—

IL
Ue canterie à
3 ou 'i bouts ou ue cansou, au choès dou
coumpousitou, sus paraules Gascounes. Enta las cantes à bouts soûle,
l'acoumpagnamén qu'ey d'oubligaciou.
Dessi
« Ecran » de cheminéye en hèr tribalhat, dab béyres de, coulou,
qui toutu nou dèchen passa la luis. Goumbinesou de hèr hourgat e
de beyriau. Hautou : dab lous pès (omoo, laryou om6o).
La coumpousiciou simple e leuyère que dara ue biste de souliditat.
Esbita lous angles aguts qui desplaserén.
Lou dessi, en coulous, nou sera présentât que dens las mesures de
om5o, laryou om33.

Courdicious dou Councoars
Lous Prêts. — Coum de coustume las coumpousicious qui tiraran
endabans que receberan medalhes de bermelh, d'aryent ou de brounze ; libes dou païs ou diplômes. Lous lauréats qu'an per aco à coussira-s lous prêts lou die de la hèste.
Lous Mandadis. — Las coupies, las coumpousicious de musique,
lous dessis nou seran pas tournais ; que demouren lou bé de l'Escole.
Que deben este mandats, aban lou 3o de yulh de IQ3O. I° La pouesie, lou prousey, lou teatre, las tradieious, lous gloussàris à M. Camelat segretari en pè à Arrens (H.-P.). a0 Las coumpousicious d'escoles
prumères ou superioures à Daune D. Coustet reyénte à Doazou, per
Arthez (B.-P.). 3° Lous tribalhs dous coulèdyes ou lycées à M. Yan
de Bouzet proufessou-agrejat au Lycée de Talence. 4e La musique à
M. Laborde-Barbanègre sost-capdau de l'Escole, carrère Serviez à
Pau. 5° Lous dessis à M. Edouard Lacoste proufessou à l'Escole dous
Bèts-Arts, cours de Tausia à Bourdèu.
Nade sinnature dens lous mandadis : Bouta ue debise e estuya lou
noum dens u plec barrât.
Lou Capdau : S. PALAY.
L'Emprimayre Mèste en pi:

E. MARBIMPOUIY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270081">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270082">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270083">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447568">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231117">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°04 (Yenè 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231118">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°04 (Genèr 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231120">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231121">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231122">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630754">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231123">
              <text>Reclams. - janvier 1930 - N°4 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231125">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231126">
              <text>Capdevielle, J.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231127">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231128">
              <text>Lafabrie, Pèdre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231129">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231130">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231131">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231132">
              <text>Dambielle, Olympe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231133">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231134">
              <text>Dussac, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231135">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231136">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231137">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231139">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231140">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231141">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231142">
              <text>1930-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231143">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231144">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231145">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231146">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231147">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231148">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231149">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231150">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231151">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231152">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2835"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2835&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231153">
              <text>INOC_Y2_13_1930_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270078">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270079">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270080">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447567">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595978">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595979">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595980">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630530">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641011">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
