<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2850" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2850?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1aca306a17c27ba0ffa015a529271342.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169695">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169696">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169699">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169700">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169701">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169702">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138921">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c48c1e565a0f35cbd2ee9bedf66bbd6f.pdf</src>
      <authentication>cf03fbe3b636eca3a96b53e07403ad98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630455">
                  <text>35au Anade

Mes mourt de 1930

CLAMS DE DOUCTRINE
Ail egrie, allegrie !
Diu que-ns e balhe allegrie !
En coussiran l'aute sé per u café cantant qu'audibi u bramayxe
qui hase retreni lou famous « nadau d'Adam » : Minuit, chrétiens,
c'est l'heure solennelle. E qu'en demandi escuses au qui-u hé Placide
Cappeau qui acabè toutu en bou felibre aquére cantarole, tant
bère, tant soulèmne qui sic qu'a toustém lou dou de harta-m de mau
dab lou sou parlamén grandous e la soue brounitère de teàtrc : tè,
si-m perisèy, perqué dens aquets estanguets, quoan biénen las hèstes
nadalénques nou cantarén lous bielhs nadaus de Proubénce (i), quoan
serén lous de Saboly ? Nou credéts brigue que s'aco ère endringat per
artistes, d'ue fayssou dinne e poulide, nou harén ue parechénee sani
touse, sabourouse, naciounau e gauyouse ? Ta s'en abisa nou y-y
qu'à d'ana dens las Pastourales oun ne canten quauques-us.
Mes qu'ey atau ; lous caperas medichs, que crederén, e qu'en y-a
hère d'aquets, proufana las loues glèyses, se las hasèn tremouli dab
lous gauyous nadaus doìis ayòus. E que goarden toute la loue amistat enta la cantarole d'oupera : Noël, voici le Rédempteur. E toutu,
qu'at deberén sabé, se soun d'aquéste païs, se bolen touca lou pople,
qui sounque au nadau de l'Oste : Hòu de l'oustau mèste, e daune
e harén ploura ue glèyse sancére. Mes, nou béden arré e nou sénten
arré. Lou boun Diu qu'ous patafiole !
*

*

*

N'ey pas aquiu la soûle imitaciou pègue de ço qui debare dou Nord,
quoan s'escaden las hèstes de Nadau, qui afrounte las noustes couslumes. Are e credéts que parlen de pausa cacho-fiò (lou souc de
Nadau) dens lous ousiaus dous riches e de touts aquets de qui-n bolet)
ha autan ? Ah, nani ! Nou audits parla que d'arbres de Noël, ue
mode emprountade aus Alemans e aus Angles. E que-b
demandi drin se aquéres soucietats qui ta ha esbroufe, e hèn
troumpeta de tout cayre e cantou lou lou Arbre de Noël garnit
de peguésses ta plàse lous maynats, nou harén cent cops miélbe
de tourna ha coume ue boune obre lou cacho-fiò dous proubene-uïs !
ço qui bòu dise d'auheri à la praubère redouliquei bères escalhes ta
abita lous lous larès, bounes boutélhes de bi coeyt ta esgaya las
hèstes, tistalhs de cardes peberades, quauques pouloys beroy gras tau
(il F. Mistrau que parle aci tau mounde de Proubénce mes noustes counfrays de G -F.
ya saben que l'abat Laborde qu'a coelhuts lous Nadaus gascous en u beroy libe illustrât,
débat lou titre 3{adau, CTÇadau !

�— 5o —
iunious arrecapte, u pa de Nadau enta-u benedise e bères talhades de
nougat e coques à l'oli, s'en bos aquiu qu'en as !
E taus maynats e credéts qu'au loc de las bostes mounaques à h
darrère mode, nou lous debertiré mey, e nou lous haré mey fidèus à
la Terre mayrane, s'ous balhabets, praubins, lous noustes santous de
Betleèm, sent Yausèp, lou taure, l'asou, lou « ravi », l'esmoulayre,
Bertoumiu, Margalide, lou pa-coussè, etc ?
Aco qu'at harén lous noustes moussus c las noustes madames
s'aboussen la coumprenedure dou pais oun biben e l'amou de las
tradicious, e sustout l'amou dou pople. Mes, nou, aco que mancarc
de fieretat. Qu'ous agrade mey d'abacha-s dens ço qui apèren lou
snobisme, u mout anglés de qui s'an hèyt atau, e qui toutu nou
co'umprénen brigue.
Tè, e credéts bous auts que l'imitaciou s'en demourara per aquiu ?
D'autes cops, e oey encoère enço dous bous proubençaus per Nadau
que mandaben en présent aus parents, aus amies lou « cacho-flo » de
Nadau, coques ou nougats, etc. Are, e sabets quin at apèren, aco, lous
noustes pots-prims ? « des cadeaux de Christmas ». Bèn-te passeya,
bèn !
F. MISTRAU.
(Tirai de La Dernière Prose d'Almanach, qui bié de paréche dab ln
birade en francés de P. Devoluy).

LOU COURNÈ DOUS POUETES

LAS ROSOS DE LA NEYT
Quan la pregoundo neyt beng cluca las perpèros,
lou mounde me parich n'aparténgue qu'à jou ;
m'en baa diguens lou bosc oun canto l'auserou,
quan la lùo lusich à trauès las clarèros.
Aymi me passeja diguens las caminèros
oun souy tout esmaurut per la dibino audou
que balho, dins l'escu, la mes pelilo hlou
escounudo dins l'erbo au mey de las héuguèros.
Que counechi un bruchot, que se trobo 'stujat,
oun hlourich un rousè que lèu bous capbirejo,
quan soun dus à senti la roso que pendejo !
Un sé m'endroumichcouy, n'èroy embéuédal !
Aylas ! èri tout soul quan me dechidèc l'aubo...
La senlou de las Mous me parichcouc mes praubo !
PAUL PÉRÈS.

armagnaqués

�LA MOURT DE LA LÈBE
Ta Miquèu de Camelat.
Per ue noeyt d'Abor, d'esteles pigalhade,
La lue qu'arrounsabe à d'arroun sa clarou ;
La lèbe au cor deu bosc, gahade de herou,
Que-s tienè tremoulente e l'aurelhe quilhade.
Lou benl leuyè deu se que-u pourlabe l'aulou
Deus cas qui d'u tros loegn e l'abèn esbentade.
Qu'entenè peu parsâ la mute esparrisclade
Courre en dan de la bouts daban deu cassadou.
Per la pòu la besiïote au sòu qu'ère enclabade.
Peus sendès qui l'abèn biste escarrabelhade,
Oey, sous pès nou poudèn da-u l'eslans saubadou.
E, per lou ploumb mourlau la praubine traucade,
Que tinté deu sou sang las yerbes de la prade
Oun bienè tout mati pèche au Iheba deu sou.
Charles BERTROU.
■a J—

—TT'i^—

»

EN MEMO RI DOUS CAPDAUS DEFUNTS
Adrien Planté (1841-1912)
Qu'ey sus l'embit tout amasse amistous e drin fourciu dou nousle
Sèçretari yenerau qui largui asquéstes arrèques.
N'y a pas abut manière de-m récusa. Qu'auri boulut empar'a-m
darrè la desencuse d'ue praube santal, dou flaque de l'atye, dou
besougn de repaus, e de l'habitude pergude d'escribe, mes... quin

fia cap aus amies cabourruts ?
Labels, dounc, aciu que souy, amie Miquèù ! Bèt téms a que delerabes de tourna béde la mie prose en létres de moulle aus Reclams.
Sies cou nient, per u bou cop. Au retrenimént dou tou aperét que
iespouni : « Aci que souy ! » e que biéni; atau, coumpli l'engatyemént, deya biélh de mantes anades, qui m'as sabut tant beroy
remembra.
Coum al dits lou titulat en cap dequeste artigle, qu'ey au soubeni..
tintât de dòu e de recounechénee, dous permès capdaus de l'Escole
qui l'èy dedicat. Qu'ey u déute qui touts abém à l'esgard dequéts
balénts qui, pendent mèy d'u quoart de sègle, l'an gabidade — e que
poudém dise illustrade — dab tant d'autouritat, d'adretie e de mesIresie, de sciénec e de sabé-ha, de franque courtesie biarnése, e, per
toutes fis, l'an apoutyade decap lou mèy segu e merabilhous abiéne.
La mie plume, malaye ! qu'ey repropi a espressa lou sentiment

qui-m

yéch

de l'amne au

moumént de

m'abia, e, n'estésse

lou debé

�qui lou co me cride e la cragnénce de yutya-m ingrat, que la pauseri
chéns mèy persegui.
Que gausi espéra que lous leyedous dous Reclams qui auran la
paciénce e lou lasé de s'estanga ue pause s'ou countiengut dequestes
payol.es, ne las trouberan pas trop debeyibes ni desastrugues e que-m
bouleran esta brabes. U cop per toutes e sic dit, ço qui-m maute e
în'ehcouratye en aquéste prèts-hè.yt, qu'éy la grane bountat, l'amislat, chèns aprèst ni resèrbe, dount souy estai, aunourat per ions
eapdaus Planté, Batcave e Lalanne. En cadu d'ets, ne bau counsidetìjj
sounque l'òmi e l'amie.
Mous de Planté qu'ey eslal Pû e lou maye dous foundatous, lou
bertadè Pay de l'Escole de Fébus. Ne-b atendits pas a ço qui m'esbarrechi sus las piades dous escribâs d'elèy dount las laudous e l'an
tant beroyemént e yustemént magnifiât e célébrai entio d'are, sie
biu, sie mourt.
JN'ey pas en u menin calameyayré de la mie payère qui ey dat de
sabé ha rebibe l'erudit filologue e histourién, lou mayistral de haute
distincciou, lou máyrc aymat e respectât de la soue bile natau pen
dént u trentenat d'anades, l'elouquént e ouraiou e counferenciè
dount l'encantadou dcbis e hesè lou charmi de l'auditori déns lous
coungrcs e las felibreyades, lou président ideau e chèns parie de
Soucietats literaris e sapiéntes, mitan de lasquoaus l'Escole febusiène
ère la mèy besiade, lou fi pouète e prousadou biarnés, l'aymadou de
la « tasque », dous soubenis e de la hère léngue de la terre mayrane,
lou mayourau dou felibridye. amie de Mistral, e... que clabi aciu per
u gran et ccetera.
Tout aco qu'ey estât bèremenl dit, e que-s trobe esparpalhat en
lous Reclams.
Lou sou renoum qu'anabe loégn : que partibe de case — oun
poudém dise, chènsi per aco da desmentit à l'Ebanyèli, qu'ey estr-l
proufète — e qu'abè reboum entio milès de lègues, e medich hore
de las fermières de France, à probe lous ourdis estranyès dou ni ère
decourat.
Yamèy n'en councebou lou méndre ourgulh. So qui presabe subè;
foui, qu'ère l'amislat dous sous amies, qui èren, de segu bère troupe,
c, per deban, l'afecciou pregoune e sancère qui abèm touts entad ef,
nous aules, Escouliès de Fébus, e qui saubera loungtéms encoère lou
sou noum dou desbroum. E la soue boune bile d'Orthez, dou sou
coustat, be-s poudera toustém dise fi ère e oundrade de la trinitat dous
Plantés : Adrien lou felibre, Gastou lou gran fisicien, Francis lou
pianiste.
N'ey pas nade moumbrancé dou loc, dou die de l'cscadénce oun
entrèy en relacious dab mous de Planté, pous entours de 189?).
Oue-ns e counechèm per aco d'abance, e qu'abè deya, ne sèy pei
quine bie, endiques sus lou reyentol aymadou, coum et, ' d'estudis
de case, e qu'ère prou dequét goust, coumû enta que-ns_e poudoussem
enténe e liga. Aquet omi don boun Diu, dab lou sou gaymantè, la

�soue boune graci, las soues gausialhes, la care toustém sourisénte e
la toucade de mâs la mèy couralc, que-b cautibabe, que-b ensourcierabe en quauque sorte, e ne-b poudèts payra d'èste dab et.
Qu'estouy coumbidat à l'ana béde en la soue demoure de Départ.
De téms en quoanl que l'y hesi besiie. E quin beroy arcoélh m'y ère
hèyt, b'at poudéls pensa ! Que-m hesè lous aunous dou riche libiè
dou gran salon : Aquiu, oubratyes de tout escantilh anciens e modèr
nés, manuscrits e pargamis, coulecciou clous biélhs Fors de Biarn, e
l»è; hèch de paperoles antics, precious doucuménts ta l'istori de la
proubince, las estai y ères bitrades qu'en èren cougnides cntiòu soulè
Mtéy d'u cop, qu'èy proufièytat dou parai ta-y ha quauque emprounl
Ne sèy goayre si lou brabe capdau e-m yutyabe drin aban-hèyt, mes,
bèt matî, que-rn digou tout arridént — e qu'èy toustém credut que
badinabe : « N'y a pas que tu a qui prèsti lous mèys libcs ». Tau Louis
Quatourzau, disén aus scgnous de la soue cour, à perpaus dou coin sari Yan Bart : « N'ey permetut qu'a d'ét de huma la pipe héns lous
eoulidors de Bersalhes ».
Que debi a moussu Planté la mie entrade a l'Escole de Fébus e la
çolmechénce hcyte dou sou nebont mous de Bauby, oèy Counserbadou dou Musée de Pau, e de capulats felibres coum l'Artè dou Pourtau e Lafore, lou dous e brabe Yan dou Bousquet. Qu'ey et qui
m'enguicha ta councouri aux Yocs flouraus. Que l'èy soubén mauGutat, dab lous moussus de las yurades, de-m abé suspesal prose ou
bèrs dab quauque biélhe e seculari roumane hore de cours, oun ne-s
muchabe bahide mèy la mèrque dou berificadou de pés e mesures
don téms de Febus qui l'abè pountehounade. En me repourtan aus
palmarès — qu'at declari chèns fausse moudestie, — que-m sentibi
bergougnous de m'y béde cant à cant dab councurrénts ausquoaus
sabi que n'arribabi pas aus cabiihas. Que crèy encoère que las mies
I robes ne s'at balèn pas. Sic coum sic, si ni'an hèyt fabou ; qu'ous a t.
perdouni, niés qu'en demouri bergougnous. Qu'èy las mies à-m ha
perdouna, you tabèy. At crèyrets ? que m'ey aparit u cop, ■— e qu'eí'.
èy toustém gran degrèu, — de ha tarriblemént fâcha lou bou moussu
Planté. Que b'at bau counda.
Qu'ère en iqoi, a l'aucasiou de la tanl eçtigglanté felibreyade de
Pau. oun s'ère yuntade, dab lou Subèr-Mayourau biengut esprès de
Malhane, la yénee lion dous felibres de Gascougnd e de Proubénce,
de tout lou Mieydie e d'aulhous.
Lou oouste capdau, trop e tout, que s'ère atendut à ço que prengoussi pari au eouncours dous Yocs flouraus. Malaye ! e grane eche
bucade la d'ei ! Que m'y èri abiat las mas boèyles.
Faute de baga te. Lcyets dens lou libe d'Al-Cartero, P'ou Biladye,
lou dos tilulaf « Moussu Keyént , e diset-me si lou praube diatebe
de « mestourret », tant pla pintrat en aquets bèrs, ey echénye de
coénles, e si-u soubre goayre de lasés en dehore dous aucups de
Pescole, de la mérie e de las « counsultcs » dous campagnards, qui-u

�—■ 54
prénen per l'òmi unibersau en counechénees de tout ourdi, « qui
sab toutes las lèys » coum lous abouats de la bile,' e atau lou panen
la maye pourciou de las ores libres.
En segound loc, qu'y abou, per la begade, rèyte... d'inspiraciou :
lou Sént-Esprit ne m'en abè embiat béte, mai»grat que las hèstes
felibrénques deboussen s'escade dab las de Pentecouste.
Coum bedéts, s'èri-fautiu, la coupe n'ère pas chéns desencuse.
Mes, quin estouy «amassât», lou dilus matî de la Cour d'Amou !
Pèu qui m'abou desnidat p'ou mièy de l'ahoalh de mounde qui
gaytabe sus la Place Reyau la debarade de l'Hoste qui-s preparabem
à hesteya, nouste capdau que s'abie deeap enta you, que-m tén la
nia, e... Oerats aco si pod counda-s per u coumplimén : « Gran
fenian, n'as pas hèyt arrey, ne-t presenterèy pas à Mistral ». Abisan
labels Andrèu de Baudorre, à quauques pas de you, que s'ou gahè
p'ou bras e be l'amie deban lou Mèsie : Aunou plà méritât, qu'en
coumbieneran lous amies dou delicious pouète. You que-m estèy à
l'endarrè, en pau-hic, e coum bèt as de pique. N'en èri per aco ni
mourtifiat ni yelous, e ne sèy trop quin se seré debirade ta yo Ì l'enlerbiste : que-m impausabe bèt drin lou persounatye, e n'auri poudut, emberbequit coum èri, respoune quéque à las soues aumenai;
ces. Be-m birèy hère de passa per u pèpi ! Per tout ço qui s'arraye
au mounde, ne caleré pas da l'impressiou ni decha créde que s'y
pousque encountra Biarnés mahutres, estros e moummées au pèys
dou Nouste Henric e de Gastou-Fébus, bertat ?
ha fâcherie n'estou pas de loungue durade. Que tournèy bistc en
graci, chéns abé à treshumbla l'aufensat, e las noustes relacious que
s'abitaben coum per lou passât.
Ne m'esténi pas de mèy au sutyèc dou permè capdau. Touts que
saben ço qu'ey estade aquére balénte e bère bite, toute emplegade
au serbici e à la glourifîcaciou de la Patrie, e quin s'éy acabade —
malaye, trop lèu ! — au gran degrèu dous qui l'an counechut e
aymat. Qu'en sèy ù qui ne s'ou desbroumbera de dies, e qui pod
acertena nou pas abé-n passât û chèns lou da u soubiéne esmabut e
fidèu.
Las soues darrères anades qu'esloun trubessades de las puyes e
haches d'ue santat esplèytade chèns mesure ta las obres qui-u tienèn
au cô. Que-s pod dise qu'ey mourt aj la péne, lou gran, Farderons
tribalhedou, chéns n'abé bist lou darrè courounemént qui-u tesicabe, mes dab l'ahide que n'estéren pas deslechades per lous sous
countinuadous. A l'ù dequéts, Lalanne, alabets secretari yenerau de
l'Escole, que debém lous detalhs toucants de la beroye fî dou
( Yuste » qui plourabem dab et, e qui n'abè pas boulut nade auresou
funerari : n'en y pod abé de mèy esmabénte que ço qui leyém ans
Reclams d'abriu iqia débat l'endique « Lou Presidén nouste qu'ey
mourt ! » Pats sie dade à la soue amne au cèu dou Boun Diu e de
Sente Estéle !
J. GARDÈRE.

�LES DIBES ACADEMIES

LOU SUPPLICI
D'UN ACADEMICIEN GASCOUN
Debis he3't à l'Académie gascoune de Bayoune.
Lous qui créden que n'y a pas aute cause que bouns moméns dens
la bite d'un académicien gascoun, que-s troumpen fort ! Dou mey
couslat. desempuch qui èy l'aunou, fort cmbiat, d'esta immortel,
ue-m suy apercebut qu'à toute medalhe qu'y a lou plasén e l'ennu
us !
Abéts yamès pensât, brabe mounde qui binets aci tse ha un bénie
arride, au supplici de quoques uns dous qui bous recèben dab lou
urise ?...
Espiats-lous, pendén que lou capitou se tin, remuda com si èren
sus un foutulh d'esplingues, espian l'un, espian haut, e encoare mé
iou cout de taule oun, dahore, sus un dous tapis bert, droumen
mysterius, petits papes blancs dap les soues aies replegades com
d'innoucéns auserots... d'un capitou à l'aut lou paquet qu'a bachàt,
en un momén de ci, ignaut que ba s'emboula. Qu'y èm. Un académicien [ou mé yoen, é per de co, lou mé innoucén, que hourique
liens lou paquet dab un petit clignotemén à l'oelh... Un paperot
qu'es desplegat, é un noum proclamât : « Lou de l'oratur dou
prochèn capitou ».
Abets entenuts aquets soupirs ? Que seren va prou horts per yita
per terre lous darrès arbres dou Glacis ! Sabets d'oun binèben ?
Dous qui lou sort a espargnat au mench dinqu'à! la prochène !... E
que poudets en enténe i'gnaut qui parech sourti d'ibe hounsou
ichourd e résignât : Qu'es lou de la malhurouse bictime, entourade
autalèu dous « rescapats » qui binen lou félicita en arridén dap un
chic de malici...
Si l'urous chausit n'es pas aqui, lou plasé dous sous counfrays n'y
hey pas qu'y gagna : « Aquet brabe amie, que disen, quoan ba esta
countént ! Quigne boune susprése ! » E autalèu en case, lou sécrétai-;
perpétuel que saute sus ibe bère hoélhe « officielle », dab « en tête »
emprimade e tampoun, si bou plait ! E tustém dap un fin arride que
Ise l'expédie un petit poulet bien roustit : « Counfray... aunou...
plasé... lou bos discours ta intéressén... signât : Rectoran ». Ran !
A l'occasioun, que hèy même houlies puchque boute sus l'embclope un-beth timbre rose de dèts sos, au loc dou praube timbre de
1res sos !
Per ha un discours, que eau un sudjet, marchandise qui ne-s ben
pas à le liure, com lous céscs ; n'en balhen pa mé tredze à le doudzéne, même à les Halles, en acet teins de bile care e de taxes « omni-

�— 56 —
bus » ! En arroumegan lou mey porte-plume, que l'èy atendul un
your, dus yours, aquet maudit sudjet ! E coin ne se decidabe pas à
arriba, que me l'ey anat cerca...
Loungtems qu'èy birouleyal liens les arrucs dou nos bielh Bayôu
ne, creden lou troba à quoque cout de cantoun, au milan de quoque
plaçote, ou belhèu lou béde sourii dou houns de quoque corridor de
Bourg-Nau ou de Panecau. Mès parélb à le praube « sur Anne » ne
bedébi pas arrey qui binèbe, e que promenabi l'oelh. tristamén, dons
pabats niau-apitals qui abèn l'èr de-s trufai de you, dinque las pancartes de toutes coulous qui, sus cade « lampadaire » m'enlugarna
ben e nie biraben les tripes !
;
A le fin, qu'èy gahai, lou Pount... lou Pount Sent-Esprit (puch al
dise ?) e que suy airibal à le Place, à le défunte Place Sent-Esprit !
Que-m faufili entre dus autobus, au boule vanne e bert ; que-m
bau dret enta le gare. Oh ! Chance de chance ! Espiats ço qu'es ! Lou
sudjet qui cercabi hens tout Bayoune chéns poudé lou troba, qu'èri
aqui, que binèbe de descénde dou trén de Paris e que m'atendèbe !
.1. LAMABQUE.

(que seguira).

BITE-BITANTE
Lou Bruchou
Aquet brespau, lou sourelh que busouqueyabe entre cèu e terre.
Las soues barbes luminouses que s'estacaben aus arbcs coume s'ou
hasousse dòu de s'en ana, coume se l'ère degrèu de nou mey béd
Parribère dou Gabe. E, lou me amie e you, coum doulénis tabé don
die en hoegude, nou-ns e sabèm esta d'espia la cautère d'or houmil
qui s'en debarabe, s'en debarabe à plasé decap à la mar de Gascon
gne : qu'anabem sou cami proubous sénse desteca-n nade ; y
n'abèm prou d'èste coumbidats au trioumfe d'aquet brespau, den.
la claretat embisaglante dou sé qui abans que las estélcs nou clabès
sen lou cèu pregoun e hase la soue pause. Glorie, armounie1 e pats,
qu'èren en mesclagne e coussirats per Pore encantadoure, n'abèm
pas rèyte de parla : que-ns e coumprenèm.
*

*

#

Toutu coum marchabem ras e ras, lous tigne-hus que techèn dens
l'ayre briulet e Pu d'aquets arrats peluts, de la soue aie de balous
que-ns e biengou rega lous berrets. Ya ! N'èy yamey credut que lo
besiadye d'aquets auyàmis e sie u mau-anounci, mes per aco quoai
passaben trop près ue frescou que-m baylabe la teste.

�Tant per tant quauques segoundes s'en anabcm atau quoan au
bire-plec dou caminau, lou me coumpagnou e s'estangue lou braestirat, la ma tenude ; que m'amuche la sègue d'espis e de bitaugues:
— Que ? s'ou hèy, qu'espies aquiu ?
Lhèu, si-m pensabi, qu'a bis à courre enter dus pès d'aberagnè
quauque béstiote, quauque herum d'aquets de qui yéssen à bouquos
de noeyts, panquése ou gahine, e qui s'abiCn en casse autalèu que las
luis s'amourtéchen, ou encoëre, malaye ! quauques sèrps qui-s des
triguen à l'arrayòu, e per susprése be yélen beré sus las.cames dous
nassadyans. Darrè dou plèch, oun ue escourre d'aygue gourgueyabe,
quauque trauguén abè dounc sautai ?
Mes n'ère pas dab suspréses d'aquéres que lou me amie e badè
palle, palle e d'ue ma tremoulénte que-m cercabe la mie. Qu'où bi
ehica lous oelhs, bâcha lou cap coum se-s troubèsse mau. Que hey u
crit, qu'où gahèy à tout brassât e que-ns assedoum sus la cantère dou
Garni.

— Qu'as, amie, qu'as bis ?
— Arré, arré, si-m hé d'ue bouts rencurouse, toutu que granes
goûtasses de sudou qu'où hasèn pèrles sus la soue care.
Qu'où segoulibi, qu'où trucabi e nou sabi mey que ha-u, aquiu
ïoegn dous médyes, loegn de case, de toute ayude. Ere la mourt, la
dalhayre qui ba darrè nous auls, la boulaiùrie heroudye qui bienè de
trabessa l'esplendou d'aquet sé d'estiu ? Qu'abèm à ha ? E que
cercabi delà dous segols, delà dou Gabe u plap blanc de maysou,
lou hum d'ue seminéye.
Drins à drins l'amie que-s tournabe e mout per mout que-m hasè :
— Aquet segot, aquet bruchou medich qui toucam, nou-t dits pas
arré à tu ?
— Aquéste bruchou, que bos que-m digue ? Qu'en as dab aquel
plèch, qu'ey ço qui-t broumbe !
E et d'echuga-s dab u corn de moucadou la sudou amare c las
lèrmes mey amares qui l'einpliaben lous oelhs, e dressan lou bras
coume adès que m'amuchabe nou sèy que, enla dou bruchou, mey
enla que lous biladyes, mey enla que la Gascougne !
— Acera hore, si-m hé labets, en u pais qui n'èy yamey bis e nou
bederèy tapoc, que droum lou me maynat e you, crouchit, bielh n'y
pouderèy yamey ana !
Aco qu'at sabi ! Se l'abèm plourat aquet hilhot tuat aus darrès
dies de la guerre coume esperabem touts de sauba-u. Qu'en debè esta
ne d'aquéres doulous qui praben si sémble dab lou tems au loc de
goari. Bèt die de bentoulère que s'en porte atau u tros de téyt mau
lousat e l'aygue de plouye e l'aygue-nèu gouhin suban la sasou lous
pitraus que pléguen, que s'en debarcn, e coussiran lous soulès tout
que s'esbounech. Atau la doulou dou sou hilhot Iraucan lou co doj
me amie, et que-s debè ballèu esglacha.
En I ore qu'où disi :

�— Nou ploures mey, e counde-m quin se pod qu'aquet bruchou e
Paye broumbat lou nouste malur.
— Ah, se-m hé, aledan mey hort e s'echugan, qu'ère aco lou dauè
cop qui l'aboum en permission, que passabem touts dus per aquéslc
cami e que s'èreni dqstrigats drin, qu'èrem gauyous. Et qu'en earlabe d'aquéres qui abè apréses au frount, cantes dou païs e qu'on
sabè, qu'en sabè. Tè ! que-ns èrem estangats aquiu ta espia la medi
che arribère e lou medich sourelh qui-s coucabe per aciu cap-bal.
Quoan lou teins ey coundat nou n'y a lad arré : Béde lous amies
coenteya, parla, tribalha drin e la semane que-s dabe lou tour e qu'où
calou segui ta la prumère gare.
— E puch, s'ou hey, acabe.
— Que-s calou decha, que calou badina dinque à la pause oun la
cabale nègre arrenilhè... E oeyt dies despuch, nade létre. Tout cop
qui engountrabi lou factur qu'où hasi : Nou n'y a ta nous âuts de
oey ? E et de da-m u « Nou &gt;&gt; dab lou cap. Que-s passèn dues sema
nés, très : « Qu'abera cambiat de seclou » si hasèm ta cruba couradye. Nou minyabem mey, nou droumibem mey. U die, toutu, lou
nouste besi Yan que biengou en permissiou. Coum trop d'autes qu&lt;
s'estirassè per las aubèryes e aquiu que batalabe de ço qui sabè, de
ço qui nou sabè : « E aquéste quin ba, s'ou hasèn ? — Pla ! E aquesic
aute » e que noumentaben lou me Ml h. Labets que-s bouté à
ploura sénse mey disé-n.
Aco que-m estou pourlat pous qui abèn entenuis lous debis.
F credéts que Yan e biengou la case ? 15e l'aberi you arcoelhut ! Qill
baladeyè, que pintouiieyè tant que nou s'en debou tourna qu'endabans dens la noeyt.
Toutu lous parénts, lous counechuts qu'arribaben Iristes la nouste.
Mes nou-n sabèn de mey que you. Qu'abi bèt demanda-us : Quin s'ey
mourt ? E s'ey bis coum ère, s'a parlât brigue ? Nou poudèn balha-m
nade luts.
Lou diménye lou Yan que passabe daban case ; qu'où hey sinnes.
Qu'entrabe e que m'at coundabe tout, tout. Lou maynat n'abè hèyj
ne u crit, ne u plagn ; ue baie perdude que l'estenè réde. Praubin !
Dab Pescu que Penterraben dens la trencade rnediche...
#

*

#

,

E countre lou bruchou oun lou pay e lou hilh s'èren asseduts
Faute cop dens ue pause braque de countentè, lou pay soulét bitare
qu'estranglabe gn'aute sanglous. E, co doulents, l'amne escure, que
seguibem lou caminau.
M. C.

�- 59 -

TRIBALH E TRIBALHADOUS
Lous artisas de l'abilhè de yé e de oey
Si-b boulet abisa de quoan de mestieraus s'ey boeytat lou biladye
anal counsurta lous denoumbraméns hèyts de cinq en cinq ans à la
Maysou coumune. Coumparats la listre de I85I, quoan lous biladyes
èren cougnits de mounde dab lou de 1911, abans la guerre e lou de
Í926 ; lou boste curiousè que sera acountentai.
Coum. lous mouliès, coum lous yournaliès lous mestieraus de
l'abilhè que s'esclaréchen. Qu'ey u cambiamén qui-s hè chic à chic,
e doun s'abisen à force de tenis. Lou biladye nou tire mey d'et
medich la soue bite : Neuritut, abilhè, alodye, enslrucciou, que
proufiéyte de ço que bèn lous auts pais e que tribalhe tad ets tabé. La
petite endustrie qu'ey aucide per la grane e coum lou mounde e-s
boudyen tanl adayse, cadu que s'en ba oun cred que sera miélhe. Si
la bioque e-s gagne ine\ a\sideméns, lou balentè n'y gagne pas
foustéin e hères dous qui pouderén esta tranquiles à case que hoéyen
la terre mayrane yudyade trop bâche c trop chic aryentibe. Atau
qu'en ey de l'ana dou mounde e hòu que seré yustemén aperat lou
qui crederé de l'arresta. D'aulhous lou qui tribalharé coum lous
anciens non-y pouderé bibe.
Quoan n'y abè de mestieraus dou bestissi au biladye ? E y'abet
pensât ? Sinou que bat esta bèt drin estounats. Au nouste parsa, dens
l'arribère de l'Ousse, en i855 qu'èren lou quart de la poupulaciou ;
bitare non soun mey que 3 sus cent : Bargadoures, hieladoures,
broucadoures, tisnères e tisnès nou n'y a mey nat ; cousturères.
talhurs, courdouniès, escloupès nou n'y a mey que chics.
Lou li hèyt en case que garnibe lou cabinet ; nou-n oucupé oey
qu'u courue. Lou coutou, qui ère riàle quoan noustes payrans e
badoun, qu'ey aie d'u cap à l'aut dens las camises, lous linçòus, e
lous bcslissis de toute ley.
Baignes, hourcères, filouses e hus que soun arrecaptats (pic y-a
dies au soulè, e las quères qu'ous s'arrougagnen ; bloques de boy e
bloques de hèr que soun perdudes ; las pèces dou telè que soun espar
risclades per la borde si nou soun bruslades ;j lous batans que soun
barrats despuch bèt tems-a. Qu'en abèm u au cap-dulh e qu'ey
encoère quilhat mes nou tribalhe que de cla en cla quauque aune de
bure.
Lous marcats oun be mien ta biste per quauques sos lous autos e
las tourroumbioles n'an mey à-ns auheri qu'atrunes yessides de la
fabrique. Mes qu'en y a de tout peu e de tout prêts e lous coumis, se

�— 6o —
eau, que las be pourtaran à case. Nat so n'ey demandai à la coumande
e lou crédit qu'ey loung.
Cousturères ? Qu'en aboum à fanègues dinque à la guerre. Toute
gouyate de petite maysou qui-s boule demoura per case que cercabe
u mestié de tribalh leuyè e lou de cousturère que la hasè bibe e arditeya en atendén lou die d'esta miade à l'auta dab la mantilhe Manque e l'eslou d'iranyè. « Hemne maridade, agulhe espuntade » si dits
l'arrepourè. Las qui n'an pas troubat partit que soun anades en bile
e n'an pas boulut apréne de couse. Are ta este serbit d'ue cousturère
que eau aténde Ion sou tour coume en se couhessa, e puch, las de
oey nou tribalhen mey au yournau per las maysous. Lou yournau
qu'en ère magre e lou repèch nou coumbienè pas goayre au sou
estoumac. Tabé que couds à lou, e l'adiciou de la cousedure e de las
fournitures que puye coum las de las talhuses de la bile Tabé la
daune que s'a croumpat ue machine à couse e que s'en serbech ta ço
de mey pressât.
Tahurs ? En I85I qu'en abèm oun,ze à Espoey ; en 1911, dus,
Oey, nou n'y a qu'u qui sichantéye e n'a pas nat aprentis. Loung
tems-a nou ba mey pousi oustaus. Lous de la bile per aco que l'an
prés hère de pratiques, e aquéstes que-s croumpen tabé lous hâtons
prèstes. Au die de oey qu'èm luècs, que boulém; courre e croumpi»
en grans boutigues.
Courdouniès, escloupès ? Qu'en y-abè ue troupe en I85I e oey lous
chics que y-a n'an pas tribalh. Las machines que hèn ço qui hasè la
ma e.sous taulès dou marcat nou n'y manquen caussures de tout
escantilh, de tout pè, de toute bousséte.
Labadoures, que poudet cerca-n nou s'en y trobe pas mey. Adichat
las grans bugadères assoumerades de brase dab ligues autour oun
s'apielabe lou linye sale de cheys mes ! Adichat lou car cargat de
pélhe humouse, miat au labadé e encadrât de très ou quoàte gouyates arridéntes. La daune que s'a croumpat «. la lessiveuse mécanique » que la trémpe dens lou cristau e u die per semane que-s blanquech las hardes ère mediche e que s'at lisse au fer electric. Nou
bague pas mey de ha prose dab las coummays e qu'ey Ihèu d'aco
que lous marits nou-s saberén brigue plagne.
Toutu quin'a cambiat en poques anades la bite-bitante de l'abilhè:
se lournèssen tau biladye lous anciens oubrès dou bestissi qu'y serén
sensé tribalh. U loc, oey, auloc d'abé la soue bite propi e sufi-s,
qu'embie ço de sou ta touts lous pèys e touts lous pèys que l'ayden
a bibe. Qu'èm ligats dab hère mey de persounes que lous ayòus c la
soulidaritat enter lous omis que s'estén. E lou tribalh que cambic
hère de mounde e de causes.
YAN DE TUCAT.

�— 6r —

LAS REBISTES
La Paraula Cristiana (Juliol-Desèmbre 1930).
Débat lou titre « La Dolorosa Paradoxa » la rebiste catalane que-ns
aprén ço que las publicacious francéses e s'abèn desbroumbat de-ns e
councla ; la questiou flamande en Belgique, que s'esclarech, '•!
concordia que-s hè d'u cap à Faut dou reyaume. Se lous Wallons e
lous Flamans e sinnen la pats que eau de mey aus lengassuis qui-us
e presentaben toustém la questiou dou bi-lenguisme coume ue semiadoure de gnique-gnaques.
La Paraula Cristiana, que coumbide doungues lous catoulics de
Madrid à estudia coum eau la question catalane e à tira-s dou cap las
idées anciènes : Qu'ey de boulé coumanda de force Punitat centraUsayre que lou séparatisme,a poudut bàde e crèche en Catalougne
Que lous omis d'ourdi s'en enténien doungues tau saubamén de la
Pairie.
L'Alsace française (i5 Juin 1930).
La rebiste dou D01' Bûchez que balhe quauques respounses à las'
desabenturades dites de Mlle Delcourt, qui èren drin coume aço :
« La vie provinciale n'a aucune noblesse en soi.
« 11 faut craindre que la province s'intéresse trop à elle-même.
« La province est incapable d'imprimer une direction intellectuelle
un peu riche et un peu intense.
« Le caractère régional de la littérature est moyennageux. Il est
devenu impossible de concevoir un romancier complet dont les sour
ces d'inspiration soient régionales. On tend de plus en plus à élargir
le domaine intellectuel sur le plan européen, etc ».
Nouste coullabouradou lou mayourau Loubet, dab hère d'auies
mèsles en lengue d'oc e en léngue d'oïl, que-s cargue d'esmoucha
toutes aquéres bahurleries :
Dise que la bile en proubineie que manque de noublésse, aco
qu'ey prouba que la yoentut de Mlle Delcourt nou sab ço qui n'ey
Nou ey bertat d'assegura que nou s'y tribalhe brigue hore de Paris.
I'' las unibersitats de Mounlpeliè, Bourdèu, Toulouse, Grenoble,
Strasbourg ?
E la Catalougne, nou a sabut lheba lou sou luminàri sus lous
pòples ?
E. Mistrau, òmi de proubineie, nou sabou dounc escribe tau
mounde saucé ?
Mes, se perseguech Loubet, qu'ey la proubineie qui neurech, hè

�Peducaciou dou patriote e ey la bertadère escole de la fieretat, de
la libertat e de l'amou.
Lou Felibridye qu'amie dab et de que basti u mounde mey brabe
e mey beroy que lou qui-ns e hén lous unitàris e lous centralisayres.
*
#

#

D'autes rebistes.
Se ns a calut léye mey d'ue leguinnade (coum la de mous de
Thérive dens lou Temps) que segnalaram, en brac, u hère beroy
article de Mous Z^abiè De Gardaiîlac dens Le Républicain (de Tarbe)
sus las hèstes de Pau en iqoi; lou numéro dou Gai-Saber de Toulouse
en memòri de Y. Anglade ; e tabé lou numéro 3a5 de l'Aïoli. Tirém
u cop de berret au yournau' qui tiengou 9 ans débat l'estébe de
F. Mistrau e de Folcò de Barouncelli (1891-1899). Que noustes amies
e boulhen sabé ço qui n'ey de la beroye hoélhe rebiscoulade sus l'es
cadence dou centenari (Abouna-s à 10 liures à l'emprimerie Seguin
Abignou, C. P. Marsélhc 7/195).
D'are enla que s'y esplandéchen lous calams sapiénts ou agradius
de P. Devoluy, Marius Jouveau. Charloun Pieu, Folcò de Barouncelh.
R. Bruncau, A. Arnaud, Pépin, E. Bipert, etc.
L. B.
■«^

■=—■

.

■

^g&amp;^

.

.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
La Panquèse
Panqueso (Peyrehite), Paqueso (bals de Azu e de Barèdye), l'ayqueso (Aramitz, Lescun), Paniqueso (Anso d'Aragou), Paniquèroa
(Benasca d'Aragou), Panitietcha (Bielsa d'Aragou), Palet (St Lary;,
Apallèl (Campa e Haut Adour), Poulido (Bic-dessos), Moustelo (Seix
en Aiïèje}.
Coelhùt per (i.

ROULI S

Proufessou à l'Unibersitat de Tubingue.
M. Rohlfs &lt;|iie crel que la panquese qu'ère, taus anciens, ue d'aquér
res besties « maléfiques » qui abèn Penyinc dou mau e qui ère bou
de s'amistousa ; permou d'aco, que hicaben à la soue inteneiou aus
endrels oun debè passa, tesures dab pà e leytàdye (pâ e lèyl ou
pâ c roumàdye) — queso en espagnol) ; d'aquiu (pie serén sourtils
lous sous noums.

�— 63 —

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per YAN DE BOUZEï
(seguide)

—Qu'abet lhèu atrapat ret ? Toutu la nocyt n'ey pas fresque
enta dise.

I'ÏAR.

( AU.

— Qu'abét l'ayre fatigat.

YAC.

— Que soy drin à malayse.
— Tiet, nous-auti que-nsen bain ana. Pagat-pe, Gatinou. (brut
deu pourtau).

WAB.

VAC

— Qui ey aquiu ?

. (à la frineste). — Tè. Be diserén lous gendarmes ? c à chibau !
— Lous gendarmes ?

CAL
VAC.

c

. — Mes qu'ey ço qui as ? Nou-t bien cerca à lu, nou, malurousament !

AT

P1AR.

*T.

— Figurat-pe. Que dében arriba d'ue tournade après abé courrut nou sèy quoan. F que bouleran prene quauqu'arré.
lous praubes diables — coum hèm touts.
— Qu'ey toutu dròlle.
SCÈNE IV
LOUS

rRiGADiEii.
&lt; AT.

MEDICHS

1

BRIGADIÈ

1

GENDARME.

— Boune noeyt, mounde.

— Boune noeyt.

l'Hic.—

N'ayat pòu. Nou bieni cerca a d'arrés, que boulèm soulament bebe quauqu'arré de caut abans de debara ta Nay
Que nou-n poudém mey.

— Assedet-pe, liet. Drin de café ?
— Dab ue goûte d'aygue de bile. Que sera ço de mielhe, si
crey. (que s'assed, à ue taule dab lou gendarme).
(:A
'r. — Mariannete, beyes.
T.

PRIG.

— Que tournarà esta bfslc caut, que-y bau. ((pie sort lu la cousine) .

STAR.

HRiG.

— Qu'abém dechat lous chibaus dens lou parc. Nou poden pas
ha deu mau ? Senou que-us estacarêm.

,;Ar

-— Nàni, nàni, nou y a pas danyè.

ÇÎEND.

riAR.

— fi puch, (pie seran lhèu sa y es. It tabé qu'en deben abé prou
de la yournade !
— Labels qu'abet pla courrut oey ?

�6/, —
líitiG.

— Diu sap quoan de lègues. Ah ! nou-s'en pai'let pas ! Qu'abém ue mâchante tourneyade. Beyat, aqueste mati, qu'èni
partits de cap à nau ores, è qu'èm puyats per aci de cap à
Saucede...

i iAR.

— Que-p abém countrapassats au pè deu bosc.
— Que pod esta. Que-ns abèn segnalat à Nay de que lou Peyou
de Mourle e courrè per aquiu enhore...

BRIG.

— E labets, qu'ère ét, bertat, lou qui... ?
(Mariannete que tourne e que serbech lous cafés).
— Demourat, demourat ; que bat bede. E dounc, qu'abem In
bessat lou bosc, qu'abem hourucat per la lane de Garue,
peu Loubouch, per Hours e Luc tout lou brèspe, coum
arrats empousouats, sensé bede arré e sensé aprene arré.
A la cadude de la noeyt, harts de courre, que-ns èm abançats toutu dinquià la gendarmerie de Soumoulou, coum
n'èrem près, ta prene noubèles. Au doubleban, at aboussem hèyt permé ! E sabet ço qui abem après aquiu ?...
Que l'assassi deu paysà de Peyrouse ère estât gahat aqueste
mati à Lourde !

riAH.

isRiG.

— Gracies à Diu.

( AT.

GEND.
I-IAR.

— Plà emplegade qu'abem la nouste camade dou die !
— E qu'ère lou Peyou, bertat ?
— N'ère brigue et, nou. Qu'ère u gitànou, si-ns an dit !
(Quasi amasse).

I&gt;RIG.

— N'ère pas Peyou ? (à despart) Au Diu biban ! n'ère pas en
balles...

ÏAC.

GATJ.

— Ah ! ta mielhe ! You que-n èri segure.
— B'at disi pla ?

YAC.

— E aie, que-u bat decha courre labels ?

MAR.

r.RiG. — Dechat-sc bouhà drin ço de permé, omi de lou boun Diu •
cAU.
URiG.
CAU.

— Plà que harat. Que n'y a de mey danyerous à estrussa !
— Que pod esta.
— Qu'en sèy you mey d'il &lt;pii-s soun perbaluts de-u se sabé peu
tour, enta pana ou ha de lès cops, dab l'ahide que lou
mounde e digoure apuch : « «Oh ! qu'ey uc de las de
Peyou ! »

. — E bedet la machancetat ! toutu !

CAT

Î:RIG.

GEND.
URIG.

— Nou-m estounaré pas ! Que y a hère de leyende en ço qui
disen d'et. E si n'ère desertur...
— Que-nse hè ? Que n'ey goayrë deu nouste ressort...
— Qu'ey bertat, la pats ! E demourém d'autes ourdis. Coum
nou-nse bengue bouta dabant...

�— 65 —

— E recounéche-u ? Nou;' I'abern vaiuey bis per aci. Are que

GBND.

sabéro soulament que pourtabe ue blouse blue esperraeade, pantelous de rase, esclops, e qu'abè peu e barbe.
\uat bede dab aquet signalament !

. — D'aquestes dies, nou-s sera poudut cambia nou, qu'abè prou

JRIG

que ha de s'estuya. Més en quauque tems, l'ausètqu'abera
mudat de plume, (à Cauhapé.) Bous qui-n parlàbet adès,
que-u counechet ?

— Que m'ey arribal dc-u bede, coum pe bey. U hère brabe

CAU.

gouyat que seré si abè boulut, è n'a brique l'ayre d'u
fripou.
r.RiG. — Sensé counta que quoan ne seré u, arrés non semble tant à
aunôste omi qu'u fripou. — E dounc mounde, qu'ey
prou batalaî per ocy, bertat ? e que sera ore ta touts d'ani
droumi. Tiet, daune, pagat-pe aquiu dessus. — E desencusat-se deb-abé retenguts à d'aquestes ores, (que-s Ihebe,
e lou gend. tabé).

— Boulet-pe carà. Pla countents qu'èm de ço qui-ns abet après.

CAT.

— U mauhasèc de mens que y a peus camis.
— Ocrai, you qu'en èri en pene permou d'aquet praube ouncou.

PRIG.
CAT.

Aco de s'en ana atau, tout soulet è ta loegn...

— Ara que serat mey tranquile. Aném ; e tabé qd'abet à l'omi

CAU.

aquiu, nou-p cau mey abè pou. E nous auti nou perdiam
tems. Bonne noeyt.
DIUG.
CAT.

— Bouna noeyt, è'ncoère u cop, merci hèra.
— D'arré, d'arré ; boune noeyt à bous auti tabé. (Lous maquignons cl lous gendarmes que sorten).
SCÈNE V:
YACOULET

GATIMOU

MARIANNETE

[a d'espart). — Toutu !
(à \lar). — E dounc migue, aqueste cop qu'ey oie e non cau
mey abusa-s per aci.
MAR. — Nou demandi pas mielhe, que se-in barraben lous oelhs
desempuch ue pause.

YAC.

CAT.

— Pla countente que soy toutu de sabé qu'aquel banbit cy

(M.

cstrussat.

. — E you tabé, may.

MAR

. (à Yac) — E tu que hès, e t'en y bas tabé tau îhey t ?

CAT

YAC,

— Nou-p oucupet de you, bous auti !

�— 66 —
— Bòn, lèu gouyat, coum boulhes. Que médites sus la toues
heytes hé ? Aquero que t'aberé calut ha au dabant !

CAT.

—Nou-m agoeyes que t'ey dit u cop. (brut deu pourtau).

YAC.
MAR.

— Encoère lou pourtau ?

CAT.

— Bessè ! Que deben esta lous gendarmes qui-u barren en
sourtin.

MAR.
K.vr.

— Nou, nou. Qu'ey gnaute brut aquero.
— B'ès pègue. Qu'ey lous chibaus...

MAR.

— May, que diserén u brut de carriot !

CAT.

— Mes, qui bos qui... (anan a la frineste) ; lou diastre qu'ey
bertat !

Y'AC.

— U carriot ?

MAR.

(aubrin la porte). — May que tournen està touts aquiu, e que-ns
apèren. Biet biste ! (que sort).
Ue bouts de dehore. — Arribat e pourtat luts !

( AT.

— Sente bierye deu Cèu, que sera aquero ? (que-s pren la candele è, que sort. La scène que demoure à Vescu. Yacoulët
esbaryat que ba dinquia la porte).

YAC.

(SUS

la porte). ■— U omi alebat e mourt.. Qu'ey et ! Diu biban !
è que-u m'amien aci ?

Ue bouts de dehore... douçamcnt, douçament... atau .
gahat-lou aquiu bous... abisat-pe.
&gt; vc: — Esbaryat que cour d'u constat à l'aute. Se m'escapi qu'ey
tradi-m... nou sèy mey ço qui hèy, moun Diu... fou tut
que soy ! Toutu se n'ère mourt... au soulè qu'cntenerèn !
puch (que disparech per l'escale).
SCÈNE
CATINOU

MARIANNETE

qui poi len a

VI

BISENS
TITOU.

lou

PIARRINE,

a

CAUllAPÉ

BRIGADIÈ.

(en plouran). — Ah ! moun Diu, moun Diu ! praubes de nous
auti quin malur ! Tiet... b:et par aci !

CAT.

PIAR.

— A plasé... a plasé... abisat-pé a las taules.
. — Oun lou pausam ?

MISSIONS

CAT.

— Per aci, per aci, que-u bam boula sus lou lheyt de la cousine
Mariannete, say, migue, say, alugue biste drin de hoec;
Ah ! ço qui-nse cau bede, Diu deu Cèu. (touts qu'entren
en la cousine sounque lou Brigadiè).

(que seguira)

YAN DE BOUZET.

�MOUNDE E CAUSES DE FLANDRE

Le mouvement intellectuel en Flandre française
Le 27 juillet dernier à Cassel, M. Charles-Brun, le maître incon
testé du régionalisme français, s'adressant au public assemblé à
l'occasion du 7' congrès flamand de Erance, célébrait la fraternité
inlerprovinciale. Ses leçons ont été entendues : aux fêtes organisées
a Maillane en l'honneur de Mistral les flamands étaient représentés
el les échanges entre journaux, revues, groupements intellectuels de
la terre du Nord et de la terre d'Oc n'ont cessé de se développer dans
ces derniers temps.
C'est dans le même esprit de concorde et de collaboration que
nous répondons à l'appel des Reclams de Biarn e Gascougne (1).
La langue spéciale qui est utilisée dans une partie du Nord de la
France est communément désignée sous le nom populaire de
« flamand ». En réalité le terme scientifique de « Néerlandais », dont
l'emploi devient du reste de plus en plus fréquent, serait préférable,
car il désigne plus exactement, sans crainte de confusion, l'ensemble linguistique, formé par la Hollande, la moitié septentrionale de la
Belgique et une fraction du département français du Nord, ensemble,
qui, s'il comporte des variantes et des nuances de région à région,
voire de village à village, comme dans tous les pays, ne possède
qu'une seule et même langue écrite, unifiée par une littérature commune d'une rare richesse et d'une inépuisable fécondité.
Cette langue, issue du parler des francs auquel se mêlent quelques
traces de dialectes frisons et saxons, appartient au groupe germanique de la famille indo-européenne et peut être considérée sommai
lement comme formant « le pont » entre l'allemand et l'anglais d'où
résulte sa grande valeur pédagogique qu'il est absurde de dédaigner,
comme le font nos programmes scolaires.
Elle a été, sinon introduite, du moins revigorée, dans le Nord de la
Gaule, lors de la chule de l'Empire Bomain, par les invasions flanques et ce n'est point s'aventurer beaucoup que de voir en elle le
langage que parlaient Clovis et Charlemagne, d'autant qu'elle a
gardé mieux que beaucoup d'autres idiomes, ses archaïsmes et sa
structure originelle. « Francs et flamands, c'est tout un », disait le
grand historien liégeois G. Kurth.
' Les limites de son extension coïncident d'ailleurs exactement avec
celles des migrations franques. Il n'en est pas de meilleure preuve
que les noms de lieu. La toponymie de l'Ile de France en révèle des
(1) Qu'ey au mayourau Y. Loubet, nouste amie, qui debém la coullabouraciou dou
flaman N. Bourgeois. Mercés, doungues, à touts dus!
N. D. L. R.

�— 68 —
(races isolées (l'exemple d'Enghien est un des plus typiques) ma:s
c'est naturellement au Nord, où les francs s'installèrent en colonies
compactes, que se trouve le domaine propre du flamand dans la
géographie.
Une étude des vocables désignant les villages montre qu'au début
du Moyen-Age son patrimoine atteignait une ligne allant des envi
ions de Boulogne à Lille. Mais les parlers romans, ayant disposé
plus tôt d'une littérature écrite, le firent rétrograder jusqu'à l'Aa et
i la Lys où il s'est maintenu depuis le XIIe siècle.
A l'heure actuelle la zone d'expansion du flamand correspond
approximativement aux arrondissements de Dunkerque et d'Haze
brouek, auquel s'ajoutent certaines communes et certains quartiers
des grandes villes de l'arrondissement de Lille où il est sans cesse
renforcé par l'immigration des populations rurales attirées par l'industrie. 11 fui un temps, vers le milieu du dernier siècle où l'on put
croire que le néerlandais ou flamand allait disparaître — sinon de
Hollande où il ne fut jamais sérieusement menacé — du moins de
li&gt; Belgique et de la France du Nord : de la Belgique où, l'enseignement primaire étant alors à peu) près inexistant et les classes bourgeoises étant francisées surtout depuis l'occupation napoléonienne,
la langue locale était menacée de tomber au rang d'obscur patois ;
de la Flandre française aussi où l'ancien système scolaire qui, durant
de longues années, avait donné entière satisfaction aux besoins inlellcctuels régionaux sans nuire le moins du monde aux intérêts bien
compris de l'unité nationale céda la place à la réforme de Duruy qit;
excluait rigoureusement de l'école l'idiome maternel et dont le plus
clair résultat, chaque jour évident, fut d'accroître, dans d'inquié
lantes proportions, le nombre des illettrés.
Pourtant la réaction contre ces méthodes d'abâtardissement élail
imminente. Elle devait venir, comme en pays d'Oc, des écrivains,
de la fraction de l'élite intellectuelle consciente de s'a solidarité avec
le peuple et de ses devoirs envers lui.
Une véritable renaissance, commencée avec les œuvres d'Henri
Conscience, a revivifié les lettres flamandes et leur a donné un éclat
égal à celui des plus belles époques du passé. Ce ne peut être' ici le
lieu de passer en revue une littérature moderne qui s'honore de noms
tels que ceux du poète Guido Gezelle, de Cyriel Verschaeve, ou du
romancier à la réputation mondiale, Félix Zimmermans, qui possède
un théâtre d'avant-garde dont l'influence célébrée par Gemier s'exerce à la fois sur des esprits aussi différents que ceux des metteurs en
scène russes et des catholiques compagnons d'Henri Ghéon. Il y a
là une incroyable richesse.
Naturellement la Flandre belge, de beaucoup plus vaste et plus
peuplée, dotée d'institutions académiques et universitaires, fournil
l'essentiel de cette floraison.

�- 69
La Flandre française pourtant y participe, ou, en tout cas, en tire
un profit direct.
A vrai dire, elle n'a jamais négligé totalement son héritage spirituel. Dès le milieu du siècle dernier, un groupement savant fondé
sous le second Empire, le Comité Flamand de France, s'est
donné pour lâche de recueillir les trésors de ce patrimoine. Son
premier Président, Edmond de Coussemaker, un des plus savants
musicologues de tous les temps, connu notamment pour ses travaux
sur la musique du Moyen-Age, accomplit une tâche qui fait date
dans l'histoire du folklore, en recueillant légendes, cantiques, chants
satiriques qu'il publia sous le nom de « Chansons populaires des
Flamands de France » et que ses continuateurs du Comité, fort
aujourd'hui de près de mille membres, viennent justement de rééditer, ces derniers jours, avec texte, traduction française et mélodie.
C'est là une œuvre unique, d'un intérêt capital pour qui veut connaître la poésie et la musique originales du Nord. Depuis la guerre,
sous l'action d'une société composée surtout de jeunes, le «Vlaamsch
Verbond Van Frankryk » l'intérêt pour la langue et la littérature
flamandes a pris une vigueur nouvelle. C'est à ce groupe qu'est due
l'organisation de congrès annuels tel que celui qui cette année
célébra Mistral en même temps que Gezelle, de concours littéraires
qui réunissent jusqu'à cent envois, de conférences, de cercles d'études. C'est sous son patronage que se poursuit en Flandre française
Ja tentative de résurrection du théâtre flamand que sert si efficacement la troupe du joli village d'Eecke, la dernière localité qui ait
conservé vivante l'antique institution des « Chambres de rhétorique », confréries religieuses, poétiques et dramatiques, répandues
jadis jusque dans les moindres agglomérations. C'est encore le
« Vlaamsch Verbond Van Frankryk » qui dirige la presse : le « Lion
de Flandre » revue de langui; française paraissant, à Bailleul (Ficheîoulle, éditeur, Grande Place), le journal flamand « de torre wach
ter» et qui publiera prochainement un livre d'ensemble sur la
province, selon une formule nouvelle susceptible d'inspirer tous les
régionalistes de toutes les régions. Certaines de ses revendications
les plus chères ont déjà abouti : ainsi a été créée à la Faculté libre des
Lettres de Lille une chaire de Néerlandais confiée à M. Despicht ; le
Néerlandais est admis comme langue à option aux examens du baccalauréat et est introduit dans les écoles d'ingénieurs et de contremaîtres de Lille-Roubaix-Tourcoing. Une génération d'écrivains, critiques, poètes, conteurs, se dresse pour reprendre et développer
l'œuvre des anciens et, une fois de plus, le respect des traditions
locales apparaît comme la condition même du progrès.
NICOLAS

BOUBCEOIS.

Secrétaire Général Adjoint
de la Fédération Régionaliste Française.

�LA BOUNE PARAULE
Nou at diseran yamey prou : Lou Felibridye n'ey pas ue lilerature
e la soue literature nou dèu este qu'ue manière de la soue
acciou. Lou Felibridye n'ey pas medich ue acciou, ' c nou
deu ha acciou ; qu'ey ue afirmaciou e aco qu'où sufech. Se \aniev
truque Fore de l'acciou (e qu'en y-a u qui a dit que calé counda per
sègles) aquére acciou que-s hara d'ue fayssou qui per encoère non
poudém sabé. Lou nouste mestiè qu'ey d'apresta lous dies de l'Abiéne
c tad aco nou soun brigue quauques hoélhes de pape qui-ns e eau
estaubia.
LEOUN

t

^siï^

TEISS1FL.
»

RECLAMS DE PERQUIU
Lous Biarnés de Bourdèu.
Que-s soun amassais l'aul die à la crampe de l'Athénée munieipau.
Pla u centenat qu'èren bienguls à Laperet dous mey escarrabelhats
amies de la Terre mayrane, amassais en aròu ta escouta lou parlamén
dou sapiént mous de Bonnecaze proufessou à la Facultal de dret. Tau
qu'u capera e desglare lou rousàri. que sabou dise ço de qui eau sus
lou Biarn, sus lou sou mounde, la soue istorie, las soues tradicious.
En seguide, que pausaben la prumère pèyre de la soucietat nabère
dous Biarnés de Bourdèu e touts, hémnes berouyines e omis courtés.
qu'en bouloun èste.
La soucietat , per èste yoéne, qu'a bous cantons, pusqu'en si nui
labé : Lorin, députât ; Toulet counselhè yenerau e Costedoat adjoen
au mayre de Bourdèu, touts très hilhots dous parsás biarnés.
Pla badude qu'ey la nène, e que s'y parle, de las bâties enço d'.
Foussats (à l'esta-nguet de l'Aiglon) dab garbure, garie farcide e Li
bourret.
A gn'aule eop d'autes noubèles e bel s beroy, amies dous Reclams.
A. COURBÈGES.
Lou Desestruc.
La létre gauyouse dou yournau Le Patriote, de Pau, qu'ey sinnade
quauque tems-a per u nabèt escriba. Nou hara pas desbroumba lous
mèstes, lou Talhur, VEshagat, lou Carbouè d'Eysus, mes las soues
badinaries que soun toutu depla troussades e, d'aulhous, que cau que
la yèrbe nabe que pousse, que cau que la yoentut que s'amii. Salut
doungues au Desestruc, e loungtems que hassi courre lou sou calam
beroy escricat !

�Nabèt proúfessou de Lengues roumanes.
Tant per tant s'apreném qu'ilenric de Gavel lou sapiént en léngues
basques e gascounes, l'editou de las obres de Larrebat, que passe ta
la cadière de léngues roumanes dcchade a l'Unibersitat de Toulouse
per Anglade.
N'abém pas à dise quin n'èm urous aci, aus Reclams, e quin mandain au mèste ensegnadou lous noustes de loung e frntès enseenamén.
Hèstes bretounes.
Lou coulèdye dous Bardes (Gorsedd) qu'a célébrât augân
St-Micoulau de Pelèm lou trentenari de la soue foundaciou.

à

Que hou u trioumt'e poupulari coum noustes hèstes d'Ayre en
.1922 : Decouraciou merabilhouse de la petite ciutat pè-drets, paus
engarlandats, arcs, banères e drapèus, gouyats c gouyates en couslume ; biélhes danses, declamacious en bretou, pèccs de teàtre, etc.
Dccap à 38 cases de coumèrce que s'èren dabanteyades d'enségnes
en bretou e hères que las se goardaran d'are enla.
A la misse en memori dous défunts lou predic en bretou qu'ère
hèyt per l'abat Le Balc'h.
\u cap dou courtèdye dous bardes, lou capitani ecoussés MoffastPender e Gweltas Jaffrcnnou (lou hilh aynat de l'amie de nouste
Escole).
A Fore dous adichats, lou cant naciounau Bro goz ma Zadou
(Bielh pais dous mes payrans) qu'ère cantat per cinquante omis,
daunes e gouyates, dab acoumpagnamén de harpe daban la hourrère
trebaténte.
De Gascougne enla que disém aus amies d'acera hore : Loungadeniéns !
Gauyous.
Lous noustes grans amies e counfrays, Mèste e Daune Labarthe,
qu'an maridat lou 12 de noubémbre, lou lou hilh .tòrgi, licenciât eu
dret, diploumat de l'Escole de las Hautes Estùdis Coumerciales e
Cap-Mèste de fabrique en Aulourou, dab Madamisèle Simounc
Maury, de Terrassou en Dourdougne.
Qu'ous pregam d'agrada, touts, lous noustes coumpliméns respec
tuous e lous miélhes bots taus nòbjs.
L. B.

�—

72

—

COPS DE CALAM
Titou.
Titou qu'ère u tros d'ibrougnot

Per u cop, qu'abè, tant per lant,

Hart toute la semmane ;
Malau ou nou, deu barricot,

Sus ue saume que pourlan

Mesure trop arrase.

Qus pintabe tisane ;

Lou sou cos enta case ;

E quoan s'en tournabe la lou

E la hemne, quoan at bedou,

Tout sé yougabe deu briulou...

Balha cinq sos au pescadou !

Bergite à la belhade
Ta soupa qu'abè d'aquet gus

15'ère u gran saerifici,
Toula per u bitou pergut

La bère mandilhade
Ta-u segouti las pus.

Ta paga lou serbici
Qu'aberé dat l'escut.

Quoan s'en tournabe deu mafeat,

Que s'en calou dessepara

Die de briaguère,
Qu'ère ta d'eth, drin trop cargat,

Bergite, enta-u sembla ploura,

Ta-u bouta liens la glèbe.

Estrete la carrère

Rega sous oelhs dab sébe.

Més la-u ha luts qu'abè, Titou,
bon nas arrouy coum pimentou.

Tapon nou cau pas estouna-s

Trebucs que-u n'aparibe;
Més oun d'auts e-s seren ncgats

A gran brut e-s moucabe
Ë de sanglots hasè gran tri ;

Toutu qu'arrecoutibe,
A tastes coum lous gais.

Daban tan de chegri.

[J die au gabe que cadou

Si, dab lou capuchou su-u nas,

E lou co que-s macabe

Més quoan debou lou permè cop.

E d'aygue abou hartère !
Coum u calhau fi nadadou

Coum hèn à l'ore dite.
Ycta su-u tahuc, dab l'isop,

Qu'alendou la crebère.

Drin d'aygue benedite,

E diurne, bedet quin tout s'escat,

Aji caperâ, hens l'estoumac.

L'endemati qui

Que-u rctrenibe bèth patac !...
Qu'abèn hens la cabougne,

'sté pescat

Que trouban endrougades
Las Iroeytes qui-n abèn minyat,

Touts, qu'au tahuc abè tustal

E d'auls embrîagades
De l'abc coudeval.

Lou cap de porc d'ibrougne,
Dilhèu ressuscitât !

Ta lia cara lous afliyats,
Qui yetaben cridalhes,
Que s'esdeburan dus gouyats
Dab séngles pas d'estialhes;
Mes Titou mourt —c mourt deplà —
Nou boulé mey rebiscoula...
D'arrousade aygassère
Qu'abè prou, si-m digou quauqu'u,
E de hàsti que s'ère
Arrebirat de eu !
F. MASCAIULX.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

PAY E HILH
Et tèch, se disen à bèts cops, que-s semble- toustém à ra oulo.
Qu'at cau pla creye, ma hé, quan om bey, tiet, causos coumo ra de
qui-b boy counda oué.
Yusepou dera Moulo que passauo, en-a Spouno, per u abille caddèt
tout qu'où se hase u-eds dits e qu'auré calut courre uo pose, qu at
poudet creye, ta trouba-n gn'aute autan arrouat que et. Tabé n-auèn
hèt u counselhè, e nou pas deds méndres. Auta pla nou-èro et qui,
bint ans-a, e demandauo ats candidats députais de qui benguèn.
touts eds quoàte ans, rnandia bouts ped bilatye en dauan, de cambiaus eras candelos d'arrousîo per duos griaulhos d'electricitat e ra
bielho carreto ded courriè per u autobus à cheys arròdos...
Yusepou que seré poudut esta mairo desempuch bèt tems-a. Mes
era bielho cinto esbourlado deras très coulous qu'èrò trop estreto t'ai
sué bourras (que la s'auè assayado at escounut) e nou blè pas, se dise,
esta r'encauso de hè despene dinès mau à prempos ta croumpa-n
gn'auto deras nauos. Mes, de mairo, se nou-n auè ra cinto, b'en auè
toutu r'empléc : et de qui-n èro n'auré pas, tè, sinnat ed méndri
paperot ni boutyat u calhau n-as carrèros sensé demanda-u era
permissiou. Tabé Moussu Cure e-d arreyén be saludauon à Yusepou
d'u tros loégn. Que bau melhou esta pla que mau dab eds grans
d'èste mounde, ey bertat
Adrét, Yusepou, que bat beye s'en èro... A forço d'entene à arrouina tomobilos dauan caso, qu'on gahèn embeyos d'atrassa-s'en uo...
A duos arròdos ta coumença. En poc de pòso, n-a bicicleto'&lt; de tout
dîo, qu'atistalhè u bielh moutur de qui l'auè benut, ta ra batuso, u
perraquè de Bagnèros. Puch que s'anè assaya'd gatye n-ed caminau
de Campa., Tant que nou calou que tira at drét, tout qu'anè prou
pla. Mes n'a prumèro birado, palatrac ! ero ròdonoublou pas segui'd
guidou, e moun Yusepou que s'anè espartana at eu de u barrât. De
goys encòro quan nou-s crouchiscou era barro ded cot !... Mes era

�- 74 bicicleto qu'auè gahat ed bol Loulo soulo : so d'aute, blaus e patiquèrno, nou-èro, ey bertat, de coumpde hè.
Arrouat, mes que-n èro encòro... U dityaus mayti que la gahauo
t'at marcat de Tarbo. Et trèn qu'èro boussat de mounde. Toutu, n y
coumpartimént, nou-y auè sounque u tros de herrïnoto couhado,
qu'at cau dise, d'u chapèu deds mes coussuts.
Yusepou que s'y pouyè.
— Vous faites erreur, mon brave homme, se digou auta dauit era
Madame Votre place n'est pas dans le compartiment des dûmes
seules.
YTisepou que s'assiettè n-u coégn sensé dise hapo.
— Ah ! c'est ainsi ! Eh bien ! vous allez voir, j'appelle un
employé...
Alabéts Yusepou que-s lheuè e bèt apressa-s dera pourtièro :
— Garat-be, praubo hémno, carat-be ! s'òu digou à ra piulayré.
Que-ns e bain arrenya, que bat beye.
Que despenyè era pancarte ded dauan ded coumpartimént, que
i 'ecbuguè pla beroy dab ed dembès ded berrét e, bèt tournà-s assietia, que l'arrounsè u Iros loégn...
E dounc, tiet, Yusepou dera Moulo qu'auè u hilhuet de dèts' ans.
Que s'aperauo Felipou e qu'où se semblauo coumo uo piharagnfí
choyo e-s semblo à gn'auto pibaragno grano.. Atau coumo sa pay,
Felipou qu'èro drin truco-noulhs e, coumo sa pay encoro, que-s sabè
deyà pla beroy da ourde.
Montre que sa pay e s'atistalhauo era tomobilo à duos arròdos dé
qui b'èy dit, Felipou, à pous e patacs, que-s base u carriò... Pas t'a
massa cagados, nàni, coumo at auém bèt touts quan èrom maynals,
mes ta carreya-s'y, si bou plaît. Mes n'auè nat moutur. praubot, ta
bè-u courre tout soul. Quin creyeti que s'adoubè ? E be, que lirè'd
cchugo-mas ded pè ded oursè, que Festaquè al bèt soum d'u traqfif
e qu'où planté, coumo u drapèu, at cap dauan ded sué carriè. « Uai
que liera un carrio à voile » se l'esplicauo à Bernatou, ed droullà
ded besî.
E, au mencb peras debarados à cap-bat, ed carrio ded hilh qu'en
atiauo à hum, autan, tè, coumo ra tomobilo ded pay.
Be beyet pla, brabe mounde, que Felipou n'èro pas tapoc nad
fouludo bèstio.
E puch, tietj nat coumissiounàri coumo et nou-y auè à bint lègo
loegn. Oun gn'aute maynat, e mémo bèt òme madut, c-s sere drabat,
et que nadauo, à l'ayso, coumo uo trouéto n-arriù.
U dîo Yusepou qu'ôu be dits :
— Te-te, bourrèg, athéu qu'as dèts taryos... Bè-m pourta aquést
letro n-a posto.
Felipou que gaho era courrudo decap ed Burèu de Tabac.
— U timbre la uo letro, si bou plaît.
■— Te-te, beroy.
— Quan ey ?

�— Dèts sos, enta tu.
— Ou me blet decha per oeyt ?
— S'et trufos de you, mahilh ?
— E dounc, saubat-lou be. Que m'arrenyerèy sénse et.
E que s'en anè decap ed cachet deras letros de qui ey emparoulat
countro ra pared dera maysou-coumuno.
Puch, bèt entra à caso :
— Tiet-be, s ou digou à sa pay, athéu qu'auét eras dèts tayros.
— E ra létro ?
— Que partira, ya, n'ayet pòu.
— E-d timbre ?
— Nou-n y èy pas hicat nat.
— E perque ?
— Quèto de Mimi qu'en blè dèts sos, e you nou-ne blèy da que
oeyt.
— Toutu, mahilh...
— Siat tranquile, anat. Arris n'at sabera. Qu'èy proufitat de ço
qu'arris nou-m beyè ta hica-lo n-a boèto...
RENÉ ESCOULA. de Bagnèros.
•s

■lOf*

,

j).

LOUS LIBES
PALAY. — La qui a iroubat u Mèste. Coumedie en quoate hèytes.
En ço de l'autou ; prêts, per la poste : 3 liures.

SIMI&gt;-

Lou Mayourau Palay qu'a hargoat tau téatre u hardelot de coumedies,
drames, farces, pastourales ; n'èm pas loegn, si las coumptam, de las du^s
doutzénes ; e toutes que soun de las qui plasen de-hèt au leyedou e sustout
à l'escoutayre. Aqueste que l'a tirade dou pouète anglés, W. Shakespeare. L'aha que s
passe à Vérone^ en Italie. Aci que-s ba passa en Biarn ou Gascougne, au
temps de Nouste Enric.
Cataline, hilhe de u marchan qui a amassât pecétes, qu'ey mâchante
coum ue gale. Lou pay nou pod pas abé-n capadye e nou sab quin la
calera marida ; ue doutzéne de partits que-s soun présentais e touts qu'an
début gaha lou larye.
En aquéres, u marquis qu'arribe coum u bouhat de bén. Lou cabourrudis de la gouyate ne-u hè pas ha à l'end'arrè. En u birat de mà, que
hique la noue;1 à lad die. Puch, que hè peguésses sus peguésses coum u
desbaratat, qu'amie la Cataline ta lou, que la rudeye e, per la fî, la yaubèle masedade que béd que lou marquis que l'ayme bèt drin e que, si a
miat toute aquere batsarre, qu'ère ta la ha eatche. D'arrébouhièque, que
bad mètche e douce coum u agnérou.
A trubès tout aquet sourroum-bourroum, la serou de Cataline, ue braboulole, aperade Doucine, qu'a troubat tabé esclop deu sou pè dab u Andrèu,
qui ey entrât ta la maysou en se han passa per u talhur. Per la fî, las
gouyates que soun casades e tout lou mounde qu'ey countén.
Que cau leye la pèce ta bede tout lou batahori qui-s passe aquiu dehens.

�-

6

7

-

Que n'ya t'abé lou cap birat. Mes tout aco qu'ey cougnit d'esperit, de
biarnesades de las mey saptes, coum ne sab desglara lou mèste Palay. Sus
l'empoun, aqueres hèytes que haran trepa de plasé e creba d'arride. Lous
qui l'ayen escoutadc, nou demanderan pas que-us tournen lous sos qui
abéran desbroussicat.
Garbe de Pouésies (1520-1920), — in-12 de 190 payes. — Que-s bén en ço
de Marrimpouey, place dou Palays de Yustici, Pau. Prêts : 12 limes e
miéye e 8 liures ta las Escoles.
Aço qu'ey ço qui apèren ue anthologie e lou mout de Garbe de pouésies
que merque de plà ço qui lou garbeyadou, lou Miquèu de Camelat, a boulut ayerga. Qu'a ligat en u brassât u floc de talhuquets — ço de yence, ço
de triât — sourtils deu calam de 48 autous de Gascougnc. Las bouts triaglantes deus qui an gourgueyat en loengue mayrane que soun aquiu eu u
aròu, en u chor daus causits. Despuch lou bielh pouète de l'Armagnac,
Pey de Garros, au sègle XVI1"1, dinquiòu pountaqués Bégarie, cadut hens
la batsarre de la guerre en 1910, que-y soun touts, que parlam deus mayes,
deus qui soun de coumpte-ha. Aquiu qu'abém la flou de la Gascougne, Sa
cant i bertadère e sancére de toute la race nouste.
Ta cad'u que-y a ue nouticie, toute braque, ço qui eau ta lia couneche
l'òmi, lou tems 01111 a biseut, l'obre qui a largat ; puch, en quauques arrèques, drin de cri lie ta merca ço qui pésc, ço qui tien, lou meriti de las
soues trobes.
Beeoalhs de pouésies deus autous defuns que n'y a abut u ou gnaute qui
soun sourtits de las premses de quoan en quoan. Mes aquets libes oun
soun ? Estuyats en u cournè de quauque riale libiè, de mau trouba tau
qui-us cerque, de-hèt carestious quoan om a lou parât de sabé oun s'escou11 'n. que soun trop e tout hore-mâ deus qui aymarén à-us abé e à-us levé.
E puch, que cau coumbiene qu'aqueres garbétes n'abèn cabelhs que d'u
parsâ soulet ; lous qui abèn heyt la coelhude qu'abèn arrecattat toul
a-d'arroun, autant plâ tous garbalhs coum ço de mey fî ; e tabé, per aquiu
dehens que-y abè plaps de touts, mascadures qui n'anaben pas à (ouïs lous
esloumaes.
La nautat d'aqueste Garbe de pouésies qu'éy d'abé hicat amasse tous
poiiétes de touts lous parsâs, biarnés, lanusquets, armagngqués e bigourdâs ; d'abé chausit tous tros de prumè escantilh ; d'abé passât au sedas ço
qui n'abè besougn ; d'abé lechat à l'estuyòu ço qui per escas poudéré abé
trop de punte ta quauques paladas.
« Coum aquesle libiot, si dits lou meste Camelat, e sera lhèu libiot qui
hicaran en mas dou yoen mounde deus escouliès, que m'a calut abisa-m'y
de nou decha escourre nat bèrs d'aquets qui poudoussen maca las amnes
delicades dou maynadè ».
Qu'ey permou dous yoens, deus gouyats noustes qui lou coclhedoii
d'aqueres trobes a sustout heyt lou sou tribalh, fa que nou-s desbroumbea
la cante de case, ta que liguen anères de las nabcs à la loungue cadéne
yamey roumpude penden ue seguide de sègles, ta que la Gascougne demoure toustem « lou pèys de las cantes ».
« Lous yoens ! Que bienguen per escabots e, mey balénts que nous auts
nou triguen trop de lheba lou mounument de la Pouesie gascoune ».
J.-B. LABORDE.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MARRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270142">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270143">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270144">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447418">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230735">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°03 (Mes mourt 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230736">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°03 (Mes mòrt 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230738">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230739">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230740">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630763">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230741">
              <text>Reclams. - décembre 1930 - N°3 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230743">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230744">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230745">
              <text>Bertrou, Charles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230746">
              <text>Gardère, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230747">
              <text>Lamarque, Jean (1889-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230748">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230749">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230750">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230751">
              <text>Bourgeois, Nicolas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230752">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230753">
              <text>Courrèges, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230754">
              <text>Mascaraux, Felix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230755">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230756">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230757">
              <text>Marimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230759">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230760">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230761">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230762">
              <text>1930-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230763">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230764">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230765">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230766">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230767">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230768">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230769">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230770">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230771">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230772">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2850"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2850&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230773">
              <text>INOC_Y2_13_1930_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270139">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270140">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270141">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447417">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596008">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596009">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596010">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630456">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641025">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
