<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2847" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2847?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38a313c29e44e85fcabff702d312fe73.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169566">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169567">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169570">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169571">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169572">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169573">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138927">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d728573c81b681cc1d32ce276704025.pdf</src>
      <authentication>07e3bb7c08f4f2dcaa7b02239fd379ed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630468">
                  <text>34auAnade

Aoust de 1930

.«.

.

^aa^

—

».

L'ESCOLE A D'ACS
16, 17 e 18 d'Aoust 1930

Aci que soun las endiques prencipaus de l'amassade annau e de las
hèstes de l'Escole :
Dissatte 16. — La Yurade dous yocs flouraus que s'aplegara à la
lîfaysou Coumune enta-n fini dab lous diferents councours e l'atribuciou dous prêts decap à '\ ores dou brèspe. Lou sé, à 9 ores, passeçarrère per la Musique de la Bile, La Nèhe..
Dimenye 17. — A 9 hores e mieye, à l'arribade dou trî de Pau,
lu Reyne. que sera arcôelhude au Sabla e, d'aquiu, lou courtèdye
qu'ancra ta la May sou Coumune oun la Municipalitat recebera
l'Escole. A 11 ores, ue misse que sera dite à la glèyse catedrau entaus
mourts.de l'Escole. M. Daugé qu'y parlara.
(Temps libre la louis dinqu'à 5 ores).
A 5 ores, au Casau Public, dab la Soucietat de Borda, pause dou
pourtrèyt esculptat dou poète Isidore Salles.
Au darrè, taus &lt;j 11 i boulhin, passeyade à St-Paul.
A 9 ores, Belhade Gascoune à l'Atrium dou Casino.
Dilns 18. — A ;) ores, Assemblade de l'Escole entau coumpte rendut de l'anade, à la Maysou Coumune.
A m ores c mieye, Yocs flouraus à l'atrium.
A miey-dic c miey. Banquet. Ha-s escribe prou lèu, coum de couspmtí, au Sendicat d'ïniciatibe, en manda l'escot, 3o Hures. Tout
piedich, lou S. T. que-s eargara de cerca e de retiéne lou lodyament
laus qui l'at demandaran.
A l'amassade de l'Escole que s'y debera elléye lou Burèu, arribat
ou cap dous sous quoàte ans, e que s'y discutiran lous nabèts
estatuts.
■a

g^a^
NABETHS COUNFRAYS

M. Hayet, capitaine en retraite. 9, rue Maillot, Tunis.
PT Dalbos, 162, rue de Bègles, Bordeaux.
M. Martinet Jean. 232, route d'Arcachon, Pessac. Gironde.

�282

CLAMS DE DOUCTRINE
Lou qui bòu que

s'y

ba et medich
Enta

J.

Salvat.

Oun que-s broumbe lhèu dou predic esmabut prounounciat per
lou ministre Poncet au ras dou mounumént de Malhane. Daban
aquéres landous de gran payère, quauques bielhs felibres qu'en
aboun lou co mouth e la larmine à l'oelh. Âquet caddèt nou parlabe
coume u Devoluy, coume u Jouveau ?
Mes, que semble que l'elouquénce dou ministre Lautier, à las hès
tes de Canne, que suberpassi tout ço qui d'ue bouque ministeriau
abè poudut chourreya dinque à bitare. Audits-m'en aquéste siulade :
« Mistral est devenu le héros triomphant de la littérature provençale, mais il appartient à la France tout entière, et l'.on me permettra
cependant de saluer en sa personne un grand, un vrai poète français....
(( La patrie n'est pas une unité sèche et froide mais une harmonieuse diversité : La Flandre, la Bretagne, l'Alsace, la Provence....
u Mistral provençal et français apparaît comme l'un des esprits
qui ont le plus puissamment contribué depuis un siècle, à rendre au
génie latin sa grandeur et son éclat. »
Se n'abém pas aquiu la bouharrade de coumplasénces oubligades,
se nou toucam à la deificaciou dou Malhanén, coume at boulé noustc
amie l'Escoutayre, qu'ey ço qui-ns e manque ? De que-ns aberém à
plagne pusque e y-ey medich lou prumè berset dou « credo » felibrenc : La léngue d'o qu'ey ne léngue francése e que déu èste aunouîade. coutibade, mantiengude coum lou bé de la Naciou.
Toutu, dens u article dou Gai-Saber de may, mous de Salvat, qui
mey loungademéns e publique lou prousey de Lautier, que s'estoune
qu'en l'anade 1980 lou dit Mistrau nou sie encoère estudiat en nade
escole de la République, medich en Abignou dens lou Lycée batisat
dou sou noum : « Mistral, si dits, est proclamé très grand écrivain
par les ministres quand ceux-ci parlent à Maillane et à Cannes, puis
il est volontairement ignoré par les ministres quand ceux-ci font les
programmes universitaires. Cette équivoque doit cesser... Assez dé
compliments, assez d'encens ! Nous avons et nous payons des écoles
où l'on enseigne le beau ; nous voulons que l'on y enseigne tout
le beau. »
Que hè plasé d'audi-n d'aquéres, dites per u yoen. Qu'agrade d'espia lous nabèts seguidous de la Luts de Font-Segugne quin nou-s
counténten mey de las tringlades d'autfes cops e suspèsen à la loue

�—. 2&amp;3 —
b.alou lous discours, lous prêts de las académies e lous ribantous dou
ministre.
0 bc, (pie y-a dies que lous académiciens e soun à las amiracious
daban l'enyenie de Mistrauj que y-a dies, que lous ministres espraben lou besougn de s'en ana coussira per Malhane. Quoan ère biu,
quoandes nou-s hen foutoùgrafia, au ras dou Mèstc e de Daune Marie,
e, aus lous pès, lou ca Pan-perdul ? Quoandes, nou l'an landat couine ère défunt ? Que soun trops ta ha-n la courdiole. Que sufech de
mentabe lou Yiviani qui, en mars de
e seguibe tau sou suberbos
lou Pay de la Patrie e hasè : « Le gouvernement de la République
vient saluer dans une grande œuvre sa beauté et dans un grand
homme son génie... » E encoère drin mey : « L'œuvre de splendeur
continuera servie par d'autres ouvriers. »
Hère bèt ! Mey que bèt ! Mes, nou soun aquiu que dises e trucs de
tabard. Pusque, au die de oey, las léngues qui nou soun escribudes,
ensegnades, e-s goastaran ballèu, pusqu'èm partits ta cruba l'ensegnamén de la léngue qui parlam, ta que noustes hilhs nou sien mey
ignourénts de las obres dous lous ancèstres, oun trucaram doungues,
dens quau pourt.au ? Au Palays-Bourbou P
L'aha va s'y emparaulabe quoan e quoan de cops, mes, en pru7
mères, en 1911, n'ère pas nat deputat-felibre qui estacabe l'esquire
qui gausabe destroubla la quietut seculàri dous mèstes franchimans,
nou, qu'ère lou cebenòu Gailhard-Bancel. E, dab aco, e sabets, quau
ey lou qui, au noum dou Goubèrn centralisayre, se despachabe de
îespoune que nou s'at balè d'y counda, que la frute n'ère pas madure ? Lhèu u d'aquets baduts entre Seine e Meuse, u dous qui n'an
yamey bis ço qui s'en debire per capbat Clarmount ou Toulouse
e n'an poudut espia que pou frinestot dou cami de hèr la terre
nouste ?
E, nou, amies, e nou ! Qu'ère, s'en y a, ue boune paste, u dous
noustes, u d'aquets de qui aus dies d'arcoelhénce e saben aparia
lous moûts perfumats coume arragues de régionalisme, de décentra
iisation, etc., u dous qui toquen manéte aus coumpagnous en lous
ne dan quauques lirades en patoès, Amies, nou cerquém mey, qu'ère
lou Doumergue, labels ministre de l'Enstrucciou public, lou Gastounet d'Aygues-Bibes.
Nou-ns e bague de houruea mey qu'aco dens lous discours dous
jnandatàris dou Mieydie ; à maugrat, d'ets lou tems que caminabe.
Très ans despuch, la guerre (pie proubabe que la léngue mayrane
n'ère pas 11 puebèu, ue mèrque de saubadyumi, pusque mantienè
lou courau dous noustes sourdats à las ores de la souledat, de las
espabéntes e de la mourlalcre. « Noun counténls de nous batre, si
m'escribè u cop lou défunt capitàni Bonfils, de lucha sus lou frount
sacrât, l'avèn pourtada à la guerra la lenga, l'avèn parlada, can
tada, escricha e fach parla ; avèn coumandat facia as alemans en
lenga nosta. »

�Se, doungues, dinque à igi/j e mancabe à la nouste rebiscoulade
lou batiòu dou sang, que pòden ana-s'en d'are adenla cap lhebats,
lous bius. Que dében cragne ? Nou soun ayudais pou soubeni tilhous
dous qui terre-pouyréchen ?
Permou d'aco, bessè, lous pleyteys ta ço de nouste que-s soun
hèyts mey seguits, mey arderous ; e quoan lou Monzie abou, l'aute
an, coume u ayre de dus ayres, qu'en hou de touts estréms ue bère
cridadisse. Nou-s y discutécben goayre mey lous dinès de l'Enstrucciou public à la crampe dous deputats, sénse qu'u òmi de bou boulé
nou aléngue l'ensegnamén dous noustes parlas. Qu'abem publicat
aci bères payes dous debis hèyts aquéstes darrères anades per Léon
Daudet, Feuga, Bérard, Bergey, medich u bouci dou report d'Yvon
Delbos. Mes, de tantes lestimònis, benediccious e declaracious, baylines e caressines, nou n'ey pas yessit encoère lou decrèl de qui dens
lous examens primàris ou segoundaris e hicara las léngues noustes
de pa dab l'arabe ou lou malgache.
ïirém-se u bou cop de l'idée que lou Goubèrn, quan que sie,
que-ns e dara l'ensegnamén coum l'enteném, se abans, nous auts,
r.ou hèm bade u pople d'ensegnadous. Amatous e rimalhayres qu'en
abém de soubres, que soun lous mèstes qui-ns e manquen.
Mes, lou tems que camine, e la Bertat tabé. Nou y-a, pénsi, nat
felibre qui-s digue mey que s'y pod da u parié cop de barre dab ri
suplic de quauque coumpagnie felibrénque ou dab ue batalère de
las yumpantes e de las agradibes.. Aco qu'en sera — quoan y siam I
— ue part birade, ue rebouluciou dens lous prougrams, e las reboucious nou-s destéquen pas atau, de oey dinque à doumas n'ey qu'à
hortes tempourades, e pou coumbat de mantues yeneracious que las
leys e s'impausen, e dens tpiin ourdi que sie.
Arré dab arré ! U bé d'aquet talh, lous de Paris nou-ns en haran
yamey l'estrée ; qu'ou-ns abém à counquesi. E nou-n boulham pas
goayre à d'aquets brabes ministres qui lauden à Mistrau, à toutbourre-trouch, e limbaléyen quoan s'escad saluts à la léngue d'o
Quoan atau e debisen que hèn lou lou mesliè : Hassiam lou nouste !
Lou balans qu'ey toutu dal. A cade die la soue manobre, à cade
sasou lou sou tribalh. Seguim, seguim la régue, cadu suban la nouste
sapiénee, de touts aquets boulentaris de Proubénce e de Lengado
qui an aubrit dens las Escoles cours d'istòrie e de léngue, ayam en
memorie lous qui enségnen la Gascougne dens noustes coulèdyes,
seguim dab ue amistat maye l'obre tentade pous enspectous e reyénts
bagnerés ta que lous maynals de las escoles prumères ayen la couneehénce dou passât de nouste terre beroye.
E boulém aquet ensegnamén ? Abiém-lou nous auts medichs.
L'arrepourè qu'at dits : Lou qui bòu que s'y ba, lou qui nou bòu
que y' embie.
MIQUÈU DE CAMELOT.

�— 285 —

LOU COURNÈ DOUS POUÉTES

LA CANTE DE PAYBOU
I. Lous purmès pas
Lili qu'a hèyt loas purmès pas,
Cap à may-boune
Qui dise : « Nou marchera pas,
Qu'èy trop ardoune ».
Mes Lili qu'a hort apelit,
Qu'où ne eau hère.
N'a gay d'u iros drin trop petit :
Tabé qu'ey hère.
Are que-n ba, deçà, delà
E que tribalhe.
Qu'ey lou piyou qui hè boula :
Ché ! la pouralhe !
Puch, qu'a lou câ ; nou l'a pas pòu,
Per tant qui bourre.
Lou câ que saule coum u hòu,
Ta la ha courre.
Si hè « cay-cay » que-s sab Iheba.
U cop partide,
Nouste Lili que-n ba, que-n ba,
Came esparbide.
Que disen nou marehères pas ?
Que-n ès anade :
Be soun beroys lous permès pas,
Bère maynade !

II. Ana ta 'cole(') you !
Lola n'a pas quoafe ans, loulu que boulerè
Ana-s'en ta l'escole :
Lou règlemen labels cambia qu'où calerc.
Diu ! quine palricole !
Enta l'escole, ah ! quio ; mes diset-me enta que ?
B'at sèy tout que l'entrigue.
Abeya la besie e demanda perqué,
Chens y coumprenc brigue.

(i)

tAna ta 'cole per ta l'Escole, om sab que lous maynats quoan coumencen de
parla qu'an tribalh ta prounounça l's daban u c du, labets que hèn coume se nou y ère.

�« Ana ta'cole you ! » Que canten la cansou
« Petit enfant, la brune
La daunc que da l'air, lous chins cadu lou sou,
E qu'y troben « la lune »

» (a)

E quoan ey lou moumen de la recréaclou,
La mey grane que counde,
E pueh aus estuyòus : ou dab precauciou
Que dansen ue rounde.
Ma Lola qu'ánera ta l'escole ballèu,
Si puise à la soupière ;
Permou que eau horl de soupes dilheu,
Ta'sla boune escoulière !
ÀNDRÈU DE BAUDORRE.
(I)

Cansou yumpayre en Claude Augé-Marmontel.

mz&lt;e=

•s

_i».

QUOAN SIAM BIELHS
à l'Amigue.
Quoan siani biëths — si Diu au mens e-ns en hè bàde, —
Qu'èy pou que seram tristes du Ctíutttè dou hoec,
Suslout lou brèspe, quoan la noeyt coumence à càde
E qui hè sus lou co tout lis c.ourh u replec...
Que-ns aberam tout dit de ço qui hè la bile
E lous dies que-s seguiran qui pla, qui mau,
— La hount que sera seque oun encoère e s'abite,
Nou-ns c pouderan mey àprénç arré de nau.
O yoenesse dou co, doun lous poêles parlai,
Qu'èy deya l'aprehoc que n'ès pas qu'u desi
De bielh... Lous abilhès d'esla nàbi que s'arlen,
Oère, que soun rocyrials lous qui gourdes aei.
Que seram tristes au coume dou hoec, Amigue,
Permou labé que seram soûls, coum touts lous bielhs,
— Qu'ai sàbes pla : cadu que tire ent'oun lou trigue
E que eau déchet ha lous qui au htde aus Oëlhs.
Après abé biscut, que eau tourna lous dies ;
Au darrè dous gauyous maliaus, las loungues noeyts...
Aquéstes bèls casaus qui dab you 'nc.oère espics
En quauques temps d'aci que serait secs e boeyts.
Aném... dechém ac&lt;&gt; ! Dectièm lou temps à biêne
E parlém dou présent à tout tour atrdssal :
Lou Présent qu'ey lu soute cause qui-s pol tiéne,
E qu'ey touslém soufri de bibe dou Passai.
Abriu 1930.

SIMIN PALAY.

�ADENTOUR DOU CENTENARI DE F. MISTRAU

LA MORT DE MIREILLE
En celle année de centenaire et de commémoration, je me demande si l'un des moyens les plus sûrs et les plus pieux qu'on ait
de s'y associer, n'est pas encore de nous reporter en pensée aux
poèmes immortels de Mistral. Essayons de le faire en évoquant ici
l'œuvre radieuse de sa jeunesse. 11 ne s'agit point d'en donner une
analyse en règle, ce qui serait superflu. Quelques réflexions sur l'héroïne et sur le dénouement du poème suffiront.
, Est-ce une âme très compliquée que celle de Mireille ? Non certes
et sa psychologie est bien simple. Elle a le cœur droit et bon ; incapable d'une pensée mauvaise, elle restera jusqu'à la fin très chaste
el très pure, non exempte cependant d'un peu d'ardeur sensuelle
(ardento chato). Chez elle, aucun calcul, ce qui est bien ; mais point
de raisonnement non plus, ce qui est déjà plus dangereux. C'est un
être de prime-saut. Quand elle a pris une résolution — et elle les
prend subitement — elle ne s'attarde jamais à en mesurer les con
séquences, elle va tout droit, jusqu'au bout, avec une sorte d'obstination où se retrouve quelque chose du caractère paternel, car en
cela elle est bien la fille de maître Ramon.
Au début, c'est pendant le souper fait dans la cour du mas, sous
un ciel étoilé, qu'elle a senti battre son cœur en écoutant le fils du
vannier faire des récits avec sa volubilité méridionale. Eclosion brusque de l'amour. Puis, dès le second chant du poème, pendant cette
cueillette du mûrier — semée des jolis épisodes du nid de mésanges
bleues el de la branche cassée — Mireille fait à Vincent l'aveu de cet
amour, et qu'elle parle ainsi la première, cela s'explique par la disproportion sociale qu'il y a entre eux. Par rapport à lui, Mireille est
une jeune reine. Une fois qu'elle a ainsi donné son cœur, c'est pour
la vie ; elle ne le reprendra pas. Nous le comprenons d'abord à la
coquetterie ironique et moqueuse dont elle use pour éconduire les
trois riches prétendants, Alari, Véran, Ourrias. Nous le sentons d'une
façon plus poignante, à la froide et brève déclaration qu'elle fait à
son père, lorsque le vieil Ambroise est venu sans succès demander
sa main pour Vincent. « Vous me tuerez donc, mon père ! C'est moi
que Vincent aime, et devant Dieu et Notre-Dame, nul n'aura mon
âme que lui. »
A ce heurt tragique entre le père et la fille succède alors une nuit
de fièvre et d'insomnie. Puis, soudain, une parole qu'un jour a pro-

�— 288 —

rioncéc son amant, revient à l'esprit de la jeune fille : « Si jamais le
malheur vous accable, courez aux Saintes-Mariés, vous y trouverez
soulagement. » Et très vile ce conseil de Vincent l'obsède, s'impose
avec une sorte de tyrannie, ou plutôt entre la pensée et l'action
Mireille ne veut aucun intervalle et ne songe point à délibérer : n'estce pas là le fond même de sa nature ? Elle se lève, revêt ses habits de
fête, met son fichu de dentelle, son diadème arlésien, et la voilà qui
descend sans bruit l'escalier de bois, puis lancée dans la nuit, d'une
fuite éperdue. Les chiens du mas qui la reconnaissent, n'ont point
donné l'éveil... Mais pour aller du mas des Micocoules jusqu'aux
Saintes-Mariés la route était longue, longue et pénible. 11 fallait
d'abord traverser la Grau, désert pierreux et inhospitalier, puis longer le Grand-Rhône et le passer sur une barque. Dans la Crau, brûlée
d'une soif ardente, la jeune fille a eu déjà une première défaillance,
et ensuite le chemin est plus difficultueux encore sur l'étroite langue
de terre qui borde l'étang de Vaccarès. L'ardeur du soleil devient plus
forte à mesure qu'approche le milieu du jour, et Mireille a oublié son
chapeau plat à larges bords, elle n'a que sa coquette coiffure d'Arlésienne, combien insuffisante pour la protéger. N'importe, elle va
sans s'arrêter, court droit devant elle, emportée vers le but comme
par un vertige. Un instant; l'effet trompeur du mirage lui fait prendre pour une grande ville avec ses monuments et ses fontaines jaillissantes un amoncellement de sable aride. Et l'infortunée tombe
enfin...
(l'est ici &lt;pie se, place le long épisode des Saintes Maries, livrées à
la merci des flots après la mort du Christ, abordant à la suite d'une
effroyable tempête sur les cotes de Provence — épisode (pie certains
critiques ont parfois taxé de hors-d'œuvre. En quoi ils ont eu tort :
c'est bien par un artifice de composition pesé et délibéré que Mistral
a consacré tout le XIe chant à ce long récit. 11 a voulu imprimer à la
fin de son poème un caractère religieux, le couronner en quelque
sorte par l'évocation faite là, à une place d'honneur, des [tins lointaines légendes de la terre provençale.
On sait le reste. On se rappelle comment Mireille, réveillée par le
bourdonnement des moustiques, s'est traînée chancelante jusqu'au
seuil du sanctuaire. Mais elle est frappée à mort. C'est donc là qu'elle
va expirer, entourée de son père et de sa mère qui se sont mis à sa
recherche, el sous les yeux de Vincent accouru lui aussi. Elle reconnaît vaguement ceux qu'elle aime, el son délire est coupé par la
vision des Saintes qui l'appellent vers la haute mer :
Se'n cop veirés à voste lutine
Quauque sant-fèli que s'ttlume,
Bon paire, sara iéu... Li Santo, sus la pro,
Soun drecho (pic m'espèron... Eto !
Esperas-me' no passadeto...

�— 289 —
Et plus loin :
O moun paure Vincèn, mai qu'as davans lis iue ?
La mort, aquéu mot que t'engaho ,
Qu'es ? uno hèblo que s'esvano
Emé li clar de la campano,
Un sounge que reviho à la fin de la niue !
Noun, more pas ! léu, d'un pèd proumte
Sus la barqueto déjà mounte...
Adieu, adiéu
Deja nous emplanan sus mar !
La mar, bello piano esmougudo,
Dou Paradis èi l'avengudo...
Cette mort de Mireille est une des grandes choses qu'ait produites
je ne dis pas seulement la poésie du XIXe siècle, mais celle de tous
les temps et de tous les pays. Il y a dans ces strophes dont je ne puis
citer que de coiuls fragments, quelque chose qui vous prend à la
gorge, une intensité d'émotion qu'il serait assez vain de déflorer par
t'es remarques critiques. Et il faut bien cependant apprécier, tout au
moins d'un point de vue moral, le dénouement du poème : c'est là
ce qui doit servir de conclusion à toute étude même sommaire du
caractère de Mireille.
Pourquoi Mistral a-t-il fait mourir son héroïne ? Oui pourquoi ?
Alors qu'il eût été si facile de la supposer revenant à la vie et à
l'amour, guérie ue fut-ce que par une sorte de miracle et par l'intercession des Saintes. C'était facile sans doute, et môme trop, car on
n'avait alors qu'un dénouement de comédie, celui qu'offre précisé
ment l'opéra de Gounod et de Barbier. Mistral, lui, a voulu un drame
dans la pleine acception du mol : son poème est une idylle, mais
c'est une idylle tragique. Il n'a point transigé avec sa conception
première, et lui aussi il a été jusqu'au bout, se rappelant que
l'Amour et la Mort sont frères jumeaux : Frnlelli Amore e Morte !
comme le dit le poète italien Lcopardi. 11 fallait que Mireille mourût,
et il le fallait de toute nécessité pour que l'œuvre eût son sens profond, vraiment humain. Le père devait porter la peine de son orgueil
et de son obstination têtue. Mais, par-dessus tout, Mireille elle-même
devait être châtiée, toute chaste et pure qu'elle était restée, punie
pour avoir enfreint la volonté paternelle, pour avoir fui la- maison
familiale, fût-ce en se réfugiant près d'un sanctuaire. Elle n'avait
pas le droit d'agir ainsi.
Ajoutons enfin que ce dénouement si lourd d'angoisse, tout empreint de solennité chrétienne, est la contre-partie très indiquée de
ce qu'il y avait de flamme un peu sensuelle et d'ardeur presque
païenne dans les premiers chants du poème. Contraste voulu, sinon
nécessaire. Mistral ne s'y est pas trompé, il a été inflexible à sa façon,
sans se laisser attendrir par un élan de fausse sensibilité, et c'est de
là que résulte évidemment la beauté de cette œuvre souveraine.
Voilà quel est d'après moi le sens, quelle est la leçon qui se déga-

�— 2 go —
gent du poème. Mais j'avoue que je ne saurais aller plus loin. Je
n'irai point par exemple jusqu'à canoniser Mireille, ni jusqu'à en
faire une sainte véritable. C'est une théorie qu'à soutenue mon éminent ami, Camille Jullian, dans un cours professé il y a quelques
années au Collège de France, et il l'a soutenue naturellement avec
beaucoup de verve et d'ingéniosité. Et je ne disconviens pas qu'il y
ait, si 1 on y tient, une parcelle de vérité dans cette conception •
cependant, que cela soit adéquat à ce qu'à voulu faire Mistral, j'en
doute un peu. Je sais que la théorie en question s'appuie sur la dernière strophe du chant XI, celle où les Saintes Maries disent :
De roso, uno raubo nevenco,
Alestissen-ie: vi&amp;rginenco
E martiro d'amour, la chato vai mouri !
Flourissès-vous, eelèsti lèio !
Sanii clarour de l'empiréio,
Escampas-vous davans Mirèio,
Glòri au Paire, cm' au Fièu, em' au Sani Esperit !

Ne nous laissons pas trop prendre à ces expressions quasi rituelles,
'fout ce que je puis conclure de là c'est qu'à ce moment déjà Mireille
a été pardonnée, c'est que sa souffrance d'amour et les affres de la
douleur physique ont en quelque sorte racheté sa faute ; elle est
absoute, purifiée, en état de grâce si l'on veut. Et il est certain que
les portes du Paradis vont largement s'ouvrir devant elle : mais
qu'elle y soit reçue comme une saint», n'est-ce pas trop dire ? Est-ce
bien orthodoxe ? « Sainte Mireille, priez pour nous ! », voilà une litanie que j'ai peine ii admettre. Et je ne. pense pas non plus que Mistral ait eu l'intention de nous l'imposer.
Il a cherché avant tout, ù faire une œuvre humaine, d'une tenue
haute et noble. Il y a réussi. Que le poème s'achève dans une extase
divine, c'est inconslestable : mais il ne faudrait pas cependant que
le côté divin et presque hagiographique de cette conclusion nous fît
oublier le reste. Mireille et Vincent ont été des êtres de flamme, faillibles quoique demeurés purs : de l'irrésistible fatalité de leur passion
il est donc nécessaire que ressorte une leçon. D'ailleurs, dans ces
strophes où se déroule d'une façon si angoissante l'agonie de Mireille,
le ciel s'entrouve pour elle avec ses avenues jonchées de fleurs mysli
ques, c'est entendu. Mais en vérité qu'est-ce qui fait la beauté de la
scène, et lui donne toute sa portée morale ? C'est que, parmi la foule
des pèlerins agenouillés et servant de comparses, il y a là aussi un
père, uee mère, la plainte dolente de Vincent, c'est qu'à aucun moment le poète ne nous a laissé perdre de vue ce qui se passait sur
la terre. Ce sont bien des sanglots humains qui se répercutent et qui
roulent au bord de cette éternité !
EDOUARD BOURCIEZ.

��— 292 —

LOU SOUBENI DE LACOARRET,
L'OMI D'ACCIOU

Enta mous de Claverie.
D'ença ou d'enla que-ns e hèn : Mes, perquc nou-ns e parlais mey
soubén dous prumès amies de l'Escole ? Perqué nou hèts counéche
à las nabères toucades de counfrays, (lous qui soun bienguts dcspuch
de la periglade de igii) aquet mounde de balénts : Plante, lou capdau lusént c arridént ; Despagnet, lou mèdye qui, de Paris-aban,
e-ns e troubabe escabols d'amies ; Bibal, lou gascou qui-ns e dabe à
Maubesi ; Labaig-Langlade, lou mèste en pouesie, e bère troup
d'auts ?
Lou D°" Lacoarret, salie de Salies, qui sinnabe lous sous libes Al
Carter», que deu este mentabut pou cap de daban, permou que des
puch las hèstes paulines de igoi e la parescude dou sou Péis berd,
(|uc-s debè balha cap e tout à l'obre de Febus, N'ey pas toutu qu'où
manquèssen rasous ta demoura-s au soubac, ta nou paréche que brigue ou quàsi. Medye de gran renoumade, nou bagabe goayre de
decha lou sou pourè de counsurtes de Toulouse. N'ey ère pas sénse
hebucs : « Quin eau (|ue hèsi pou miey d'aquéste coumbat ! si-m dise
u cop. E bouy tout doy assouma ? Autalèu que souy desarenyat. L'u
que-m péle per daban, l'aute per darrè. A tout pip-pap l'esquire
que-m tringle eue pouch pas goayre escribe que de tros e de trencs ».
Que-s ligabe per aco dab nous auts, talèu qui sabou ça; qui n'ère
de nouste coumpagnie ; Que-s plasè de manda lous sous adichats
aus quoàte mousquetàris d'Auch (lous abats Ceserac, Laclavèrc, Sar
lan e Tallez) qui bienèn de larga u Hoc de pouesies : Ahèus e flous ■
que coumpousabe ue balade à l'aunou de Baudorre, labets lou yoen
poêle de las Gantes paysanes.
Nade questiou nou sera segoutide que nou digue lou sou abis, lou
sou entenul ; que poden léye dens la rebiste quin l'agradabc d'estudia, d'apresta l'abiéne de la nouste obre.
Per cade estiu, coume trucaben las noustes hèstes annaus, que-s
sabè destaca de la soue manobre. INoti crey pas de qu'estousse à SantSebé en 1902, mes en IQO3 qu'on debèn audi en Argelès, sus l'empount quilhat dens las oumprères dou Paie, que s'y engountrabe dab
lous abiadous de l'obre ; que saludabe la bat merabilhouse. En içjoj
qu'ère à Maubesi, quoan Bibal e coumbidabe lous gascons ta l'estrée
dou mounumént antic d'oun bienè d'àssegura las parets e de tourna
lheba lou cap dens la nuble. Et tabé que dè loti sou salut au caslèl,
Caperat pou drapèu don bielli parla rouma.
])(; l'Escole qu'en boulé ha, nou pas ue amassilhe de disnayres
esbagats, mes la rebiscouladoure de la Gascougne. E, arc que-s pod

�—

—

dise, n'at troubabe pas tout, depla « Lous mey balénts n'an pas qu'à
gaha-s adare au tribalh, si m'escribè" encoère. Prou de passèys, prou
de tringlades, lems que y'a ta tout, bahide, mes n'èm pas eternaus.
f'Ja que ba de hesteya e de canta, mes pensam à ço de serious. Bou
qu'ey de flouca e de garlandeya la porte de l'oustau enta da embéye
aus hore-biats de ha-s ta nouste, ne-s desbroumbim pas toutu de
boussa-s las goutères dou teyt e, ta que nc-ns càdin pas sus l'esquie,
empoussam-ne hort las murralhes per choès din halhades.
« E quoau que sie, oerats; you qu'où saluderè de grat à l'oubrè de
la bastissi aquerc... »
Que eercabe toustém lou miélhc. Qu'ère ta que lou nouste teàtre
e s despulhèsse dou sou bestissi praube c carguèsse l'abilhè grandous ; que discutibe dab Baudorre. dab Yan dou Bousquet la foundaciou d'ue académie gascoune (e d'aquére idée, qu'en debè yessi en
ti) 12 lou counselh de Gastou-Febus), pouète, que-s plegabe aus
besougns de nouste proupagande. Dens.la Bouts de la Terre, de 1910
tî i()i 'i, (pic dabe las f.êtres dou Médye, dens Salies Thermal que hasè
paréche coundes tad arride e leyéndes : « Au mey abis, si-m disè.
nou dcbém pas decba escapa nade oucasiou de ha tringla la nouste
léngue en quign arrecoul que sie. Lou mounde qu'a perdut la coustume de leyé-le e bou qu'ey que la tournin gaha. Tabé à nous qu'ey
de belha-y, à nous qu'ey d'eslurra-s drin enta pertout e de proufieyti
de toutes las bies, de touts lous passedés, qu'ayim baga ou nou.
qu'ayim de que escribe ou nou, parié qu'ey, arré qu'en dabans toustém. liens toutes las hoélhcs, quilhém lou nouste debisa. »
Quoan tentabem en 1902, puch en 1908 d'abia lou dicciounari.
gauyous de la noubèle. que-m hasè : « Adare que y' èm, o perdiu !
— O, e arnegat encoère — qu'at bouy abé dit lou gran Dicciounari.
INc m'en desclabèri pas las dents. Tribalh qu'y aura de segu enta
hica-u de pès, mes toutu qu'èy are la bère ahide de bede-m ou quilhal
u cop. »
A u counfray qui abè parlât cop ou gn'aut ta l'unitat de la grafie.
e tabé ta que s'en entenoussen en Gascougne dens l'agradamen de
la parladure dous parsas de Pau coume la léngue de touts, Lacoarret
que sabè dise : « Las parladures nou soun pas prou desparières ta
(pie nou pousquiam pas yunta-s, abiené-s lèu, lèu ».
Lou saliè que poudè barita, esperuca d'aquets aharots, permou
que sabè coum riat la grammatic, lou boucabulari dou sou parla, e
auoan lou léyen que recounéchen dab las prumères arréques la sou
liditat de la soue léngue. Lou dialecte de Salies qu'a goardat d'auIhous, mey que d'auts, curiouses formes sintaxics, coum l'emplec
dou prounoum persounau despuch de l'enfihitiu : disé-c, ha-c (au loc
de at dise, at ha) e coum lou bielh rouman dous textes de l'adye
mieyancè, qu'amnche l'adjectiu numerau ourdinau : dusau, tresau,
quoatau etc.
Dab aquérc fé que la science dou médye e despensabe ta goari lous

�— 294 —

alèps e lous cussous dou praube mounde, Lacoarrel que tribalhabe
lou sou parsà, qu'anouneabe l'ebanyèli de Mistrau, dens lou sou
Salies. Lou i5 d'abriu de 190/1, lou burèu de l'Escole que s'y amas
sabe e à la serade dou teatre que parescoun : Daune Lisabèt de Saubot, lous dus irays Despaus, P. Labastie, e lous cantadous Hountaas
è Hourdebaigt. L'omféou que brounibe, meslreyal per St Guily. A
Salies, yamey n'abèn bis aco ! Salies que recounechè lous sous e lous
sous que-s coundabcn. Dens la calou, dens l'endabans de la yournade
C|ue s'y ligabe ue assouciance de 45 salies qui yuraben de mantiéne
ço de case, léngue e coustumes. Dèts ans à la seguide, dinque à 1,,
guerre, lou Gurmeik, coum se batisabe la soùcietat, que debè da
d'aquéres represenfacious, gay e ourgulh dou pople de Salies.
De las hèstes de l'Escole Gaslou-Febus, couinbidade en 1909, quau
ey qui nou s'en broumbe, dous que y èren p Tout qu'ère adoubât à
la salière, medich lou prougram tescut en rimes ; ue pèce biarnésc
Charpie, qu'ère yougade dehore à la luis de las candéles e dous
lugras; de touls estréms dou Bascoat qu'arrecoutiben lous mey adrels
e leuyès dansayres. Dens u dous sous darrès debis (nou lou debèn
mey audi qu'à Maubesi en 1911) lou capdau Planté que soubrasabe
soubenis bielhs de quarante ans, l'aute cop qui-s arrapabe u berbau
per abé cantat dens las carrères salisiénes abans lou crit dou hasà.
Aus yocs llouraus, dues llous d'aryént qu'èren auherides per Lacoarrel. e que debèn premia oubrétes coum s'en courounaben labels :
La Hilairo de Semeillon, e lou Gai de Céline de Musprim, de .Iules
de Carrive.
Ea guerre qu'estangabc tout aquet balans. Médye, Lacoarrel. qui
seguibe lous espitaus, que m'escribè en yenè de 1916 : « Qu'èy eom1 ut las ambulances. Lou debé dous qui coum you soun à l'endarrè,
qu'ey de-s hica au serbici dous qui soun à l'endaban. Quoan de
malandrès n'èy pas you bis à in ha mouri lou co !... Dets e set mes a.
qu'èy dechat à despart toutes las Febusadcs. De tant qui brounéchi
la bouts dou canou, de tant que la France clami ayude, las cantes
biarnéses que-s dében cara. Que las tourneram gaha de pous quoan
ayim la pats dab la bìclòri. Entio labets lou nouste debisa ne deu
pas serbi que la d'ahoeca lous Hilhs de la nouste terre, taus poin ta
drin d'aram de case e ta ha-us béde que n'ous desbroumbani pas
p ou miey de las loues esprabes. »
La turménte acabade, malaudous de bèt teins a, que-s partadyabe
entre Toulouse e Salies e n'abè mey qu'ue pensade, abans de ha lou
darrè cluc, publica lous libés qui abè en mas. Permou que ha passa
en létres de moulle obres de léngue mayrane qu'ey encoère saya-s à
u tribalh mayourau, qu'ey basti oustaus de durade. La counferénee
que s'esbarrech, l'article qui an bis sus u yournau que s'esquisse, la
rebiste que s'echemie, que-s perd, que-s mescle, e que serbech eu
fi de coundes à troussa tout ço qui boulhats, la pèce de teatre
qu'ategn hère de mounde, mes, quin ey mau ayside à encourdara s

�— ag5 —
sus l'empount ? Lou libe n'ey aubrit que de quauques-us, mes que
demoure, que-s lié sus lou mantèt de la seminéye, sus las taules ou
que s'estuye dens l'armari. Se lou pay abou lou goust de croumpa-u,
lou hilh, se nou l'espie quauque cop, ou men qu'où goardara couru
u muble ancien, coume u bé debarat dous ancèstres enla.
Lacoarret qu'en debè ha espeli us quoantes : Lou Peis berd (1901),
P'ou Biladye (T906), Chuquele (192:'.) e malaye ! coume en 192/i, lou
segoun libe de P'on Biladye e sourtibe de las prémses, que pourtaben
lou cantadou au suberhos dous sous pay e may.
A Salies qu'où hasèn seguissi poumpous. Cause riale, autapia
coum quoan ère en bile, lou pouète dous Piquetalcfs, de Per Berougne e de la Hount d'Armentiu, que sera proufète à case souc. Despuch qui s'en ey anal, nou béden nade hèste salisiane oun las soues
obrcs nou sien dites, cantades ou yougades : la soue pèce de Chu([iiéte, lous saliès ahoegats e pious que l'an pourtade sus u teatre de
Paris.
Que-s pod dise que mey que nat aute hilh de la nouste terre,: Lacoarrel qu'a lous sous mantienedous ; lou sou noum qu'ey ue banère ; mourt, e per dera de la toumbe, que baraméye sus las carrères
d'Andioque e sus la hount de Salies, sus La praube made.
Oey, à bouléns, qu'on dechèm debisa. Entaus qui an arrecoutit «.
la bachade de la bile, qu'ey ue douce auyou d'audi la tringlade, lou
repic, lou batalh dous défunts. Au cap de cheys ans, qu'ère bou de
manda u aperét sus aquet òmi qui hé tant de dou-bé, sustout aus nacerous, sustout aus petits ; à d'aquel pouète de qui-us cantè dens lou
lou tribalh ; à d'aquet òmi d'acciou, qui nou s'en credè brigue, e
qui quoan ère de passadye au miey de nous auts, n'estou yamey
tentât de parla d'et ne de ha-s baie.
MlQUÈU DE CAMELAT.

.«

gtsa*

—

»•

LA BOUNE PARAULE
L'éclosion en terre occitane d'un poète comme Paul Froment
(.1875-1898), constitue à nos yeux une des plus puissantes raisons de
conserver la foi dans notre race. Il a passé comme un météore au
ciel de notre Renaissance, mais le fait que le génie ait pu toucher
un paysan de vingt ans et lui permettre d'écrire spontanément des
chefs d'oeuvre dans une langue abandonnée, méprisée, prouve que
cette langue est merveilleusement apte à la poésie et à la vie.
Paul MESPLÉ.

�—

2 6

9

—

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AIN DE BOUZET
(seguide)

MAR.—

Mes, omi.de lou boun Diu, d'are enla medich que poudet !
Aboussen la boste dreyture louis lous (pii-s creden aunes
tes ! Are sounque esta prudents, e ha coum abem dit. Ey
descidat ?

— Ta segu coum douma hara dies.

TEY.

— Ta mielhe ! Aqueste brèspe n'ey pas estât perd ut. Dinquià
oey nou-m meshidábj brique de ço qui cret, Peyou. E
dounc que p'èj à dise de que soy hère urouse de-p abé counegut, e que-m a hèyl hère, hère de bé de-p abé parlât,
anal, mey qui non pensaret. Nou m'ai desbroumbarèy pas.
I'EY.— Si quauqu'u a hèyl
deubé aci, Mariannete, qu'ey bous.
\queste harde, qu'ey aci qui la m'an balhade. Si oey e-m
saubi è si u die e tourni bade u aunèste omi qu'ey à bous
qui al deberèy. Toute la bile que m'èy à soubié d'aquero,
E donne, praube que soy coum lou darrè mendicant, mes
toutu, nou bouy pas parti atau. (Que cerque débat la admise : puch que tire ne crouts d'or) Ocrai aeo, Mariannete,
qu'ey ue petite crouts d'or.

MAIL

— Oh ! b'ey beroye !

MAIL

— Qu'ey ue bielhe yoye deus de nouste. Qu'ey tout ço qui èy
saubat de la mie may e que m'a toustem seguit aquiii.
Are eu sourtin d'aei nou sèy goayre oun m'en anerèy ni
si tour'narèy biu. Nou bouleri pas que s'esbarrisse en mas
eslranyères. Si bous. Mariannete, la pe boulet goarda en
soubiene de yóu...

I'EY.

— Oli ! nani, praube de bous, e perqué ?

MAIL

— Que-m haré tant de plasé.

PEY.

M ML—

Aeo nou-s pot pas; qu'ej bous qui la-p abet. à goarda en
soubiene de la boste may.

— Are. nou la me meriti pas. Tiet, si boule! que la me tourna
rat niey tard, si èl còuntente de you.

PEY.

— Ai lapoe atau, praube omi. Anat. n'insistel pas.

MAR.

— Coum hou I h al ; mes qu'ey Jah degrèu, Mariannete. (Que la
tourne estrussa).
F EY.

MAR.

— Non eau pas abe-n nani. A bous que-p pourtara bounur c si
yanir\ abel nade pene, de la pe sabé sou cò que-p tournara
da couradye. (Brut deu pourtau). Tè que deu esta lou
mèste : tant pis !

�—

7 —

29

PEY.

— Perqué l'aperat lou mèste loustem ? N'ey pas lou boste pa\ ?

MAR.

— Nani, lou me qu'ey mdurt, e may que s'ey tournadc marida.

PEY.

— Que coumpreni.
— Que m'en bau bisle cap à la cousine. Dat-me la ma en amies
è sensé hounté ; permou are nou seram mey soûls. Aném,
Peyou, couradye ! (qu'entre en la cousine)

MAIL

— Merci, Mariannete.

PEY.

SCÈNE ÏS
PEYOU
TAC.

YACOULET.

— E donne, gouyat, qu'es sourtit de la iule ?

— Coum abi acabal lou tribal h à la cadude de la noeyt que .soy
puyat ta d'aci. La boste gouyate que m'a tengut coumpagnie e qu'abem batalat.
Y A ( ;. — l'ià qu'as hèyt. You qu'abi à sourti dinquià ço d'u paysn
qui demoure aquiu en bat. — Tè e bedes ? you tabé qu'èy
u maquilhà, pas ta beroy coum lou ton per exemple !
PEY.

PEY.

— Non hè arré ; soulide qu'ey autant. Qu'ey tout ço qui eau.

YAO.

— Aeo qu'ey bertat.
— Si abi abul lou tems que p'en aberi hèyl u, e deus beroys
Que so\ adret ta d'aquero sabel ?
— Qu'ex doumatye. Gn'aute eop que sera (aperàn) Mariannete ;

PEY.

ÝÂC.

(d'enla la cousine).— Plèti.

MAIS,

— I*] ba esta prèsl lou soupa ?
MAR. (d'enla la cousine). — Enta quoan boulhat. Qu'e^ sus lou-hoec
desempueh hères pauses.
YAC.— l&lt;] labets, gouyat, nous auti que bain soupa adare. Que sera
lièxl e atau que pondéras parti au moumenl qui ealhe. Que
seras preste (hrul deu pourtau). Tè, que pari tabé qu'aquel
aule mounde que soun aquiu. Que-nse ba ealè amaneya
si per eseas, l'ouncou non s'arrestabe goayre: Be sabes ?
l'omi qui l'èx dit aqueste mavti ?
Î'EY.— Ya, \n. que coumpreni, IÍ donne, coum boulhat.

ÎAC.

— Hè-t endaban tu, dec'ap à la cousine. You que-m coussiri ue
boutelhe deu bon, deu qui da cames e couradye. (o.perarì'
Mariannete ? balhe-nse la soupe à touts dus.
(Qu'entren dens la cousine)

YAC]

SCENE V
CATINEA1

— TITOU

pliell

M

\NN'ETE.

'r. (pausan lou tistalh boeyt).— Ah ! toutu qu'èm arribats ! Tiel,
plegat-pe las cames ue pausote.

("A

�—

8 —

2Q

— Pas goayre de tems, sabes ? permou quc-s hè tard e you nou
soy pas encoère à case.

UT.

(entran).— Adichat, ouncou.

MAR.

— E adiu migue. E dounc, e l ès pla agoeyade de oey ?
MAR. — Nani, pas trop.
tir.

— Yacoulet qu'ey per aquiu ?

(.AT.

— Qu'ey en la cousine dab u gouyat, u baylet qui ccrcabe
place e qui s'ey démolirai aci tout lou die ta tribalha. Are
que soupen.

MAR.

— Qu'abè pla besougn d'oubrès aquet poc-bau ! E perqué
nou-ns a pas demourats la soupa ?

CAT.

— Permou de-u lié coumpagnie. Lou gouyat que deu tourna
parti tout are, si erey.

MAR.

— \ném, aném ! Tiet, bous tabé Titou, que bat minya drin
abans de tourna gaha lou cami.

CAR.

— Nani, nani, hémne, nou-t bè pas rèyte.

HT,

— Boulct-pe cara ! Diu sap à quines ores arribarat à case 1
Mariannete, bè-u biste cereà ue siete de soupe pla caute
e porte la sus la taule aci. (Mariannete que sort), (à Titou''
Nou-p disi pas de passa ta la cousine...

CAT.

— Nani, qu'aymi mielhè iiou-m trouba dab Yacoulet. Que gau
sarem nou-nsen entenè, quoan nou seré soul. Qu'a toutu
chance aquet mahutre de (pie n'ayam bis oey à qui boulèm
bcde. Oun debè esta lou Poeydarrè aquesle brèspe ? Més
qu'abem toustem bis u aboucat c que sabem are ço qui
abém à ha. (Mariannete que tourne dab la soupe). E la
Mariannete, que seras countente labé. cred-mc à you..
Més qu'ey ço qui as ? Qu'es toute eap-bache, toute triste...
— Qu'ey bertat.

MI.-

CAT.

— ...coum aquéste mayti. Non ha pas mielhe labels ? Miam,
maynadc, ayes drin de paciencie.

TFT.

— Nani ; que y-èy pensai toul de oey, è arc que SON pla descidadc. Nou-m demourarèy pas aci dus dies de mey. Que-m
anirèy ha gouyc.

MAR.

CAT.

TiT.

— Qu'ey ço qui dises ?
— Aeo qu'ey peguésses. Dechat-me lia.
— Aco qu'ey ço de mielhe la touts nous-auti.

MAR.

— Bah ! tu drolle que-ns escounes quauqu'arré.
\ n. — Nani...

( \ i.
M

TiT,—

Lhèu !... Nou seré pas tournât per hasard aquet caddèt qui
sabes ?

�— 299 —

— Lou Poeydarrè ? Ah ! lou bandit ! e you qui nou-m meslil-

CAT.

dabi d'arré abans qui m'at digousset. Au marcat n'ère
pas... (à Marian) e dounc ?
\Mi'..
•CIT.

— (nou tourne arré è que-s boute à ploura).
— Be bedet ? Qu'ey bengut bertat ? è que t'a tournade afrounta
que pàri.

(que senc que qui ù).
CAT. — S'ey toutu malurous ! E que hase Yacoulet en aquet moument ?
MAR. — Qu'èri soûle. Et qu'ère sourtit nou sèy oun.
CAT. — Tout esprès, seguramenl ! Ah ! (juin trachamant ! ço qui-nse
eau bede, moun Diu !

MATÎ. —

UT.

— E dounc, escoutat que bam ha aco. Tu, maynade, que-t bau
sourti you d'aci, sens besougn de-t ha gouye. Douma
medich que t-en bieras dab you tau Bourdalat. Prepare-t
quauques hardes. Per u cop que-m lougarày u cacriot ta
debarà ta Nay bede l'aboucat au mey biste, è 'n tournan
que-t coussirarèy. Ey entenut ?

— Mes, moun Diu, perqué-p bat carga...
— Aném, dechat-me ha ; ey descidal ?
CAT. — Labets, puch qu'ai boulet, que erey que bau mielhe aquero
TiT. — E tu, maynade, es counlénte ?
MAR. — Qu'èt trop brabe, ouncou.
HT. — Miam, tout que ba pla. Are sabet que eau que m'en ani.
CAT. — Demourat. Que bat au mens ha ue gouda le.
Mariannete,
CAT.
HT.

porte biste lou bi.
TTT. — Aquesle cop dab plasé. Que eau couratye sabét, ta supourta
toutes aqueres causes ! (que béu)
CAT. — A qui at diset, praubes de nous !
HT. (en se Iheban). — Labets, ço quiabém dit. Douma brèspe decap
à quoatc ores, que le m'en amii, Mariannete.
CAT.

Tir.

— Que sera prèste.
— E donne, bonne noeyt, e paciencie.
(Yacoulet è Peyou que souri sourtits sas la porte de la
cousine, è que-s parlen bach).

. — Boune noeyt.
. — A .douma.
CAT. — Abisat-pe, la noeyt qu'ey escure.

CAT

MAR

TTT.

(sus la porte).— N'ayat pòu que counechi lous camis lountems-a (que sort).
(Las hemnes en anan cap à la cousine que countrepassen à
Yac e Peyou).

�—
—
CAT.—
PEY.—
CAT. —
PEY. —
CAT. —
VAC.
PEY.

PEY

Que bat soupa ? nous qu'abém hèyt.
Bounsoèr, mounde.
Abet prou minyat, gouyat ?
Hère pla, que p'arremercii.
Que partit are.
Que eau que me-n ani.
Adichat, labets.

(à Mariannete). — Au rebede, Mariannete, you que-m soubierèj

— Couratye, Peyou, è Diu pe goarde. (Catinou e MarianneU;

MAR.

qu'enlren en la cousine).
{que segui'ra)
&lt;i

YAN DE BOUZET.
r^jff^^^

y

BITE-BITANTE
JVLanàrrou
Alretant que lou sourelh abiauo lou barancjadis de sous rajoîs
d'or sou terradou rebiscoulat per la primo nauèro, que la briôlo

iiasèuo mèy bruhente la canto des a userons è mèy escarrabilhat lou
herum de las lions, ende hè-mbus rememouria que tout aci-tau èé
pas que poubèro è que tout s'aeabo en poubèro, las eampanos de la
glèysoto dou bilatye sounauon les classis des defuntats. E aquerp
sounadilho cayjèuo counio uyo enolo de tòr sou parsan encaumii ;
è sounauon las eampanos. sounauon sens relambi, è lou sourelh
abiauo lou baranejadis de sous rajols d'or sou terradou rebiscoulat
per la primo nauèro, è les auserots eichamoustats per la briôlo ennartauon decap au lugran sous repics encantarèls.
Perqué eau doun qu'à toutos nostos bloussos gauyous s'abarréje
loutjour un pane de hèu ende las mous trucha ? Perque, quan tout
rits, quan l'amo descabestrado bol parti a la baianduro end'ana
lehauma, se replega en iiii recoègn qu'a pas sulhat lou sábatori de
nal braudê, perque eau qu'uyo bonis afurounido hougne soun cridadis relôpi dinco au recattadou misterious oun auon la hiso de pàti
pas ?
Ser aquero maytiado de primo que la rajado dou sourelh hè tant
mimarèlo, lou repoutejadis des classis panteno d'uyo malaganso
soubiranq. E la sounadilho loutjour truco, dambe caucom de pou
derous è de lubousent qu'afrejoulis.
Es un enlèrroment de praube que sort de la glèyso. Tchin passât
de regaudiments è de niagagnos, de legremos è d'esclàfis ban rebounde damb' aeo qu'estèc un praube ome, oun uyo amo haralhejf'c
è patiscouc. Tchinis trendilhs, tchinis arnègs hasoun estrumenti

�— 3oi —

aquets pots d'aro enla barralhejats per toutjour ? Ende tchinos estregnidos aquets brassis se libèn P Tchin poèmi d'eiglasis è d'embahiriients capleuèc aquero clèsco oun escumejauo adès encoère la fe boulentario en un douman lugranejayre ?
Tche sab ?
Tche dira l'epopèyo des praubes è des dechats-esta p
Lou courtètye s'auanço. &lt;) la cacho en boy blanc raboutât a mièjos,
tant suloment caperado pou drap nègre oun la crouts blanco s'estenilho coumo uyo gnacaduro per oun se siré escapat lou darrè gargalh dou bençut.
Soun pas que 1res ou quoate qu'où hèn seguissi, 1res ou quoate
que lèuon l'antillo en debisa. de sous afas. E lou preste apèro ser lou
tche s'en ba la plan-boulençio d'Aquet que perdouno.
Un soul es en languitudo, es astourat è plouro. Es un cagn. Un
lios de cagn de bordo, malandrous, lagagnous, se marfandis, pramp
roumpreng, aro que l'an près soun mèstre, qu'en d'ét tout es acabat,.
e que lou mâchant tens coumenso. Quan s'en ba de trop proche des
pourtayres ou des dou seguissi, un cop d'esclop hé retrouni sa carCasso d'aganit. Mes les pataes lou darrigon pas uyo mèrro : es trop
soul è a trop de mau ende degoalha sa plagnitudo. A la fin, s'abiso
que hè pouchiu è hàsti, é s'en ba, la cuyo entrecamado, dambe lou
maucor d'esta soul é de se bése espudit.
L alretant que las eampanos saumùcon les darrès classis, que touts
les herums è toutos las clarous hén punteja lou calimas de soun
estrambort, é que lou balans en ando des pourtayres brèsso lou cahtôri dou caperan, lou praube cagnas, damb'un loung layret deimemouriat qu'esclafis coumo un saumuc, dits lou darrè adichats en
aquet qu'estèc soun mèstre é que l'aymèc.
Un manarrou, un d'aquets pelhandrousis que la marrano ou lou
léguante encagnardis pes camins naus, se carrusso en quista per la
earrèro. Que soun touts aquets bagaliants que gemècon débat 'ou
pous de la raquèro empeguido ? De l'oun jasen aquets pè-descaussi?
que la bitasso hè pachera dauant las portos ? Dumpèy couro, dumpèy oun estirasson les orlimbèus qu'es capèron las camos amatigados
d'auye Irop è trop loungadoment handoegat ? D'oun benguen P Es
doun samarico la mayrasto que dècho tantis de cascalhs regauta an
last d'ero sens les hé aproudel P Soun pas nechuts estrougnats pracc
e s'en soun benguls, perque ? Les a doun mancal la bigo qu'en
drèsso ? Soun pas doun estats apapatchoats per uyo may ? Tche sab
se la doussayno d'un cor de moulhè. tche sab se las lugraneyados d'un
rdnet Irébatent les aure pas Irescambiats ? Tche sab se, nechuts braLes, soun pas benguls... so que soun pramo que la moulhè, embourniado, s'en angoue per las barranquinos, à l'eseayjenso d'un def&gt;engue mèy trelusent, è que lou marchanl d'aygordent èro atchi,
au rast — l'aygordent, poutinglo des maucourats ! Cau pas malasiles. Se tremolon, es belèu qu'an l'amo afrejoulido ; s'an la pèt de

�— 3o2
las gautos curados, es belèu d'auje trop plourat ; se s'embeuedon es
belèu ende debrumba ! Belèu ! Cau pas malasi-les, disi jou. Pietat
que eau auje d'aquets patiràssis. Pramo, coumo dits l'aute, dins
tout cor uman ya un galapian qui soumio.
Es atchi, aquet, damb soun barrot que l'apuyo ; un capèt, poèmi
(h; rogno, lou capèro la clèsco ; un sarroun lou pendjorlo capbat la
reyo ; l'oelh sens luts, la coudeno sens fregilhs. A pas re mèy d'oumerienc, sa carnitut greherudo qu'uyo barbo en roumegassa estujo •
è afuslo la man, uyo man qu'ey uyo urpio, enracayre, eiglasiant^
(iigoalbous, lou bièlh escumejayre des camins.
Rusteyat è batut, lou cagn arribo patin-palèyno proche dou passant, lou choumio, boulego lou bentalh, é lou da la jouïno de soun
espia pietadous oun lugris coumo lou briu d'uyo pregàrio. E IOU
manarrou, gahat de nou sa'bi tchino doussayno, bacho sa man rou
gnouso que semblo uyo urpio, è amistouso la bestiôto. E aquets dus
dejèts semblon frayreja.
Balin-balan, lou mourt passo. Lou pâtiras semblo se remembra
qu'es un ome. Sous pepets s'alandon, é de sous arnauts eimanguts
chistro uyo lambrejado qu'encarelho. Soun amo trebouso trémolo '
se tiro lou capèt, é cay de joulhs. Au houn de soun cor y a doun uti
tros de caucom que s'es oardal blous è eande ? Des sous pots que se
soun pas droubits tche sab dumpèy couro qu'en d'arnega, uyo pregàrio mounto deeap au Diu de toutos las misericòrdios, la mèy remirablo de toutos las pregârios :
Noste pay qu'è'ts au cèu
Quan aouc acabat, se leuèc en se roubi les oèlhs è capatchut damourèc uyo pauso, en pensoment, coumo l'estatuyo de la dehèyto;
Lou mòrl èro reboundut au cementèri tout proche quan la canto
gayresco de l'angèlus de mièjour hasouc estrumenti iou pelouquet.
Se sentiscouc afourtit cop see, belèu per la bruhenso d'aquero gàujoiî
que brounzinauo, belèu per l'ayre saulat de bruts è d'audous, belèu
be per la segoutido que lou benguèuo de hé mounta dou houns dou
cor la pregàrio qu'y droumèuo ta bèt tens-a.
Requinquilhat, chiulèc lou cagn, è les dus bramopan, aro coumpays d'embandido, s'abièn demès l'insabut, capbat lou carretau dou
bilan eharnègo, ende y artelha dinco au darrè badalh, dinco que \"
flaquèro les ajasse dins la braudo d'un baral — lou barat, soulo hiso
é darrè recattadou des sens-larè !...
Paul SABATIIË,
de Loumagne.
Esplic de moûts : TSriolo, prumères calous de la primabère ; herum, perfum ;
encaumit, estupat, qui aléte à male-ayse ; relopi, méchant, brutou ; esclafl, esclata ;
Iheba Fantiflo, lheba lou nas, bagamoundeya ; handeya, courre chens sabé ta oun e ta que ;
fregilb, ffissou leuyè ; degoaihons, esperracat ; bitau cbamego, bite miseribe e desbergougnide.

�— 3o3 —

RECLAMS DE PERQUIU
Ue Istorie de Gascougne, si-b plats !
Lou proufessou de Marnés au eoulèdye d'Aulourou, noustc counfray Badiolle, dens u report à l'abésque de Bayoune (publicat per
La Semaine Religieuse) que-s plagn de ço qui ue istorie dou nouste
païs hèyte esprès ta las escoles, e proumetude cinq ou chcys ans a,
u'ey yamey preste à paréche.
Que yuntaram, s'en ey besougn, lou nouste erit au sou : Quoan,
quoan e ba lusi donne aquei libc ? E qu'y hourniram iabé : E héssen, cade proufessou de gascou dous nousles coulèdyes, u report
annau sus lou tribalh, sus lous prêts gagnats pous escouliès, medich
coum mous de Badiolle, rcelamacious sus lous libes qui-us hèn rèyle !
Lou teatre nouste.
Que pregam noustes amies, omis de teàtre, de-ns e segnala quoan
s'aparie, lous yoc de las loues pèces. Lou téàtrc qu'ey s'en y-a, l'obre
eounsequénle qui ba tout dret à las aurélhes dou pople ; nou lou
dechém pausa.
Digam cpie la Ilèsle de Cusères, de Gesàri Daugé, que s'ey yougade,
e qu'en eau suslout ha coumpliméns à Madamisèle Suzanne Castets,
nou y-a goayre à Mées, proche de d'Acs.
Au Counsistôri.
Loi! i f&gt; de Yulh, en bile de MoUnpeliè, lous Mayouraus dou Feîi
liridye qu'an tiengut u counsistôri. Lou nouste Gapda'u que y assis
tabe.
Lou cebenôu Leoun Teissier, d'Alès, nouste eoullabouridou,
qu'esté ellegut en place dou défunt Dtou AlbarcI, de Narbouïie :
Lou Catala Caries Grando, de Perpigna, qu'esté ellegut en place
dou défunt Paul Chassary, de Mounpeliè.
Lous mayouraus Devoluy e Folco de Baronceli, (|ui abèn desmissiounat, (|u'an représ la loue demissiou, de manière que tournen
esta membres dou Counsistôri.
Au noum de l'Escole, lou Capdau qu'embita lou Felibridye à ha
'a Sente Estéle à Pau, en CQ3I, à l'oueasiou dou cheysau centenàl'i
de Gaston Febus, ço qui esté acceptât. En septéme, à l'amassade
d'Abignou, que-s descidara si la hèsle, coum de coustume, se hara
lou dilus de Pentecouste ou gn'aute die.
Gauyous.
Lou :&gt;&lt;i dou May, à la glèyse biarnése de Casablanca — pernlô i
que y a ue glèyse bastide per u bîarnés en aquéi corn dou Maroc, e
qui-n a hèyt toute la despense — que s'ey maridat lou nouste ayma
i

�— 3o/( —
Me counfray J. Bàradat, proufessou au Lycée Lyautey, dab Mada
misèle Rolande Estève, d'Agadir.
L'Escole qu'ous prèguc d'agrada lous lous bots de bounur pla
couraus.
Nenès.
Aquéste mes d'Abriu u segoun hilh, Pèy, qu'ey badut à Daune
Charlotte e au sou marit lou Dou Girard : Noustes coumpliméns ! E
qu'aquéste e sie trebatent e esberit coum lou sou petit aynat !
Tout medich, à Casablanca, en ço dou nouste counfray J. Daléas,
yéndre dou Capdau, qu'a badut ue beroye nenéte. Coumpliments e
bots amistous.
L. R.

LOUS DEFUNTS
Lou canounye Tallez (1846-1930)
Que s'ey mourt aquéste fi de Yulh dens lous sous oeytante quoate
ans, e Auch que l'a hèytes las aunous debudes : Lou mayourau
Daugé qu'y representabe l'Escole Gastou-Febus.
Coum abèm per coustume de dise Nouste Sarran que discm tabé
Nouste Tallez, e à maugrat qu'abousse u bintenat d'ans de mey que
lou sou ancien escouliè, n'y parechè goayre. Aquet òmi de Diu que,
s'ère demourat yoen. Qu'ère l'amie dous omis e u sapient, e u artiste
dé ley doun abém sayat de dise l'obre de pouesie en 1927.
Que s'en parlara loungtéms de Tallez dens la soueietat dous aletrats
de la bâche Gascougne, e sustout dou cansoè, dou musicayre qui
renabibe la cante dab La cansoun dou Lin, lou Yàn de Peyrehorie,
Do ! etc.
A l'entan, au cemitèri d'Auch, Sarran e Tallez. que ban droumi
ras e ras, dens lou medich suberhos, c dinque à la fi de las tempourades : Be ban abé lésé de s'en counda hères !
Yaques de Casassus.
E lou 6 de garbe, que passabc tabé soupteméns lou nouste amie
d'Aussau, qui nou semblabe brigue mercat ta ba lou gran biadye.
Ya que dus ou très ans-a e housse miassat, e que lous oelhs lou
s'escurissen, que parechè talhat ta bibe encoère bint ans ou mey ;
gauyous coum se mantienè, cantayre e bou coumpagnou. Qu'où
bim, medich, à nouste amassade pascoau e quoan s'en calou lourna,
eue l'estregnèm lou canet e qu'où bém : « A ballèu. à d'Acs lou mes
d'Aoust ! »
Aylas ! nou l'y bederam mey pourtan nouste banère d'or !
Qu'an dit, hens lous yournaus, de qu'ère estât mayre dou sou

�— 3o5 —
Rilhères quauques tempourades e qu'y hé doubé ; nous auts que
segnaleram la soue obre de pouète biarnés. Per nou este biengut à
l'Escole que despuch la cinquantée, que-s sabou coélhe hère de prêts
aus Yocs flouraus, e permou d'aco qu'ère estât noumat mèste en
gay-sabé. Que dèche hort de pouesies publicades enço ou enla, quauques pèces de teatre ; la soue obre de nautat qu'ey Eslous d'Aussau,
dèts cantes dab la musique noutade.
Que Daune Casassus, que daune Constance Bareilhes, que mous
de Bareilles e boulhen pla créde (pie sentim lou lou dòu escousént ;
qu'ey tabé lou de l'Escole.
— Adichat, Casassus, açe'ra hore dens lou païs oun tandes de biarnés eus an dabanteyats ! —
Daune Auguste Laca?e.
Mes, nou n'abém pas acabat ! La moulhè d'Augustou de Lacaze
n'ey pas mey ! liens quoàte ou cinq dies de malaudie e qu'en ère
hèyl. E nouste praube amie n'abou pas medich lou counsoulè de
poudé segui tau cemitèri de MoUrlàs la coumpagne de la soue bitu,
malaut qui ère et tabé e encroucat.
Daune Lacaze, maugrat que basquéte, nou troubabe pas qu'ère de
soubres de parla biarnés e qu'où sabè mey que d'auts baduts en
Terre biarnése ; Qu'aboum lou gay de la béde soubén à noustes hèstes annaus e à Riscles lou darrè cop.
Au sou marit, à la soue hilhe, nou sabém que dise : Couradye !
loutu, u d'aquéstes dies que seram aperats nous auts tabé.
M. C.

LAS TRADICIOUS
Respounses
Mous de Sarrieu, directou de l'armanac dére « Bouts dera mnuiitanho » qu'y pause dues questions à qui bam saya de respoune.
i° Yan-Mari, tire-bi etc., que-ns e parech lou dise hère counechut.
c doun abém ue bersiou dens cade biladye ; qu'en y a atau sus hètv
de nourris : Antòni, Batiste, Pierre ; n'y eau pas cerca nat soubeni
d'istòrie ou aute.
2° Aci, Ihèu, dens : Qu'à gagnât coume quan Tarbe es cremaue
que y-a u reclam poupulàri dou hoec dous huganauts qui dens las
guerres de reliyou abrasè Tarbe per très cops.
Hère d'arrepourès, d'aulhous, que-s sémblen à d'aquet : Que-s plats
coume u porc quoan l'escanen. — Qu'ey countént coum ue gane
quan se trobe et coutèt etc., etc.
M. C.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

LOUS DUS YENDRES E LA BÈRE-MAY
Lou Rey Salouraou, si-ns e dit l'istorie sente, n'ère pas soulemenl
lou Prince lou mes puchant de soun temps ; qu'ère tabé u yudye
sapient, abille, sebère mes touslem yuste, qui-s plasè à rende la yusticie ans sués sudyecs. Qu'ey l'autou d'aquet famus yudyemeni cou
negut de tout lou mounde, qui rendou dens u ahè hère embarrassiu,
oun dues mays es peleyàuèn u nèn nauèt bayut. Aquere senténeie
qu'où hesou, pou mounde sancé, ue reputaciou de sayesse tant grane
que lous mâchants pleyteyayres'non gausàuen pas mes pourta lous
lous proucès dauan et. Lou sué Tribunal que chaumàue. Tant
mielhe ! tant mielhe ! si hesè lou bou Rey. Loua mies sudyecs que
soun en pats ; qui; Diu e-us y mantiengue toustcm !
Mes u die, en arriba coum de eouslume, au sué tribunal, lou gardé
de serbici qu'où courrou au dauan en crida : « Majestat ! arribat
bisle ! qu'aucm dus pleyteyayres ! — Bonn, boun ! si respounou lou
Rey. Que bain beye ; e que s'a ne assieta su-u sué Iròne. Dus omes
e ue bielhe hémnc que-s presentèn dauan et. Que demandai P si
digcAi au permé pleyteyayre. — « Sire, — si respounou l'orne — que
demandi que desbarrasset lou païs d'aqueste hemne qui-m seguecb
pertout coume u cà. Per arré nou la-ine pòdi tira dou tour. » — « E
perqué e-b seguech P » — Pourmou que prétend que soy lou sué
vendre e labets oubligat de la neuri. » — « 0, sire ! si eridè la
Lénine'; qu'ey bertat qu'ey lou mié vendre, auta segu coume èt bous
lou nouste rey soubiran !» — « Quin, aco ? — enterrouguè lou Yudye ? » — » Aquéste ome, respounou la hemne, que y a ue bintée
d'anades. que-s biengou eslabli au mié païs e que s'y maridè dab la
mie hilhe. La praube ! qu'estou malurouse coume las peyres e, poc
de temps après que-s mouri de mâle mourt. U cop béou, l'orne que

�-— 3o7 —
lheuè lou pè e que-m dechè aquiu, coume ue bielhe sabate ; dens ue
gràne misère que soy. Qu'où cèrqui despuch labets e, à force de
pacience, que l'èy troubat aci. Que l'èy fort pla recounegut ; quoan
î'èy aperat per soun noum que m'a respounut. » — « Que diset d'aco
si hé lou yudye à l'orne ? » — « Que disi qu'aquère hemne qu'es
troumpe. Lou fèyt de sabé moun noum, nou probe arré. Que y a mes
d'u asou à la hèyre qui s'apère Batistou ! E, tiet, yustement qu'èy
hèyt bengue aci u aute òme qui s'apère Maboul-Bcsèf, coume you.
Qu'èm de la madéche talhe e dou madech atye e que disen que nous
semblant de figure coume dues goûtes d'aygue. Si seré, per escas, ét.
lou vendre que cerque aquere hemne ? » — « Nani ! per segu ! Nou
soy pas yamés sourtit de case e nou counechi ni n'èy jamés coune(hut aquere hémne ! si respoun lou segound pleyteyayre en coulère.»
Lou brabe e bou rèy qu'ère hère embarrassât. Aquet ahè que parechè
embrumai e nou sabè que hè enta l'esclari ! U moument qu'estou à
las penses. « Aci, si-s disè, (pie y a u orne de boune fé e u mentur.
Quau ey lou mentur ? que bam beye. Que-us bau hè d'abord presta
serment de dise la bertat. » Touts dus que yurèn, coume dus païens,
sus lou bastou reyau, qu'auèn dit la bertat. « Ah ! qu'ey atau, si hè
lou rey emmalit ! Atendet drin ; fout n'ey pas finit.; e qu'aperè lou
garde de serbici. ■.&lt; Bè-m fterca, si-u digou, lou bourrèu » Au cap d'u
moument, l'ome mandat qu'este aquiu. Qu'ère u galapiat de près
de oueyt pams de hautou, nègre coum u taupat e d'ue force capable
de tua u boueu d'u eop de pugn ! Que pourtaue su-u cot ue grane
espade, pesante e pla agusade. « Po-de-Zibir, si-u digou lou rey, que
bas gaha aquéste fumèle (qu'où muchè la hemne) e que la bas pene
au planche per ue pale. Puch, dab la tue espade que l'esmeytaras ;
qu'en héras dus tros en loung aidant pariés qui-s pousquie e qu'en
daras u à cadu d'aquestes dus pleyteyayres. « 0 moun Bey e Mestre
soubiran ! si hesou lou segound pleyteyayre, nou fourcet pas lous
miés oelhs à espia aquet suppliei esglasiable ! Misericordie enta
d'aquère praube henné, inoucente ! E, las mas yuntes, l'omi que-s
prousternè dauan lou Bey. » — « De qué ! réplique lou permé ! Glorie au Gran Rèy, au yudye sapienl e abille qui á rendut ue sentenci •
tant saye e qui a troubat lou soid mouyen enta desbarrassa lou païs
d'aquet herum enhastiable! Que yusticie sie hèyte! » Sus aqueres, lou
yudye que debarè dou trône que s'apressè dou pleyteyayre tant countent e qu'où bouté la ma sus l'espalle. « A la boune ore ! amie, sî-u
digou ; tu qu'ès lou vendre bertadè ! \quiu qu'as la hère may : que
l'at dau toute ! » — « A you que-m dat... — Chou ! si hè lou yudye.
Pas u mout de mes !... « E qu'en èy à hè ! si cridàue lou praube orne,
emberbequit, qui s'arringaue lous peus !» — « Aco que t'arregarde
si-u respoun lou rèy. Si nou poudet pas pàti-b amasse, bèn-la nega,
Tout qu'ev dit. L'audience qu'ev lheuade. »
P. D'ABADIE.

bigourda

�— 3o8 —

LAS FABLES
Lou renart e lou loup
Un cop lou renaî t hasèbe esealhes au bosc.
Passe lou loup.
— Adiu, coumpay renart.
— Adiu, coumpay loup.
— B'ès tu balén, oéy. Que hès esealhes ?
— Oh ! tè, que bos ? Qu'am la bugade à ha.
— Renàrts qu'an soubén bugade à ha, s'ou tourne dise lou loup qui
bésè la pallie à l'oelh de faut e qui ne-s sabè pas bése la carque de toujes
qui abèbe au soun.
— Ne-t trufis pas, coumpay loup.
— Jou, trufa-m ? E per qui-m prénes ? Aném, tourne da, la bugade
que presse », se dit lou loup.
Renarts s'énténen mey à pana garies e hasans que nou pas à ha esealhes.
Lou nouste bugadayre que truquèbe à petits pous e lou boy que-s déchèbe préga enta héne.
« Da-u, truque hort ! » s'ou hasè lou loup.
Lou boy ne hénè pas ne mey ne mens ; e coumpay loup d'arrise.
(( Que sèy so que-m manque, bé, se dit lou renart.
—- E qué ?
— 0 tè, un couy, e tu que-m pouyrés plan ayda.
—: Qu'at bouy, se dit lou loup.
— Que seras br'abe, se dit lou renard. Labets, hique la pate én aquére
hénude : que-m serbira de couy. En dus trucs qu'èy hèyt ».
Lou pegoulhan de loup que passe la pate à la hénude e lou renard que
tire la destrau.
Lou boy que sarrèbe.
« Truque, hè biste, se hè lou loup ; lou boy que-m sarre e que-m hè
mau.
— Tè, se dit lou renart, ne hès pas mey dou trufandè.
— Ay, truque b'iste, tiré-m de-ei.
— E j'ès ? Damoure t'y. Jou que-m bau trémpa la bugade. D'equesti
cop n'èy pas besoung d'escalhes, que harèy dab estères e busquets ».
E que te-m dèche aqui lou trufandè de loup gahat per la pate.
C. DAUGÉ.
Lanusquet.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270123">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270124">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270125">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447420">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230848">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°11 (Aoust 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230849">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°11 (Aost 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230851">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230852">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230853">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630760">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230854">
              <text>Reclams. - aout 1930 - N°11 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230856">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230857">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230858">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230859">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230860">
              <text>Mesplè, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230861">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230862">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230863">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230864">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230865">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230867">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230868">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230869">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230870">
              <text>1930-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230871">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230872">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230873">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230874">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230875">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230876">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230877">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230878">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230879">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230880">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2847"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2847&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230881">
              <text>INOC_Y2_13_1930_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270120">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270121">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270122">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447419">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595999">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596000">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596001">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630469">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641022">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
