<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2842" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2842?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/049075c710a429fa609cdfd763246001.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169337">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169338">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169341">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169342">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169343">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169344">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138951">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0ef5529a9dae114a93fc9f3d042f360.pdf</src>
      <authentication>a8f518cff1cadc302a6c701f0ab9def5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630510">
                  <text>34au Anade

Mars de 1930

CLAMS DE DOUCTRINE
Ha chic e depla
Lou talént d'eseribe qu'ey balhat à quauques-us, qu'ous ey dade
tabé, à bots cops, l'ayside de la batalère e aquére courtése fayssou qui
boulégue las amassades. Pocs que soun toutu, lous qui an la boulentat de segui ue mediche régue, lous qui an la hourtalésse de s'en
tiéne à u prèts-hèyt. Ha depla ue souléte ley de tribalhs, be scié obre
de counde-ha dens ue loungou de bile !
Quoandes n'abéin trebucats — ey bertat Palay ? — déspuch de
qui courrém la patantèyne, e Sagorre e Magorre, d'aquets gouyats
de qui au hère de dous e qui, couru disèn lous défunts, e haién lous
oelhs à nouste gâte ?... N'ey pas sénse countentè qui lous bim à puya
sus l'empount dous Yocs Flouraus e dabanteya de d'ore. Qu'e\ ço
qui non esperabem de uiadura permou de la loue yoentut, permou
dou lou endabans ! Mes aquet hoec de buscalhes qu'ère lèu amourtit;
s la mendie trebucade que perdèn l'alet.
Qu'aboun lèu coumprés, bessè, que dens lou pradoulh de la rebiscoulade gascoune nou y-a granes yèrbes à pela. iJièu, tabé, qu'abcn
trop d'enyenie (e qui nou n'a ue bedace oey lou die, ta s'en goarda c
ta da-n à d'autes ?) e quoan, adarroun, e hasèn coumparès, que s'abisaben que nou s'y èren ligades, encoère en Gascougne que « petites
garbes de petit erbàdye », coum dits Isidore Salles.
— Que s'y a dounc hèyt dinqu'are ? se-s demandaben.
E lou cap quilhat que respounèn : « Arré ! » Mes que hourriibeu
au ta lèu : « Dab you que sera diferén ; que bats béde aco ! »
Qu'at sèy, qu'ey hâstiau de parla de si-medich, mes nou m'eslarèy
pas de dise que quoan e s'essayabem au mestiè de felibre, nou-ns en
coustabe brigue de recounécTie que d'auts qu'abèn echartigat las
partes e lous touyas, mercat lou soUc, e croubit la gragne. Que-ns
ère, coume u aunou d'èste de la coumpagnie d'esperits, de qui me.streyaben coum Pey de Garros, per la bigou de la soue paraule, coum
Nabarrot per la soue libre cansou, coum Isidore Salles per la soue
melancounie d'òmi esbarrit, coum Narcisse Laborde e Labaigt-Lai gladë per lou riche d'ue parladure sancére e classic. De chic ou rie
hère que boulèm èste lous lous perseguidous, lous lous eretès.
Mes. pous tems nabèts, tribalha ue obre de cap, bo !... E ta que ?
D'aulhous, que deu acaba-s prumè que de coumensa-s. Ha-s'y paciénts, tilbous, non ba mey ; Que eau poudé bira lou mùunde de
pilles en u mayli. Ey lou desestruguè qui seguibe la guèrre, qui s'at
bòu ? Quoan n'y a de qui preténden abé lou remèdi dous noustes
maus. la luts nabère qui gabidara nouste Pople ? — Pays-bous, esCoutats-se, n'ey pas atau qui s'y calé gaha...

�- i4? —
Oerals quin ey, edespuch d'abé tourneyàt, batalat, pleytéyat e maladit, nou-n bolen mey sabé nat chue de la léngue mayrane, dou i'elihridye ; que hèn boune eare à Daune Poulitic, que sauten las estremères de la Dréte ou de l'Ësquèrre dous partits. E d'aquiu, enluseruats per lou tiràdye suber-aboundous qui troben à l'ourganisaciou
de léngue francése, que-s bouten de la troupe aygassouse dous entreprenurs qui escarnéehen la cante léuyerote dous hilhs de la Terre
mayrane.
Ta nou pas este embeseats pou yournau au miliou de leyidous,
pous prêts de las académies, ou per las decouracious dou goubèrn,
que caleré u courau batut coum hèr sus l'englùdi, e, malaye ! lous
praubes d'ets, nou l'an que de sencoè.
Deehém-lous aria labets
Per bounur, toutu, aquets hoeytius, fruts eslamats per la calou de
(Jarbe, nou soun toute la troupe. Qu'en y demouren ta qui n'ey pas
degrèu d'atela-s daban lou taulè de l'escriba gascou. Que sàben que
nou lous poudéni auheri que quauques centenats de leyidous. Mes,
aco ray ! Que-s mench-hiden tabé que lou toupi de las idées qu'ey
[eu echugat. Ta da-n lou tour, e ta ha-u sourti bouharoc, n'ey pas
besougn d'apièla libes sus libes, e articles sus artieles. Tabé que
bélhen sus lous lous. escriuts coume sus u bé de Diu. Que pénsen
loungtéms abans de-s gaha lou calam ; nou s'echemien, nou tiren
plans à rasou de u ou dèts per die e n'at bòlen pas tout desapita
d'abiade. Caentats, — e quau ey lou qui, bitare, nou déu estirassa
lou sou hèch ? — que-s goarden las miélhes pauses ta l'obre qui sera
la loue.
Aquets que soun la nouste glòrie, aquets que soun hourmén dens
las arques. Se nouste Pople deu yamey camina dccap à la soue desliurance, que sera permou de la counsentide d'aquets baléuts. permou
dou lou ensegnamén.
Quoan lou mèste de Malhane ère encoère per aquiu, qu'abou toustém amistat dab las yoentuts. Lous qui s'en apressaben, lecounechénts qu'at an loustem dit. Dechats-m'en balha u soubeni, y-a que
dens aquéste anade dou centenari ne lusésquen quoandes e ipioandoa
dens las noustes i'ebistes.
Aco que-s passabe en 1908, en Abignou ; quauques felibres que
l'aubadeyaben e l'u qu'où hé : « Mèste, que hèts are ? » E. et. de
respoune drin retrèyt : « N'ey pas à you qui eau demanda ço qiïi
hèy : la mie manobre qu'ey en sorte d'èste acabade ; que-b diseièy
meylèu : que hèts, bous auts ? »
E dab ue arrise, qui abachabe la durou de la soue paraule, ipie
basé : « Amies, n'y serèy pas tòustém ! Qu'ey à bous auts, aie ! »
Ne y ey pas mey ta-ns e gabida, mes, abans d'apoudya-s, que-ns
dechabe l'ensegnamén biu de la soue bite de gran tribalhadou
Hém-s'y doungues, cercan d'èste noumentats sounque lous sous din
nés escouliès. N'èm qu'aus darrès barcalhous ; e puch ? Se nou po

�dém ha que chic, que sie beroy ta que dure mey que nous. Aném
pausadaméns, coum lou qui-s hicabe set ans e mey ta ourdi lous sous
caps d'obres, e semblabe escribe ta l'Eternitat : Hém chic, mes depla !
M(QUÈU DE CAMELAT.

i

TT

»•

LOU COURNÈ DOUS POUETES

AUSSAU
Aussau, pèys dou me cô, Verre, toustém aymade,
Que sounéyi soubén aus tous beths pics de nèu,
Aus tous carns, e pruls, à las Bieryes d'Aygalndc,
De Hountaa, de tíourat, loegn, débat gn'aute cèu.
Aussau, pèys don me co, qu'èy bist immenses planes
Oun lou roumén s'estén tan qui pot ana Voelh ;
Qu'èy bist parsâs poumpous e biles soubirancs...
Mes arré de beroy coum tu bat lou sourelh !
Lou Gobe e. las arrius oun ban rega las troeyles,
Las bordes de tous ports e deu plané Benou,
Las lusenles maysous de peyre e lose hcytes,
E lous sendès qui mien troupèts au barguerou ;
Aquets boscs de supîs, aquets lacs de mountagne,
Oun lou bcnl perhumat aleteye ta dous !
Las aygues, nus praubets que lou mau arrougagne,
Bertut qu'an de tourna la bile e las coulous.
Lous bielhs aulhès, brouean la 'à de las anesques,
La yoenesse qui sap arride e plà dansa,
Lous paybous &lt;\ui s'en ban, grabes couru bèts abesques
(h'th esberit, laura nariè coum plcyteya !
Tout aco, quoan au houns de IÎIOUH criu m'abeyi]
Qu'ai tourni licite tout coum si-y èri p'ou miey :
De l'esguii au brespau, e la noeyt quoan souneyi,
La hèlhe en m'adroumin, l'ende-die au desbey !
Terre de l'amne mie, arridenle e gauyouse,
Aussau, lou tou soubié toustém en you que biu ;
E dou me cô, qui-t bed, tan bère e tan urouse,
Que puye u gran mercés à qui t'a hèyte, à Diu !
M.

NOUTZ

Proufessou à Rosario
(Republica Argentina).

�— iU —

BÈRE TOURRADE
La tourrade d'aneyt qu'a tout enhariat.
Lous arbres e lous plechs que muchen cade branqùe
Hembourradc de giure à barbe toute Manque
Coum s'u hade at abèbe esprès apariat.
S'ou cumin, jé hangut e moul, las arroudàdes
A cade plec quilhat soun hontes coum calhau,
E l'esclop que-y trebuque, esleng, chens escalhu-u
Per horles qui seran dab lou pè las tumudes.
Lou sou qu'es embrumai. Un er sec e gnaquén,
Tout pébéral de ret, que bise las machères.
Lou mounde qu'an las mans per débat las cchères
E la bouque qu'ans hè plumet en lira Un.
Sègues e plechs, higuè brancut ou bigne tarte,
Tausin brouslut, roumen louerai oun drom lou pan,
Que diserén que tout s'ère beslit de blan
Ente poarta lou do de la nature morte.
Morte n'é pas ; que drom per débat lou linso
De dantèle têchut per l'iber à man réde.
Dechals tourna lou sou per cabbat l'aubaréde
E que-s dechidero. lusenle coum un so.

Lou 3 de héurè de 1930.

C.

DAUGÉ.

lanusquel.

LA HARTÈRE TRISTE
Dens lou chaland sarcit de mounde que b'en bats !
Qui-m bòa decha-m dab bous auts ha la farandole,
hilhs de quauque, hilhs endiablats !
Bam ! Que hesteyarèy dab bous auli se-b plats :
D'abé trop sauneyat la mie amne qu'ey hole.
N'ayats cragnénee, nou ! Noa-m hè pas noA despieyt
s'abets cadu bostc beroye,
Que m'acounlentarèy se eau, e per anoeyt,
d'espia ! Qu'èy amistat, per dus, aylas ! e yoye.
Doungues, à bous auts touts que b'en sadourarèy
de hèytes e de pouesie,
e cercan u mercés en boste coumpagnie,
tau me debisa, de toutes qu'en aberèy,

�— i/45 —
quita toutu, coumpays, la bosle brasse,
e tant per tant en se biran,
d'ue arrise enhade ères que-m pagaran.
Qu'ous harèy u poutou sus la manéie. Amasse,
sensé

toutes nou m'en daran mey. E que sera bèt !
Hòu, que cantarèy d'autes ayres,
que-b pregarèy, amies, que lou bi hè cantayres,
tringan à Magali, tringan à Isabèt.
E puyat, au miey de las siétes, sus la taule,
que bau plàse d'ue cansou,
e las gouyates, you soun.qu'u praube garsou,
e bous auts, gouyats, tastan la mie paraule.
La licou dous mes bèrs que las embriagara,
Quoan à m'audi l'auran bebude,
Que b'en proufieytarats s'en an l'amne csmabude,
e lou me boeyt sauney soul que-m demourara.
Se quoan. partits de quauques lèrmes barreyades
lou me oelh ne deu lusi,
nou b'en abisets pas, dechats-me lou chegri,
anats sénse degrèu dab las bostes maynades.
Dechats-me, dechats-me, que pousqui desquilha
quauque pintou, sie coum sie,
ta desbroumba-m lou hoec ardent d'amourousie,
ta desbroumba, droumi, e 'ncoère sauneya.
P. FOUNTAN.
(Birade de M. C, tirade de VArmana Prouvençau de ig3o).

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, pèt de crabe — si bos pas saba — que-t bouy pourta en
V. bernata, — qu'y aura sers e lusèrts — toutes las causes de l'infèr :
— Sabari, sabaro, — lou boun Diu que bo — cpie hàssi u beroy
chiulo.

Las Yumplayres
Ta ha sauta lous nèns s'ous youlhs.
Téche, téche, techenè, — quantes bergues ne-n bas hè, sèt, sèt —
per u gnac de mesturèt — tric-trac, hè-m de bou drap — trie e trie
e trac.
Coelhuts à Pouyastruc (Bigorre),
per Lou Bruscambilho.

�— i46 —

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AN D-E BOUZET

L'escenàri que représente ue sale d'aubèrye, quauque part sus las
costes de Saucede, entre Soumoulou e JNay.
Lou permé acte que-s passe lou mati, lou segoun, lou brespau, e
lou tresau dens la noeyt dou medich die.
PERSO UNATYES
YACOULET,
PIARRINE,
CAUHAPÈ,
YAN,

45 ans.
5o ans.
4o ans.

3o ans.
70 ans.

TITOU,

, aa ans.

PEYOU DE MOURLE

4o ans.
GATiNou, /10 ans.
BIZENS,

MARIANETE,

l8 ans.

Lous passatyes entre f ] que poden esta suprimats à la representaciou

ACTE I
SCÈNE I
YACOULET

YAC.
CAT.
YAC. ■—
CAT.
YAC.
CAT. ■—
YAC.
CAT.
YAC.
CAT.
YAC.
CAT.

CATINOU

Labets que bas tau marcat de Nay ?
Be t'at èy dit. Que-y pourtarèy dus pas de garies.
E que-y bas sounque per las garies ?
Ço d'aus que m'arregarde.
Nou-t ba pas coussira l'ouncou deu Bourdalat P
Lhèu.
Que m'at pensàbi, Oue-u ne bas counta de ço de nau que-pàri
Aco qu'ey lou nouste aha.
0 ho, parla deus mes ahas e que bey quin...
Coum soun... sounque la bertat. Et que-t hèn aunou !
N'éy pas la mie faute.
Nou ; qu'ey la mie si èm arroeynats ; e si-nse ban sasi u
d'aquestes dies ?

�- i47 -

—
—
YAC. —
CAT. —

YAC.

Qu'en debes esta countente, are. Be m'en abès prou miassat?

C:AT.

Càre-t tros de bau-arré.
Qu'ey lou lou secours qui m'a balut grau cause !
Ah ! moun Diu deu cèu ço qui-nse eau bede ! ço qui-iise eau
entene ! Si m'abès toutu escoutade !

— ■•• n'aberi yamey entreprés aquets hours de caussie. En nou

YAC.

hén arré, om nou risque arré.
CAT.

— Nou-y aberés pas enterrai tantes de dinès deus loues., e deus

YAC.

— Si tu tabé abès sabut demanda au Titou, quoan t'a! dis; u

au tes !
pugnat de pistoles qui ne-u serbechen ta d'arré, nou-n se, rem pas oun n'èm. L'aha n'ère pas soulament saubat, més
que gagnabem dinès e que-u ne hasi gagna. Mes d'u ladre;... e d'ue auque coum tu... qu'en bam tira ?

— Que sabem trop quin soun las loues entrepreses.

CAT.

wc. — Coum toutes que soun. Soulament que-y eau bouta lous
mouyens t'arribà au cap.
CAT. —

0 pla ! Tu n'es yamey arribat qu'au cap deus tous dinès.
Quoantes ahas n'aberas birouleyat en aquestes dus ans qui
ès aci, au loc de tribalha coum calé, lou nouste bé ; — lou
bé de case qui lou me òmi, praube d'et, m'abè dechat ta
beroy e ta nete de tout doute ! Que calé bede quin tribaIhabe lou Yantou ! Praubcs de nous auti, be serem urous
adare, si y ère encoère ét !

— La cansou de toustém ! Que soy hart de l'entene e que la cou

YAC.

nechi (en l'escarnin) E lou Yantou... è lou bé de case... è
lou tribalh ! Au diable aquere sounsayne ! Cadu que tribalhe à sa fayçou e que cerque à ha dinès coum sap.

— Ço qui apères tu tribalha qu'ey passa mieye semmanc à

CAT.

courre lous marcats e las tabèrnes, e l'aute mieytat à cassa
e bagamoundeya dab aquet poc-bau de Poeydarrè, craca-s
dinès e dinès à harpats... e si n'ère estât que lous noustes .
malurous !

— E bas dise adare de que nou soy estât aunèste ?
CAT.— Que t'at calera demanda à touts'lous qui t'en an prestat, e

YAC.

sustout à Yan de Poeydarrè qui, are &lt;ms at bôu ha bene
tout. Qu'èy heyt la pègue. mes qu'at sabi tout aquero que
y a bèt tems.

—
—
YAC. —
:AT. —
YAC. —
YAC.

&lt; AT.

(

Mes aquet afyent n'ey perdu! ni panât. Que-us at tournarèv !
Ah ! que n'as mey ue tarie e que bos tourna miles ?
Au bé plà.
Que-m haré gay de sabé quin e quoan ?
N'ayes pou. Que troubarèy d'oun lous tira.

�— í48 —
CAT.

— De case, pàri, quoan tout ey hipoutecat e qu'u d'aquesles

YAC.

— Qu'ey ço qui demouri. Que bederam labets ço qui hè lou

dies pod bié l'ussiè la-nse bouta dehore ?

,
CAT.

Titou, lou boste ouncou qui n'a que bous auli e qui-p
ayme tant. Que bederam si deche tira dehore à las soues
neboudes!

— Ah ! gran carcantàs ! qu'ey aco ço qui demourabes, eh ?
B'at crey pla ! Aco que-t seré parié à tu qui n'as pourtat en
aqucste maysou que hountes e roeynes ! Mes, escoute pla
ço qui-t die : si aco arribe, qu'aymari cent cops mielhc
parti d'aci toute soûle e ana mendiga peus camis, que debe
u ardit à l'ouncou permou de demoura encoère en aquesie
maysou dab u être coum tu !

YAC.

— Ah ! ah ! De bèt paraulis qu'abem are. Tout dous, migue

CAT.

quoan se maridèm, si t'en soubiés, nou parlabes pas atau.
— Mahirousament ! E-m estéssi anade nega labets ! Ni la mie
hilhe ni you nou serem estades ta malurouses.

YAC.

— E dounc, migue, ço de hèyt qu'ey hèyt ; — e que-t podes

CAT.

— E qu'ey ço qui hari permé que de countinua à bibe coum

ana nega encoère si bos !
hèm. Quines misères, moun Diu, nou m'en éy you à bede!
Pla que pagui la mie houlie ! (que-s boute à ploura).
YAC.

— Plouriqueye drin. bèn, que-t hara plasé ; tout aço nou-t bau

arré taus nèrbis. E puch, quoan l'ouncou passe, tout aie.
en anan tau marcat, que-u bas countà las toues pênes e
quoate coumpliments coum sabes sus lou me counte ; aco
que-u harà gay n'ayes pòu, e et que-t counsoularà, migue.
CAT.— Que-t podes trufa e arride, bèn. Que bederam toutu quin
s'acabe aqueste hèyte !
SCÈNE II
TOUS MEDICHS

MAR.

MARÎANNETE

(d'enla in porte). — Que-s hè tard, mania, e bain gaha las garies ?

— Dcmoure, migue, que-y bau dab tu, que-m ayudaras.
— E-m èy à apresta you tabé ent'ana tau marcat ?
YAC.— Tout dous, gouyate, oey que-t podes estaubia aquet tribalh.
CAT.

MAR.

Que-t bas demoura aci ta serbi.
CAT.

— Peu mounde qui ba bié, nou haré goayre rèyte ; nou s'arrèsten mey arrés à nouste.

— Que s'arresten ou nou, quauqu'u que y a à esta.
CAT. — E tu ?

YAC.

�— i49 —

— You qu'èy tribalh au chay è alhous peu me comité.
— D'autes cops qu'at as hèyt.

YAC.
CAT.

— E doune oey si-p en bat toutes dues, que clabarèy.
MAR. — Bèn marna, dèche ; que demourarèy ; que broucarèy si nou
YAC.

hèy arré mey.

v

— Qu'aberi boulut que bencousses ya ; mes, per abé la pats...

CAT.

Sabi, migue, say ; labets que bam gaha aqueres garies.
(Las hemnes que sorten).
(loul soul).— Tè... qu'aubrechen lou pourtau. Que bié mounde si diserén. Ah ! ah ! Lou Piarrine e Cauhapè ! dus brigands de marcats. Aquets que saben bade riches !

YAC.

SCÈNE III
YACOULET

PIARRINE

CAUHAPÈ

— Adichat, Yaeoulet.
. — Toustém bèt ?

PIAR.
CAT]

. — Toustém soulide, e bous auts, toustém boune came e bou

YAC

oelh ? Aco nou-s demande pas à maquignous !
— Que-ns at eau, omi de lou-boun-Diu !

PIAR.

— Que bat ha u tour au marcat ?
PIAR. — Be eau pla gagna-s la bite ! Balhat-se u pintou, tiet !
YAC. — Et bencuts peu bosc ou peu cami-nau ?
PIAR. — Oh ! peu bosc coum tout bou bourdalè !
.('Au. — E puch que s'y estaubie u trousset. E la camade qu'ey prou
YAC.

loungue sensé aco... très lègues dinquià la bile.
(en serbin lou pinlou). — Qu'ey bertat ; que-n abet dey a dues de
hèy tes e que-p en demoure encoère ue de las bou nés à-p
bouta débat las cames.

YAC

— E sabet que lou qui pensé à tié auberye aci qu'abou ue fa-

P'IAR.

CAU.

mouse idée P Qu'om biengue de la bile ou dèu Bourdalat,
en arriban aci, om que-s sentech lou besougn de plegà-s
las cames ue pause.
— E de-s 7'cfresqui la gargante.

YAC.

— E nou-s pot ha qu'aci. Las maysous (pie soun reaies peu tour.
Cap-sus, lou bosc de Saucede, c cap-bal, la lane.

— Beroy parsà taus brigands.

PIAR.

YAC

- — Qu'èy de que-us recébe.

— Oh ! u cassayre coum bous...
— A perpaus de brigands, que discutiben adès Piarrine e you

PUB.
CAU.

sus lou crimi de Faute die...

�— i5o —

— Tè ! que y a abut u crimi ?
— Ah ! nou sabèt pas ? N'èt pas bencut peu Bourdalat

YAC.
CAU.

d'aques-

tes dies ?
uc.— Nou; nou-y soy puyat brique d'aqueste tourneyade. Mes
que-m estouni toutu ; s'ère au bourdalat qu'at aberi sabut
d'ue fayçou ou de l'aute.

—

CAU.

N'ey brique au Bourdalat qui s'ey passai l'aha. Mes au Boni dalai qu'en parlen permou deu Peyou de Mourle.

— Qu'en a tournât ha quauqu'ue labets aquet bandouliè ?
— Oh / n'ey pas et...
— Càre-t, que n'at sabes.
— You qu'èy lou me abis, coum tu.
— Miam, bous, Yacoulet, que-nse bat dise. Be counechet

YAC.
CAU.

PIAR.
CAU.

PIAR.

lou

Peyou de Mourle ?

— Oh ! pas goayre ; non l'è\ yamey bis.
— B'en abet entenut à parla ?
— Aque.ro bé. per l'u e l'aute qui passen

TrAÇ.

PIAR.
YAC

aci. Que counechi pla

las soues hèytes.

— Qu'ey prou ta yutyà u omi !
— E dounc, e-u credet bous capable

PIAR.

CAU.

de tua à quauqu'u enta-u

pana ?

—

O ! per ma fé !

YAC.

à

PIAR

—

Qu'èt trop brabe, bous. Mes digal-mc, qu'ey ço qui y a abut
labets darrèrament. ?

—

CAU.

Que y a abut que dityaus sé, lou caddèt de Tucou de Peyrouse — e-u counechet ?

— Nani, nou hè arré ; anat-ne.
— U paysa qui demoure au d'ença sus las costes. — E

PIAR.

YAC

Qu'ey ço qui-1 disi you ?

N'èm pas d'acord. You que l'èy bis e parlât e que sèy n'ey
pas omi ta d'aquero.

. PIAR.

YAC

—

—

CAU.

YAC

CAU.

donne.
que s'entournabe deu marcat de Lourde oun abè anat ben.ue baque, dab u sacoutét de pistoles en la poche. Més ni ét,
ni las pistoles n'arribèn à case. L'endemati que l'an troubat mourt en u barat deu cami, lou cap lout esglaehat à
coj)s de manuilha ou d'ue barre de hèr. Au houns deu
barat que y abè ua charque de sang.
E bedet aquero ? qu'ey tarrible !

—
— Que hè pòu de-y pensa, tiet !
— E desempuch labets you qu'èy

PIAR.

défende las pistoles.

aquiu u petit pistoulet l.a-in

�—

CAU.

—

YAC

—

E you anoeyl nou m'en tourni pas sensé. B'en troubarèy u à
Nay, bessè ?

—

PIAR.

5I

I

Labets, desempuch quoate dies, lous gendarmes qui; eerquen. Om que-us bet pertout. Adès, si discutibem d'aquero
qu'ey permou qui biébem de-us trouba en debaran lou
bosc. Que debèn esta lous de Nay e qu'en anaben capsus.

—

Que-m estoune de ne-us abé entenuts à passa. B'èren à chibau ?
0 ho ! e que-us at cau. — Autrament, peu Bourdalat coum
pe disi adès louis que s'acorden à dise qu'aquero nou pod
esta qu'ue hèyte de Peyou.

PIAR. —

YAC.

—

Pe segu.

CAU.

—

Toutu que seré la permere d'aquere sorte. Lou Peyou n'abè
yamey tuat à-d'arrés encoère.

—

PIAR.

Anat sabé !... Be hè mau dise dinquià oun ey anat courre,
quoan abè à boeyta place bèt cop, e ço qui a poudut ha
hore d'aqueste parsà.

CAU.

—

Aco qu'ey lèu dit...

YAC.

—

E quoan aco nou seré, enta tout que-s coumence per u cop ;
boutém que sie lou permé, aqueste.

—

PIAR.

(), mes, si n'abè réussit dinquià adare, au mens que s'y ère
sayat. Soubiet-pe drin quin coumence : n'ey pas en boulén
tua à u gouyat de Loubayac ?

YAC.

—
—

PIAR.

Oun ère baylet si-semble.
Ah ! qu'at sabet ? E dounc d'u cop de haus que-u pense
coupa la barre deu col. Nou sèy quin s'en saubè aquet malurous!
•

— Mes aco qu'ère ta-s
PIAR.— Per que qu'estesse
CAU.

benyà...

!... Que-u n'aberé passât si abè poudut !
e qu'ey probe de que nou s'y cau pas abé ahide dab et.

— Que-p at crey !
iut. — E n'ey pas lou

YAC.

i

soul cop. Be sabet pla qu'augan passai à u
legnassè de Mourle que l'abladè de cops de barre dinquià
qui-u dechè estramousit peu sou. Qu'en esté màlaut
eheys mes aquet praube òmi !

—

CAU.

N'ey pas en de bàlles ! Nou diset pas qu'aquet legnassè abè
denounçat à Peyou.

PIAR.

YAC.

—

—

Coum boulhes ! Mes si lou Peyou ey capable d'aquero p&gt;.
se benyà, quin bos que nou s'y tourne permou de panà ou
de-s tira de daban à quauqu'u qui-u hè puchéu ?
Que crey qu'abet rasou, bous. Atau que deu esta. Senou,
nou-s coumpreneré pas.

�IÔ2 —
PIAR.

— Pla segu.

— Aném, anéml Coum boulhat. Après tout, you ne-u dcbi arré
PIAR. — Aquet auyàmi qu'ey fi coum u renard capulat.
YAC. — E lèste que deu esta coum u gat pitoch.
CAU. — Qu'at poudet dise. Que-us abera heyts courre aus gendarmes,
CAU.

tout à chibau qui 'stessen.

— A you que m'a countat Yan de Poeydarrè — qui-u counech

YAC.

— quin s'y enten aquet herum enta pana la lèbe aus cassayres. A d'et que l'a ybugat lou tour mey d'u cop.
PIAR.

— A perpaus 1 Coum me parlât de Yan de Poeydarrè arc; que-y

pensi. Au doublebansat que m'at anabi desmoumbra, e
toutu que m'at abè pla recoumandat !...
— Que y a de nau ?

YAC.

PIAR.—

Deu diable si-y pensabi mey ! E-doun que-p hasè dise de
que-b boulé bede anoeyt, de qu'entrère aci en tournan deu
marcat, e que-u demourèsset.
— Ah ?

YAC.

— E que semblabe tiène-y hère.
YAC. — Que ba pla ! que ba pla ! merci.
CAU. -— Que y a lountens qui nou l'abet bis ?
YAC. — Oeyt dies-a que cassàbem amasse,
PIAR. — Qu'ère mau insuuat aqueste darrè terris. Que parlabe de s'en
PIAR.

tourna ta Pau.

-— N'at sabi pas.

YAC.

PIAR.

— Pensât. Que-s deu agoeya bèt drin per aci, are sustout qui
bié lou mâchant tems. Quoan nou pot cassa...

— Las meteries que marchen sensé ét. Rasou qu'a d'anà-s ay

CAU.

reya drin per la bile. Coum a dinès qu'en proufieyte !
— Pla segu. Tè, b'aubrechen lou pourtau, si-m semble ?

YAC.
PIAR.
YAC.

(gonytan à la frineste). — Qu'ey Titou — l'ouncou.

— Enta-u diable !

PIAR.

— Et tabé qu'a dinès. Mes proufieyta nou-n hè. Qu'en ba toustém coum u praubas.

— Enta estaubia. Qu'ey u yudéu.
PIAR. — Dèche-u hà, bèn. Qu'ey enta bous auti qui estaubie.
YAC. — Coum lou de rembarre. Nou serbira d'arré qu'u cop mourt.
PIAR. — Mes quin bèt péle-porc, couqui, nou haras labets !
YAC.

(que seguira)

YAN UE BOUZET.

�— i53 —

BITE-BITANTE
L'Escut
Que m'èri lougat. aquet estiu enço de Biacabe. Que tirabi ta la fi de
la mie soutade pusque lous darrès ardalhs èren embarrats, que las
émbotes èren hèytes, e que la hoélhes pallides dous arbes e coumensaben de seca-s. Nou hasèm mey que héne légne e amassa soustre.
Marterou ([u'ère aquiu coum ta disé-m : Omi, se nou. bos mey demoura-t enço de Biacabe, ou se nou t'y bolen mey, cèrquo-t gn'aute
cuyala.
Nou y'èri ne pla ne mau. ïribalh qu'en y-abè prou au ras de case,
neùritut prou boune, e dab aco u mèste braboulas ya que drin luèc.
Que-m dabe sounque dus cents liures e endeballes qu'abèm pleyteyat
dues ores quan hém lous coumbienguts ; que bouli dus escuts de
mey , puch qu'où passabi per u. Mes nou boulon sabé arré. Que ilouchèy toutu. Qu'èrem besis, e ço qui nou goastabe la sauce, que y-abè
enço de Biacabe la soue hilhe toute souléte, e eretère, labets s'ous
dèts e oeyt, e preste à s'en boula.
Aquére maynade en bie de marida-s n'ère pas mau-beroye, e you
coum tout ço de yoen que m'abusabi lhèu drin trop dab cre. Que
calé u yéndre à loue e, tè, perque autapla nou m'y ayergari P Que
m'y hasi bèt drin endabans e medich u diménye sensé parla-n au
mèste que-ns en anabem tau bal e que la hasi dansa.
Qu'en y-a toustém dab ue léngue bèt drin balénte. Lou pay qu at
sabou e despuch las causes que-s goastaben. Quoan me coumandabe
aço ou aco n'at hasè mey dab la doussou coustumère. Ya debi sabé
lèu ço qui s'en debirabe.
— Oère, si-m hé u diménye mayti, qu'ès u dansayre dous prumés
e, si m'an dit lous qui at saben, nou t'y poden ha.
— Que-m bantats hort, mèste, s'ou tournèy.
— Que-t banti, permou que recounéchi adayse las qualitats d'u
òmi.
Que-m disè aco per truferie. permou qu'au medich cop que dabe
ue guignade à la soue hilhe, e aquéste qu'en badè rouye e coum
lhèu e tienè drin à you dens aquéres ores, que s'en anabe.
Quoan estoum soûls lou mèste que persegui :
— 0 lou beroy dansayre de qui ès. Que b'y bat tourna oey diménye ? Qu'en bam béde cames de toutes, de las qui s'eslurren
adayse e de las qui arroussèguen. Quin lè dansa que, lou de oey, que
diserén ue troupe d'aulhes amourres.
— Qu'at credét atau ? s'ou hey you drin escamussat qu'ey permou
que las cames are que-b pesoutéyen. Coum nou-n bolen mey, coume lou goust b'en a passât que troubat que bitare n'an pas mey pè
beroy c leiryè P

�— i5à —
E aco dit que cerquèy d'arride, e dou ha arride, mes qu'où-debouy
chaca permou que-m hé dab lous oelhs grans e qui-u se boulon yessi
de la casule :
— Que l'at ey dit à la hilhe, que n'ère pas à d'ère à ccuire lou
bal e que pénsi que y-a prou de tribalh per case.
— La hilhe qu'a ballèu bint ans, e sayabi de dise.
— Nou, nou, sounque dèts e oeyt, se hé lou mèste de mey en mey
sec.
— Qu'ey à bous à b at sabé ! e hournibi d'ue bouts qui-m tremoulabe.
Mes, qu'abi pênes à ernbarra la malicie qui-m bouribe deguens, e
de segu, et tabé, qu'en abè u toupi plé e prèste à bourleca pusqu'en
s'en anan me hasè :
— Quio, quio ! E que-t balhe per dit, se sèy que yamey e danse
dab tu qu'y hara lè, tè !
Are qu'abi l'esplic de ço qui coabe bèt tems-a dens lou cabos dou
mèste, e dou sou hechuguè, e de la soues oelhades embinagrades.
Nou-m poudouy esta de dise labets coume se-m parlèssi à you medich :
— Et qu'ey lou mèste e you lou baylet. Are que-m hè dòu te d'où
n'abé tirât l'escut de la soutade, autant de grat qu'en a. Mes, tè,
lous mes serbices enço de Biacabe nou duraran pas autant que las
countribucious. Dens u parelh de semanes, adichats, n'èm pas mey
d'aci, anem-se-n doungues ta case nouste.
Nou sèy pas se m'audi depla, mes ya crey de que s'abisabe de que
hasi misse bâche permou qu'en tournan passa que-m largabe :
— Que marmoustéyes e chebitéyes ?
Que y aberém hèyt ue partidote, se autalèu nou s'ère birat d'esquies. Per aco, ya coundabi de m'en esclari dab l'eretère se per cas
èrem soulets ue pause. Mes, aquet sé medich, que la bi demoura
loungléms dens la beroy e crampe e debara-n cambiade coum lou qui
deu ana en biadye. Que m'y hasi d'entra e de yessi, mes lou sou pay
nou la dechabe d'ue sole, e nou poudouy que segui-la dinque au
pourtau, oun ère me digou :
— E labets ?
Mes que boulé dise ? « E labets, à ballèu », ou « Porte-t pla e you
miélhe ! » coum se yamey nou-ns èrem parlais, coum se yamey nou
abi dansât dab ère ?
B'estoun loungs aquets oeyt dies cap e cap dab lou mèste ! Dèls
cops, bint cops quoan èrem au tribalh que-m trebucabe l'idée de demanda-u :
— S'a escribut la daune, s'a hèyt beroy biadye ?
Mes qu'abi pòu de coussira-m quauque racnouncinade. Toutu
qu'en baran per aquiu Biacabe nou desplegabe nat mout e qu'en ère
quite dab aquets dises secs, sensé chue, sensé medout, sensé coulou
qui hèm cade quoan èm dab estranyès : « Oey que brumasséye,...

�— i55 —
oey que ba lia beroy... se lou sourelh at bòu las aulhes que pecheran ! »
Lou cèu que se-m esclaribe, à you, lou brèspe qui bi tourna la
maynade. Qu'entenouy l'anilhet de la cabale e, urous en deguéns,
que hey au mèste :
— Que la bau estaca la cabale e balha-u lou hé ?
— Bèn ! si-m tournabe, sénse mey.
Qu'èri pressât de sabé quauqu'arré de la maynade, dous sous adichats. Que boulé dise lou sou « E labets ? » qui despuch ue semane
me birouleyabe dens la cabole ? Mes, se cau abé maie sorle, coum
d'u pè leuyè m'en anabi tau pourlau oun gouyate e cabale èren estangades, lou mèste coentat que-m passabe daban, qu'alandabe las
portes, que-s gahabe la bride e que dabe la ma à la soue hilhe ta
debara. Que crey que per aquéres que-m boulé ha coumpréne qu'enço de Biacabe nou y abè mey que bas ta u baylet. You, coume u estropi que seguibi e quoan la gouyate ère de pès dens la parguie qu'où
digouy : « Adichat, madamisèle ! » e d'ue bouts coume estranglade,
e de segu arrés nou l'entenou.
Lou sé, despuch soupa, que hey d'u ayre destacat :
— E dounc, se souy deguens ou dehore, boulét-me ta baylet ta
l'an de qui bam préne ?
— Tu que t'at sabs, si digou lou mèste coum s'espiabe lou sòu,
mes, tè, pusqu'ey atau, nou seras nou mey lou nouste baylet, e que-t
podes cerca uc place d'are enla se nou la t'as biste.
Ya, si-m pensèy, l'òrni qu'a embarras d'estoumac, e n'a pas encoère debergut lou dansa.
— E dounc, tè, s'ou tournabi, en foursan drin la bouts, que partirèy d'aci quoan b'agradi, qu'èm dens la semmane de Marterou,
reglat-me la soutade anoeyt, e que m'en bau.
— Qu'ey ço qui bouy ha !
E que-s lhebè de taule e que parti ta dessus dab la soue hilhe.
Biacabe qu'y tienè lous sous dinès dens u cabinet de la crampe
beroye.
Que m'en anèy tau pè dous escalès e que m'abisabi que s'abè rasous dab la gouyate. Que-s poudèn doungues dise ? Lou pay que
hasè : Nou-n bòu mey, que s'enTia. Bèt boeyt que hara mes nou
balharèy pas las dus cents liures proumetudcs ; que hou malaut ue
semane, gn'autc semane que s'en manque dinque à Marterou ; u
escut que m'en tirara.
— Anat, pay, per u escut, e digou la hilhe, y-a sabet qu'où boulé
deya au-dessus de la soutade e nou n'a mey parlât despuch de qui
s'ey biengut louga ?
— Qu'où boulé, mes yamey nou l'at proumetouy, migue ! U escut ta you, qu'ey auta bou coume lad et ; qu'où me goardi, e hé
l'omi en dan u cop de talou s'ou planché.

�— i56 —
Qu'y debè ha nègre, toutu la maynade que hourni encoère :
— Papa, per u escut !
E autalèu lous esclops dou mèste que hasoun pàtou, pàtou pous
escalès embat, e you de decarra lèu. Que-m hicabi à amassa-m lous
perrècs, lous esclops, lou paraplouye blu, la bedace, e lou mèste
qu'arrequè sus la taule dèts louis d'ors de bint liures e d'ue bouts
velade que-m hé :
— Aquiu qu'as dus cents liures, mes que m'en eau tira la semane
qui bous malaut.
— Trop qu'at sèy de qu'estouy malaut oeyt dies, e lou qui n a
soufèrt qu'ey dilhèu you lou qui mey, e hey d'u ayre doulént e amarous en u cop.
Se parlabi atau, tout doucines, n'ère pas permou dou bielh, permou meylèu dou moût de la maynade qui-m tringuerabe à las aurélhes : « Papa, bessè per u escut ! » Mes nou las abi pas sounque dab
ère, e Biacabe qu'abou lèu hèyt d'abraca lou debis :
— Lou qui nou pod tribaltia que nou-s logui, gouyat, si repieabe.
D'aulhous, n'as pas acabat lou tou tems, que y-a ue semane dinque
à Marterou...
— Papa ! si coupé la hilhe.
— Care-t tu, que sèy ço qui m'èy à ha, e hé lou Biacabe. Aquére
semane que la te coundarèy coum se serbibes e que serèy ardoun en
coundes : Tourne-m u escut e que seram quites !
Lou crit de la gouyate au sou pay que-m dabe corde tabé qu'où
digouy hardit au Biacabe :
— Boulet-ne dus escuts, pusqu'ous be débi !
E lou sang, dens la pause aquére, que-m dabe u bourit de las courades dinque au soum dous péus ; se m'èri miralhat que-m seri bist
rouye coum la halhe dou hasa. Mes lou qui deu bibe au débat dous
auts nous pod dise tout ço qui-s pénse e soubén que bau miélhe cara-s
que ha baie lou sou dret. Qu'abi per escadénee au fausset dus escuts
dab u cap de rey Louis XV111, si crey, e la milèsme de 1818 ; qu'ous
pausèy sus lou cournè de la taule. Lou mèste que s'en prengou u e
dab ue arrise amare que-m hé :
— Nou, nou ! l'aute qu'ey ta tu.
— Autant de prés e l'aunou hèyte, s'ou digouy tabé.
E coum birabe e tourneyabe en mas, l'escut, ta sabé dilhèu s'ère
de cours qu'où tuteyabi coume aço :
— Espie depla la milèsme de 18 e lou cap de mique dou rey, des
puch qui souy baylet per malaudie ou per aute cause, yamey nou
m'abèn abracat la soutade, mes bèn, arré nou-s bénye coum lou
tems e lhèu abans de goayre, aquet escut qu'où me tournarèy de
cruba.
Que-m gahabi las mies causotes sou plec dou bras, que passabi lou
sou lindau e Biacabe que-m yetabe :
— Anem, gouyat, s'as bou dret hè-u te baie.

�— i57 —
Au cap de la cour que-m birèy ta espia u cop de mey la maysou.
Que souy toustém bèt drin tentât quoan m'en bau de quauque loc
de boulé amassa dens u cop d'oelh la bite qui abém biscude. Biacabe
il'ère mey sus la soue porte, mes l'eretère qu'abc lous couds sou
bord de la frinèste e que semblabe segui-m dens la mie despartide.
Dou me bras cargat de las bardes, qu'où boulouy ha coume u adichat, mes nou m'y respounou brigue.. Que s'y poudè passa dens la
soue testéte ? Quoan de téms e debi esta-m de chic ou de hère dens la
soue pensade de gouyate ? Proubàble que, copsec oun quitabi ço de
Biacabe, cop sec qu'èri darrigat dou sou cap. Que-m bédés, que souy
dab tu, nou-t bédi au ras, adiu te die ! Atau que rasounen e que carculen las hémnes dab lous omis.
Mes la paraule acerade dou mèste que-m talhucabe. Quin ! u paysa pla de case, e chens nat déute, nou houre auta riche, auta gran, autan en bère pousiciou, per balha-m à la fi de l'estiu la soutade sancére, sénse abraca-m oeyt dies de malaudie ! Ya-m tirabe toutu dehore quoan lou pous dous tribalhs ère partit. E aquet mespresous
adichat : « S'as bou dret hè-u te baie ! »
Mes, qu'abi u cap you tabé e que sabi ço qui sabi. Nou m'en anabi pas sénse quauques ahides de resquita-m l'escut dechat cade dab
tant de dòu.
Que-s troubabe, coume disi adès, de qu'èrem besis de terre, e lou
qui ey besi, u die ou gn'aut que-s pod ha paga las afrounteries se
l'aut besi lou n'a hèytes.
Doungues lou Biacabe e lou Tournilhes, cade brèspe qui arribaben
dou marcat que s'estacaben las cabales à u rèchou qui ère au cap dou
me prat, diin abans ço de Biacabe. Gahades per ue corde eslouche,
sénse noud, e aperades à nouste per u pechedé beroy gras, que-s destacaben toustém e que gahaben lous escampats. Lous dus coumpagnous atelats à la batalère qu'abèn d'autes coentes que de ha demoura las cabales. Beyam u sé de marcat, si-m digouy, tout en entran à
case.
E, tau heyt, tau dit, lou dimars despuch, qu'abouy lou plasé d'espia lous dus bielhs parlayres quin s'estacaben las cabales e quin
aquestes coupaben la corde d'u estirat, lhebaben lous hèrs e dab
quoàte petarrades anaben pèche coum de coustume. Loungucs pauses qu'ous bi sensé goayre abansa-m. Que m'en coustabe de ha puchéu à Tournilhes, brabe oumenas, e qui yamey nou m'en yougabe
nade, mes toutu, y-a semblabe qu'aboussen hort de chalibe permou
qu'anaben, que tournaben coume à la proucessiou sénse yamey coupa lou hiu. Biacabe de segu qu'abè toucat drin au pintou e que coundabe au sou coumpagnou quin s'ère sabut desha dou sou baylet. Ah,
quio ! Qu'y courrouy en dus sauts :
— Adichat, que hèt drin de prousey ?.
— 0 e tu ?

�— i58 —
— You, que-t biéni dise Biacabe (e are que-m gahabc idées dou
tuteya) que la loue cabale que pèch dilhèu enço de me.
— 0, lia, ho, ho, tant per tant se t'a hourat quauques aunes de
terre, si-m digou mey gracious que l'aute die, mes gouyat, nou t'a
début gnaspa u pugnat de yèrbe.
— A.co que m'ey parié, bous Tournilhes, qu'en serat testimoni à
l'audiénee.
Daban lou yudye, aperat lou prumè, que hey lou me counde. E
birat decap à Biacabe :
— Be t'at abi dit d'espia depla la milèsme de l'escut qui-m basés
tourna sus la soutade ! Qu'ère de 1818. Ta paga-m la pechénee de la
cabale, pause-u-me aci daban moussu Yudye.
— Qu'abet à respoune ? si digou aquéste au Biacabe.
— Arré, hé l'aute en se gnacan lous pots, e.dret coum u proucurayre au sou Tribunau, que yetè l'escut sus la taule.
Qu'où m'amassèy, e l'òmi de seguide que dabe au yudye, au greRè, à l'ussiè e à l'audiénee u salut dab lou sou berret dous diményes.
E despuch d'aquére hèyle, tant lou ne sabè mau, e tant rencurabe
l'escut, quoan m'abè à engountra per u cami, nou-m dabe mey de
cap, que passabe per gn'aute.
M. C.
■«■

'

—

=^ESg^=

1

».

LAS LETRES
Puyôo, cap d'an de 19,80.
Brahe amie Secretàri,
La toue gaymante letre, a-m m'engalinabes la tourna-m ha ralameya
ent'aus Reclams, que-m ère arribade tout à perpaus enta 'sla arcoelhude
Via fayssou de l'ostc qui-li plau en case, chèns s'y aténde, lou die oun la
cousinère arrebouhiègue ey mau luade, oun lou toupî n'a per toute fourtune sounque habes de mau cose au bénie, oun tout lou « fricol » ey hèyt de
sauce de mus, e oun lou cap d'oustau, minyat de coéntes, ey hechuc couru
u gat bòrni.
N'ère pas de la touc faute. Hère d'aygue qu'a riuleyat per debal lous
pounts, de la bat d'Azû enlio Bayoune, despuch qui-m abès hèyl prouméte
de-t embia de las mies fouliroles. Que-t abi demandât crédit e delays, e
que-m disi que-s poudoure perloungueya la « pèrme », e que Ihèu t'at
aboures desbroumbat...
Trop que-m flatàbi c qu'abUsàbî. Per toutes fis, qu'as yutyal qu'ère prou
hèyt de lampoeyneya. E labels... parti ! c teque ! Quine segoutide, messins,
c quin desbelh dou dous « farniente » oun le semblabe lhèu que-m èr'i
ahounat !
Ne dèche pas per aeo la loue prose dc-m abé grasit : qu'ey hère amistouse, e qu'ayde à ha passa toul doucetes lou bouc! qui seré à malayse de
gnaspa, coum seré u « rappel à l'ordre » drin ambrée.

�— i59 —
Que-I, dau resou, c que-t màndi escuses per m'esta demourat tan lounga
deménl chèns te da noubèles de las mies. D'are-en-là, si-t plats, que t'en
derèy à yuntes e à pièles : n'èy pas eneoère l'escritòli asseeat, lou calam
espuntat ni arrougnous, ni la cabole enlecadc c bouharoque, à maugral
dous « sètante e la mesure » qui-m as autreyats aus Reclams de seléme.
E serés, per escadénee, u drinot brouch, ou si quauque escusèe lengoassut t'auré dcsbelat lous secrets dou mey batistàri ? Sic coum sie, que t'y ès
escadut. Que m'en ban au gran trot decap aus -i, e qu'aurèy, la la quinzéne qui s'apoutye, ue osque de mèy à merca sus la talhe dous ans. Tout
aço que-s débine deya bielhot.
N'empêche pas que ne-t àyi parechut « goalhard » en la courte enterbiste
qui aboum lou die dou memoriau dou brabe e regretat Cap-Couy de Baigts.
Mes, c m as plâ espiat ? Chèns esta trop encroncat, escalancit e crouchit,
las maies ores qui-m a calut passa aquesles darrères anades que m'an dechat bèt drin aflaquit ; co qui-m a saubat entio d'are qu'ey estât de sabe-m
tiéne prou beroy à taule e d'esbita de-m ha meehan sang per quauques
malandrès de passàtye.
Que-m apercébi que debttsi drin Irop de you. Cambiam de gâtons.
U coumplimén qu'en apère gn'aute en tournes. Que-b èy retroubats, lou
Palay e tu, hardits, esberits e nIrebits coum gouyats de bint ans. Arrés
d'ous qui ne-b counéchen n'endebinerén yamèy qu'abets poustulat ta l'entrade en la counfrayrie dous paybous. Lou boun Diû p'y boulhe mantiéne
loungues anades !
Aco dit, bieném au fèyt.
Que-m demandes, brabe Miquèu, — qui debises coum Sént Yan, dab la
bouque oubèrte, — « quauques arrèques sus lous nonslcs anciens, défunts
e enlerrats, qui n'abém pas lou dret de s desbroumba ».
Hère plâ, tout aco. Mes, oère, que-m largues aquiu u prèts-hèyt qui n'ey
goayre à la mie payère, e, ta-t dise la hertat, ne-m y bey pas bies. Enta
eoummemoura coum s'at meriten omis de la traque de Isidore Salles, Lespy, Planté, Lalanne, Bibal, Hourcadut. Yan dou Bousquet, Batcave, AlCartero, lou Cap-Couy, Labaig-Langlade, l'Artè dou Pourlau. Carrive, Pellissori, Begarie, e bèt escabot d'autes qui seré trop loung de noumbra-i
aciu, que eau lou calam aysit, escricat, la poulide e rafmade prose, l'aboundouse doucumentaciou d'u Simin Palay. d'u J.-B. Laborde... e d'u Miquèu
de Camelat (ne hèsqui pas la soue moudeslie senticouse nat soubresaut).
Lous bostes artigles sus lous gi'ans despareehuts de l'Eseole, publicats en
lous Reclams, ne dèchen arrèy à d'espiga après ço d'escriut.
Be seré peguésse. ent'au caddèt d'escribassè qui souy. de gausa-m abentura sus lous bostes tralhs ! De doucuménls sus lou « curriculum vitœ »
dequets mourts, qu'en souy riche e magarnit, — perdou dou coumparè —
roum u carpaut de plumes. E per ço qui ey de l'estil. misericòrdi ! E adichats !
E bos que-t disi ? Que seré coum si aboussen coussiraf quauque haure
desastruc de repara mounfres e pendules dab lou gran marlèt, las estialhes.
l'estoc e l'englùmi. e pana las pratiques à l'arreloutyàyre ?
Toutu, ço de dit que demoure dit. Cause proumetude, cause debude.
E coum souy bou paguedou. que bau paga lou dente endarrerat. Ayes
sounque drin de paciénee. Drin aban la semmane dous 1res divans. —
boutam per l'entonrn dou carnabal on dou coarésme, — qu'auras las
« arrèques » coumandades.

�— i6o —
Perqué pas oèy ? si-t penseras lhèu. B'aciu l'escuse aqucste batalis qu'ey
deya trop estenut, e ne bouy pas risca-m à-t da mau de cap. Ne perderas
arrèy per aténde.
Que-m as dechat, urousemént per you, lou choès dous « anciéns » de
l'Escole sus lousquoaus e-m poudoure plase de dise u mout. Aquet choès,
que l'èy arrestat e que bas béde que ne-m mouqui pas à la manye : Que
debiserèy sus lous capdaus défunts, Planté, Batcave e Lalanne. Arrèy
qu'aco. Que t'en diserèy la resou, per lou cas oun seri troubat trop abanhèyt. Més, ne coundis pas sus articles cabilhats à la hautou dous prousèys
beroys e sapiénts qui an deya parit. Que-m esterèy ras de tèrre, coum se
déu, e qu'auras à-t counsoula en assouman sus aquéste arrepoè dou parsâ
d'Orthez : « N'a pas lou gat tout ço qui gnaule. »
Que-m auherech u gran mercés per la coullabouraciou qui-m demandes.
Aciu, gn'aute arrepoè, e que t'ou serbéchi tout nàtre : « Gran mercés, pague de Biarnés ». Qu'ey à béde que lous Bigourdâs qu'où sàben emplega.
La sautade n'ey pas à mespresa, e que m'en acounténti : u mercés de tu
que bau bèt pielot de pecétes,
Porte-t plâ, lou me amie, e hè beroy entio l'aute cop, e mèy encoère enta
delà, s'a Diu plats.
J.
.« —j

==gC3gt—

GABJDÈHES.

s-

LAS REBISTES
La Campana de Magalouna.
ADENTOUR dou CENTENARI DE FREDERIC MISTRAU
Qa'èm. estrets ta balha d'u cap à Vaute l'article que VEscoulair'i,
hié de larga dens la soue Campana. Quauques boucis qu'amucharan
toutu, en fore oun touts se disen de la grogne de F. Mislrau, que
s'en manque de qu'en sien, medich lous qui mey at criden.
«... La glourificaciou dou Malhanén que-s mude en dcifaciou.
Lous adouratous ahoegats, que canten, qu'encénscn, qu'alugueri
toutes las lufs : candéles, gaz. acetilène, elcctricitat, cadu suban lou
sou porte-mounéde ou lou sou sabé-ha.
Mes dens tandes de musiques e d'illuminacious tout nou tringle
pas loustém cla coume cristau, e. nous auts qui poupam encoère la
lèyt de la Terre may, e qui-n parlam la léngue, qu'abém lou dret e
lou debé, de y'espia e de causi.
Pou miey dous cantayres dé misse tant ahoegats que y a horebienguts de dehore c hore-bienguts de dcguéns.
Lous de dehore.. qui nou lous counech ? Herr Professor que pren
notes sus la desfourmaciou de quauques moûts... anglés esbagats
qui hèn proubençau coume monts croudsats... e yuntats-y ameriquègns, eyipcians, tcheco-slovaques... è que sabi you ?

�— I6I —

Lous estranyès de deguéns qu'an dab lous de dehore ue bère diferénce. Lous de dehore que porten dinès au païs, lóus de deguéns que
bolen, gràcis au Felibridye gagna dinès, renoumade, decouracious.
■ Que sabets que dens la republique dous abugles lous bornis que
soun ministres ou présidents.
E doungues, Paris qu'ey ue bile d'abugles. Aquets abugles qu'espien lou Mieydie mes nou lou sabeïr béde. Que-s pénsen qu'ey u païs
de las hades, echugat pou sourelh e. per las calous d'Afrique, oun lous
omis qui an la coulou dou chocolat hèn courses de taus e de baques,
fusilhen casquétes, brégnen binats, nou minyen qu'alhs e se hèn
apera Marius.
Ue troupe d'aquets dou Mieydie, qu'an recebut lou dou de canta
e de pla canta. Qu'ey esmiraglant mes qu'ey atau.
Lous hore-bienguts de deguéns, ets, qu'an coumprés que y'abè
renoumade e dinès à gagna en se hèn capbat Paris lous Barnums
d'aquets fenoumènes e mey que de nat. d'aquef estraourdinari feuoumène, F. Mistrau, (qui tad ets n'ey qu'u òmi de létres) aquet Mistrau
qui a counquesit l'Unibers, sénse yessi-s de case.
Que-ns e trufarém adayse d'aquéres sounsaynes e d'aquéres carnabalades se-s goardaben tad ets lous lous rèbes e las loues esci ibasseries. Mes lou soulet noum de Paris qu'a tant de lustre sus la cabole
dous pècs e dous espés, que la magagne que hè taque d'oli e que lou
Felibridye que pouderé desquilha-s dab ets dens lou hangassa de la
literaturasse parisiène.
Qu'ey aus felibres de la terre de proutesta countre l'embadide dou
felibridye néte e sâ pous countrebandiès que nou an qu'ue idée : hica
lou lou noum dens lou yournau, yé, oey, douma, toustém e pertoul.
L'òmi qui ensetabe la soue obre en dise : « fiante que per li pasbr
e per li gènt di mas... » qu'ey deya prou minyat d'ue pedoiilbère
enternaciounau qui barréye las soues idées, coupe la régne dréte e
clare qui ey la beutat suberbère.
Au ras dou Felibridye que bié de bade u felichisme mistralenc.
Que y-a eresiarques incounsciénts ou councients qui-s desbroumben lou Credo de Malhane. A d'aquets qui s'abachen dens lou peguè
dous literatous e dous gens de létres. lous mantienedous don Felibridye e lous amies dou gran Frédéric qu'an lou debé de crida : Abisats-be !
Abisats-be ! Lou Felibridye de Font-Scgugne qu'ère lou patrioutisnie dens ço qui a de mey capsus, de mey cla. de mey esmabut.
Nou lou déchets embournalha pous qui hèn de la literature u mestiè.
Lou Témple qu'ey pouplat d'estranyès.
Que biéngue lèu lou qui a lou bou pugnet e l'eslaycl.
F.

DEZEUZE.

lengadoucia.

�LAS FABLES
Entre besins
Y'a fort de babiolas
E de bielhes rimolas
Que cade joun ban lu camin
A. trauès la bia...
Ah, quau coumedia ?
E de nous auts lou pe malin,
Lou pe rimouleyàyre
N'en pouyrè dire gàyre.
Cade joun l'on entèn las gens
Dire : « E-a tau, mourrc coume e-n àse ! »
E cadun n'en pren à soun ayse
Bis à bis d'aquets inoucèns.
Lou pe mourraut dens la natura,
Lou bilèn agassat,
Es pas toujoun, dens l'abentùra,
Lou que l'on a pensât...
Apèy las lengucs desligàdas,
Dïdèns soutisa e couyounàdas
Prc se desenneyà,
S'en ban clamouneyà :
« Franc coume en àse que recula ! »
Aiau n'en ba souhèn se la càpa dau Cèu
A'nt l'on bèy la maliça
Que passa auban justiça,
E lou praube innouçcn, bincut pr'au laparèu.
Dens lou tout petit mayne,
Bè de pe pacièn, rè de pes adouniu
E de mèy plesèn, rè de pes agradiu
Que lou bon petit ayne.
Es net coume pas un,
Pas grouman pr'en ardit, poudets d'aco m'en crèyre !
Que s'abisa à quauqu'un

�— i63 —
De l'abùura d'ayga pas clara... Ah ! fau lou bèyre.
Dau ha passa dens en jampot...
jNanni ! Cadun hèy coume pot,
Mes atau soun lous ases pre la bia,
Qu'èsten d'aqui, d'alhous o d'Arcadia.
Ye riba des cops, quand y'escay,
De courre au inau-ha, bè dau bray. !
Mes es si tsic de causa,
E ye resta pas pausa...
En bon rasin à d'eslambra
t) panoulha à descaloufra...
Fau pas trop gn'en boulé, misèra !
Quèy n'a jamès pecat se tèrra ?
Sens n'ayé l'èrt, es en haroun d'oubràge,
James ye manca lou courage,
Es à pensa qu'a lou hèu re trauhès
O l'estramountan à l'embès.
Quau temps que hacha,
James ne lâcha.
E tsic o fort cargat
Jamès n'a trebucat ;
E se n'a pas gran sapiènça
En r'et y'a touta counfiènca.
Es et qu'escaudinèt
Lou que barut dens en embarri
Sens camisa e sens luminari,
E que belèu saubèt
La bia
Dau hilhet de Maria...
Se soun esquina, lou praubet,
Dau joun re sa nechènça
Porta sa crouts sens nat regret...
Es hèyt pre la soufrènça.
Fort souhèn lous patacs
Remplàcen la siuhada,...
ïoujoun trucs e patacs
Que sa pèt n'es tanada,
Toujoun eugnat mèy qu'à soun tourn
Coume pèt de tambourn.
(que seguira)

YAN D'AQTÌITANA,

giroundi

ESPLIC DE MOÛTS. — mottrraut, pèc, chens esprit ; laparèu, couqui ; jampot, gourgot d'aygue ; eslambra, coélhe ; panoulha, gaboulh de milhoc ;
descaloufra, esperouca ; haroun, baient, hère baient ; escaudinèt, qu'escauhè ; iessoun, bitou, porc.

�— i64 —

RECLAMS DE PERQUIU
Las noustes Espelugues.
Débat lou titre « Les Pyrénées Inconnues » dens lou « Bulletin Pyrénéen » de yenè 1980, Mous de Gaurier que dits : « Si nous devions
établir la liste des savants qui ont déjà fait des découvertes remarquables dans nos grottes pyrénéennes, un volume n'y suffirait pas.
Comment cependant passer sous silence les plus notables qui ont enrichi de leurs trouvailles les musées de St Germain en Laye, de Toulouse, de Perpignan, de Bayonne ? C'est Lartet, c'est Milne Ewards,
aux Espelugues de Lourdes et aux grottes de la Haute-Garonne ;
c'est Piette à l'Espalungue dTzeste ; c'est Mascaraux à la grotte de
Saint Michel d'Arudy... »
Quau pod este aquet Mascaraux ? Que-s parech qu'ey lou nous te
amie d'Aussau, lou counselhè de l'Escole, lou beroy pouète de Capbat
Nouste.
Exemple dous beroys, qui nou sera seguit.
Dens ue unibersitat lous estudiants de léngue roumane que-s hén,
sus l'escadénce de Nadau, ue belhade dab cantes poupulàries, 10,11mances, canteries. Qu'èren cantats atau : Nius e flours dou pouète
d'Aubèrgne J. S. Mathieu, O Magali ma tant amado de E. Mistrau,
e lou Bèt Cèu de Pau de Darrichon, sensé counda d'autes ayres fiancés, italiens, castelhas...
Ere dens ue unibersitat dou Mieydie francés qui-s passabe aco ? E
nou, amies ! qu'ère à Tubingen, en Alemagne oun mous de Rohfls ey
proufessou de lengues roumanes.
Toutu, eh, d'aquets alemans, b'an lou diable à la bote !
Lous Libes que biénen d'espeli.
A l'entan que pousquiam estudia las obres parescudes coume lous
ey début, que segnalaram dou suber-capoulié J. Fallen (lou qui ère
à las noustes hèstes d'Orthez) lou beroy recoelh de pouesies : Li
Floureto dou camin; de nouste amie Andrèu Pèyre: Choix de poèmes,
doun ue partide sus très e soun bastits en francés, en proubençau, en
anglés (qu'ey dous pouèmis en léngue d'O qui parlaram lèu) ; de
nouste coullabouradou P. Azema, qu'abém A boulet rouge, recoelh
de crouniquétes dou yournau poupulari Lou Gai qui tiengou pè tant
qui dure la guerre e nou mouri qu'en iq2i dab la gran carestie dou
papè.
Que noustes counfrays nou s'en abéyen, las obres loues que seran
espugades coume eau e coum se deu.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O ».
Aquere soucietat, qui gabidade per l'amie de l'Escole Gastou-Febus
lou mayourau Y. Loubet e tourne de gaha l'abiade, que s'amassara
cade serade dou dibés au Café dous Ministèris, 201, Boulevard StGermain, à Paris. Lou tresau dibés de cade mes qu'aberan counferénce sus u autou de Léngue d'O. La darrère hèyte per mous de Dupin

�hase baie l'obre d'esperit, de sapicnce e de pouesie, de l'Escoue
; lou disedou Belloc e Baldous de l'Opéra que digouri pouemis
l(1
e que cantèn cansous dou pouderous escriba clapassiè.
L'Abounde.
Qu'en demandam cscuses aus autous, mes per aquéste numéro encoère qu'abém à decha hère de mestiou qui coundabem de ha passa :
Pouesies de Baudorre, de S. Palay, noubèles dou Pesquitou, de Yulien de Cazaboune, coundes de B .Escoula, de Yantct ; ue coumedie
de G. Laffargue, etc.
Que sabém ço qui caleré ta que n'aboussem pas à ha aténde : 36
payes au numéro e l'abounamén, aco ya ba tout soulet, à 20 liures
Panade...
Que dits d'aquére, moussu lou Dinerè ?
Gauyous.
Lou nouste counfray lourdes, Faure, que bien de recebe la crouls
de la Légion d'aunou. Beroy cantayre, coumpousitou de musique,
qu'ey et qui abè hicat la meloudie s'ous bers de Yan d'Abadie qui
cantabe Las Nayéses. E tournaram abé lou plasé doirbéde en quauqu'ue de las noustes felibreyades ?
La rouséte briulétc qu'oundrara la poulacre de nouste aymable
counfray M. Daléas, de Nabarrens e lou riban briulét la de l'amie
Rectoran de Bayoune.
Que-s pot au mens dise que soun, aco, decouracious balhades h
dret e touts que-s reyuim de béde au mens u cop lou merîti recounegut.
Dôus : Lou canounye Beauclou.
Qu'ey dab hère de péne qui apreném la mourt de M. lou canounye
Beauclou, superiou dou Coulètyc de Poulignan. Nou s'abém pas desbroumbat dab quin aymable arcoèlh estém recebut per et, que y a
quauques ans, quoan anèm à Poulignan dise ço qui ère nousle obre
felibrenque e toustém, despuch, lou défunt que demoura u amie
dous felibres ; lous sous eslhèbes qu'aboun toutes las aysines enta-ns
e segui e mantu cop qu'abém abut lou plasé d'en béde aus noustes
Yocs Flouraus.
Omi de gran tribalh, de bère intell iyenec, que dechara u gran
boeyt.
J. P. Capdevielle.
Tout escas se recebém cartes de Pampclunc, oun nouste amie e
s ey mourt cop sec lou i3 d'aquéste mes de heurè. Qu'ère estai de
d'ore de l'Escole, e dous prumès lauréats de noustes yocs ; u d'aquéstes dies que sayaram de parla dou sou talént d'escriba en léngue
mayrane.
A l'entan, que la soue daune, la soue hilhe, Yane, que lous sous
liilhs, qui hén souque en Nabarre, e boulbcn arcoélhe aquéste leslimòni dou nouste dòu.
L. B.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

BIADYES TA LA LUE, ANA E TOURNA
per Yan de HUSTACH
(seguide)

— Arrestat-be, hèp i se crida Triboulhe ; n'anit pas tant biste !
Labéts, dounc, que disét (|ue tout ço qui cour que-s abraque. Y
dounc, desempuch ùe pause qu'espii aqueths paperots qui soun hens
la payrole, e que soun lous medichs, de mediche traque que lous
qui-m an balhat au marcat. Adare la debina la questiou de sabé se
eau ûe mountre ou ùe pendule ta mesura.lous cams, ne-b bourri pas
ha chagri, mes que souy fourçat de-b dise que-b troumpat: n'abét pas
sounque à arpenta de loung e de làrye, e lou mèste dou cam que-D
sègui au darrè dab ù barrot, e que n'àyi pas la ma leuyère. Que-b
trufat d'ù praube marchan de pipèrs en lou disen couyounades ?
N'abét pas l'èrt d'esta machans gouyats, que-b pàgui û pintou de bi,
tiét. Lous dus matematiciens que-s hican à d'arride, e lou mey bielh,
qui n'abè pas que très cens ans, que dichou à l'aute :
— Amie, qu'arridém, mes aquéste qu'a Ihèu mey resou que nous.
Lou Triboulhe qu'estou plâ eountén d'aqueth coumplimén :
— Desempuch «qui souy riche, que souy badut sapién, se-s pensa,
e que-s plegna lou béyre.
Quoan aboun chucat dèts ou doutze pithès dou rouy, lous matematiciens que-s desbroumban las matematiques, e lou Triboulhe que
debienè de mey en mey gran òmi.
N'abè pas ûe ore qu'èren partits, Triboulhe que hese û cours coum
ù proufessou de facultat sus las mesures de case, lou pam, lou mètre,
l'aune, lou quoart, e lou cousserou e la boutelhe e lou pintou e lou
pithè, sus lous arpans e las yournades. Toufû, au cap d'ûe pause
que-s estanga : lous matematiciens qu'arrouncaben. Triboulhe
qu'ous espia dab drin de pitiat :
— « N'an pas l'habitude » se-s pensa ; e que s'en ana tau courridor,
préne lou fiés ; qu'abè lou cap drin mourden. En arriban au ras de
la fernèste, que-s esmiraggla. Que trouba aquiu la mey beroyc gouyate qui v'abousse sus terre e hens la Lue. Qu'ère toute beslide de sede : souliès, causses, raube, ribans, peu, pèth, tout qu'ère de sedei
Quoan bedou arriba lou Triboulhe, que-s sarra e en plegan-se lou cos,
qu'on dichou : « Moussu sedét-be aciu, la fernèste qu'ey prou grane
tn dus... Qu'y hè beroy tems... beroy peïs... »
Triboulhe qu'ère estranglat que ûe damisèle coum aquére e-u pa'rlàssi atau. Que respounou chèns sabé so qui disè :
— Que ba prou pla, merci, e bous ?
E atau lou debis que coumença.
Ere qu'où digou qu'ère û directou dous enterraméns, qu'abè abul
hère de mahirs.
Lou pay sou qu'ère û galounat de la Lue. e qu'ère estât tuat pendén ûe rebouluciou. Lous qui èren countre qu'èren « rebelles ». N'a-

�— 167 —
bè pas mey la soue may, la praubine, e qu'abè perdut ûe grane fourlune pendén aquére rebouluciou. U cop passade la prigglade, que-s
ère hicade coum daune de coumpagnie. La soue daune que se Cere
inourle, e ad are. qu'anabe ha û tournoi sus la Terre e qu'anabe debara en ù endret oun lou mounde e soun hère brabes, à Bitégn.
— A Bitégn, maynade ? Mes qu'y bau, e que-b bau segui, n'ayet
pas pòu.
— Moun Diu ! se hesou la maynade, moun Diu, Yèsus, quine
chance ! Dise que bat ta Bitégn e cpie-b tròbi aquiu, you, tout yuste
à punt... Ne sèy pas quign auri hèyt se ne-b abi pas troubat, pramou
qu'ey lou permè cop qui b'iàlyi, e que-m seri lhèu perdude...
Triboulhe que-s sarra au ras d'ère, coum s'ère badut chourd tout
d'ù cop.
^
— Quign p'aperat, gouyate, se ne souy pas trop curious ? se demanda Triboulhe.
. — Pamelà, au boste serbici, e lous gouyats ta d'arride que-m apèren Pam, tout court.
— Y doun you tabé que-b apererèy Pam, se boulét.
— Dab plasé, moussu ; n'èy pas bis soubén hens la Lue, gouyals
poulits e. . (que badou drin rouye) e... tan beroys coum bous.
— Caddète, se respounou Triboulhe, caddète, ço qui-m disét
aquiu que-m hè plasé, que poudéi crede, A nouste, per aco, qu'ai
disen... N'ey pas ta-m hanta, mes n'en y a pas hères coum you qui
sàbin dansa lou saut bascou, ni nad qui lhèbi la cabalière en l'èrt
après las danses, haut coum hèy you
E en diseri aco qu'où hasè l'oelh de eassounade, coum ey la mode.
Que-m pénsi, hòu, que se la Cadderine l'abè bis à d'aqueth moumén... Mes eth que-s trufabe de Cadderine labets coum û asou d'ue
mousque. Que-s sarra la cacheté drin mey au ras.
— « Que-m bat ha mouri d'arride, moussu ! » se hesè la gouyate.
Tout y liste lou counterroulur que passabe, e que coumençabe de
sarra las dents ; defendut (pie heinnes e omis e parlèssen, lou règlemen dou bastimén que defendè toutes aqueres babioles. Mes quoan
bedou lou nouste Triboulhe, que-s bira de coustat e que s'en ana en
chiulan : « Fin, fiu, fin, fin, //'(/, fin. »
Triboulhe que-s hesou la cacheté drin ta l'endarrè e que-s pensa :
« Descmpuch qui souy riche, lou counterroulur que-m dèche tranquile e las gouyates que troben que souy badut beroy. »
E aquere pensade qu'où debarabe hens lou guisè coum ùe licou
de balous.
— E s'anabem da ù tour ? se dichou la gouyate...
Que partin e que-s anan assède oun Triboulhe ère an coumensemen. Aqui que trouban la payrole dous dinès ; I'òmi n'y pensabe pas
mey. Qu'eslou toutû countén de tourna-le escade à la mediche place,
debath la banqueté, dab lous matematiciens qui arrouncaben mey
bort que yamey.
— O, la beroye payrole, se hesou la maynade, o b'ey beroye !'...

�— i68 —
— Se la boulét, que-b la bàlhi. N'abét pas sounque à ha dus tours
per aquiu ta que la boéyti. \ciu qu'èy ù sac, qu'at bau hiea tout
dehéns e que-b la bàlhi de tire.
La gouyate qu'ana ha ù touinot e au cap d'ùe pause que-s arrebir
— Aciu qu'abet la payrole, Pam. Ne l'òrbit pas. Que-t y èy hicat
quauqu'arrey au houns, (]ue seras countente, mes n'at espieras pa&gt;
abans que ne siyes deberade.
Triboulhe, en efèyt, que y abè hicat ù bilhét, dous mey petits qui
abè troubats. U beroy gouyat, yoén, n'a pas besougn de da gran
cause ta ha plasé. Ue peguésse, û pienti, ùe sabou, ùe flou, ûe cante,
û arris, e la gouyate qu'ey countente.
Lou biàtye qu'ère gayhassen, mes qu'aprouchaben de la Terre
Au medich moumén, ù ôrni dab ùe casquete coum las dous gendarmes que he û sinne à la gouyate. Pamela que decha aquiu lou Triboulhe, en lou disén : « Atendét-me. qu'arribi de tire. Qu'empourta
la payrole, toutu. Mes en bachan, à Bitégn, Triboulhe ne tourna pas
bede la gouyate de sede. Que-s pensa :
— &lt;( Bam, adare que y'èm, que eau tourna ta case. La yournade
qu'ey bouniquete. Cadderine que sera countente per û cop.
E que-s hiea à canta hens l'escurade, en trabersan lou bos :
« Quand les conscrits partiront,
toutes les filles pleureront
pleureront tous leurs amants,
lous leurs amants,
lous leurs amants,
tous leurs amants,
pleureront tous leurs amants
qui s'en vont au régiment,
qui s'en vont au régiment...6»

Triboulhe n'abè pas cantal desempuch trente ans. Tabé, lou
mounde de Bitégn que-s demandan aquere noeyt quoau ère lou Bàs
còu dou hilh dou diable qui at hesè coupa tout...
N'èy pas besougn de-b dise de quigne manière Triboulhe eslou
recebut à case ; l'endedie, tout Bitégn que sabè que l'òmi qu'abè
heyt fourtune dab lous pipèrs, e au ta lèu, tout ço qui abè teque desempuch lous prats de Benèz co l'arribère dou gabe qu'estou darrigat, apaquetat, hicat en tistes, carcai su* 1res lunebus qui halan autalèu taus Lunatics.
Mes, aylas ! lous pipers dou segoun biatye nou-s benoun brigue.
Lous de Triboulhe qu'abèn deya hèyt prou de mau. De tan qui èren
sabruts, las lencous dous qui-n abèn minyat que-s èren carcades de
chouffles, lous bentes qu'èren à hoéc, las cames e lous estoiimacs
que-s escalhaben, de toute la calou qui daben, aqueths diatches de
pipers. Qu'ère quauqu'arrey de tarrible.
(la fi ta l'aute cop)

YAN DE HUSTACII.

VEmprimayrt Mèste en pè : E.

MABRIMPOTTFY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270093">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270094">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270095">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447430">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231042">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°06 (Mars 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231043">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°06 (Març 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231045">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231046">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231047">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630755">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231048">
              <text>Reclams. - mars 1930  - N°6 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231050">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231051">
              <text>Noutz, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231052">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231053">
              <text>Fontan, Pierre (1882-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231054">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231055">
              <text>Gardères, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231056">
              <text>Dezeuze, François (1871-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231057">
              <text>Aquitana, Yan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231058">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231059">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231061">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231062">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231063">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231064">
              <text>1930-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231065">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231066">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231067">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231068">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231069">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231070">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231071">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231072">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231073">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231074">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2842"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2842&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231075">
              <text>INOC_Y2_13_1930_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270090">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270091">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270092">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447429">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595984">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595985">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595986">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630511">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641017">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
