<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2845" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2845?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/067ff84fc0670eb22c43a4d7e5d1f03c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169476">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169477">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169480">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169481">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169482">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169483">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138939">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22d14f4ca7d0824e6dcaa49925202277.pdf</src>
      <authentication>fb1a4f38c55cb2bd92060111d9729033</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630490">
                  <text>34au

Anade

Yulh de 1930

■8 =

* L'ESCOLE GASTOU FEBUS A D'ACS
Coum at abém dit lou mes passât, la hèste annau de l'Escole que-s
hara en bile d'Acs augan, lous 16, 17 e 18 d'Aoust. Lou Counselh
qu'abè cargat lou Capdau d'ana-s 'en enténe dab las autouritats ;
que y ey anat e qu'a bist en permè M. Milliès-Lacroix, mayre, lou
Président de la Soucietat de Borda, Mèste Puyau e lou Président dou
Sendicat d'iniciatibe qui l'an arcoelhut dab la mey charmante gracie en bertadès gascous qui soun. Touts que l'an assegurat que harén
p'ou miélhe enta que la Beyne e lous escouliès qu'estéssen countents.
D'aulhous, la poupulaciou qu'ey la mey esberide qui sie e lous qui
èren à la permère hèste qui ey hé l'Escole en 1899 nou la s'ai;
pas de segu desbroumbade.
Touts que s'y bam dounc ha enta l'apresta coum eau ; enta l'aule
niés, que daram las endiques qui eau e lou prougràme. Qu'èt abertits
prou lèu, arranyat-be enta biéne touts à d'Acs au mens u die si nou
poudét pas lous très.
S. P.

CLAMS DE DOUCTRINE
Leçous
Lous dies que courren e lous mes au darrè. U an a, tant per tani
qui èrem arcoelhuts à Bayoune, e qui poudèm béde dab lous noustes
oelhs quin lous amies de la nabère Académie gascoune e saboun
liica-s dous lous estrems e lou pople bayounés e las autouritats de
Bayoune.
Bitare, que la toucade dous hore-bienguts arrecoutech dens las
noustes ciutats de toute traque, medich dens lou méndre biladye, en
Tore oun lous paysas se plasen à moussurreya e ban lèu desbroumba-s ço qui hé la hourtalésse, la balou, l'aunou dous ancèstres, quau
ques omis de ley que-s digoun : Que mantieneram Bayoune, que parlaram la soue léngue, nou sera pas lou dit que lou soubeni dous'
d'autes cops e naulara ta la gran ma dou desbroum, coum las aygues
qui passen débat lou Pount-Mayou, s'en debaren decap au gourg de
(jascougne.
Tabé qu'ey ço qui nou bim ! Lou mayre Garât, l'ayude au mayre
P. Simounet, lou counselh en cos, lou pople sancé arcoelhén las
noustes rèynes, passeyan-las capbat las carrères dens u cami floucat
de banères e aubrin alandats lous pourtaus de l'oustau de bile ; que
diseram d'aquére serade au théâtre municipau oun toute cause n'ana

�— 2 26 —
be à las merabilhes, dab beroyes disedoures e sapiénts disedous, décors e musiques ?
Despuch de la hèste, l'Académie gascoune que debè mantiéne alugat lou sou balhòu, e cade mes qu'abou la soue amassade, cade sasou
ue nabère pèce qui-s yougabe sus l'empount.
Esperém, souheylém dab aco, que lous balents sinnataris de Noeyt
de Nadau e de Your de Printéms, are que lou public bayounés
acoustumat à la léngue mayrane, nou bouleran mey èste que gascous
dens lou debis e dens las cantes, d'u cap à l'aut.
Coum Bayoune d'autes ciutats qu'an décidât de segouti la loue
droumilhère : à Castetnaudari que s'y ey foundat u cotflèdye doun
lous mèstes e soun P. Estiéu e l'abat Salvat, à Marsélhe, à Touloun e
dens quoan d'autes ciutats e balhen are ensegnamén boulentàri e a
gratis ? N'abém pas largance ta dise tout ço que s'y hè, mes, ta béde
l'uniou de las autouritats municipaus dab l'obre dous felibres, coume
a Bayoune, que sémble que calhe ana-s'en à l'aute cap de la Terre
d'O, à Nice.
Ya sabèm/per at abé entenut dise, qu'aquére bile, oun lous estranyès s'echibèrnen de rney en mey, que goardabe toutu, yelouse e
piouse, lou sou parla naturau, lou sou niçard. Mes que-ns e trigabe
d'abé-n mey d'endiques, de poudé lève fèyts bius, à permou d'amucha-us dens lous Reclams. Qu'abém escadut ço qui cercabem dens lou
discours que Pèyre Devoluy e prounounciabe nou y-a goayre à l'estrée d'u pourtrèyt de F. Mistrau. Daban la Béude dou pouète de
Malhane, daban las rèynes, daban lou counselh, lou còssou Devoluy
que disè coume aço :
« Mèste, aci nou n'y a nat, nou, quasi nat renegayre de la léngue,
d'aquels moussurrots qui an castigats dens lous serbentés d'aquets
« omis maladits », que y-a d'aco cheys sègles, Dante lou gran ilourenti, qu'ous estacabe sus lou turoun d'ue « perpetuale infamia ».
« Aci, nat nou mesprèse la léngue de la Terre, aci touts lous
Niçards que parlen niçard dab fieretat. Lou Niçard que segnouréye
dens la ciutat de Segurane, dens las carrères, sus las places, à la
maysou coumune, aus burèus dou yournau, sus lous trams, pertout,
mèste, qu'audiras tringuereya la beroye léngue de Bancher, e, atau,
à case nouste, que-t troubaras à boste, permou que parla niçard à
Nice, toulounen à Touloun, arlaten à Arle, moundi à Toulouse, biarnés à Pau, aco qu'ey lou prumè, aco qu'ey lou maye dous lous ensegnaméns.
« A Nice, mèste, que-s probe coum per miracle, tout ço qui-ns e
digous de la léngue mayrane, banère d'u pople, murralhe de la soue
amne ; en parlan, en mantienén yelous la léngue niçarde, lou niçard
que s'ey demourat niçard.
« Permou que n'ey pas sounque de las cadénes poulitics qu'ue léngue e desliure u pople, qu'ey tabé la clau qui barre iiereméns la porte

�de la soue amne e la saube dous sous raubadous, de la bachésse e de
la mourt ! »
Cachau de clouque ! Be l'ey doungues dat de ha batalère beroye à
mous de Devoluy ! D'aquet arderous parlamén, quau ey lou gascon
qui nou s'en senliré esmabut, quau ey lou qui nou-s diseré autalèu
coum lou leyibe : Bam, bam, e decap à nouste, à Pau medich, nou
n'escaderém doungues tabé, autapla coume à Nice, autapla coume à
Bayoune, d'aquets omis ensegnats de qui saben aus dies de hèste annau, ha brouni la léngue mayrane ?
Que-s pod de qu'en y aye. Mes, s'en y counden d'aquet péu, nou-s
soun goayre amuchals, e las hèstes de 1901 e de 1925, qu'èren sourelhades sensé l'endedie.
Pau, e semblaras toustém ha boutée ?
Que t'esla pla d'èste arcoellïénte aus mylords e aus chicous, que
l'esla beroy de basti grans oustaus à l'arrayòu, mes que-t seré cause
chèns prêts, daune per la berou dou tou cèu, e counechude de près
c de loegn per la gauyou, pei' la balentie dous tous hilhs, de tribalha
ta mantiéne la richésse dou tou esperit.
Qu'as bèt t'en créde, rèyne, s'abandounes lou biarnés, nou seras
mey qu'ue bile coum tant d'autes, que debieneras l'amassilhe dous
hore-bienguts, sounqu'ue préfecture de la République.
Pénse drin labels à l'exémple rebiscoulayre, à la leçou de Nice, de
Bayoune, e de d'autes ciutats.
Que lous tous omis lheyts, que lous dou tou goubern, e bienguen
ballèu, à l'ayude de la nouste obre de saubamén : Qu'en hàssien
coum se déu ha, ue obre municipau. Que lèu, qu'ani coume ani, lou
biarnés e sie ensegnat dens las toues cscoles... Qu'ey de Pau enla, que
y a trénte-e quoàte ans, qui-ns apoudyabem, petit escabot miat pou
capdau Planté, la saya d'acampa, débat la banère dou biscounte
Febus, lous de qui soun la sau de la Terre, lou crech de la Bace, lous
qui coumandaran à l'abiéne.
MlQTJÈU DE CAMELAT.

■a

■

gjffQ

i'

»■

NABETHS COUNFRAYS
M. Rumeau, professeur à l'Ecole professionnelle industrielle, Casablanca (Maroc).
Seminar fur romanische Sprachen und Kultur Hamburgische Universitat, Hambourg, i3, Rornplatz i/3 I.
M. Kaufman, coiffeur, rue du Commandant Verlet, Marrakech-Guelis
(Maroc).

�— 228 —

LOU

COURNÈ

DOUS POUÈTES

UO ARROSO DE YULH
Au me casau qu'entram à l'oro maytièro
Oun coumenço, dous nils, la gauyouso piulèrot
Oun, cap auan dou cèu, l'arroso claretat
D'aquero aubo de yulh desplego sa beutat.
Qu'ey soy entrât à l'oro oun la fresquo rousado
Sus cado cap de yerbo èro encoro pousado ,
Qu'ey seguil lou sendè qui-m bagnauo lous pès,
Lou sendè doun l'estrern ey plantât de rousès
Qui hèn au mié casau, uo beroye cirdo.
Arrosos à brassais ! Que-n ey de touto tinto,
Dempuch lou belours rouy coum lou manlou reyau
Dinqu'au blanc de la nèu, dinqu'au blanc immourlau*
Oué, que-m soy qrrestat près d'uo, suberbèro.
De soun casauèc berd, dab sa grâcio nauèro,
Que yessiuo, presto à recebe lous poulous
Dou sou ardent è dous parpalhos amourous ;
Qu'auheriuo sa carn d'uo coulou mesclado :
Roso coum earn.de nèno è coum lou mèu daurado.
E quin perhum leuyè puyauo de soun cô !
Grâcio, perhum, coulou, qu'èy boulut tout aco !
D'u cop biu d'estalhans, la roso qu'èy coupado ;
Toute pleo d'arrous que la-m en èy pourtado ;
Que l'èy dab aygo fresco en. u bol de cristalh,
Que l'èy boulai, au ras, la clarou d'u miralh,
E que l'èy, dous miés pots, tout douçamen baylddo
Coum se poudè senti quin de you èro aymado.

Tout co qu'èy heyl la d'ero ey doun sensé poudé ?
Dou dio, tout escas, s'anounçauo lou sé
Que sa testo, penento, èro coum adroumido ;
Sa carn mirabilhouse èro tout eslassido ;
Dab mau de cô qu'ey bis fanado sa coulou,
E n'ey aledat mes qu'uo amaro senlou.
Qui sab quin dòu pregoun, l'a tuado auan l'oro ?
Be Ihèu qu'auré boulut beye uo neyt encoro
La luo, pallo haus, las èstelos au cèu ?
L'ardou dou sourelh d'or encoro u dio, Ihèu ?
Beye lou luts-en-crampo, audi lou plagn dou hàrri
Quan, dou dio acabat, se mourech lou hourbàri ?...
E puch, reyalo flou, auré tabê boulut
Esparpalha-s sou sòu, chens doulenço ni brut ?...

Paul

GEY.

bigourda.

�LOU MALHOUN

d)

A moussu Emile DESTROYAT.
1

Après dets jours de ben, de pluye, de nebade,
Tau qu'un arral pesquè cassât de la maysoun,
Lous alirots crouchits, la plume esparboulade,
Au ras d'un bos de pins qu'èy troubat un malhoun.
Traçât au mechan tems, toucat de la tourniole,
En lous erts esbarrits tan loegn de soun camin,
L'oelh mourt, lou cot toursut, destraubiade bestiole,
Chens nat crit, de souns maus qu'atendèbe la fin.
Pas un array de sou per l'eschuga la plume.
Au mitan de jambiè lou cèu s'es encrumit ;
Cade matin s'esten mes espesse la brume .-.
E l'iber s'arrepiste oun lou cresen partit.
« Puch que tiran la mourt atau tout l'abandoune,
Braube auzet contre fou damoure-t acourat,
E dis-m.e se digun, coan trubersès Bayoune
Ne-t a pas auprès d'et s'ou meng noum aperat.
As entenut arré, passan au Bec dou Gabe ?
E-y besous houleya quoque frés anjoulet ? D
Tout d'un cop : Adichats ! Lou soun co que s'enclabe
E lou cot s'esloursech sus un darrè piulet.
Labets, en baguenaut, qu'èy cerquat débat l'aie
Se ne-m pourtabe pas un messatye d'amie.
Que l'èy crusat la hosse, e, dab la man per pale,
D'un blanc mandilh de nèu que l'èy jetât l'apric.

II
Oh, de ploura sus et betlèu ne seri meste
Pensan aus qui partin e qui ne tournen pas.
Mes que Ihèbi lou cap e moun oelh que s'arresle
Capsus la crouts de boy qui-m tenèbe lous bras.
0 Crouts ! O sente Crouts ! Balhe la pats au mounde !
Guarech, lous cos malaus en l'auratye espoutits.
Dab toun oumpre toustem aprigue-ns à la rounde :
Presique aus grans bonntat e pacience aus petits.

) Le Goéland.

�— 23o —
Coan, lous pès escamats, eslarit de fatigue,
Espiam sus aquei Iheyl lou nouste Diu jasut,
Dou tribalh qui-ns aten ne-ns plagneram pas brigue :
Nat dcgoui de susou n'eslou jamés perdut.
Au sourdal glorious bère parech l'eslapc,
En caminan, Segnou, darrè bosle drapèu,
Beyram chens trebuca coan la bite s'escape
Per qui se-n ba dab Bous tustem guignan lou cèu.
Mes, arribat au cap de ma braque journade,
D'un cop de bosle man tirât de ma presoun,
Boun Meste, dechat mé, talèu l'ore trucade,
Plourat per u amie parti coum lou malhoun.
i

de heure 1901.

CAMILLE TAUZIN.

lanusquet.
■a

^gca^

».

CARTE
Enta Fiancés JAFFRENNOU,
bai'de bretou
Mic, per capital las terres, per dessus las planades,
souben se-m arriberen cap à lu las pensades,
sus la mie flahule que sayi bel siulet,
e s'abi bouts hardide, se sabi que-t poudousse
ategné-t, 0 semiayre de pouesie blousse,
be-l mandari de nouste lou lèsle arrenilhet !
Donne, escoule-m se-l bague, Fray à l'amne balénte,
tant-y-a que-ns atelàbem ta la mediche coente,
Breiz, despuch qui yoenéyes, b'ey la loue amistat ;
despuch qui caminabi lou cap dret sus la bie,
luèc e sauneyayre, Gascougne qu'ey la mie,
e tad aquet ligàmi que m'y souy dedicat.
Mes, s'en nouste cabote lusi loustém l'estéle,
boulens ou non la Roéyne thdiaus nous que s'apiéle,
nou bedém chens cragnénee quin s'eslurren huis ans ;
despuch quoantes de sègles ens troulhe, espicassayre,
tilhous e mespresayre, lou medich còunquistayre :
Nou n'y a, d'u cop ou gn'aute ta-n pèrde lou balans !
Se pous pois noustes courren tristes ou haroulères
toustém tringuereyantes las lêngues desparières,
u sang caut que-ns riuléye dens lou pregoun dou co,
e per cade segounde, toustém, mey que batane,
batalh palaqueyayre d'ue boune campane,
be brounech ue cante qui-ns e dits : « 0 be quio !

�23l —
(( De la Terre sacrade l'aunou que nou-s coumande,
e qu'ey per endeballes qu'ue bouts trachamande
e bòu, echourdadoure, cerca de-ns e houni.
Tant que las mars graméyen sus las costes sabludes
e darrè nous s'esdréssen mountagnes punlagudes,
per mesprèts, per escarnis, e per chafres, bèn-y
« Bencedou crude ! Qu'en as ta quauques lues,
e per trop que t'abances enta, nega las bues •
dou hoec, dous qui s'apoudyen bitare à cenlenats,
e yoens, e horis, e prèstes enta la Lule maye.
Podes moun 'n las nubles, lou lugrà qui t'arraye ?
Parié coume l'eslame qui crème acjuets maynats ».
Brizeuc, lou fier cantayre, glorie, allegrie yénce,
u die, de Bretagne, qu'embiabe ans de Proubénce
labels dens la loue aube, puchanl arrenilhet ;
Oey, de capbat Gascougne, dinque à las toues terres,
manda-t u clam que gausi per dessus cams e serres,
arcoelh, e que Val prègui, lou me cop de siulet.
MlQUEU DE CAMELAT.

&lt;J

—

^íSSi^——

- »■

CAMILLE TAUZIN
(1843-1929)

Lou i3 d'octobre de l'an passât, que-s mouribe à Sen Justin, proche Labastide d'Armagnac, un omi de talén, gran trabalhedou de
calam, g'ascoun e francés dinc 'au cap de las uncles : que s'aperabe
! abat Camille Tauzin. Qu'ère counéchut dous qui aymen Tistori de
d'auts cops, nou pas qu'aboussi sercat tan qu'aco de prumère man
aus bielhs pergams coum un Dubarat, un Degert, un Foix, un Clergeac, enta nou pas parla sounque dous de oey, qui-n saben dehet sus
so de la Gascougne de d'auts cops, qui sien pergams de Paris, Bourdèu, Toulouse coan seré dous de Boumes, Pau, Lou Moun, Auch,
dous noutaris de Biarn, Armagnac, Bigorre, Lanes, maysouns coumunes ou grès d'oustau arratous e prouberous at bos sabé bè-y te-n y.
Lou qui parlam qu'ère meylèu sercayre de so d'emprimat coum qui
dire un arrat de bibliothèques : aqui qu'ère plan ras oun ne poudè
pèche.
Tabé qu'abè amassât de que ha ue istori juste coumplète de so de
las Lanes e hère de causes de so de Gascougne. Qu'abè publicat d'aqui
aban causes qui l'abèn heyt aunou, coum Les Sénéchaux de Gascogne, etc. Rebistes de Paris ou de noustes que-s hasèn un plasé de prene so dou soun calam escarrabelhat, un tchic à la mode de Tacite enta

�232
la mode d'escribe. Mes tout aco qu'ère francés e assi que-b atendets
à sabé s'abè heyt arré en parla gascoun. Segu qu'io.
Aquet omi qu'abébe un esperit trop espernicayre enta nou pas
escribe e parla la lenque de Bahus en Tursan oun ère basut lou i5
d'ottobre i8á3. Qu'abè dat aus journaus, tems a, pouesiotes sinnades
de Cantelauze e qu'a dechat à l'entour de dus cens pages de bers en
un cayè entitulat Tauzies, ou aglans de Tauzin qui ère lou soun
noum. En sus dou mout Tauzies, qu'abébe estacat dab colé un arbre
qui boulé esta un tauzin e qu'ère estât tirât à gnac de cisèu de cauque
catalogue emprimat. Aqui, en maye partide, pouésies de boune anade, de hestes à souèta, de coumpliméns à nabets espous, peguessotes
sus cauque disna, cauque cassayre meylèu malestruc, la mourt dou
bielh chibau Coco, e ue cante qui hasè l'orgulh de la soue parropi :
Arré coum Sen Justin !
Coum ère estât proufessou au couledje d'Ayrc, abè à Hayet, capelan à Cazaloun, Sent Estèbe d'Orthe, Oundrcs, e Sen Justin, qu'abè
counéchenses de gran mounde un tchic pertout e qu'ous calé dise
un cop ou aut la boune anade ou boune heste. Atau dab lous souns
bers qué casterejabe e hasè coumpliméns ; mes en abé bec e urpies,
qu'abè besouy d'espezingla... Oh, chens ha dou mau se-s pensabe ét,
e lous espezinglats n'èren pas toustém dou soun abis. Escoutats
aqueste graupade :
, Cajoula lous moussus au peys de Gascougne
Passe per joc hors de sesou :
L'omi que pot tira de ta praube besougne
Quoque prouiit, jamés aunou.
Isidore Salles, besin de Sent Estèbe, que l'abè dat Debis Gascouns
e Gascougne. Cantelauze que lech lou sounet qui dit :
E so qui manque à la Gascougne,
Diu medau, que soun lous Gascouns.
Autalèu moun Cantelauze que part à cop de calam countre ans
bourjés, e que dedique asso au pouète de Gosse :
Dus cops qu'ous èy chinais s'ou toun dou badinadje,
Mes pegnic d'un amie n'a jamé dechat blau.
Esperissa las jens n'es pas joc d'aqueste adje
Oun, per arrougagna, n'èy qu'un tros de cachau.
E, pourlan, quin labart en bile, à la campagne !
E balè doun la péne, o bourjouès coutchicous,
De-m biene acoudilha, per ta simple margagne,
Coum lous cans arrauyous ?
Gap pelai, escrouchit, la lengue un pauc trabade,
Lous patacs ne soun pas so qui débi serca.
Mes, coan bési lous poulhs ha trop bère arroudade,
Oun la plume lous prut qu'èy plasé d'ous chaca.

�—

233

—

Per pague dou tribalh, lous trucs de toute sorte
Casoun sus lou bécut, e, ta plan sabatat,
Enta-m sauba la pèt que-m souy darrè la porte
Loegn dou brut enlulat.
Decham moussuréja pecs de toute payère.
Coum l'estère tustem deut ressembla-s au hus,
En goeylan dou peys lous esclops, la barbère,
Que-m damouri peysan..., mes peysan de Bahus !
Qu'abc toute la finesse dou peysan e que disèbe las soues malicioles
dab un arrisoulet e un beroy cop de oelh qui hasèn luts à dues manières fresques coum ue arrose. A sou case qu'arcoelhèbe lou mounde aunestemen, e, aunestamen tabé, que balhabe cauque gnacade ou
arregagnade qui amusaben lou mounde e ou hasèn trouba charman.
Au caperan besin de Sen Yulian, qui s'aperabe Lavigne, ray d'un
adjoin au mayre de Pau, qu'escriut :
0 Sen Julian, coum t'apères Lavigne,
Dab lou bet tems, segu, l'an sulfatât.
A jou, toustém acoussat per la guigne,
Praube Tauzi mey d'un que-m a pelât.
Coan de cops lou nouste Sarran s'a heyt dab 'et un bente d'arrise
dab las maliciotes ou gascounades qui ou disè !
Tallez tabé qu'ère lou soun amie. En se ha bielh, lou brabe caperan de Sen Justin que-s plagnèbe de bèse lous amies e lous dou soun
tems passa curés de cantoun ou canounjes tan qui ét, omi d'esperit
e de talén — lou trop quauque cop que passe mesure, — damourabc
lou calam à la man dab lous libres qui coussirabe enta-n sabé toustém de mey. Moussu Tallez, ent'au counsoula que l'abè heyt aquestis
bers qui hasoun courre pertout en soula d'ue photographie qui muchabe l'abat Tauzin trabalhayre au miey dous libres, las banastres
s'ou nas :
B'èt doun urous, brabe curé !
Libis deban, libis darrè,
Papès pertout, arjen pas oayre !
Atau qu'at bis en arrisen
L'un heyt calounje, l'aul doyen
E que-b damourals paperayre !
Paperayrc ! Lou caperan de Sen Justin que-n tirabe glori. Decap
aus settante cinq ans toutun que-s besouc sus las espalles lou camalh
de canounje e que-n ère urous coum un maynadje : aco que l'a heyt
bibe dets ans de mey.
E publiqueran Tauzies ? Perqué pas, au mens so qui j'a de mielhe.
La lenque qu'é mesclade de touts lous parlas dous parsans oun l'omi
a biscut. L'autou qu'escribè de fantasic e à Tore oun lou felibridjc
n'abè pas encoère échartigat l'ortographe. Mes enta qué nou pas sauba lou noum de C. Tauzin, doun la bite s'é passade à sauba dou desbroum ue troupe de causes de Gascougne ?
C. DAUGÉ, lanusquet.

�— 234 —

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AN DE BOUZET
(seguide)

ACTE II
Lou medich décor. La cadude de la noeyt.
SCÈNE I
PEY.
MAB.
PEY.

MAR.

PEY.

(Sourtin de la cabe). — Ah ! n'ey pas aquiu lou boste pay ?

— Nani. Qu'ey partit ue pausc-a.
— Qu'ey acabat lou tribalh qui abi per aci débat, e que l'abeii
demandât si y abc arré mey à ha per aquiu. Nou bedet pas.
bous ?...
— Oh ! nani ! e puch qu'ey prou per oey, òmi, que poudet pausa-p adare. Que débet esta fatigat ?

— Oh ! aco brique. Que soy galhard, sabet ? You nou demandi
qu'à tribal ha.

MAR.

— Mès, qu'ey prou per oey, ariat. Lou mesle qu'ey countenl de
ço qui abet hèyt.

PEY.

— Ah ! que p'at a dit ?

MAR. —

0 que m'a dit atau de qu'èret u bou oubrè, e adret enta tout;
e nou coumprenè pas qu'estessét adare sensé place.

— Que tournarèy trouba tribalh, anat.
— De cap-oun ancrât en sourtin d'aci ?
PEY. — De cap à Lesca.
MAR. — Qu'abet rasou. Que y a de bèts paysas per aquiu.
PEY. — Atau que m'an dit.
MAR. — Que partirai douma mayti, bertat ? E oun bat droumi ? Lou
PEY.

MAR.

PEY.

mèste nou m'en a parlât.
— Mes aco qu'ey u aha entenut. Que-m droumirey en la borde.

— En la borde, praube de bous ! Més n'aberat pas ret ?
PEY. — Boulet-pe cara ! You sus la palhe que droumi coum u rey.
MAR. — Me toutu que-p aberen poudut apresta u lheyt au soulè !
PEY. — Yamey de la bite ! Que y a bères lues qui droumi per las borMAR.

des. Lous baylets sabet ? Qu'ey aquiu la nouste place.
MAR.

— Nou hè arré aco. Qu'en parlarèy à may ta lèu qui tourne,
tiet.

PEY.

— Si-u ne parlât, que m'en bau anoeyt.

�-T-

MAR.

a35 —

— Labets que-m cari, (ue pause) Tè, que nou m'y bey mey ta
tribalha : que bau aluga la candele. (tant qui l'alugue)
Que-s coumence à ha noeyts de boune ore, bertat ?

. — Que-n bam caps à l'iber.
— Labets que y a lountems qui et baylet ? — Nou-p agoeyi pas

PEY

BIAR.

au mens d'està curiouse atau.
PEY.

— Pas la mendre ! Au countrari que-m hè plasé de parla u drin
dab bous. Lou mounde que soun soubent eschucs... Qu'èy
abut mèstes de touts, e sabet ? e qui nou escoutaben pas
istoères.

MAR.
PEY.

— A you que-m hèn hère de gay. Quin p'aperat ?
— Pey ou Peyot. May que m'aperabe Peyote, e ère que s'ape
rabe Mariannete coum bous, si crey ?

— Si ! qu'ey atau qui m'apèri. E bedet quin s'escad ?
— Que crey que-m ba pourtà chance de p'abé troubade oey.
MAR. — Diu qu'at boulhe ! Qu'en seri urouse. (brut dou pourtau)
MAR.
PEY.

Ouauqu'u qu'entre. Lhèu ey lou mèste (que s'apresse de la
frinestre) Nou... nou semble pas et... ni may tapoc.
PEY.

— Labets desencusat-me. Que-p dèchi ue pause, (que tourne debara ta la cabe)

MAR.

— Coum boulhat. Qui deu esta, moun Diu ?
SCÈNE II
.

MARIANNETE, YAN DE POEYDARRÈ

Adichat, maynade.
Yan de Poeydarrè !
Que d'iseren que-p dcsplats dc-m bede. Lou mèste nou y ey
pas ?
Nani. Qu'ey sourtit ue ore a.
part). — Ah ! lou sacripant ! que m'en meshidabi. — Toutu
que sabè pla de qu'anabi passa. Nou-p at a pas dit ?
Nàni.
Ni si anabc tourna lèu ?
N'a pas dit arré.
part). — Que la m'a yougade, mes que l'aberèy toutu. —- E
la boste may ?
Qu'ey entau marcat.
Labets qu'èt toute soûle ?
Nàni.
E qui y ey dounc ?
Si... qu'ey à dise... que bouli dise que nou, n'y soun arrés

�—

236

—

— Aném, maynade, labets que-p hèy tan de pòu que nou sabel
soulamcnt ço qui diset ?
MAR. — N'at sèy... Que baleré mielhe...
YAN. — De m'en ana, berlat ?
MAIS. — Lhèu.
YAN. — Toulu que poudcret esta tranquile, Mariannete. Nou soy bengut dab nade mâchante intenciou.
MAR. — Nou sèy à ço qui-nse poudem atcnde.
YAN. — Nat mau que nou-p bouy, sustout à bous.
MAR. — Mes aus de nouste ?
YAN. — Que seri tout prèste à arranya las causes, se m'y boulét ayda.
MAR. — Nou bey pas quin.
YAN.

YAN.

— Escoutat-me, Mariannete, e sustout n'ayat nade meshidance
decap à you... Que bey ço qui-m bat dise... E dounc l'aule
die que-m hey mau coumprene ou que nou-m sabout
coumprene. Nou p'en tiey nade rencou. E la probe, que
tourni oey ta saya de-p sauba de tout lou malur qui-ji
miasse. Deyà n'èt pas urouse, bertat ?... Nou-m boulet pas
respounc ? N'ey pas tapoc besougn, permou que you qu'at
sèy. Are que counechi prou lou Yacoulçt ta sabé la bite
qui-p hè mia.

— Qu'ey hère permou de bous si ey atau.
YAN. — Nou coumpreni pas.
MAR. — Enta que l'abet flatat e engalinat senou ta l'acaba de perde
e poudé ha d'et ço qui boulousset ?
YAN. — Que soy estât sounque trop bràbe enta d'ét, qu'ey tout.
Que-m yutyat mey mâchant qui nou soy, Mariannete.
Que-m hè pene que-p asseguri que la boste may e bous ayat
à pali de las soues bestiesses, Qu'ey ço qui bat debié si
yamey abet à bene ço de boste ? Abet pensât à ço qui ariàbet ha, bous, Mariannete ?
MAR. — You que soy descidade è desempuch lountems. Que-m harèj
gouye.
MAR.

— Gouye, praube de bous !
MAR. — E perqué nou ?
YAN. — N'ey pas ue bite enta bous, aco.
MAR. — E credet que-m hè pòu de tribalha ?
YAN. — Nou disi pas. Mes serbi enço dous autes è abé se-n è entenc
de toutes... aco om que p'at pondéré esbita, e tabé ayda-p.MAR. — N'ey besougn de que m'ayden arrés. Doun que sii que saberèy ha ço qui eau e gagna-m la bite aunestament.
YAN. — Anem, Mariannete, que-p esmalit toustém abans de coumYAN.

�?7 —

2

prene. Escoutat-me dounc pausadament. You que pensabi
en ue cause. En quauques dies que m'en tourni ta Pau,
passa l'ibèr. Que p'y cercarey ue place si boulet. Que-y èy
hères de counechences. Que-p arrecoumandarèy è que-y serat mey urouse qu'aci, que-p asseguri.
MAR.

— You que nou soy qu'ue praube paysanete. Que harén de
you ? Que nou councchi nat tribalh dens de la bile.

— Aco nou hè pas arré.
MAR. — Que biberi labets sensé tribalha ?
YAN. — Tout parié si boulét.
MAR. — E qui-m daré de que bibe ?
YAN. — You auta pla, migue.
MAR. — E si-p disi que quiò de que-m bouy decha ha, lous noustes
YAN.

que serén tranquiles, ne-us boutaret pas dehore ?

— Que-n poudet esta segure.
MAR. — Que hè bèt sarrot de dinès perduts, e sabet, aquero ?
YAN. — Arré nou-m harà dòu permou de bous.
MAR. — Que debi toutu baie ca, you, ta que-m croumpet à d'aquet
YAN.

prêts ! (esmalin-se de mey en mey) Ah ! nou-m diserat pas
aqueste cop de que n'èy coumprés. Bandit ! Tros de canalhe qui èt ! Quoan parlât d'ayudà, d'abé piatat d'ue malurouse, n'ey labets qu'ue bite de hounte, tout ço qui-u
poudet auheri ? Nou-p an dounc ensegnat nade bergougne
lous de boste ? Dab touts lous bostes dinès e las bostes fayssous de moussuralhe, n'abet qu'u cô de saloupè, de poeyrùmi...
YAN.
MAR.

— Toutu, Mariannete...
— Carat-pe. Que-m salit lou noum sounque de Tabé aus pots.

E que-p prègui de sourti d'aci : que soy encoère à nouste,
sabet ?
■vAN. — Pas per goayre.
MAR. — Qu'at sèy anat, are qui lou boste marcat nou s'ey hèyt nou
bat pas tesicà à-nse bouta dehore. Que sera ue counsoulaciou ta bous. Que-n soy you tabé counsoulade de parti
d'aci. Que-ns at poudet bene tout, anat, e pana tout si-p hè
gay, que m'en trufi, mes que y a ue cause qui nou p'cu
empourtarat, e nou-m saberet que ha, bous: qu'ey l'aunestetat !

— Escoutat-me, sounque dus moûts.
MAR. — Sourtit d'aci que-p èy dit. N'ey besougn d'entene arré mey.

YAN.

IAN.

De soubres que-n sèy, are.
s
(humble). — Que m'en bau, més, desencusat-me. Que-p èy hèyt
pene, qu'at bey, e que n'èy regret. Qu'èri esnerbiat, à bèts

�— 238 —

MAR.

cops, que-m desmoumbri, nou sèy mey ço qui disi... que
soy hòu, Mariannete, hòu... permou de bous...
— Que-m countarat aco quoan tournet dab l'ussiè. Are qu'ey
prou ; anat-p'en.

. — Pas abans qui nou-m ayat perdounat, Mariannete . Des-

YAN

moumbrat toutes las menaces qui èy hèyt, ; nou las èy brigue pensades. Que-nse eau sépara amies. Dat-me la mà,
boulet... (Yan que-u gahe la ma per surprese e que la
goarde).
MAR. — Dechat-me esta !
TAN.— Mariannete...
MAR.—
YAN.—
MAR.
IAN.

Mes, dechat-me que-m hèt mau...
Mariannete...

— Se nou-m dechat que cridi e qu'apèri.
— Qui-p entenerà ?... Au miey deu bosc...
SCÈNE 111
qu'entre : que gahe à Yan peu cot
e que l'ayasse per terre coum ta l'estrangla.

LOUS MEDICHS. PEYOU

— En darrè, tros de brute !

PEY.

(à terre). — Tu aci ? brigand ! Dèche-m... ay !... que m'estran
gles !...
MAR. — Ah ! moun Diu !
PEY. — E-u ne pàssi ?
YAN.

— Dechat-lou, mes que partèsque, que nou-u beyi mey !
(à Yan toustém à terre). — Que te-n bas anà ; è sensé u mout ?...
Scnou... be bédés la porte ?
(Que-s tourne gahà lou maquilha cadul au ras. Yan que
s'Uièbe sensé dise arré è que s'en ha à plasé de cap à la
porte).

MAR.
PEY

YAN.

— N'ayat pòu. Mes que soy pla countent, Mariannete... de sabé

MAR.

— Dechat-lou, anat.
— ... de qu'abet per galant...
— Carc-t.

(Peyou que s'abance miassant de cap à d'et).
YAN.
PEY.

(en sourtin). — ... à Peyou de Momie, (qu'ey dehore)
(sus la porte). — Diu biban. Nou s'en anerà pas atau bessè ! —
Adichat, maynade, Diu pc goarde de mau.
MAR. — Oun bat ?
YAN

PEY

PEY.
MAR.

— N'èy arré mey ha aci : que soy Peyou de Mourle !
— Que-p en prègui, nou partial, qu'èy pòu d'està soûle. (Que-s
boute à ploura).
(que seguira)

YAN DE BOUZET.

�—

3g —

2

BITE-BITANTE
Lou nobi tourrat
Aquet sé, coume èrem esbagats, la mie besie — ue bielhote qui bo
sus lous sètante cinq ans — que-m coundabe aquéste :
*

*

*

— Be councches lou Minique, l'òmi de la Liséte, e pay de nou sèy
quoan de maynats ?
— 0 !
— E be sabes oun demoure la bielhe pèt de richarde, l'Antouniéfe
d'Espie-m aquiu, qui nou ba mey que dou lheyt au cournè dou hoec
e se mourira, u d'aquéste dies, quoan se boulhe !
— 0 bessè que la counéchi !
— E doungues, aquére legagnouse que-s poudou mar'ida dab lou
Minique.
— Que-t truies ?
— 0 bèn, escoute-m pla, qu'ey ue causote qui nou se-m ey yamey
escapade, e se la sèy qu'ey permou que labets qu'èri gouye enço
d'Antouniéte, coum lou Minique e s'y escadè baylet.
Prou beroy gouyat, e qu'en ey encoère, drin ourgulhousot se bos,
e hère de gouyates qu'abèn bèt boulé-u parla, chaca-u sus las soues
amous, et nou boulé yamey sabé arré. Qu'abè lou sou segret. Ya
m'èri de toustém abisade qu'et e la daunc, qui abè dus cops mey
d'adye, que s'en anaben coum lous cinq dits de la ma.
— Minique, be bat atela ?
— Plèti, madame !
E qu'ey partibe, à las à quoate, atela Mouréte la bielhe cabale. E
coume u pa de nobis, que s'anabcn passeya. E las léngues que s'y
hasèn, qu'at poudet créde. Mey d'ue maynade, trufandère labets
coum you, qu'ous espiaben de darrè la frinèste e pst ! pst ! e d'estuya-s autalèu. Antouniéte, drin espcsse d'aurélhes, nou s'en dabe,
mes si lou Minique, qui à cops e badè rouy coum la halhe dou hasà.
Toutes semanes que bachaben tau marcat, e nou mancabe yamey
la daune de croumpa très coustétes de bourrègue, d'aquéres qui an
très dits de séu, permou que lou baylet nou las aymabe qu'atau, de
l'arnelha.
Tou sé medich que las boutabi sus lous escarbots. Dues que passaben sus la taule, e Taule ta Tarmàri, ta quoan boulousse Minique
minya-s u gnac. Que balè dus sos d'espia quin lous dus piyous e soupaben cap e cap. La daune, qui pegueyabe e busouqueyabe autour de
la soue siéte (qu'en abè prou dab quauques brigalhes coume u ausètj

�2ÍO —

qu'ère toustém à dise au baylet qui abè engoulhide la soue coustéte
en très boucis :
— S'en boulet, mey ?
— Nàni, madame.
E, autalèu, que-m hase :
— Espie se y-a cafè.
N'ère pas permou d'ère, nou-n tastabe yamey, ne permou de you,
que-m hasourcn esdeyoa dab u. croustet de pa, ue péle de roumadyj
c boune aygue fresque dou terras, mes permou d'aquct Minique.
Que y abè de plus ou de mench aquiu, e toutu, cred-m'en, n'ère
pas ço de qui-b pensaret.
L'Antouniéte qu'abè neboudes sus neboudes. Ue sustout que serablabe plasé-u mey que las autes. N'aubribc la bouque dab lou mounde qui-u bienèn ha bisite, lou curé, la bémne dou noutari, que nou
parlèsse de Liséte, e dou bou partit qui seré ta u gouyat. Nou s
troumpabe, nou. Aus sous très cheys labets, qu'ère u bouci de nène.
coume nou n'y a goayre soubén, e plasénte, e gahade à tout, e sabé
beroy tribalha. E dab aco, us oelhs bius e arderous qui hiquèren lou
hoec à u tros de pèyre-mourte. Yamey nat crit, yamey nade paraule
mau dite. Qu'èrem prou amigues. e qu'at podi dise, are que tout aco
ey passât, are qui tout cadu ne ba coum pod à case soue, n'ey pas ère
qui-m hasoure per cas senti de qu'ère la neboude de la daune e que
n'èri que la gouye. Capbat d'aqueste terre, qu'en y-a troupes de pudents e de hastiaus, mes gràcis à Diu, quauques-us oundrats d'ue
amne delicade.
Mes quin aha de bede quin la Liséte e cercabe lou Minique, e quin
aquéste, estropi, yelat e tourrat, ou nou sabcri quin apera-u, e sayabe
de hoéye. Quoan tandes e serén estais gauyous, e fièrs bèt drin, de
parla la neboude d'Antouniéte, aquet desestruc de Minique nou-s
boudyabe e qu'ère toustém dab lous oelhs dens las nubles, se Liséte
l'espiabe, passabe e countre-passabe.
Lèu que debi abé l'esplic dou counde, mey agradiu que nou-m
semblabe.
Doungues, u mayti, lou baylet e la daune qu'èren au cournè dou
hoec. Nou sèy, ço qui hasi per dehore, lhèu escouba. Que-m digouy :
Bam, bam, aném espia quin aquets amourous las se counden. Qu'èri
labets mey leuyèrc que ocy e las cames que-m seguiben, nou tant
sourde tapoc. Tout doucines, que m'anèy bouta l'aurélhe countre lou
hourat de la sarralhe. N'ey pas poulit aco, n'y pas beroy mes nou y-a
pecat ta s'en couhessa e se touts lous aymadous qui escouten au pè de
las frinèstes ou darrè las portes èren penuts, la corde qu'encariré hort
e pocs dous qui soun estats yoens, que-s demourarén en bite. Ah,
quio ! s'abèt espiat lou Minique minya-s à Madame dous sous oelhs
eslamats e gouluts !

�— Oerat, e hase l'Antouniéte, d'ue bouts mellouse, que-b abet à
establi. Qu'èt tournai dou serbice, qu'èt libre, qu'èt d'adye !
— 0 pla, madame.
E Minique, à petites regades, que s'ère anat asséde au ras de l'Antouniéte, la daune séque, aus oelhs plouricous, à la pèt rougnouse e
aus pots halhassats. Ta ha ue lède, qu'ey ço qui-u manquère ?
Foutu, quoan abou lou galant au ras d'ère :
— Se-b anabet tourna d'asséde au cournè, si digou au Minique.
Aquéste nou coumprenè, nou boulé coumpréne. •
— Anat, si-u hé, l'aute en l'amuchan la soue place de baylet delà
dous landrès.
E dab u souspit qui bienè de cabéns, Minique ya s'en y tourne, à
paus, e espian toustém la daune.
Que-s carèn drin. Lou gouyat qu'ère badut, maugrat lou hoec bataillé, maugrat las soues coulous d'òmi sà e yoen, palle coume u linsou. La daune que fini per disé-u :
— Qu'abi pensât à la mie neboude Liséte, enta bous, Minlique.
E aquéste, de mey en mey blangous, de lheba-s, e d'ana gn'aute
cop decap à l'Antouniéte e d'aubri dus oelhs coume dues portes de
hour e de ha-u dab u crit estoufat :
— E bous, madame, nou ?
— You ! (e qu'estou au tour de la daune de palli e de larga u souspit) Siat resounable, anat-be assède acera, nou souy pas mey en bies
de marida-m, you. N'y pensât pas, tout que-s déu à la sasou. E
Liséte....
Nou poudouy mey segui lou hiu de la batalère. Puch la daune que-s
Ihebabe cop sec, bessè nou-s sentibe mey adayse cap e cap dab lou
sou ahocgat de baylet.
D'u saut qu'èri dehore e deleyénte qu'escoubabi.
Tout aquet die, Minique, nou sabou marcha que cap bach, triste
coume ue seminéye sénse hoec ne halhe. Au disna nou-s tiré lou nas
de la siéte, mes la daune, mey amistouse que yamey, coum ta goaii-u las plagues que batalabe, que batalabe.
Lou diménye, hère maytière, Liséte que bachè, que barè autour
dou sou proumetut, e aquéste nou parescou tant ret. Qu'aboum u
soupa, l'arrecatte de las bistes, gran tribalh ta la gouye ! Ue bachère!
Dus mes despuch, Minique e Liséte qu'espousaben.
■

■ -fc

*

E, en l'ore, la mie besie nou m'en boulou counda nade aute.
M. C.

�RECLAMS DE PERQUIU
Très Centenàris en biste.
La Gascougne qu'aura que has dens l'anade qui bam préne. Suban
ue mode qui gahe de mey en mey, que hesteyara la mémo rie de très
dous sous hilhs : Qu'a hèyt cent ans, au mes de Noubémbre, que
badou lou pouète Labaig-Langlade, u dous foundatous de nouste
Escole ; cent ans tabé que badè à Cazaubou en Armagnac, mèste
Couture, l'ensegnadou chens parie, lou cretic abisat de l'obre dous
prumès felibres ; cheys cents ans que hara en IO,3I, de la nachénce
dou nouste patron Gastou-Febus, coume at abém deya dit, dens lou
nouste numéro de May.
Que haram ço qui pousquiam ta célébra, coume lous ey début,
aquéres glories perdurables de nouste Terre mayrane.
Enço dous « amies de la Léngo d'O ».
Que tournam mentabe aus de Biarn e Gascougne qui demouren
per Paris, que la soucietat dous « Amies de la Léngue d'O » que
s'amasse cade dibés à las 9 ores dou sé, au Café dous Ministèris, Boulevard St-Germain, 227.
Qu'a deya balhat mey d'ue representaciou e dens las batalères
hèytes qu'en counden de Camille Jullian sus Beryéli, e de Carie-Brun
sus Frédéric Mistrau.
Proubable qu'abans de goayre, la soucietat que publicara u "buleti
mesadiè. La coutise d'are enla qu'ey de 10 Hures per an qui dében
este embiades à M. Yvan Gaussen, 7, carrère Dorian (12e).
La Balade de Malhorque.
Qu'abém hère de plasé à léye la birade dou nouste segretàri en pè
parescude aus Reclams de May 1928 dens ue rebiste de Buenos-Ayres,
El Ralcar reyentade per nouste amie Juan Cursach. U tros de léngue
mayrane dens ue rebiste de la Bepublica-Argenttna ? la cause nou
s'ère de segu biste de bet tems-a ; Ihèu yamey.
Lou mounument de J.-B. Bégarie.
Qu'abém deyà dit las intencious qui abèn de ha u mounument, à
Pountac, à la memorie dou nouste praube amie, tuat à la guerre, e
l'Académie de Béarn qu'abè cargat lou Dtou Rabaticr. secretàri en pè,
de s'en occupa dab nous. Ue souscripeiou qu'ey estade ouberte —
l'Indépendant e lou Patriote de Pau qu'an publicat las permères
listes — e qu'ey de crede que la soume qui eau ta ha coula en brounze
l'obre, hère beroy escadude, de Gabard, que sera lèu amassade.
Lous esoouliès qui boulerén participa à la souscripeiou, que pòden
serbi-s dou chèque poustau de Simin Palay, Gelos-Pau, c/c 829-0'!
Bordeaux enta manda lou doun. Tout souscrïptou de 20 liures que
recebera las obres de Begarie en beroye ediciou.
La ceremounie de l'inouguraciou que-s hara de-cap à la fi de Yullt,
ou aus prumès dies de Yulhét.

�— 243 —
Yocs Flouraus de Proubence.
La mantenence de Proubence que hè de grans yocs, aquéste an
oun touts lous parlas d'oc e soun admetuls.
i° Poésie : A) Ode à la mar Mieyterrane ;
per lou mens).

B)

Poèmi libre

(100

bers

2° Prose. — U estùdi sur Mistral (i5 à 3o payes de cayè).
3° Teàlre. — Le pèce, coumedie ou drame, en'prose ou en bers.
Las pèces n'aberan pas début councouri enloc mey. La grafie mis
tralenque qu'ey de rigou.
Manda las pèces à M. A. Jaubert, Villa Nerto, La Seyne (Var) aban
lou 3o de Yulh, en double e sens signature (Debise e plec cachetât).
Requiescat... in pace.
Despuch de la soue eslurrade, lou dictalou Primo de Rivera que
s'en anabe decap à Paris e, coumplasént, que-s couhessabe à l'aurélhe
dous yournalistes.
. Bedets que, copsec, la mourt qu'où se coussire... E autalèu mantu
doun abë claberats lous pots, que tournen de batala, VOrfeo Calala
que sab ha brouni lous ayres de Catalougne, e lhèu lous proufessous cassais, horebandils que tournaran de puya, u die ou gn'aut sus
la cadière ensegnadoure.
Tout parié lous qui deboun passa las termières, Unamuno, Macia,
que ban are decap à case.
B'ey dounc chic de cause u òmi, medich lou qui an cridat gran e
maye saubadou !
« Quoan deu yase ? — N'at sèy nou ! » si disè lou pouète que y-a
quoàte ou cinq ans. Doungues, prou de dit, atau, enterrât qu'ey :
Requiescat in pace.
L. R.

■«

area»'

s-

LA BOUNE PARAULE
Lou mesprèts de ço de si qu'ey toustém lè sinne ; nou-ns e debérr.
brigue hida dens lous partits qui at bolen tout ana coélhe hore de
case ; l'amou pla ourdiade que couménce per si medich ; e permou
d'aco, nous auts nou-ns e debém esta d'arcoélhe dab amou l'idée
d'estudia e de tourna plouma las noustes causes, l'amistat enta la
literature, tau dret, taus tribalhs e ta la léngue dou pais.
Mgnou Torras i Bages,
catala.

�— 244 —

LAS FABLES
Entre besins
(seguide e fi).

En dessèy d'iuhèrn, proche de Nouhèlh,
A l'ora a'nt coumpay l'àse
Aloungat à soun àyse,
Las de sa journàda anau claure l'èlh,
Lou porc d'éna bouàs enraulàda,
Gros, gras à plesi caquetau,
Se trementau.
— (( Mes qu'as doun à te plagne ?
Entedèns soun besin,
Dichut coumpay Martin.
— « Cauques gruns de blaspàgne,
Es tout ce qu'anèyt m'a pourtat
Babè ». — &lt;( Ah ! la bèra abentura,
T'en soubèn, que t'auhi countat.
Anèyt te manca la mestura,
Fau pas qu'èsles enfalagat...
Es toun ora darnèyra,
La mort t'èsta liujèyra,
Adiu tessoun !
Au petit joun,
Proche la pouralhèyra
lìulhirà la caudèyra,
Saras ligat
Apèy sannat,

�— 245 —
Lous aynes encà minjeran caussidas,
Arundras, ayaugas flouridas ».
E Segounda tranquilemén,
Pre feni cada babiola,
En ridèns de countèntemén
Redidè sa belha rimola :
Passèri ses en prat,
Pilèri la couga d'en rat,
Lou rat hit : tit, tit, tit,
E balà moun counte fenit.
JAN D'AQUITANA.

■3====

■

gfcSijS

'

"

-IIIH '

-mi

8-

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA PART1DE DE CABILHOU
Arrés ne-s a desbroumbat lou téms, detire apuch la grane batsarre
qui apèren « guerre », oun tout hesè rèyte e sustout las mounédes.
Que hén, labéts, sos en hè, en papè, en cartou e de hères d'autes
raestious.
A Salies que s'escadou que lous sos qu'estoun de papè : yaunes lous
ardits, rouys lous galabîs.
Ço qui-p,pod ha aquéro ? se-p pensât.
Dehèt, permou l'istoère aquéste que-s passa labéts, e percisemén
au péïs de la sau...

�— a46 —
Doun, per u bèth brespau de diménye, apuch berougnes, que-s
trouban amassats ù paquetot de galapias, déns ù biladye dous parsàs
de Bauque, manière de gousta lou bourrét.
Qu'y abè aquiu : Chauchéte, Lalière lou Gantayre, .Piréque e lou
Poutiou, chèns desbroumba lou mey hardit de touts, se dils la cante.
permou :
Dou bec dou Guilhemas, entio la Hillebère
Qui doun ne counéch pas Lucien de Lamousquère ?
En û mout, mièye doùtzéne de caddèts à qui n'en calé pas prou
mète. E que-s bedou lèu, permou qu'û bèth trip seguit d'ûe grane
cocote de haboles, ne toucan pas sus la taule !
E apuch que calou lasta lou bourrét. Més, à perucs fis, n'ous agrade pas trop lou bî blous, e que tournan lèu ta las barriques biélhes...
Tout qu'a ûe fî. Pinta de hiu que pod ha mau quoan s'en tournen
à pè. E ta tua lou téms en tout debersan la binoche, lou Latière, toustém esberit, que prepausa de diberti-s en han ue partide au cabilhou
Auta lèu dit, auta lèu en tri. Lous boussous ne manquen pas déns
û troulh, lous paléls en lose tapoc, e detire lou yoc que s'abia. Pensât
doun s'ère pla causide la pause ! Se ne eau pas esta de yû ta ha au
cabilhou, ne eau pas tapoc abé trop carcat l'estoumac. E, per choès,
lous noustes caddèts...
Ya ! més au doubleban ! se soun masètes lous auts, lou Lucien
qu'ey adrét coum ù gat esquiròu, e cade cop, dap lou purmè palèi
qu'embiabe lou boussou t'au diable, c dab lous auts que-s plassabe
adayse au ras dous sos... en cartou, qui s'esbarrechèn.
E aquero n'ous agradabe pas trop aus auts. U so qu'ey ù so, quoan
seré de papè, e à forses de despouthica... Més toustém Lucien que
gagnabe.
Tabey, ta coupa-u la cèsse, qu'estou coumbienut de bouha din en
estupan séngles calums. Touts que rentrai) déns lou chay, sounque
lou Piréque qui parechou abé dehèt coéntes dab lou boussou...
Apuch, la partide que tourna coumença. Lous qui-èren masétes
n'estoun pas mey adrèts, de segu ; més aquéth cangrène de Lucien,
qui tirabe lou darrè, ne parechè pas mey malestruc. Lou sou tourn
qu'arriba. B'ère fier ! Au purmè cop de palét, adiu cabilhou. Que-s
plassa dab lous auts, més lous sos qu'abèn seguit lou boussou .
( Abantadye au boussou », se hé lou Cantayre qui ère yudye.
E lou tourn que recoumença. 0 ba, û cop, dus cops, très cops, lou
susdit boussou qu'abè l'abantadye : qu'ère toustém au ras dous sos.
— Biban ! se disè Lucien, aquéste cop que l'escàlhi... e que m'a'
arrecapti tout.
— Pari que nou ? s'enguicha Piréque.
— U brespè que si !
— Que ba...
Quoan estou lou sou tour, moun Lucien qu'aligna lou cabilhou e,

�pam ! que l'embia ta pèche. Miraggle ! Lous sos qu'abèn seguit
tabey.
Que s'abansa, que gaha lou cabilhou, pendén qui lou Piréque é-s
toursè d'arride. Lou boussou qu'ère traucat de part à part dap ûe
punte e lous sos de papè qu'èren claberats dessus ! !
— Peliès ! s'arrounsa Lucien, hòu de malici, e bèth din estranglal
de la couyounade...
E que parti en brounin ta case, chèns boulé bébe gn'aut coupichot
de la pipe dou corn !
... Despuch aquéth die, lou Lucien n'a yamey hèyt au cabilhou dab
lou canalhè !
YANTET.
■a '

-

=gK3p

si.

COPS DE CALAM
Ere boun ?

Lou défun Cyprien, dab lou boun Diu sie, qu'ère coum lou nouste
Enric un chic fumelè, à so que disèn.
E qu'at disèn pramou que hasè passa cauque boutelhote de bin à
cauque hemnôte qui n'ère pas la soue.
Abescops qu'é prou d'un arré ente lou mounde que-n y boutin de
mey que ne-n y pot abé.
Mes tabé enta que ne-s damonren pas tranquiles coan ne soun e
enta que lou Cyprien abè anat estuya ue boutelhe de piquepout en
un plech oun de la debè ana coclhe la défunte Marie dou Guète.
Lou Bilhère de Bachey qu'àbè bis à bouta la boutelhe e qu'aymabe
lou piquepout mey encoè que nou pas la Marie dou Guète.
Que hé et ? Que se-n ba bebe lou bin c que tourne plegna la boutelhe dab... coum eau que disi aco ?... dab so de soun.
La Marie dou Guète qu'arribe e que-s boute à bebe à galet. Que
hasè la grimace ; toutun, en bebe à pauses tout lou tantos, ne-n abè
pas dechat brique.
« E bé, ère boun ? s'au dit lendoumans.lou Cyprien.
— Nou, pas tan coum lou dou darré cop. Que crey que-s bo punta :
que haras plan de te l'ana tira au fin &gt;,.
YOU.

lanusquet.
Qui es aquet.

A l'amie Tauzin, curé de Sén Justin,
Lou cap pelât, l'oelh esberit,
Lou pè íeugè, miéjè de talbe,
Bousse magre, bente arroundit,
Û man qui sarre coan se balhe.

�— 248 —
Brabe omi coum gn'a pas. Praco
Cragri pas digun à las cachines.
Que sab, coan eau, crida : « Au can ho ! »
E prén pas lèbes per péchines.
Aboucats de pertout en laE grands sabens que poden bengue ;
Que calhi escribe ou parla,
Qu'a boune plume e boune lengue.
E lou sou co ?... Que-m bouy car a ;
S'ou counechèn que haré hise.
Mielhe qu'u gn'aut que sab ausa,
Lous souns amies qu'at pouyrén dise.
Qu'é dounc aquét, amie Tauzin ?
Siat sàbets, disais é, biboste !
Aném ! Cerquits pas cha'u besin,
Que trouberat mey lèu per boste.
P. TALLEZ.
armagnaqués
■&lt;Î

=°$z&amp;±—

».

MOUNDE E CAUSES DE BRETAGNE

LA QUESTION BRETONNE ACTUELLE
par le Druide TALDIR (F. JAFFRENOU)

A la demande de mon vieil ami Michel Camelat le Felibre d'Ar
rens, avec lequel j'ai enlretenu depuis 3o ans des relations régionalis
tes, je vais exposer ici en quelques pages brèves l'état de la Question
Bretonne.
« Je persiste à croire, m'écrit Camelat, que nos actions devraient
être plus coordonnées. On s'ignore trop. On ne sait que ce que la
Presse parisienne veut bien nous dire... »
Tel est aussi mon avis. Je regrette que nous ne puissions parvenir,
Fclibres et Bardes, Occitans et Armoricains, victimes de l'outrancière
centralisation Française, à nous grouper et à nous réunir au moins
une fols par an, à l'occasion de nos Congrès et de nos Assemblées.
Nous poursuivons au Midi, à l'Ouest, au Nord, à l'Est, en un mol,
dans les régions périphériques de l'Etat-Moloch, où des nationalités .
se sont conservées, une campagne identique, avec des moyens sensi
blement les mêmes, et des résultats tout aussi peu encourageants.
Dans ces conditions, nous aurions le plus grand intérêt à nous enten-

�— 249 —

dre pour unifier notre action, et à défaut d'entrevues fréquentes, les
chefs du mouvement pourraient au moins s'informer les uns des autres, échanger leurs journaux ou revues, et rendre compte à leurs lecteurs de ce qui se passe chez les uns et les autres.
Actuellement, nous travaillons tous en ordre dispersé. « Chacun
pour soi et Dieu pour tous. » Mais l'Etat se rit de ces poussières de
mouvements excentriques, auxquels il ne prête d'attention que
lorsque, par exemple en Alsace, une Presse stipendiée réussit à compromettre une Cause juste en la représentant comme un Complot ou
une Conspiration où Ton découvre comme par hasard « la main de
l'Allemagne », cette mano négra dont la seule ombre se profilant sur
un mur suffit à rendre enragé le plus paisible des Franchimants.

*
* *
Les Causes historiques du nationalisme Breton.
Il ne sert à rien de leurrer les Français sur leur propre Histoire.
Tôt ou tard les plus perspicaces finissent par y voir clair. Il est évident que l'Enseignement Officiel néglige de parti-pris l'enseignement de l'Histoire de Bretagne, comme elle rejette celui de l'Histoire
de la Provence ou'de la Gascogne, parce qu'il a pour but de façonner
l'esprit des sujets dans un moule, et d'obtenir ainsi, sous une servitude de la pensée, une foule grégaire de citoyens aptes à toutes les
abdications, et prêts à accueillir comme bénédiction la manne que h
Tout-Puissant Moloch leur répartira, par le canal des gros malins qui
se sont taillés une case dans le fromage politique.
En peu de mots, voici pourquoi la Bretagne réclame un statut spécial, et refuse de considérer ses droits comme prescrits par le bouleversement de 1789.
D'abord, les Activistes Bretons posent en principe que toute espèce
d'idées de Séparatisme doit être énergiquement répudiée, voire combattue. Ils estiment que l'Histoire ne commence pas avec l'invasion
de la Gaule par les Francs, ni avec celle de l'Armorique par les Bretons. Ce furent là des événements qui changèrent des régimes, et
bouleversèrent une Société agonisante, mais bien téméraire serait celui qui viendrait affirmer que ces conquêtes, en superposant une
population à une autre plus ancienne, ait totalement submergé celleci. Les Ethnologues ne le croient pas. Ils estiment que la Gaule primitive formait une magnifique Nation bien unifiée, du Rhin aux Pyrénées et des Alpes à l'Océan. Une langue unique permettait à ces
peuplades de se comprendre d'un bout à l'autre. En cas de danger,
comme sous Vercingétorix, les Tribus accourent de partout au secours des Arvernes. L'Armorique envoie 6.000 guerriers. Donc, à la
hase, unité de la Race Gauloise. Elle est Celte dans ses profondeurs.
L'est-elle encore ? Cela c'est une autre question. Il serait sage de ne

�— a5o —
pas l'affirmer, en raison des apports énormes de sang latin et germanique qui sont venus se mélanger au sang indigène. Mais la situation
Géographique n'a pas varié. 11 est impossible pour une personne raisonnable étudiant la carte d'Europe, de ne pas être frappé par la
situation de la Gaule, par ses frontières naturelles, qu'il semble impossible de rétrécir ou d'étendre. À vrai dire, la Belgique lui mari
que mais n'est-ce pas là une mutilation à caractère provisoire, due
à la méfiance conjuguée des Anglo-Allemands ? Quoiqu'il en soit,
aucune Région de la Gaule ne peut, logiquement défendre une thèse
séparatiste. Il y a unité physique. Il y a eu unité de race. 11 y a aujourd'hui unité sentimentale, qui en tient lieu. Il y a Consortium
Economique, sous la raison sociale « France et Cie ».
Mais nous n'entendons nullement, nous Bretons, abandonner ni
sacrifier à cette unité que nous acceptons en principe, le droit de nous
régir et de nous développer nous-mêmes par nos moyens, et selon
notre tradition, au sein même de cette Gaule qui, en proclamant la
République, a voulu fondre dans le même creuset les Provinces que
la Royauté avait respectées. Nous revendiquons une liberté compatible avec la Souveraineté d'un Pouvoir Central d'équilibre entre les
autonomies régionales. Notre argumentation est tellement logique,
qu'on ne la discute même pas. Le Sic volo sic jubeo tient lieu de raison à l'Etat.
Nous disons que nous avons avec les Français assez de points de
commun pour nous permettre de vivre de compagnie jusqu'à la fin
des temps ; mais nous ajoutons : « Nous ne sommes pas, seulement
des Français. Nous sommes des Bretons. Nous voulons bien faire partie de la Confédération Française, parce qu'il nous paraît y avoir
intérêt à ne pas isoler notre petitesse à l'Occident de l'Europe, et que
nous ne sommes pas assez fous pour aller nous battre contre plus
fort que nous ; mais nous exigeons de la Raison et du Droit que vous
Français, qui avez profité outre mesure de notre alliance, de notre
sang et de notre travail, vous réformiez votre Constitution pour nous
donner les libertés que nous possédions autrefois, linguistique, culturelle, économique, en un mot, que redevenant Fédérés comme
l'étaient nos ancêtres communs les Gaulois, nous nous sentions à
l'aise dans une maison qui nous appartient autant qu'à vous, et, que
nous ne soyons pas toujours les frères pauvres qu'on laisse au bas
de la table.
« Lorsque vos Francs Saliens et Bipuaires ont fondé par le vol et le
pillage, leurs Royaumes de Neustrie et d'Austrasie, sur le dos des
colons Gallo-Romains, ils n'ont jamais pu englober la Bretagne dans
leur Monarchie. Notre Roi Noménoë a infligé une défaite à votre
Charles le Chauve, et vous n'êtes plus revenus à la charge avant
1488. Profitant de la mort de notre Duc François II, ne laissant
qu'une fille mineure, vous avez repris le rêve de Charlemagne, et
vous avez envoyé une armée pour nous conquérir. Elle a pris sa

�25l —
revanche, et notre défaite de St Aubin-du-Cornuer, suivie du mariage
obligatoire de la petite Anne avec Charles VIII, a mis une fin à notre
indépendance. Mais nous sommes demeurés Autonomes dans la Mo
narchie jusqu'en 1789, avec nos Etats, qui votaient notre budget,
avec notre Parlement, et toutes nos institutions.
Nous vous demandons d'étudier si la situation actuelle ne permet
pas de lâcher un peu la bride aux Bretons, et de leur faire des concessions ».
Les Formes du Mouvement Moderne
Il est évident que nul ne saurait de nos jours, pour faire aboutir
des revendications même justes, s'abaisser à tisser des complots et à
fomenter des conspirations. Nous avons de la puissance de conviction de l'idéal une tout autre conception. Aussi, depuis l'aurore du
6
AIX siècle, le Mouvement Breton, qui, en réalité, a toujours existé
ici depuis le Traité d'Union de i53a, a pris une forme moins combative et plus conforme aux moyens modernes de transmission de pensée, sur le terrain social, littéraire et économique.
Les Bretons de i83o n'eussent pas été de leur temps s'ils n'avaient
été des Romantiques. Aussi, les revendications bretonnes se présentèrent-elles sous la forme de Chants Anciens recueillis et traduits, de
Poèmes ossianiques de nature à exalter la foi mystique du peuple, de
Recherches savantes sur les Origines, la Langue, les Coutumes, en
un mot la remise en honneur du Trésor purement poétique de la
Race, et la mobilisation générale de toutes les Harpes, que les vieux
Bardes avaient suspendues au clou, et qui s'y rouillaient depuis des
siècles.
Ce Mouvement purement littéraire dura jusqu'en 1870. Il eut pour
résultat certain de préparer les esprits cultivés à recevoir bientôt une
doctrine plus rationnelle, et à en envisager son application éventuelle.
(à suivre)

F. .TAFFRENNOU.

LAS TRADICIOUS
En segoutin lou crimalh
Bim, boum ! — la campano de Coundom. — Qui la soune ? — La
Graoulhe, — Qui la cante ? — Lou carrée. — Coum hè ? — Coic,
eoèc ! Sarre lou bèc.
Coelhut à Estang (Armagnac)
P.

TALLEZ.

�LOUS LIBES
L'OR DI CEVENO, pouèrao miejournau, per Leom Teissier. Prêts; 12 liures, Librayrie de la Pignato, 65, carrère de la Republique. Touloun.
En case de haure, cabilhe de boès, si disen lous mountagnòus. E ya eau
créde, tout parié, que lous febusiens nou soun pas lous prumès serbits
quoan eau parla de ço de lou dens lous Reclams.
Rèts dies a doungues que parescou lou pouèmi dou nouste coullabouradou, e qu'abém à escusa-s s'èrem tant tardius à debisa-n.
Qu'ey l'obre simboulic d'u disciple de Dante e de F. Mistrau. N'ey cerquem pas u sudyèc doun lous persounadyes pausats de pès e pintrats, batalen ou s'amanéyen, canten, patéchen ou plouren, qu'ey meylèu ue seguide
de tablèus, d'emboueacious à las daunes de la soue pensade : Li Sany..-,
Magalouno, Bealris , ue loungue cridère, u psaume aboegat d'u patriote dou
meydie.
Lous bercets que soun la maye part, de dèts pès sénse rimes, mes aco
nou bòu pas dise que nou sien hourgats per u oubrè dous bous.
U cop lou pouèmi leyii, e qu'ey ballèu hèyt. nou n'abém pas acabat daD
lou libe. Teissier que hournech u coumentàri, en francés, sus lous prencipes d'acciou felibrénque, e qu'ey bèt drin curious de segui-u quin esplique
lou Felibridye « cette (fleur épanouie duj sang de nos ancêtres, de ces hommes de bon vouloir et d'énergie qui, tout en menant leurs charrues, défendaient jalousement de Nice à Rayonne, les libertés de la Patrie ».
Aquére istorie de nouste Race lutan à Toulouse, à Marselhe, en Abignon
c à Pau quau ey lou hilh de nouste qui l'escribera ?
Perqué lous qui la saben, nou la-ns e dan yamey ?
CHOIX DE POÈMES, per Sully-Andrcu Pèyre. Prêts 12 liures, Marsyas,
Le Cailard (Gard).
Dens lou sou recoelh : Choix de poèmes, Andrèu-Pèyre qu'ayergabe très
leys de bercets, en francés, en anglés, e, débat lou titre La Crabo d'Or, ue
quinzenade de pouesies proubençaus ; qu'ey d'aquéstes qui cercarèy à
debisa drin, permou que se-m calousse espuga las autes nou-n saberi dise
qu'estrousseries.
Pèyre nou sera d'aquets rimayres aboundous qui apiélen calhabères de
pèces, nou, sus lous ayres eternaus : La bite, l'amou, la mentide (d'oun
abém dat ue birade) lous sauneys, la souledat, la mourt, etc. que-ns e balhe
bercets loungademéns pensats, beroy pesats e retoucats, prèts-hcyts armounious. Nouste amie nou boulon este que l'artisa de quauques lilòus, mes
que-s pod banta dous abé escaduts e nou saberi miélhe coumpara touts
aquets cants,.bracs d'ourdenari, qu'aus fruts d'or madurats sus las mountagnétes de las Alpilhes : arrasims perfumats à l'arrayòu dou sourelh de
Proubence.
Tout aco) d'aulhous,) qu'ai saben lous amies de la nabère pouesie d'O,
lous qui poudoun léye decap à 1907 e 08 lous prumès bèrs publicats dens
l'Armana prouvençau, dens lou yournalet : La Regalido, c despuch, de
quoan en quoan n'an bis à lusi dens : Marsyas.
M. C.

L'EmpHmayre Mèste en pè : E.

MAURIMPOT KV

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270111">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270112">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270113">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447424">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230923">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°09 (Yulh 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230924">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°09 (Junh 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230926">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230927">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230928">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630758">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230929">
              <text>Reclams. - juin 1930 - N°9 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230931">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230932">
              <text>Gey, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230933">
              <text>Tauzin, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230934">
              <text>Daugé, Césaire (1958-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230935">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230936">
              <text>Torras i bages</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230937">
              <text>Jan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230938">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230939">
              <text>Tallez, Paul (1847-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230940">
              <text>Jaffrenou, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230941">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230943">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230944">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230945">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230946">
              <text>1930-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230947">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230948">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230949">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230950">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230951">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230952">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230953">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230954">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230955">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230956">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2845"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2845&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230957">
              <text>INOC_Y2_13_1930_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270108">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270109">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270110">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447423">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595993">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595994">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595995">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630491">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641020">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
