<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2844" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2844?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63cde08dc8c1cb73c425af9df79ad524.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169428">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169429">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169432">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169433">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169434">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169435">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138942">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92cb248387eef3cb29846a6aa50f2bc6.pdf</src>
      <authentication>a77a35ef50cbc6e94a3668426ec841d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630496">
                  <text>May de 1930

34 au Anade

—»■

CLAMS DE DOUCTRINE
Lous maynats qu'an à parla gascou

Ouau ey l'òmi aymadou de las causes noustes, qui nou sie estât
abeyat à béde lous gouyais de oèy'decha de coustat lous bielhs moûts
bertadèramens gascons enta emplega, de mey en mcy, d'aquets maehans gallicismes, baduts de l'ignourénce poupulàrî de ço qui aperam toustém la léngue, mayrane ?
Quoan de moûts atau, que lous yoens s'an desbroumbats, qui èren
dou parla de tout die nou y-a que quauques anades ! Quoandes n'en
counéchi, tabé, hilhs de la bile, enta cpii parla patoès, coum disen,
n'ey mey enta d'ets que hiea b en loc d'u v francés, e acaba lous
bèrbes en a, cambia Ye de hère de moûts en al, e atau dab quauques
règles besti francés dab ue pélhe gascoune, nou béde dens lou gascon qu'ue parladure groussère e sénse chue ?
Oun ey passade la longue blousse dous bielhs ? Per la peguésse
clous us, per l'ourgulh dous auts, dens lous parsas qui toquen à las
biles ou dens lous biladyes seduts au ras dous grans caminaus, lou
francés que debienè, dens mantu larè, la léngue mayrane, permou
d'aquére idée fausse qui ey dens lou cap de bère troupe, à sabé que
eau parla francés de tire aus maynals.
A boulé passa d'aulhous atau, proufessous d'ue léngue qui counéchen hère mau, lous résultats nou soun pas ço qui coundaben, e.
dignes escouliès d'aquets mèstes, lous hilhs qu'esperréquen lou
francés mey que n'at hasèn lous pays. E chic à chic, atau, francés e
gascou que-s hounen touts dus dens aquére mesclagnc qui nou
coumpreneran mey ne lous de Plsle de France, ne lous de Gascougne
Ta poudé ensegna quauqu'arré, en prurrïeres que eau pla counéche lou sou aha. Que diserén d'u reyént qui nou sabei'é ne léye ne
escribe ?
Mes aco n'ey pas lhèu la questiou, permou que crey que nou
pousquiin cambia de lounglems las idées dous qui soun coundamnats à parla u patoès de mey en mey francisât. Toutu, qu'en y-a ta
éstouna-s, nous auts qui perseguim ue obre, ue obre qui boulém madura, de Irouba lou medieh ëmpath dinque dens las familhes felibrénques, oun pay e may tabc debisen francés en prumères aus lous
cliins e puch gascou quoan soun mey en àdye.
Segu, lous monts que s'aprénen quoan que sie, mes la tournure de
l&lt;'i frase, mes la sintaxe, la bertadère trame gascoune nou s'apréTi
que dou brès enla. S'an poudut dise qu'« ue léngue qu'ey l'ámne
d'u pople » qu'ey l'amne susiout per la frase, per lou sou esperit, per
lou sou balans meylèu que per lous moûts, ha prumère léngue nou-s

�— i98 —

desbroumbe yamey, permou qu'ey ère qui a moullat las idées dou
cerbèt trénde dou maynat e, dens la bite, qu'en goarde toustem
quauqu'arré.
Qu'ey doun mayc enta l'abiéne de la léngue, e ta l'esperit de la
race, d'ensegna de lire lou gascou aus maynats. Qu'ey ue question
de bite ou de mourt enta l'amne gascoune, quine que sie la bonne
boulcntat de ha counéche, u die, aus drolles, aquére léngue qui bolen béde yoéne e lugarneyante, se nou couméncen l'educaciou au
Près, que la coundamnen per aco à mouri, à mouri drins à drins
dilhèu, mes toutu d'ue manière empousoade e segure.
Enta acaba las lignes aquestes, nou saberi miélhe ha que coumbida lous gascous, tout medichs aquets qui! soun esbarrits cabéns las
biles, de ha brouni toustém à l'entour dous nèns qui ayfimpen, la
beroye e douce léngue à laquoau e boulém demoura estacats.
L'aha que s'at bau ; qu'ey en u mout, la goarde de l'amne de la
Patrie : Pensém à la yoenésse, pensém aus maynats, e que seram
segus de l'abiéne ; aquiu qu'ey lou principau, aquiu qu'ey tout.
G.

LOU

COURNÈ

DOUS

DESTRIAU.

POUÈTES

BINT ANS APÈY
S'èron dechats. Bint ans &lt;ipèy, es un besoun
Qu 'es hurguèc de se tourna bése.
Tch'ûbio lou rhauhasèc qu'escoupis soun pousoun
Au cor des tche bouleren crése ?
S'èron déchois ! Ero pas estai san ploura.
Aquet que mous da soun oumbrëro
Sabèuo qu'auu&lt;m pas trigai de s'adoura,
Mes s'es boiilouc mascagna encoèro.
Se besèuon toutjour dins lou mémo miralh,
Oèlhs hiiis, gà&amp;to roso, pèt liso,
S'abisèn pas qu'où Tens dècho pas qu'un relalh
De tout so que mous a hèyl hiso.
Se joegniscoun un sé. Coumo dus frederucs
Que s'arrueon dauànl la braso,
Se tumèn san mouna, damb alans temerucs,
Pariés au houssayre qu'arraso.
En ralangui, lou irauc qu'a hèyt d.roubi la Mort
Sousquèn a las ouros belados,
As brèspes rousentils, as maytis san mautort,
Perisèn a lus nèvs eslelados.

�—

r99

—

S'espièn. Tant se troubèn pou bielhè reganils
E de cabesso desparièro,
Qu'auoun hasli de se irouba la mau junils.
0 ! que la bilo es doun talièro !
Ende rebiscoula nostes bounurs passais,
Les rius, lou sourelh ser la mousso,
La senlou des poulets, la coulou des lillaes,
De las primos la calou dousso,
Mous calere poude de coula lou lambrel ■
De la marrano que mousbargo ;
Sabèn pas mous bira, mausasits qu'en pou fret
Que lou maucor trebous alargo.
Cauque cop, per l'iuèr, l'on bèy ennayre un flarn,
Escarni de la periglado ;
Panle, tout galitort, passo coumo l'aujam,
Chislro coumo uyo seringlado.
Atau n'eslèc d'aquets. Boulèuon hè louri
Rosos pou tens de la tourrado,
Au lare de l'Amou se cratnèn san bouri,
E lour amo s'eslèc barrado.
Paul SABATHÉ.
de Loumagno.
Esplic de moûts. — Mascagna, traça, mau-tratta, espraba ; sens mouna,
sensé parla ; alans, yèstes ; en ralangui, en anan mey dous ; talièro,
enganayre ; lillaes lilas : chislro, chisclo ; galitor, tort,, loursut ; aujam.
yoenésse.
•e

es&amp;&amp;
Un flouquet à moun aymado
.lou te balhi lou men flouquet
Pren-lou, tant poulido maynado.
Te dira la mio pensado,
E sabes : Jou n'èy pas qu'aquet.
Es lou flouquet d'un amourous
Que te dira coumo es aymado.
Belèu ne seras eslonnado :
Se l'aymes sera tout urous.
Souète que lou trobes poulit,
E, biste, que toun co s'alande,
Que balhe au men ço qu'où demande;
Tant qu'èy pouscul l'èy embelit.
Espio-me l'os, aqueros flous,
Se soun bèros é se fresquejon,
Se soun poulidos, s'aulourejon,
Espio-ne las tendras coulons.

»■

�200

E cad'uno te parlera,
Cad'uno sera debisayro.
Adeja lou men co s'ennayro,
E lou toun se dcsclauera.
DOU AGASSON.

de SI IVtezard de Leytoure
mourt en 1878.

-g^a^

•s

».

LA MENTIDE
Qu'ey
Qu'ey
Qu'ey
Qu'ey

ço qui dens Vayre tournéye,
ço qui dens las hounls e cante,
ço qui pous camiols saunéye?
l'elernau, la nabeyante

mentide ! — Tu qui'ns engalines
dens lou rèbe e la sauneyade,
qui l'escounes dens las flourines,
e cap au. cèu t'en ès puyade ;
Qu'es la peguésse soubirane
de yé, de douma, e encoère !
Lou bielh dise de la mayrane
b'ey dens ue cante nabère ?
Qu'es l'endabans, qu'es l'allegric,
Qu'es l'amne de la patacade,
e qu'es l'ahide chens parie
per qui la force ey coussirade.
Po qui neurech e rebiscole
s'au deserl la hàmi 'ns lurménle,
Qu'es l'aygue de qui'ns arregole
la nouste amne de set bouriénte.
Quoan la sapiéhee mèque ey mude,
tu que hès bade lou proufèle,
Au lou balans tout c/ue-s tresmude,
dou paysa que liés u pouète.
Nou perdude, louslém cercade,
dibinau mentide amourouse,
dab arré que l'abém hourgade ;
Que-ns encanles misericourdiouse.
Se t'audim dens la hounl perlide,
se-t passéyes dens la sendère,
tant ya-t crederam, o mentide,
Que-I harum biéne bertadère !
SUIXY-ANDBÈU

(Birade de M.

C).

PEYRE.

�201 —

PUNTS D'ISTORIE
Istori dous Yudius de Bayoune
(seguide)
Lous yudius, acassats d'Espagne en 1/Ì92 per Ferdinand d'Ara
goun e Isabèle de Castilhe, sus lous counselhs dou Gran Inquisitui
Torquemada, que s'èren barreyats dens sengles péys oun-l-abén les
naayes relaciouns de comèrce. Lous uns anan en Portugal d'oun tèren estais deya acassats ; lous auts pican capsus le France, le Hollande, l'Italie, l'Afrique e le Palestine mediche.
Lous qui arriban ençà de les Pirénées que binén d'après historien
Henry Léon, de les probinces basqueses de Nabarre, de Guipuzcoa e
bélhèu tabey d'Alaba.
N'y a pas nal bielh papé qui puchqui dise au yuste à quin momén
lous premés yudius soun hentrats à Bayoune ; toutun, que poden
afirma qu'à la fabou d'un édit dou rey de France Louis XI, dou mes
de heure r/17/1. qui balhabe lou drel aus estrandyés de deinora à
Bourdèu, fort de yudius s'\ cslablin. D'auts qu'arriban en seguin le
eoste c s'estanquan à Giboure, à Sén Yan de Lus c à Biarrits. Piich,
de qui, que passan au bourg dou Sént Esprit oun lou rey de Nabarre
:ibé dret de yustice cibile e criminèle.
Au début, de pou de les conçûtes qui poudèben s'atira, lous yudius se, hesén apera Nabets Creslians (nouveaux Chrétiens). Que licsèben balisa lous maynadyes e (pie seguiben touts lous ofices de l'église.
En i55o lou rey Henri II lous balha le pérmissioun de s'estahli
sus tout lou terré dou goubérn.emen de Bayoune.
Les letres palénles portaben : Henry par via grâce de Dieu Roy de
France... Comme les marchands et autres Poi'tugais, appelés Nonmaux Chrétiens, nous ayant par gens exprès qu'ils ont envoyé en
deçà, fait entendre qu'ayant connu, pour avoir depuis quelques
temps en ça trafiqué dans notre royaume, la grande et bonne justice
qui s'exerce en iceluy, etc..
Aux dits Portugais dits Nouveaux Chrétiens, est venu singulier désir qui leur croit de jour en jour de venir résider en cestuy nostre
royaume et amener leurs femmes et leurs familles apporter leur argent et meubles... Sçavoir faisons que nous inclinons littéralement
à la supplication et requête des dits Portugais, comme gens desquels
nous voyons le bon zèle et affection qu'ils ont de vivre sous notre
òbèissance, ainsi que nos autres sujets, en bonne dévotion de s'employer pour notre service et celui de la république de notre royaume.
Permettons, accordons et octroyons... permis d'habiter et de résider
à ceux qui étaient déjà venus dans le royaume, et à ceux qui voudront
y venir, dans les villes et lieux de leur convenance ; et ce avec fem-

�202
mes, enfants, serviteurs, facteurs et entremetteurs ; d'y apporter et
posséder meubles et immeubles, soit par succession, donation ou autrement, d'y disposer pas testament et donation comme s'ils étaient
originaires du royaume ; en un mot d'y jouir de tous les droits et
privilèges des habitants des villes où ils demeureront. Si Je Roi ou ses
successeurs veulent les renvoyer, ils auront le délai d'un an pour réaliser leurs biens et emmener leurs familles et serviteurs. Us ne svni
pas astreints à payer aucune finance.
Donné à Saint-Germain-en-Laye, au mois d'août i55o. Signé
Henry, et sur le reply, par le Roy, le sire de Montmorency, connétable de France et autres'personnes. Signé de Laubespine, il scellé
du, sceau pendant en lacs de soye de cire verte.
N'estou pas chéns pachiu qu'aqueres letres paténtes estoun obtinudes per lous Portugues e que ealou toute le puchénee d'un dous
souns péys : André Govéa, omi fort estimai dens le haute classe.
Lous Govéa que binèben de Béja en Portugal.
En se beden boulais à l'escart dous emplegs publics dens le sois
patrie, e soupçounats, cou m touts lous yudius coumbertits, lou pay
e Pouncle d'André Govéa s'en èren anats ente Paris capbat l'an i5oo.
Lou premé que s'y ère establit dap lous souns coate hilhs : Martial,
Jacques, Antoine et André.
Aquets rays Govéa aboun per mèste l'éloquén Ferret que Francés Tur s'abè atirat en France e nomat counselhè au Parlemen.
L'ouncle Jacques Govéa, dit PAncien, qu'ère principau dou eolèdye Sente-Barbe à' Paris quértt Ignace de Loyola binou y ha lou
soun cours de filosofie en i5oo. Antoine e André estoun aperats touts
dus per tine lous emplegs de proféssurs au colèdyc de Guyène. A.udré, un cop qui s'ère retirât à Paris oun bibèbe en filosofe, qu'abè
acceptât mé tard d'esta principau dou susdit colèdye.
Que s'y ère distingat e qu'y abè gahat ibe grane renomade.
Deyà, André Govéa qu'abè demandât en T53I d'esta naturalisât
Francés e lous yudius de Bourdèu, se yugnan à-d-et, qu'abé obtinut
dou rey Francés 1er lou i° yambié i536 lelrcs de naturalitat qui l'y
estoun remetudes dap grane solanitat lou i!\ d'abri u i537 per Pierre
Ayquem, segnou de Mountaigne, sous-mayre de Bourdèu en assemblade de yurade amassade au soun de les campanèles.
Qu'es labels que lou berdigo lou prenou de s'en tourna ent'au
Portugal oun-t-abé counsei-bat fort de relaciouns. Que pensabe atau
se bouta à coubért de les attacpies de PTnquisicioun.
Qu'es en dequet tèms que mantruns estrandyès establils à Bourdèu
despuch fort, embeyous de counserba dens lou secret dou lavé le
religioun de Moyse qui goaytaben toustém dens lou co, profeytan de
l'influénee dou nos susdit André Govéa à le cour e auprès dous omis
puchéns de l'époque per obline d'esta counsidérats nou pas corn
estrandyès, mais com sudyéts dou rey de France.
André Govéa, aperat per lou rey dou Portugal per founda l'Uni

�bérsilat de Coymbre, qu'abè déyà quitat le sou patrie d'adopcioun
quént parechoun aqueres letres paténtes à l'obtencioun de les coaus
ybé près ibe ta grane part .
Les letres paténtes de r55o n'éren pas estades balhades sounqu'en
tabou dous Portugues, mais lous Nabèts Crestians acassats d'Espagne qu'èren de le mediche traque que lous qui èren binuts dou Portugal, qu'èren yuntats per le mediche religioun.
L'enregistremen dequeres letres au Parlemen de Bourdèu qu'ère
estât hèyt à le requèste de Diego Méndès Dias, badut en Espagne, e
de Simon Mèyra, Portugues. Lous Espagnos, maugrat le yelousie que
lous Portugues abén hèyt parechc au début, que s'èren mesclats dap
ets, e lous pribilèdyes acordats aus uns estoun estenuts aus auts.
Escarbelhats per aqueres tabous, lous yudius parechoun chic à
chic mench réguliés dens le pratique de le religioun crestiane. Que
sabén fort plan que lou rey lous counsidérabe corn yudius ; ta plan
que lou nom de Nabéts Crestians estou suprimat dens un establissemen dou Parlemen de Bourdèu dou 17 mars 167/1. Aquet establissemen balhabe défense à toute personne, de coau califat qui soussi
d'ensurta lous fispagnos e Portugues, ni d'ous obliga à sourti de le
bile de Bourdèu.
Henri 1IPU lous balha de nabères letres paténtes en 167/1 en l°us
aperan símplemen per lous noms de marchands Portugues e nacioun
portuguese.
Mes, un bèt your, lous yudius espagnos estan ta noumbrous que
lous'anciéns portugues demandan e obtinén dou Parlemen de Bourdèu en yambié 1.697 un édit qui acassabe de le bile touts lous yudius
qui n'y èren pas establits desempuch déts ans.
Qu'es atau qui n'y abou fort qui binén s'establi à Peyrehourade, à
Bidache, à Labastide-Clarènce e à Bayoune.
Acets ne s'muchaben pas me pècs que lous qui damoraben à Bourdèu despuch mé d'un siècle. Que miaben dap ets dens le probince
cun-t-arribaben le sou actibitat e lou soun enyin per ha comèrce.
A Bayoune, lou mayre c lous echebins, à le demande dous mar
ehands de le bile, déclaran que lou rey de France n'^bé pas lou dret
de lous imposa le présence dequets méchants citoyéns chèns l'apro
bacioun dou Cos de Bile. Henri IV™ lous balha resoun e hesou pareche un édit qui portabe :
« Attendu que depuis quelques années en ça, il s'est retiré et habitué un nombre fort grand et extraordinaire de Portugais, savoir : de
huit cent à mille familles, le long de noire côte et frontière de Biscaye, près notre ville de Bayonne, nous avons résolu de les en tirer et
mettre à leur choix d'entrer plus avant au dedans de notre royaume
qui est l'habitation que doivent prendre ceux qui veulent s'y réfugier, et non nos frontières, ni même près des forteresses qui en sont
les clefs et principales entrées, comme est notre ville de Bayonne. »

Aquet édit n'estou yamès exécutât pramo dou Parlemen de Bour-

�— 2oà —
dèu qui sustinèbe qu'ère prou pèc de rembia le yèn dens un pèys
d'oun-t-ère estade déya acassade.
Toutun, defénse estou hèyte aus yudius de Bayoune de damora
dens le bile e d'y passa le noeyt ; aus abitans d'ous recèbe e d'ous
balha lou lodye. Que debén quita le bile à l'escurade e ne poudén y
tourna que lou landouman matin après lou sourelh lhebat.
Lou coumte de Gramount lous balha le sou protéccioun. Qu'ous
abè permetut de s'establi à Fentour dou castèt de Bidache c que respounou un your aùs échebins de Bayoune « que lou Bey se l'y abé
balhat la cargue de tine lous Portugues débat le saubegarde de Su
Mayéstat. »
D'un aut coustat, lous canoundyes de l'église colédyale dou Sént
Esprit, à qui lou rey abé tournât balha le yuridiccioun dequet bourg,
permetén aus yudius de s'y establi, moyénan un tribut que lous nos
susdits yudius s'engadyaben à paga.
Aquere situacioun dous yudius cantounats au Sént-Esprit dura
dinqu'à le Béboulucioun. Toutun, maugrat le proclamacioun de le
libértat de counciénce per touts lous citoyéns, nade de les assemblades de le Réboulucioun ne boulou recouneche aus yudius le calitat de
Prances. Que calou l'abènemen s'ou trône de Napoléoun Ier.
P.
■a

RECTORAN.

afflfe

».

LAS TRADICIOUS
Causes berdiuses berdauses
Bous coume or, — or n'e pas, — hoélhes que porte, — arbou n'e
pas : Ere carrole.
Bert coume et laurè, — blanc coume et papè : Et pot.
Loung coume et cami, — ardoun coume et toupi : El cumichèt de
hiu.
(Coelhul en Aspe per R. MARQUASSUZAA) .

Enta ha saba
Sabe, sabe, canabère, — Que-t derèy aygue de l'arribère.
(Coelhut à Dihort).
C. DAUGÉ.

Lou Prègue-Diu
Marie-bère de Pountac, — quantes ores an dat, — senou que
t abraque et cap.
Marie-bère, poumpoun, -— quantes ores soun ?
(C. à Arrens).
M. C.

�PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AN DE BOUZET
(seguide)

— Ço qui bouihat. Nou pouch pas esta preteneious à d'aquesle
ore.
YAC. — E tout ço de pcrmé, -aci que bouy las causes clares. Alabets,
gouyat, que parech que n'as hèyt de bères !
i'EY. — Lou cadtlèt de Peyrousc ?
YAC. — Àco que disen lou mounde.
PEY. — Aco qu'ey mensounycs e machaneétat. N'at credet pas, bous,
si-m pensi ?
YAC. — Qui-t hè dise aquero ?
PEY. — Permou qu'à u omi qui a tuat, arrés nou l'aubrech la porte.
Que m'aberel dechat dehore, adès.
YAC — E perqué ?
PEY. — La pòu deus gendarmes e de la Yustîci.
YAC — You n'èy pas pòu.
PEY. — E nou-n abet pas à abé. Permou, qu'at repèti, n'ey pas you.
YAC — E lou tu que hoeyès.
PEY.— Permou que touts qu'at creden. Mes n'ey pas ue rasou ta-m
decha gaha.
Ï \( . — Si lou mounde at creden, qu'ey permou qui n'as hèyt d'autes...
PEY. — ... pas coum aquere !
YAC— ... e que per aquet parsa, tu soul qu'ères capable d'aquere
heyte !
l'KY. — Om nou sap yamey de ço qu'u om!i ey capable. Per you diuquià bitare que-m soy retencut de certenes causes. N'èy
yamey heyt deu mau aus praubes e que sey qu'aquet paysanot de Peyrouse que tirabe la galère !
YAC — Aco qu'ey pla. Labels qu'ey aus riches qui-n bos ?
t'EY. — Que soun it lous qui m'an hèyt lou mey de mau.
— E que-us al hès paga en lous panan ?
''EY. — Si nou dan, be s'at eau pla prene... là oun ne soubre !
YAC — Hère pla! qu'as encoère de bounes idées. Aquiu dessus qu'èm
d'acord e que-ns e-n bam entene ! Més dits-me adare ço
qui pénses ha ?
fEY. — Demoura la noeyl en m'escounen e puch parti.
YAC— Ent'oun ?
P
EY- — De cap à l'Espagne.
PBY.

�— ao6 —
— E per oun bos passa ?
— N'at sèy. Qu'ey dat tant de tours aquestes dies. Nou counéchi
brique aquestc parsa.

YAC.
PEY.

YAC.

-—■ N'ès toutu qu'à très lègues de Mourle. Aci qu'es sus lou cami
de Nay. Aquiu qu'as lou bocs de Saucede e mey enla sus las
costes, lou Bourdalát. D'oun biébes are ?

PEY.

— De cap sus.

YAC.

— Labels qu'as abut à passa per las Lanes de Garue e per u cor
deu bosc tabé.
— Que pot esta ; n'ey pas counegut oun èri.

PEY.

— Si bos parti ta l'Espagne, lou mey court (pie seré per Herrèrg
e puch per Arrens.
— E dounc que m'en anerèy per aquiu. En sourtin d'aci oun
èy à passa ?
— Que-t caleré passa lou gabe à Goarraze, puch prene Assou à
la bath dinquià Herrère.

ÎAC.

PEY.

YAC.

PEY.

—- Nou bouleri pas segui lous grans camis au mens d'ue pause.

YAC.

— Que coumpren'i.

PEY.

— E labels d'aci enla Goarraze...

YAC.

— Demoure, demoure, gouyat, qu'èy ue idée (à despari) Quoai:
disi que lou diable e-m ayudère, qu'ey ço qui-m eau ? —
Qu'aberés à passa peu bosc e puch per las serres ta nou-i
ha bede. Més dab touts lous sendès qui s'y croutzen, qu'ey
prou aysit de s'y esbarri. Escoutc-m plà ; anoeyt qu'a à
passa per case quauqu'u qui seguech toustem aquet cami.
Que partiras dab et e que-t miara prou enlà ta nou l'y
pèrde. E-t ba P

PEY.

— N'at sèy...

. — Qu'as pòu de-t ha couneche ?

YAC

•

PEY.

— Qu'aymari mielbe nou abé eoumpagnie.

YAC.

— E dounc arré de mey aysit. Que-u dèches parti daban. Tu que
seguiras prou en darrè ta «pie nou-1 beye, e prou près la
ne-u te pèrde dens la noeyl.

PEY.

— Atau que ba.
— Sàbi aprèsse-l de la hieslre, que-t bau lia bede lou cami ta
que-n ayes ua idée.

YAC.

PEY.

— Nou gausi pas hère...

. — N'aves lu pòu : de dehorc nou-t poden bede. Roule-t aquiu.
Espie au hou us deu parc que passe lou cami-nau, que-u
eau gaha cap-sus u trousse!., dinquià mieye eoste. E bedes ?

YAC

PEY.

— Hère plà.

�2C-7

—

YAC

—
.—
PEY. —

E dounc, en arriban aquiu à ma drete que troubaras ue
poutye, qui trabesse tout lou bosc. Qu'ey labels qui-t calera
abé l'oelh à l'òmi qui t'èy dit, sustout quoan calhe embruca. Puch, aciu au houns que soun las Serres « lou BourdaIat ; be bcdes aqueres costes pelades ? Aquiu que s'estangara et. Mes tu que seguiras lou cami tout dret en debaran
la coste e qu'arribaras au cap d'ue petite ore au pount deu
Gabe e sus la route d'Assou. A d'aqueres ores non troubaras goayre de mounde e que-n pouderas ana tranquile.

PEY.

E labets, à la gracie de Diu.

YAC

Be m'as coumprés ?

.—

YAC

—

PEY.

—

Arré de mielhe ! — Ah ! que-m saubat la bite ! Bous qu'èi
u brabe omi. Anat, que me-n soubicrèy d'aquero, e si
yamey e-p pouch tourna u serbiei...
parlém d'aco are. Sourti d'aci nou sera arré. Qu'ey mey
en daban qui sera la cause malayside. As dinès sus tu ?

JNOU

Que boulet qu'ayi, omi de lou boun Diu !

(à part). — Tu qu'es u fi renard !

YAC

PEY.

—
—
—

YAC.

—

E om nou sap yamey ço qui pot arriba. Quauques pecetes
qu'arranyen hères de causes.

—
—

Qu'ey bertat.

PEY.
YAC.

PEY.
YAC.

'

Que diset ?
Que toutu que-t pouderén ha rèyte.
Dinquià adare qu'èy hèyt sensé. Mes yamey aco nou hè
pucheu...

Mes à perpaus, praube omi,, Ihèu as hami e que minyares
quauqu'arré ?

—

Qu'ey biscut quoate dies-a dab dues poumes qui abi en la
poche.

.—

Malurous ! qu'at calé dise ! que debes esta miey mourt. Demoure-t aquiu que bau cercà quauqu'arré... (que sort ta la
cousine).

—

U bielh croustet que sera prou ! —■ (à pari) Are toutu que
tourni bouha. Si yamey me-n sorti, d'aqueste, lou diable
si-m tournen mey bede per aci !

PEY.

YAC

f'EY.

(tournan dab u grau tros de pâ et ue arréble de yambou). — Tè,
gouyat, coumense per aquero.

YAC.

L

'EY.

—
—

Que-m goastat. U croustet soul, que-p disi.

—

Deehat omi, dechat.

YAC

PEY.

YAC

Aném, minye e care-t. Que-t bau ha bebe tabé, n'ayes pòu.
(que ba cercà ue boutelhe e dus beyres)

(trincan). — A la toue, gouyat, you n'ey hounte de trinca dab
arrés.

�— 208 —
PEY.
.YAC.

— Hère de mercés, bous que-s pot dise qu'ètu brabe omi.
— Nou t'amaneycs. Prén-t'at au pos, e que-n y a mey encoère,
sabes ? E puch aci qu'èm en securitat. Si quauqu'u entré
loif pourtau (|ue cridc prou ta-nse-n aberti. Qu'as lou tems
de sourti la la borde, de puya tau soulè ou de debarà la la
cabe. Espic, aquiu qu'as la trape. Au bèt houns, countre la
légne, que y a ue bielhe barrique desfounçade oun meti
bèt cop sarradis ou bien ; arc; nou-y a arré. N'aberés qu'à
bira-la e bouta i deguens.

PEY.

— Hère plà troubat aquero, sabet ?

YAC.
PI:Y.

— Bertat ? Mes gouyat, que nou bebes ; aném gn'aute beyre !
— Nou, nou, per Diu ! Que boulet que sii briac ?

YAC.

— Ya, ya, as-tu pòu ?

PEY.

— Nou-n èy pas la coustumi sabét ? E que sentechi deya lou
permé beyre qui caube...

YAC.

— Are qu'as besougn de prene forces. E puch que bas tribalhl
drin tabé dab you.

PEY.

— Dab plasé.

. — Que bouy mêle ue barrique en boutelhes. Que-m daras u cop
de ma. En la cabe nou risques arré.

YAC

— E si abet besougn de quauqu'arré mey, qu'ai harèy tabé.

PEY.

— Nou, nou; aco per hilare. Que-t debararèy en u moumenl
quauque haute mielhe que la qui n'as, permou qu'as pla
besougn de-t muda ta que sies pareehedé dabant lou
mounde. Si disi qu'es u baylel qui cerques place, atau
qu'at gausaran erede. Be bos pla ?

YAC.

l'EY. — Qu'èt hère brabe. Yamey nou-p at aberi gausat demanda.
— Aci n'èm pas riches e que y a Iribalh e galère que l'asseguri.
Mes que-m hc gay de rende serbici quoan n'ey l'oucasiou;
— Quoan disi you que nou eau cerca lou brabe mounde qu'entre lous praubes c lous tribalhadous.

YAC.

PEY.

— Dab rasou. Que n'y a de riches qui sèy qui au loc de-t recebe
coum hèy e-t aberén biste liural aus gendarmes.
— Nou-m estounaré brigue.

YAC.

PEY.
YAC.

— Aci que-n bey passa de touts, o coumprencs. Aquet omi pei
exemple qui seguiras au sé...

PEY.

— E dounc ?

YAC.

— E dounc qu'ey u riche poeyrit.
— E u ladre, que pari ?

PEY.

— Qu'at as dit. Que-s decharé lira la pèl permé que de tira u
so de la boussete la ha serbici.

YAC.

�2O0,

PEY.

(esacuhat). — Touts lous riches, quc-p disi, touts lous riches que
souri de ladres e de mâchant mounde. A-d-it nou's plagni
pas si-us arribe malur.

. — Mau cmplegat que seré.

YAC

i'EY. — E si-us n'èy yougat hère ue, nou m'a yamey hèyt dòu ni
piatat.
YAC

— Atau que eau ha. En tournan au counte, aquet caddèt de

.f

PEY.
YAC

qui-t parli qu'ey u bielhot qui-s pot à penes tié sus las cames. E douce que hè quoate lègues à pè permou d'estaubia-s l'aryent de-s ha pourta tau marcat. Anoeyt que s'en
tournara dab la boussetc pla garnide, qu'at sèy, permou
que ba bene u pa de boeus. Que s'estancara aci permou
qn'ey drin parent de la hémne. E credes de que sourtira
quoate sos ta-s paga u beyre de que que sie qui-u haró
plasé ta countinua la camade ? Que Tabet bis, l'omi !

— Ladre !
— E dounc, si bos are, que bam debara ta la cabe e ha drin de
tribalh. Que pouderam tabé parla mey à d'ayse.

TEY.

— Que-b seguéchi. (que-s Ihèbe)

YAC —
PEY.
YAC
PEY.
YAC.
PEY.
YAC

PEY.

7 e, qu'as aquiu u bèt, maquilha ! Nou l'abi pas bis.

— Ah ! u fièr utis, e qui m'èy hèyt you.
— Gouyat, qu'es adret.
— E dab aquero n'ey pòu à d'arrés.
— Om que pot esterrouca u òmi dab aquero ?
— Aubé pla ! coum u aucat... e tira-u deu puchéu per toustem.
— E pc-n èt deya serbithèt cop ?
— Que m'ey arribat... Mantu que l'a chucat lou yus... e pas peu
cap prim.

YAC

— Que débes esta u fièr galhard, tu ! Aném que-t bam béde au
tribalh (aperan cap à la cousine) Mariannéte ! Mariannéte ?
(ue bouts d'enla-u soun) Plèti !

YAC

— Aci qu'èy u oubrè qui-m ba ayda per ocy. Que t'arrenyaras
ta-u ha disna dab nous auti. (/1 Peyou, Ihebah la Irape de
la cabe) Passe gouyat, passe. Que crey que-nse bam enténe.

PEY.

(en debaran). — E you tabé !

. (à despari). — E qu'anoeyt Ihèu e haram pèle-porc.

YAC

(Ridèu)
(que seguira)

YAN DE BOUZET.

�— 2 ro —

LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU
Lou mau de cachaus
Que m'abèn dit que lou me Caddetou qu'ère malau. Labets, pèi
bcroy brèspe d'iber, que puyi tau couslalat c que tusti à la soue
casete. Lou brabe bielh qu'ère lhebat. Que-m countè qu'ère demoinal
quinze dies à la yasse, crouchit per l'atye e lou malandrè. Adare toutu, gracies à Diu, que-s senlibe rebiscoula.
— Doumatye, Caddetou, que nou pousquiam tourna bade yoens !
— Ta que dounc ? si tourne surious en espian la crouts penude à
la paret.
Dechém ha lou Meste. De segu. respoune que eau quoan apère...
Arrequc qu'aye besougn de nous.
Que hourni après ue pause :
Qu'èy cregut de-y passa haute noeyt. Lou boun Diu que-m hasè
sinnes mes qu'èy hèyt dou sourd e coum ey tant brabe, que s'en ey
arrigul, e qu'a coumandat à la Lède de decha-m dinquiò gn'aute cop.
Chens abé yamey leyit « La Fountène », que prouseye autant pla
coum et aquet beroy bielh. Tabé, que m'ey u gay de l'entene e coum
lou demandabi gn'aute benaleye de yoenessc, ta lèu la bemne partide
enta soegna lou mayram, que m'a countat la hèyte curiouse dou sou
maridatye.
*

* *
Aquet sé d'iber — que narli de chichante ans ! lou cô que m'arrebouribe coum u toupi de castagnes. Qu'èri esmalit coum u broc e
mey arreprôpi qu'arissou berd. Très mes a, que courtisabi l'eretère
de Soumdecoste, mes que hasè l'eslincouse e que-m menshidabi de
que yamey nou pouderém yune à masses... Quin abi you gausal Iheba lous oelhs sus aquere ausère ? U die de marcat de Nay, coum abi
hèyt ahas dab lou pay, demourat béudou dab dues droulletes, qu'abèm brespeyat e pintouneyat dinquiò bouque de noeyt, puch que
s'abèm metut lou cami débat las cames. Lou bebe qui hè mau aus
us que hè bé aus auts. Lou Yanti e you n'èrem pas d'aquets lès pinlayres qui yuren e criden e encarguen aus cantouniès d'abé mau
pabat lous camis. Nani ! Qu'ère tout lou countre : lou bi que-ns abè
desligat la léngue, au rit lou cô. Lou bielh que-m countabe en caminan quin lou s'ère mourte la hemne soubtemens, quin ère triste
l'oustau despuch aquere estrèyte... Qu'ère hart, à la fî, de tribalha
lou bé soulet dab dues maynades, Lue maridadere, Faute yoenete
encoè. — N'abet qu'à prene yendre Yanti. — Yuste que-y pensabi.

�211

Escoute, Caddet. N'es pas riche, bertat ; mes qu'ès brabe gouyat e
tribalhadou. Si t'agrade la Gataline...

*

* *
La Gataline que m'agradabc. Chens l'embit dou pay, n'aberi ya
mey sauneyat d'entra coum meste oun seri estât countent de m'en
ana coum baylet. Tabé, qu'anabi souben à Soumdecoste passa las
liclhades. Beroy arcoelhut per touts, qu'abi sabut lèu amistouseya
lou cà de l'oustau e que countabi pla d'amistouseya l'eretère. Mes
quoan la yaubèle coumprenou perqué coussirabi tan soubén, que badou rede coum lou glas e de die en die que la troubabi mey empensade. U sé, que la gahabe mau de cap, gn'aute se que-s sentibe ue
mâchante punde, ou qu'ère fatigade e que s'adroumibe sus la cadiére ; toustém qu'abè cho ou hay, e que-m dechabe aquiu dab lou pay
e la seroulete t'ana-s'en au lheyt. Lous permès cops, nou m'en dabi
pas : « Qu'ey bergougnouse dilhèu. Qu'on se passara ! » Nou-u passabe pas. Très sés d'abiade, que l'abè gahal ynste à la minute oun entràbi, u terrible mau de cachaus... Qu'ey permou d'aco qui lou cô
e m'arrebouribe coum u toupi de castagnes !
#

#

*

Aquet sé, mediche sounsayne. Tant per tant si m'èri assedut au
corn dou hoec, la Gataline de yemi, lou pay e la serou de la plagnc
e you parie. Que-m sentibi rauyous ! Biste que troubèy ue desencuse
en disen de qu'abi d'ana bede u amie.
— Que tournaras coussira, 'gouyat, si hé lou pay ; dilhèu lou mau
qu'où sera passât. Que prouméti, chens nade embeye de tiene paraule.
#

*

S'èri esmalit ! Au loc de parti ta case, ta sabé per fî ço qui-n debirabe, que-m boy estuya débat lou coustè. Au cap d'ue pause, qu'enteni u siulet dous, dous ! e que bey, à la clarou de la lue, ue oumpre
passa darrè la maysou. Aquere oumpre que debè esta pla counegude
dou cà, permou lou Labrit, en loc de layra, qu'engoulhibe chens de
grèu croustes qui l'oumpre ou yetabe. Biban ! n'ère pas tau câ qui
l'aule siulabe dous, dous ! e si lou pay, drin sourd, n'entenè pas, la
Gataline, ère, qu'escoutabc ! Bistc l'ausère que sort, l'oumpre qu'arribe decap ère e lous dus, sarrals Tu countre haut, que s'amien decap
au coustè. Bergougnc qu'auri abut que-m troubèssen aquiu. Bistc
que gahi l'escale. « Bessè, nou-m seguiran pas ! ».
*

* *
Que s'arrestèn tout escas au pè. You, qu'ous bedi pla, au cla de
lue ; ets, quoan aberén lhébat lou cap, qu'ous aberé calut oelhs de
gat ta descroubi-m en l'escu... Lhcba lou cap ! Brique n'ey pensaben.

�212

Qu'abèn mayes coentes ! Sounque de la manière doun s'espiaben,
qu'abouy lèu coumprés que nou-y abè au mounde que la Cataline ta
Yan, que lou Yan ta la Cataline. Qu'aberi boulut sabé ço que disèn,
mes que parlaben dous, dous, c qu'èri bòu de n'entene que lou chibit de las bouts.
*

#

#

Lou yelousè que-m pegnique lou cô, la malicie que-m gahe, e que
m'arribe la maie pensade de benya-m dous mesprets de l'ausère en
lous han pòu. Chens boutya, que cerqui à paupes p'ou tourn de you,
e que trobi ue aubarde penude à la murralhe. Que la lhèbi sou cap,
te la decha eade de mey haut enla, e que l'arrounsi enter lous dus
aymadous. Malaye ! N'abi pas pensât d'at paga ta lèu : gahat au
passatye per lou coura qui-y ère estacat, que-m sentechi tirât p'ou
cot, e boulouns ou nou, qu'abouy de segui e de counta, dab las mas,
lou cap e l'esquie, cade barcalhou de l'escale. Nou-m poudouy arresta qu'au houns, au ras de l'aubarde, per gran bounur sus drin de
palhat estenut aquiu.
#

*

*

Quine estrèyte, amie ! La Cataline que s'escape decap à deguens en
chisclan, chens coumparesou, coum ue guihe escanade. Lou gouyat,
et, poc embeyous n'esta bist dou pay, que-s pén las cames au cot, e
aus à quoate, per darrè la maysou, à trabès lous prats. E you, bèt
drin macal, mes chense nade estoursedure, dou courre à las causses,
coum si-u perseguibi. Nou poudouy *ategné-u, e mielhe que balè,
permou dilhèu que-s serém peleyats coum pecs.
La gouyate qu'abè Irop cridat e qu'ère trop palle ta ha encrede au
bielb de qu'ère la rauye dou mau de cachaus. Lou pay que couhessè
la hilhe e la Cataline qu'abou de dise « que la parlabe lou Yan de
Didau. Non boulé pas lou Caddet, permou qu'ère harte de chirga la
terre... Qu'aymabe mielhe espousa u sàrtou. Lou paysa que l'escoutè
chens dise arré e penden oeyt dies nou s'en parlé pas mey.
Au cap de la semmane. Ion Yanti que digou à la hilhe :
— Escoutc, maynade, qu'ey you qui abi embitat lou Caddet à biene ta case. Qu'ey u tribalhadou de la tasque qui hè besougn aci e nou
pas u sartoulet. k tu de causi !
— Pay. que-b at èy dit. Que bouy lou Yan ou nat aut !
— E donne, espouse lou Y'an si bos, mes n'entrara pas à nouste
coum vendre. Dab sas agulhes lou Yan de Didau nou pouderé laura
lous cams. Si-t counsoles d'ana t'en à lou, que-t dèchi libre, mes labets que hèy la Margalide eretère.
»

é

*

Dus mes après aquel debis, l'aynade qu'espousabe lou sàrtou. Amie
dou pay c dou Yan, qu'estouy embitat ta la nouce c que m'escadouy

�2l3

la serou de la nobie enta cabalière. Que la sabouy plase e nou la troubèv brique saubatye. Tabé au cap de l'an, l'urous Caddet qu'espousabe la beroye e fresque caddète qui n'abè yamey abut mau de cap
ni mau de cachaus quoan anabi enter ère e lou brabe Yanti passa la
belhade.
— E qu'èt estats pla urous à masses, bertat ?
— Mey urous que nou meritabi... Que s'èm bists prou de trebulòcis. Qu'a calut passa, coum touts, quauques lègues de machan cami.
Mes qu'ère gouyate tan boune e balente ! Que m'a dat oeyt hilhs esberits e que-n a neurit de mey très dous autes. Tè ! S'abi de tourna coumença la bite, que yetari encoère l'aubardc à l'aynade e que
passari l'anet au ditou de la Margalide !
Loti

PESQUITOU.

LAS REBISTES
Lo Gai Saber.
Que-ns escusaran, se per u cop, e hicam aci lous coumpliméiis
qui de Toulouse enla soun embiats pou mayourau Salvat à la nouste
obre :
La revista de VEscole Gastou Febus, Los Reclams de Biarn e Gascougne,
a déjà 3/| ans c es encara verturoza. Los que bailejan los Reclams son de
vertadièrs, de valents occitans, que pratican lo « Fclibrige intégral », e
que, sens trantolejar, meti al cimèl de l'accion occitana per la pluma. Aqui
i a Camelat, ambe sos poèmes, sas cronicas, sai( traduceions, sos estudis
subre d'escribans gascons ; Palay, ambe sos articles afogats, son drame Lou
Bey malurous ; Daugé, ambe sos poèmes, sos contes, sos còps de calam.
Al entorn d'aquelis 1res majorais, dont l'òbra es pron coneguda dins lo
Felibrige, los escribans gascons son una còlha, e es ambe plazer qu'òm
legis dins los Reclams los poèmes de Bouzet, Eyt e Bertrou, los contes
d'Abadie, Escoula, Yulien de Caseboune, los estudis de Bourciez, las comedias de Dambielle. M'a agradat l'article de Rectoran subre l'Istori doux
Yudius de Bayoune, pròba que la lenga gascona pòd servir à d'autres genres literaris que la poezìa o lo teatre. D'articles en lengadocian o en provensal de Teissier, Azema, Jouveau, Fournier, Bechet, pròban l'union e
l'amistat que rejunhison, dis Aup i Pirenèu, los fldèls aimants de la Comtesa. Un numéro especial consacrât à las testas fehbrencas de Baiona (mai
1929) mostra la vida prigonda de VEscole Gastou Febus.
J. SALVAT.

Hère pla, e qu'en disém gran mercés au nouste counfray, proufessou au Coulèdye d'Occitanie e balént predicayre en longue mayrane, mes dens aquere amsitousc dite, n'y bedém toutu qu'uc boune
chacade ; que debém e que poudém ha miélhe, se toutes las noustes
bourtalésses se saben liga.
Que lous nabèts oubrès, que lous qui an sabé e yoentut, e boulhen
audi nouste aperet i

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Counselh de l'Escole.
Coum ère eslal dit, lou nouste Counselh que s'ey retroubat u cop
de mey à la Maysou Coumune de Pau, lou dimers pascau. Que y èren
u bintenat : Abadie, Arrix, Eyt, l'abat Laborde, A. Lacaze que s'èren
escusals.
— fin permères, mous rie Daugé que-ns e parla de ço qui abè hèyt
à Dax en biste de la hèste annau. Qu'esté counbiengut que lou
Capdau qu'ancré béde à M. lou Mayre. Touts que soun dispousats à
ha dou mielhe qui pousquin enta recébe l'Escolé aquéste mes
d'Aoust. (i)
— Adarroun, lou Dinerè que-ns e hasou lous coumptes. En bous
felibres qui èm, que s'at despeném tout à mesure, e nou pas en esperdicia. J oule la coutise qu'ey entaus Reclams. De segu, que poudeîém ha coum d'autes : estaubia en da mench de payes, mes lou Secrctàri que trobe n'a pas yamey prou de place enta ha emprima ço qui
bouleré qu'en estésse. Labels... que haram coum abém hèyt; n'èm
pas enta bàde riches.
Per aco, si quauque brabe ômji c boulé barreya quauque bilhét blu
hens la dincrolc... lou Dinerè, qui a lou pensaments d'u bou capmaysou, qu'en seré countent. Lous de qui an aurélhes qu'escouten
aço !
— A perpaus encoère, que s'y tourne parla de ha recounéche l'Escole coum d'utilitat publique per lou Coubernament. Enta d'aco,
&lt;pie y a ue coundiciou necessàri : que eau hourni la liste de touls
lous membres dab la dalle de la nechence e la proufessiou. Que barn
dounc ha emprima u paperou e que pregaram tout cadu dou garni e
dou tourna manda au Capdau ; nou coustara qu'u timbre de très
sos e bessè qu'arrés nou reculara daban la despense. Si èm « recouneguts ». qu'aura ni lou poudé de recébe douns e lèches, auta-pla que
s'y pondéra trouba quauque brabe counfray enta-ns e ha eretès...
— Dens tout lou Miey-die que-s célèbre augan lou centenàri de
Mistral. Qu'ey descidat, en principi, qu'enta la hèste de Dax l'Escole
que hara lou sou debé de moumbrance au pouète de Malhane.
— L'an qui arribe, que s'escadera tabé lou cheysau centenàri dou
nouste Patrou Gastou-Febus. Qu'où caleré drin ha aunou ; e en medich temps, ta respoune au desi dou Counsistòri, que harem tabé la
Seule lîstéle à Pau.
Bisquiam, e bam ço que Diu e lous omis ens e balhen.
Lou Counselh que da poudé au Rurèu de s'oucupa d'aquet aha.
— Que s'y tourne parla dous Estatuts de l'Escole, qui èren estais
deya hicats sus pè per moussu l'abat I,aborde, que y a quauques ans ;
nies despUch, las leys qu'an encoère carnbiat e que ba calé esperuca-us. Lou Burèu nou dechara pas droumi aquére coénte.
(i) Après s'en este entenut dab las autoritats, la hèste que-s hara lou 16-17-18 d'Aoust.

�2l5 —

— Lou Burèu qu'ey arribat au cap dous sous quoàte ans de serbîci,
nu'èm en nabères eleccious ; que las haram à Dax.
Entertan qu'ey noumat au Counselh, en places dou regretat Lacouture, G. Destriau, lou yoén escriba lanusquet.
E couru truque miey-die, l'acampade qu'ey clabade e frayralamént
que s'en bam disna.
U gran plasé que-ns ey dat : lou Mayourau Azéma, de Mountpeliè,
membre de l'Escole, qui-s trobe de passadye, que bien partadya la
garbure dab nous ; au moument dous despartits,' qu'où prcgan de
poin ta ans noustes amies dou Clapas lou soubeni courau de l'Escole,
en espéra qu'arribaran numerous la Pau l'an qui bien.
Permou de la Léngue mayrane.
L'aule die que-ns ère dat de léye dens Le Journal de la Grotte de
Lourde, débat lou sinnet dou Pay Bordedebal, u eslodye esmiraglant dou nouste gascou, léngue de souque latine coum lou francés,
lou catala, lou castelha, l'italien, etc.
D'u dise parié, u ancien directou d'aquet yournau; lou barou de
St Maclou, que s'en ey début boulega dens la soue toumbe. Aco
que-s passabe, que y-a dies decap à i8q5 ou 96 ; llenric de Pellissou
que m'abè embiat lou sou sounet à Nouste Dame de Lourde, e qu'ère
tentât (e quin ? lous qui l'an counechut qu'at saben !) dou se béde
en létres de moulle au yournau de la Croie. Qu'escribouy doungues
au directou qui-m respounou que l'ère degrèu de nou poudé ha passa lou dit sounet, permou qu'arrés nou counechè aquet parla.i Que
poden èste u brabe òmi de barou e u gran ignourénf. Bertat tabé, que
oey, u redactou franchiman de yournau, nou seré mey esbagat ta
despéne 10 sos permou d'u marchand de rimes gasconnes.
Lous Très Oustaus de F. Mistrau.
Sus l'escadénec dou centenàri de Malhane enla, que demander! au
Coubèrn lou classamén d'ue maysou dou mèste. Mes quau ? F. Mistrau que badou au mas dou Juge, drin au pè de Malhane. Qu'ey la
maysou de la campagne, doun F. Mistrau (nebout) ey lou mèste.
Quoan lou partadye estou hèyt dab lous sous frays, en i855, Mistrau
que s'en anè bibe dab la soue may à Voustau di Liserl, oun s'eseriboun la li de Mir'eio e Calendau. Pueh que y-a la soue demoure, la
rney counechude, oun biscou dou sou niaridadyc à la soue ffiourl.
Que déu èste u musée, e la coumune de Malhane qu'en sera la goaidiane despuch la mourt de la béudc dou mèslc.
Qu'ey doungues de souheyta, pusque lou mas dou Yudye e la tresau demoure soun en bounes mas, que la segounde, lou mas di Leserl, e sie classade pou Coubèrn. Qu'ey d'aulhous la mey antic, la
yénee, au puni de biste proubençau ; qu'a toustém lou sou banc de
pèyre, lous bire-bents à l'anciène, la sénte-Bierye de boys dens lou
sou buyau.

�2l6 —
La Léngue mayrane en tout e pertout.
U d'aquéstes dies de heure, au disna annau dou Patriote, noustes
capdaus S. Palay e J.-B. Laborde que pourtaben séngles tringades
en biarnés. L'ue, la dou S. Palay, n'ey pas estade escribude, mes dab
hère de grat que pescam la de J.-B. Laborde ; qu'èm segus que
noustes leyidous que-s lecaran lous pots d'aquére batalère gauyousë
e sabrouse, va que siam oubligats de l'abraca :
Que-m soubieni d'u brabe ômi, — oèy qu'ey défunt, — qui, quoan boule
ha u coumplimen sus quauqu'arré de beroy ou de plà-hcyt, dise : « C'est
comme à Paris, comme à Paris, comme à Paris ! »
Asso tabé qu'ey coum à Paris. Coum à Paris, nou se-n a mancat que d'u
peu qu'aboussen en aqueste banquet lou Ministre de la dinerole publique;
Coum à Paris, que s'aberé tescul ne debisete de sede fine, e, ta parla coum
la cansou bielhe :
D'argén seré talhade,
Cousude dab or fi.
Coum à Paris, coum à la Crampe deus députais, qu'ábén cntenul lou
paraulis charman de Moussu Lamazou. E you qu'ey drin de bergougne
meylèu qu'arré mey, au darrè d'aquere sede lusente, de sourti dab estoupe
ou capit.
Coum à Paris ! Mielhe qu'à Paris ! A Paris, tout Paris qui sie, n'ey pas
tout ôli sus aygue e que-y pod abé quauque bourrugue sus aquel beroy
bisatye. Tè, que-b bouy counda ue istoerote. U cop, bèt tems-a, abans qui
n'aboussen embenlal lous camis de hè, las tourroumbioles, las enyibanes
qui courren peu soum de las brumes coum lous ausèts, qu'apari aus
cossous d'u biladyot de Biarn d'ana ta Paris. D'aquet tems, que s'y biatyabe à plasé ; mouns omis que demouren !&gt;int dies hens la diliyence.
Quoan èren partits de case, la lue que passabe au plé, ue lue coum nou
se-n y béd que per aci, ardoune e grane coum u eu de boudye. En arriban
à la grane bile, lous cossous micy adroumils que sourlin de la diliyence.
— Poutiu ! si hè l'u, poutiu !
— Que-y a, si-u digou l'aute ? •
— Que-y a ? Espie ! quine lue per aci ? N'ey pas maye qu'ue briuchote
de coude d'eschardine. Que bau pla la péne, lè, que parlen tant de Paris.
De quoan èy mey counsequente la lue deu cèu de Pau.
Quoan de causes, Messius, pc pouderi noumbra qui soun mayes à Pau
qu'à Paris ? Ta nou-n menfabe qu'ue, e credét que nat yournal de Paris
hassie aus sous courrespoundens la nautat d'u embit coum aqueste ? Trinquém dounc à la prouspérilat deu Patriote, à la santat deus directous, deus
redactous, deu dinerè, qui ba boeyta u corn de. la soue boussete, à la santat
lous us deus autes, — e que s'y pousquiam tourna !
L'Esbagat.
Gauyous.
De1 Busy. enla, qu'ey bachade aquéste tour, Madaim'sèlc Renée
Chapu, neboude dou pouète F. Dambielle, e que s'ey acaside dens
l'arribère de rsay dab O. Mounaix, lou nebout tabé d'u mèste de la
léngue qui sinne aus Reclams, lou Pesquitou.
Aus urous nòbis, à las famiihës loues que mandam noustes bots ;
que lèu qu'ayumpen au brès nenéte ou nenè.

�Lou Riban Rouye.
Qu'ey dab u gran gay qui abén bist sus la darrère liste de la Leyiou
d'Aunou figura lous noustes amies Paul Lacaze, adjoent au Mayre
re Pau e Garlito Oyarzun lou charmant bayounés, touts dus membu.;,
de l'Escole. Si yamey riban ey estât pla plaçât, que sera lou qui ba
oundra la poulacre d'aquets dus amies de la terre mayrane, e touis
aci qu'ous pregam d'agrada lous noustes coumpliments pla couraus.
Dôus : L'abat Villeneuve.
Que s'ey mourt tabé à Si Louis d'Ordan, oun ère aumouniè, l'abal
Villeneuve, u bou armagnaqués qui abè publicat u libe, Fablatas
gascounos, en i g Í3, e abè cou 1 labourât tabé loungtems à l'A rmanac
de la Gascougne. Beroy omi, franc gascou, qu'ère de l'Escole nouste
de toustém ença.
L. R.
&lt;ayŷi^
(!
h-

LOUS COUNDES GAUYOUS

ERA BUGADO
Qu'ey dimars maytî, et dîo oun, per nousto-enla, eras mastrésos
de maysou esciarisen era laualho de qui om s'a tirât et diménye.
Tape deyunat — uo crouslo de pà trempado en meyo-scudèlo de café
— Lèlsandrino deras Escarraduros, hénno hèro serbicialo qui-s decharè de lauà so de sué en pramou de desempipauii so dets autes, que
s'a plantât ets dus pès dera lauadéro dabat u bèrn, n-estrem et mes
échut dera 'gau dera moulo. Que s'a atrassat duos labassos dabat eds
esclops ta nou pas chaupi-s ets bachs, a.rrebirat eras mànyos det casauèt yunco eris ach'rrs, ligat dab uo còrdo, dauan et coulilhou de
drouguét, u tros de dauanlièro hèto dab uo bielho saco mey esperrado... A ma drelo, qu'a era carrioulado de linye à lauà, à ma gaucho,
u herrat t'at linye asseriat, e sus era lauadéro, era paleto de càssou île
qui hè ta beroy chiscla r'aygo, ed. espounsel de bròc qui om nou mar,eyo yàmes prou e 't tros de sablou de qui om se serbits touslem
trop... Lètsandrino, oué maylî, qu'ey touto soulo. Malayo ! nou pot
bratchà dab arrîs !... E acò, be sabel, la uo laûayro
Tabé que s'al
hîro coumo pot en mareyà-s drin d'aro-en-adès dab so qui lira dera
carriàlo, nègre coumo ra cauhopanso, e de qui, après duos heregados, ahòco n-et herrat blanc coumo balòhos de néu... Ya la bat entene...
— Uo labo !... Qu'ey ra tuo, sampà, berouyét JeantîrotQuin
me punauos, dela-yé, al souriit de misso-grano !... Que t'auri pla
prés uo pòso n-a brasso, mes qu'auèy era pélho det diménye, e coumo auès drin de hanco n-els pepès, qu'aouy pòu que nou la m'empipautiscousies. Era pélho de quand estèy riòbio... Que l'a m'èy à

�— 2l8 —

'staubia... B'at coumprenes ?... Toutù que-t digouy era canto dets
dits, de qui-t hè tant de goy :
Aquet que s'en bâ ta Loiirdo,
Aquet que s'en lourno,
Aquet qu'où se puyo en coi,
Aquet que nou pot,
Aquet que hè « piu-piu ! »
Pramou que nou pot passa, ' d arriu...
Moun Diu de you ! quin t'en arrisès beroy quand te hurgaui dab
et cap det dit et deguéns dera manougno !... Et sé, tapé soupat,
qu'anèy ta bòsto d'uo courrudo. Que s'em hase deloung de-t beye...
Qu'èros n-et brès, at pè ded bouée... Que m'apressèy. E bèti eslacareya T cremalh, dab ed ardòt, sus era cauhopauso lusento de souyo,
tout dous que-l cantèy :
Yuan de Catîn,
Penul n-et cremalh,
Que-n liro pay,
Qu'ey hîco may...
E dauit, at sou de ma campano, que t'adroumiscous... Praubé
anyoulét !... Bèn, que l'auras beroy néto, ra làbo, e beroy blanco
labé... Ta tu, beyes, nou m'a pas hèt dò ra pòso ni tapòc et sablou..
Se non n'y a prou l'ai s autes, e bc, que s'y hiqueran et dit... Ey berlat, papoulou
— Tè ! uo quéso esbourlado dab tacos de bî... E mes, b'ès tu, gran
hartérou de Felip !... E dounc, biam, quin te ba ra bòto !... Que t'en

auès amassât uo beroyo gaspo, dissatte-à-sé... Qu'èri at pè dera porto
quand passés... Eras carrèros n'èron pas prou laryos ta decha-t eslampareyà, e nou y auè yàmes prou de paréds ta t'emparà... O hò !
qu'ai sabi, va, qu'auès debèt benul era guiho e 'ts neurigats... Sampà, ta hè-t passa 'I chagrî de nou beye-us mes, auès anat brcspalln
ounacoum per Bagnèros-enlà... Quant de pichès de lechiu e-t chuquès n-a chaucholo... Prou ta t'y negà... Pramou, sàbes, mahilh,
dab uo còho de hèsto-nau que l'en tournés... Mes tabé, gardat-me
drin aqueste hatou ! Binacbo 'n cot, mourguèro n-els pugnéts... Que
parieri que-l Irambolo era mà quand béues e que-t moucos dab era

�2IQ

manyo... Uo camiso lissado sampà det maytî ! Que lou diable as poudut atoureyà ta 'mpipauti-lo atau ?... Praubo Yustino, b'ey de pla«ne !... Sc-t nouste Menico n'èro pas mes arrasounable, qu'où be
gaheri atau, e puch atau, e pim, e pam, dab et mànye dera 'scoubo
qu'où ne fouteii uo heregado qui nou s'esclariré pas de meyo-òro...
H puch, tè. at bos sabé ? Que-m bès hasti... Bèn, tiro-t det tour e bè
béue n-et herrat. hartérou !...
— U parélh de eaussélos... Nou pòden està que ras tuos, Betranét
déra Lano... Toutù, be sàbes, qu'auèn a besougn de passà drin per
aVgo. Guèrdo quin tournon era sabounado négro !... Mes tabé n'ey
pas cndcballcs ! Tout sé, tapé sûurlit dera 'scòlo, que courres tant e
plus at darrè deras oélhos... Qu'ai sàbi, bèn. quin ès balentou !..
Ah.! que y a u trau n-et talon d'aquesto... E-n auto bc y a u 'sperèc
u-a camo !... Que l'at aurèy à dise à ta may... E puch, tè, nat goy
nou-m hè de sabe-t pedassat. Tapé qu'ayi uo pòso, u sé d'aquestcs,
que gaharèy eras bròcos c que-t'en empeuterèy u parélh deras nauos,
dab là dera rouyo, que beyras se seran coussudos !... Auta plà b'ey
toustém lu qui-m bas hè 'mplià ra tabatièro so de Mimi e qui-ni
pourgos à bèls cops et casau ?... Qu'ès u maynat pla charmantét,
bèn...
— Pet de perigle at gatye !... E qu'ey aço ?... Malodcsgracio lou
boun Diu, se seré uo camiso
Nado manyo.!... Nado liguéto n-et
cot !... E nou n'y a pas u pam !... E oun lou diable! l'an troulhado
f'aué-lo bérdo atau !... Mi no de tounèrro ! Que parieri qu'ey encòro
era d'aquéro mourgousoto de Margalîdo !... Be eau pla crevé que ta
may qu'ey era de qui ey ta dccba-l courre era pretantèyno dab aque!
perae sus era réyo !... Quan pensi à ras nousfos camisos d'estoupo de
d'aules cops !... Acò, ò. qu'en èron camisos !... E louncos, e blancos,
c barrados, c coumo eau !... At dîo de oué, n'auét pas arré mes dessus, beroyos gouyatos !... At loc de-b escoune ras bergougnos, toutos
tant (m'en y a, que las hèt echaureyà !... E puch que-b eau tabé ets
péus toustém deplà echartigats, els pots c ras machèros toustém dcplà tintais e 'ts hatous de qui-b serbisen de pélho e de casauèt toustém
à mevos alandats !... Hastiousos !... Ah ! be s'en y pèrden, pous de
traqué e be s'en y estaubîon couhats
En atretan, tè, que t'en
semblo d'aquesto patac de paléls ?... E d'aquesto toursudo, qu'en
dises
E aqueste chinglat, sus era lauadéro, s'et hè goy autant que
ra harîo de qui-t hicos at cap det nas ?... E puch, tè, tiro-t-em det
tour tu tabé... Per pòcos que t'en canteri quoàte... Bè beye se la seRuiscn era modo, poc-bau, at eu det herrat !...
Mes aquet chiulet, de camîso bérdo que Va hèt escapà ras paeienco-i
à Lètsandrino deras Escarraduros. Tabé t'ataysà-s drin que la gahe
d'uo huto ta caso... Be eau sabé se boùris era oulo?... Prou per u
cop toutu b'en a conndat e, adaro, bessèt be saberat que, mémo touto
soulo, lauayro, de chabracà, tè, brîco nous payro...
Dessi de Léon

CHEVAL.

Bené

ESCOTJLA,

bagnerés.

�220

Entre besins
(seguide)

— « Rebassèyes, praubc Martin,
Se didè sens gran hida
Lou fessoun, pre ha lou malin ;
E se ma tossa es bien garnida,
Se sèy parounat pre Babè,
\ques1 iuhèrn passera tabè ;
Besin, te fan pas m'enchanta
O sercà de me I rem eu ta.
— « Hi, ha, bi, ha, groumelau l'aync,
Ye passerets bè touts dens lou mayne.
E se Babè s'emprècha
De te harta,
T" ami arda,
Es pre ta bona grècha,

�221

Ta fresca carn e toun tripat...
Pos m'en crèyre es la beritat.
— De trima la galèra,
ftoussega la misèra,
Bès las causes dau michant bout,
Sès las de ha loujoun bejila,
Sès pas countèn, sès de rebout,
Jelous de ma bia tranquila...
— « Bos pas m'escouta, didè Martin,
Pos pensa que sèy mourre coume en àse,
T'es abis toujoun esta lou pe fin,
Pos bien ride, ride tout à toun àyse,
Mès pertan, ô coumpay tessoun,
La mendra jelousia
Es pas ma malaudia,
Te boudri pas ha la lèyssoun,
Te ha la mendra péna,
Ha magri ta coudéna,
Mès en dessèy bindra
A'nt sentiras la hamadoun,
A'nt Babè t'emblidera,
Té pourtera pas lou caudèyroun.
L'endeman à l'aubéla,
Fadra ha plaça néta...
Saras sannat coume en poulet,
Galandrat dens l'àygue bulhènta,
Apèy routsat sens nat regret
Pre que ta pèt esla abinènta,
■ E ses en escalot
Pendut au gambalot,
T'ubriran la bentresca,
La may Babè s'encarera,
E cadun s'esmiraglera
Dauhan ta bienda fresca...
Lou boutsèy, en home abertit,
Que bèn bouytà parcs càda annàda,
Mesurera toun lart au trauhè-dit...
Ta bouta sarà coudinàda,
Tous jambouns bièn parats,
Après quarante jouns de saumëyra,
Humais e bièn pebrats
Saran pendu I s a la hournèyra ;
Tri pas, saucissas, saucissouns,
Au pau tripèy de la coudinà,
Proche de la boula de gratouns
Auran pas ttop michanta mina... »

�222

Lou praube porc ayut das fresilhouns ;
Soun péù se maslau se J'esquina,
E lou bedéns, de pòu mourdit,
L'àse atau fenit soun récit :
— « Soubén-te tessoun ignourèn,
D'aquéra ta bèra abentura
Qu'en dessèy à la frescùra,
Te countèt en bel h innouçen. »
(que seguira)
.TAN

D'AQUITANA.

Esplic de mouls. — en dessèy, u sé ; hamudoun, hàmi ; trauhè-dit, trabèà
de dit ; se maslau, se thebabe, s'arissabe.
■a

.

ADENÏOUR DOU

».

CENTENARI DE F. MISTRAU

Moun escourregudo en Anglo-terro
Legèire di Reclams, voste segrelari en pè me demando quauqui
rego toucant lou viage qu'ai fa en Anglo-terro au mes dq Janvié e
Febrié. Sabe pas s'aco vous interessara forço, vous mi fraire de la
Gastoun-Febus... Basto ! se pòu rèn refusa à noste ami d'Ariens.
Aladounc la Fédération Britannique de l'Alliance Française me
counvidè, fin de 1928, à faire en Anglo-Terro uno tiero de charradisso sus Mistral. Ié proumeteguère e toumberian d'acord de tout.
Au countràri de ço que pòu sembla, lou publi anglés es viéu, pico
di man — souvent trop — e s'interesso proun à nosto letraduro. l'a
1res an aviéu pouscu lou counstata quouro convida direitamen —
bonàdi Madamisello Coustenoblë, proufessour à l'Universita de
Loundre, qu'es de Lille mai adoro noste païs, nosto lengo e nostî
pouèto — pèr l'Universita de Loundre aviéu fa, à Bedford-Golledge,
très charradisso sus la Prouvenço, li troubaire, lou Felibi'ige, Mistral
» li poueto de vuei. M. Denis Saurat, direitour de l'Institut Francés
à Loundre, que gousto noslis autour e a escri dins Marsyas de bèus
article sus Mistral, d'Arbaud, Baroncelli, S. André Peyre, vouguè
bèn me faire faire uno counferènci dins la grand e bello salo de
l'impourtant Isfitut que beilejo. Ere pas, aqueste cop, en païs incouneigu... mai sabiéu pas un mol d'angles de mai que passa lèms, es
à dire rèn. Pamèns me siéu pputira proun bèn de tout aquéu rouj
mavage de vilo en vilo, de trin en trin, estent que soun semena clar,
eila, aqueli (|ue parlon pas o dòu mèns coumprcnon pas lou frances.
Dòu 18 de janvié au 6 de febrié 1930, ai fa i5 counferènci sus la
Prouvenço e Mistral o, segound li desi, sus Mistral soulamen. En
foro de Loundre ount'ai entamena lou pres-fa lou 18 de janvié, ai
parla à : Warwick, Scarborough, Manchester, Birmingham, Kidder
minsler, Cardiff, Hull, Leeds, Newcastle-on-Tyne, Durham, No

�ftìngham, Southampton, Fûlkestorie, Beshill, chenjant quasi chas-

que jour de vilo. L'acuienço es estado pertout di mai couralo e subretout à Newcastle enco dou felibre Girdlestone, un angles qu'a
d'ami à Pau, qu'a espousa uno provençale e que parlo e escriéu 1E&gt;
lengo d'o à ié bada davans. Dins li grand vilo coume Manchester,
Birmingham, Loundre, etc., i'avié sèmpre de 800 à /100 persouno
e dins li pichòti vilo coume Warwick un bon centenau.
Se saup en Anglo-Terro ([ue li troubaire soun esta li mèstre de la
nouesio lirico mouderno e qu'eli an marca pouderousamen la lengo
angleso neissènto de sa forto e richo influèhci. Bouto ! s'oublido pas
que la rèino Eleonor, Temo d'Enri 11, èro la chato de noste Guihèn de
t'eitiéus e aduguè en Anglo-Terro Bernât de Ventadour ; que lou rèi
hichard Cor de Lioun couneiguè e aparè nosti troubaire, escrivènt
même en lengo nostro ; qu'enlin Savaric de MaUléon, presouniè e
embarra au castèu de Cardiff, visquè eda de 1201 enjusquo tard e,
aguènt gagna la fisanço de si vincèire, devenguè viscomte de
Bouthampton e fugue même subrenouma l'Angles... Toucant li
troubaire, soun en Anglo-Terro, coume en Tchécoslovaquie, tu
Austrio — ount 'ère tambèn i'a 3 an
e en Alemagno, de prou
rniero forço. Lis Angles an, dintre proun d'auttó, un roumanisto de
grand classo, lou proufessour Chaytor que lou Felibrige aurié lou
(levé de lèu n'en faire un sòci.
La Beneissènço dou siècle rqau es pas tant bèn couneigudo, fau
n'en counveni. S'ai rescountra de proufessour, d'escoulan, de bour
gés qu'avien en man li Memòri, Mircio e de cop qu'i 'a de carto de
Mistral, souvent dou Maianen se saup gaire que ço qu'Anfos Daudet
— forço legi eila — n'en dis dins si Lettres de mon moulin... l'a
proun un libre en angles sus Mistral — coum sarié lou de .1. Vincent
— i'a proun uno traduoioun de Mirèio mai semblo pas que, en genetau, se couneiguè bèn l'obro dòu poueto. Forço counèisson Mistral
cou me nautre Burns, es à dire mai de noum qu'autramen.
Crese qu'à-n-aquéu poun de visto de i'ague counta aquelo vido
de sàv'i viscudo à Mai a no, d'agué situa Mistral au poun de visto di
letro franeeso e moundialo en fasènt remarca ço que fasié soun ouriginaleta. la forço pouderouso'e sauf) de soun classicisme fàci la ne
\roso di roumanti — un Byron pèr eisemple — crese qu'aco 's de bon
trayai. Pièi, an sachu de mi bouco, que noste mouvemen èro pas
mort, qu'avian en Prouvenço, en Lengado, en Limousin, en Biarn
e Gascougno, etc.. touto uno chourmo d'autour, de poueto subretout, que balançon emai passon li de lengo d'oïl. E m'a fa gau qu'un
cop de mai. M. Sacral afourtigue aquélo superioureta.
Pèrtoul. l'invoucacioun de Calendau, legido en lengo nostro, a
aiibôura un grand fernimén, uno raisso de picamen de man.
D'aquéu bon, d'aquéu brave publi, inleligènt e amistous, garde
un souveni que me fai gau. Quauque jour venènt, Sara bon de marca
sus lou papié eiço : à saupre que dins li païs estràni amon li gènt (pie

—

�— 234 —
sabon ço que parla vòu dire e noun li... « vulgarisateurs » que trop
souvent Paris mando au titre de... « spécialistes ». Oublidessian pas
qu'à l'estrangié i'a d'orne e de damo capable de faire susa aqueli
qu'aurien de la lengo, de l'istôri, de la letraduro nostro qu'uno cou
neissènço trop... générale
Pas oublida tambèn que vau iniés parla dre, li man i pòchi, pulèu
qu'asseta darnié uno taulo. Lou tèms de la « lecture » a feni. Vau
miés estre passable en parlant d'abounde, qu'eicelènt emé lou nas
dins li fueio...
* *
E aro que dins Avignoun — « nosto capitalo » coume disiè lou
Mèstre — siéu tourna au travai journadié di lèi e di Code, me vire
voulountié en pensado devers l'isclo ounte se gardo memòri dou bon
Paire Savié que, pecaire ! ié visquè li darriés an de sa vido de mounge.eisila. Oublide pas nimai qu'es un Anglés qu'afourtiguè à bèus
iue vesènt eiço à-n-un tèms mounte lou dire aurié passa en Franco
per un sacrilège : « Le plus grand ce n'est pas l'autre, c'est Mistral ».
L'autre èro ni mai ni mèns que... Victor Hugo.
Frederi MISTRAL, nebout.
prouvençau.
■a

!

i

—»

COPS DE CALAM
Es counten ?
A Poujo-lou-Plan, dou coustat de Bilenabe, un omi béus, madu de mey
de sessante ans, qu'esponsabe ue gouyate qui s'aprestabe à sauta lou barat
de la settanténe.
A punte d'aube qu'arriben à la gleyse, dab très ou coate besins madus
coum éts, — joén dab joén, se dit l'arrepoè, e tripe dab moustarde, — e,
un cop la messe dite, que passen à la sacristie ente sinna, coum se hè,
pramoun oéy touts que saben sinna à mens lous qui ne saben pas.
L'espouse. qui ne s'abè pas jamé bis un matin tan arrisén, que sinne, e,
la care esplandide coum ue arrosé d'abriu, que dit au nabèt maridat :
« Ebé, ès counten, adare ?
— O, s'ou dit ;
— E jou tabé ! »
E que-s gahen p'ou bras e que se-n tournen à Poume de Pin, — qu'èren
de quet oustau, — hardits et gaujous coum un pa de nobis de bint ans.
Per la fin, la gouyate qu'abè troubat e toutes ne troben pas.
C. DAUGÉ. lanusquet.
ERBATÀ. — Noustes leyidous qu'abaran, d'ets medichs, courridyat
hère de fautes deus lou darrè numéro (béde la ire ligne de Reclams de
perquiu page i85 e d'autes). Courridya tabé dém cops de calam (p. 189)
E. bam, ligne 3au, au loc de pas, léye jas.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MAKRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270105">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270106">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270107">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447426">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230961">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°08 (May 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230962">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°08 (Mai 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230964">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230965">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230966">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630757">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230967">
              <text>Reclams. - mai 1930 - N°8 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230969">
              <text>Destriau, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230970">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230971">
              <text>Dou Agasson</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230972">
              <text>Peyre, Sully-André (1890-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230973">
              <text>Rectoran, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230974">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230975">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230976">
              <text>Bouzet, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230977">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230978">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230979">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230980">
              <text>Jan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230981">
              <text>Minstral, Frédéric dit Mistral Neveu (1893-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230982">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230984">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230985">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230986">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230987">
              <text>1930-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230988">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230989">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230990">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230991">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230992">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230993">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230994">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230995">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230996">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230997">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2844"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2844&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230998">
              <text>INOC_Y2_13_1930_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270102">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270103">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270104">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447425">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595990">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595991">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595992">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630497">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641019">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
