<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2853" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2853?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f35fa8e2436d3f2cc050c49f45ac50d7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170932">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170933">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170936">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170937">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170938">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170939">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139001">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fda800b0007d104b178ada23e7fcb220.pdf</src>
      <authentication>3ee98ec86fafb3dbb03e89ecd0fa3499</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630931">
                  <text>Yenè de 1931

35 au Anade

s-

■S1

Sus lou lindau de la 35au anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à !a Rèyne e à touts lous Counfrays
u sarrot de bots e de coumpliméns.

LA BOUNE ANADE
Quoahd l'òmi hè soun coumpte à la fî de Vanade,
E 'spie ço de hèyt per tout eo qui-s bedou,
Que-s sentech sus lou tèst passa maie redou
E qu'où semble lou hat que l'at a coum panade.
Atau qiïey. Quoan la flou mouréch, la soue audou
En u bouhét de bent que s'en ey lèu anade,
E lou sourelh qui cad au eap de la yournade
Nou hè pas arrè-pè dou crusòu oun cadou.
Mes, passade la noeyt gn'aule die que-s Ihèbe,
E douma, dab la Prime à Valedade lèbe,
Gn'aute arrose qu'esiourira sus l'arrousè...
Bèn, Fray ! Nou t'en dés pas de tout ço qui passé,
Dab hide e fé tourne repréne la yournade :
Aqueste que sera, bessè, la bonne anade.
SIMIN PALAY

�CLAMS DE DOUCTRINE
ENTA NOSTO LENGO
Lou Centenari de las hèstos celebrados diguens lou Mejour au
augut lou poudé de desbelha lou bijarrè de las génts dou Norf
countro nosto léngo : aquel estrambord poupulari d'Abignoun,
d'Arle, de Marsèlho, lous an hèyt bengue pècs de sigu. S'arrebiron
mémo,, estafignousis, countro lou grari pouèto.
Que de bestierios n'an pas escriut aquets que soun abuglats per la
eoulère ! Legissèuom, darrèromen, diguens un journau : « L'homme
qui a vu ses vers gascons imprimés, dans une gazette ou une revue,
laissera le français et deviendra autonomiste. C'est en s'appuyaiit
sur Mistral que les Alsaciens réclament la séparation de leur province
du reste de la Nation et ce mal ne fait qu'empirer, il gagne les
Flandres, la Catalogne... »
Bail de sigu pas la péno de défende noste patrioutisme : sabén
plan que, se lous Gascouns, lous Bascous, lous Proubençaus, aymorS
lou pays dous aujols, soun taben, e auant, tout francésis. La milhou
lespounso à hè ey d'embita lous que mous atacon à bengue legi.
diguens cadun dous nostes bilatjes, lous noums escriuts ser las
pèyros dous Mounumens aus Mourts de la darrèro guerro : Aco en
dits mes que nado paraulo !
Praco mous eau pas endrome, eau mes que jamès soustengue nosto
lengo c l'empatcha de mouri. En Franco, n'an d'oé.lhs qu'enta Paris,
tout qu'ey hèyt enta et : Loulèm pla crese qu'ey dou Nort que mous
béng la bits, coumo disen, rhès praco calere admete que lou Mejoui
lusich un pane mes qu'un carelh ! Quantis noums d'omes illustres
pouyrém cita, nechuts à noste, e que soun l'aunou de la Franco 1
Mès un orne e sa glorio, aco se préng facilomén e, d'un dou Mejour
n'an biste hèyt un francés tout court. Mès la lengo. ey auto causo .
soun jalousis belèu, de sa bèutat e de sa granou, mes soun oubligats
de mous la dècha, s'en saberén pas sèrbi !
Ensajon plan de mous escarni e de s'en trufa mès enta la parla
coumo eau, n'y a pas arrén à hè. Desoubligon à l'ayse que n'ey pas
un patoès ou un francés desfourmat, mès plan uo léngo béritablo e,
qu'enta la maneja, eau este néchut ser la terro enta qui ey hèyto è
d'oun semblo este sourtido. En chuca la lèyt de nosto may, auèm prés
las bertuts de nosto raço, soun esprit, sa baléntiso ; en respira l'ayiode nosto terro, en mous bouluga dessus, tout maynatjots, mous èm
fourmat lou cap à soun imatje e auèm après la léngo dons aujots
en mous hè counda pous paybous, au cournè dou hoéc, las istoèros é

�79 —

lous arrepoès (pue se passauon de pay en hilh, coumo un èyrétatje.
Atau (|u'èni benguis gascous de cò et d'amo, atau poudém emplega
aquero lengo recounegudo per d'autes que lous escarnichayres dou
N'ort : « le gascon que je trouve singulièrement beau, sec, bref, signifiant à la vérité un langage masle et militaire plus qu'autre que
j'entende ; autant nerveux, puissant et pertinent, comme le français
est gracieux, délicat et abondant » coum disèuo Montagne
Autan baleré mous empatcha de poupa la lèyt de nosto may ! Xat
.gàscoun nou dechera de tongue tridénto e esberido, en la parla, lou
mes que pousquérn, entre nous au s, diguens la familho é à l'escolo.
Auèm plan dit « à l'escolo » ! Y a, de sigu, quauques proufessous
de lengo roumano diguens las facultats, y a, taben, quauques
balénts. coumo noste capdau, qu'an poudut hè leçous diguens las
cscolos. mes aco n'ey pas prou. Quan de regénts s'en serbiehén :
Focs. Praco, ent'aus fourma l'esprit e lous aprengue à réfléchi,
ans maynatjes, baleré austan que lou latin ou lou grèc diguens lous
liées. Tèmos ou bersious en lengo d'O baleran lous autes. Un regént,
que couneguèm, recebouc, un jour, la bisito de l'enspèctou que lou
coumplimentèc ser la fayçoun dount lous maynatjes sabèuon la
gramatico e lou demandée de quin libe se serbichèuo. «De nat, res
pounouc, arrén que de coumparésous dambe lou gascoun ». L'ens
pèctou Hits pas arrén e lou nouste amie, boun felibre, èstouc noumat.
pauc de téms après, directou d'escolo à Mountauba.
Se mous dèchom perde la lengo, perderam la terro, aun y a didja
plan prou d'estranjès. Cau pas se dèsbrémba la paraulo dou Mèstre, :
" Qui tén la lengo tén la clan ! » Auèm la clau, s'en cau serbi, e se
boulèm demoura ço qu'èm... mous diuèm uni toutjour mes-que-mes
diguens lou mémo a mou ent'au renoum de lo Terro nosto qu'aporto
taben soun brassât de glorio à la Patrio.
PAUL PÉRÈS.

Armagnaqués.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Camdcssus Alfred, Publieiste à Rayonne.
l'abbé Lapeyre, curé-doyen en retraite, à baurède par Poyaine (Landes;.
Prat, Directeur d'école à Bruges (B.-P.).

�— 8o

LOU PAY P. MOUNAIX
De chic ou de hère, touts que digoum raau dous yocs flouraus. E,
quau seré l'amie de las noustes Renachénces, qui nou-s plagncie
quoan espie au bèc dou coustâlat, aus dies de gran semière de medal
hes e de flocs, mey d'u mariobre d'aquets qui yamey n'aberan l'estéie
lugarneyante sus lou tech dou cap, c doun lou calam e sera tóustém
sénse aysidé e sénse hits ? Dab aco ya s'arraparau lous prêts, e que
s'ey bis, lou de qui-us se meritabe hicat à l'oumpriu. Nou-n darèy
mustres ; ta que yeta binagre.sus aquére plague académie ?
Que-m despaeharèy toutu de dise que lous yocs flouraus qu'eu an
de bou : que hèn baie à bèts cops lou mey meritori e que soun encoère
ço que lou Felibridye a troubat de miélhc ta desbelha-n dous qui
soun baduts artistes, c cèrqiïen à suspesa-s, e bolen téche à plasé
l'obre dou lou esperit. Mey d'u dous noustes nièstes que-s soun abials
atau, e quoan nou destaquèren la yolhe prumère, la segounde ou là
tresau qu'ous suliben. E que s'apoudyaben dab u courau mey soulide : Atau qu'en hou dou pay Mounaix.
Que y-a cheys ou sèt ans l'Assouciassiou regiounalisle de Pau que
hicabe au eouneours de poucsie : Lou Grilhou. Nouste amie que-s
digou : « Perqué nou m'y sayari coume u gn'aute ? » Nou s'y debî
toutu escade qu'à miéyes, pusque au loc de canta lou grith dons
prats, lou barbòu qui hourucabem dab ue palhe, dab ue busqué ta
ha-u yessi de la tutéte, pusque au loc de la bestiote au cos luséne e
bernissat, l'armounious zounzounayre dous sés ahoegats de Garbe
qui pausabem sus la nouste ma de maynadye ou embarrabem dens
ue cuyole au pè dous frinestous de case, nou s'at abè que dab lou
grith dou larè, la cuque hastiouse qui pod cridasseya dens la negrou
de la seminéye e regaudi las belhades ibernibes. mes qui nou debéin
ne espia ne touca yamey :
Cri-cri, que soy lou grilhou
negrilhou,
ausèt de la cheminéye,
lou petit grilhou darrè
lou. larè,
quoan nou canle que sauneye.
N'ey pas doungues dens aquets couplets de la soue abiade qui-cau
cerca lou nouste escriba. Lous qui loungadaméns e soun à la demourc
dous prouseys beroys e dous nabèts bercets que debèn este embescats
meylèu per la couyounade : La Darrère de. Caddetou, publicade aus
Reclams de 1928 ; u biadye en rimes, chens pretenciou nade. e qui
d'u cap à l'aut n'ey qu'u esclacassat d'arride : Enteném-se, nou

�brigue u arride cspés ou binatè, mes ue arrise franque, sane,
delicade.
Seguim drin, se boulets, à Caddetou dens la soue caniade ta Paris,
mi dou gran berret e de la loungue chamarre que s'estaubiara
qui pousque lous sourigots e qu'anira à pè coum lous mendi
cants ou lous beuraymès d'auts cops,
aquet cami de hèr be coste. ue bacote ?

*

e ta nou despcne que cercara dens la capitale quauqu'u d'aquels
hiarnés qui labach e cousinéyen lous ahas de la France e d'aulhous.
l e, qui ne chance ! Que-t trebuque lou Barthou,
qui arrisse drin trop lou nas dens sons lourgnous,
e qui, recounechént u electou dous qui ploumen, e-b'a ue douçou de
co, e mande lou sou chaufur à Caddetou. Pet de perigle! aco nou sera
pas garrapeta dab l'esquie crouchide lous coustalats de Coarrase ;
que hara drin de passèy en tourroumbiole,
fier coume u rey-peiit e countént coume u nòbi.
Encloutat dens lous couchis plumits dou ministre, lou nouste
bielh que passe carrères e pounts hère adayse e que s'escarcalhe lous
oelhs tant qui pod. Per aquiu, b'en y a mounde coum mounde, aus
bire-plecs dous boulevards e à las bouques dou métro ! E touts que
courren ! E quoan n'y a qui criden coum hòus ! E quoan de madames enhariades, endentelades dab au cot pèts de renard ! Mes, b'ey
aquiu la Crampe dous deputats ! En balles qu'y cèrque d'autes
paysas, nou-y trebuque tè, que moussurralhe. Oun soun lous
biarnés ? Aci qu'en y-a u !
Que bed lou nas de. Berard ! — Caddetou !
e lou gran nas qu'arrid e de ha-u u poutoa !
Passém au ras de Nouste-Dame, qui dens la soue pélhe de marme
non le plats brigue permou de las soues parets negrouses,
à qui maruju.e drin de caussie,
e n'alounguém pas mey à perpaus d'aquére hèyte arridénte.
Que y-a esperits patuts doun las idées e bouten hort de mesades ta
madura ; qu'an besougn de las tourneya, de las moule hère abans
nue lou calam nou las pousqui ayerga sus pape beroy lis. Quoan las
eau léye, que diserén que s'an goardat u drin de la loue pesantou,
nou soun ne yumpanfes ne esearrabelhades. D'autes qu'an mey de
sorte, e que sémble que-s hiquen adayse dab quau se boulhe lou
tribalb ; que soun tant simples dens lou lou debis, que maugrat de
nous auts, que-ns e disém : N'ey qu'aco ? Mes b'at hari, you ! Oerats
Monnaix dens la soue eoelhude de ceps. N'ey qu'ue passeyade, u yoc
de rimes, mes coum dens la. Darrère de Caddetou, quine abillésse,
quine allegrie !
Dechan aquéres fantesies, e gahan la bée tant espleytade per
Isidore Salles dous soubenis de maynat, que debè puya mey capsus

�dens resparrou de la pouesie. E que s'y escadè tant pla en parlan dou
tems berouyin, dou tems engalin,
tout bribént de cansous e de, cou-ndes de liade,
suban Begarie, que ço qui abè sinnát dinque à labets nou pareseoi
qu'uc debertissance.
E qu'en hou hèste bore à BJe de Bigorre en Aoust de iqa4, quoan
lou pouèle e digou sus l'empount dous Yocs flouraus : Las SOUÎS
prumères flous, « soubenis coundats d'ue faysspu merabilhouse, e
dise l'oundrat rapourtayre, Yan de Bouzet, chens de gratis paraulis
mes dab monts bertadès, dab monts qui saben à d'arroun ha-ns
pu y a aus pois arride ou esmabe-s lou co per nou sèy quine bertutî
Quin lou droullot, lhebat de trop haut die la arriba à l'ore à l'eseole.
aporte au reyént ta nou esta cridat u gran bouquet d'arrosés c d'uihets coelhuts au casau d'u besi. — quin aquet crepautot respoun
apuch au reyént quoan aqués'te a l'avre de nou n'esta prou reeounechént aco qu'ey ue maynaderie qui nou semble arré, mes Mounaix
que n'a tirât u mounde oun a sabut desbelha sénse esfors louis lou;
1ous de la pouesie, l'imadye encanladoure d'ue prime, la badinerie
qui-ns arringue u esclaqueral gauyous, la paraule qui ba drel au co
ta-ns atendi'i e la pensade pregoune qui aubrech las portes au
sauney ».
Drin mey tard, en ue de las soues batalères, Simin Palay qu'eseribè
tabé à perpaus d'aquéres Prumères flous : » A la cour d'Amou de
Plie, lous pouèles qui abèn councourit que biengoun dise las loues
trobes. Au sourtit ue hémnc drin anciène, mes à la care fine de
bonne biarnése, que se-m apressè ta-m ha coumpliments : « Qu'ey
estât pla beroy, si-m digou, e que souy eounténte coum tout d'abé
bist aquésle hèste, mes ço qui encoère m'a hèyt lou mey de gay, ço
de mey beroy ta y ou. qu'ey la pouesie qui a dit lou prumè felibre à
la Cour d'Amou ».
D'abé en u eop lou tèstimòrrî dou pouèle sapiént c la coumprenedure e l'agrat d'ue paysanéte de biladye. n'ey pas aco ta l'oubrè en
bèrs la maye recoumpénse ?
Mes besti d'imadyes agradibes lous soubenis dou yoenè, d'autes
caperas, Eahaig. Bessou qu'ai an hèyt, toutu nou crey pas qu'eiî
y'aye qui-s sien dits d'eslanga-s à d'aquére ore oun l'esperit dou
gouyatot pèt-mude en couneehénee d'òmi, aus tems oun lous sous
oelhs, miralhs de l'amne, engountren sénse sabé perqué, d'autes
oelhs ; quin u eapera ne pondéré debisa ? Be y-a aquiu de segu bel
yougatòri ? E donne, gracis Ihèu à l'innoucénee naturau de la
léngue mayrane e sustoul à la hère adretie de l'artiste, Mounaix ipie-s
debè sauba de las galihorces. Que s'en tirabe à la soue au nou dons
Coum au Tems hoeyiin, eante courte mes qui loungadaméns e sera
leyide sus lous cànlès dous Cabes permou qu'a dab ère lou sinne de
las paraules dibinaus : \co qu'ey saucé, aco qii'c\ bastil per prou.

�— 83 —
Qu'aberi \ou d'autes punis à presenta-b encoère sus aquére obre
un tri d'engarlanda-s, en bies de poussa débat lou cèu biarnés, obre .
esparrieade dens lous Reclams, dens l'Echo de Betharram ; que-b
pouderi parla de l'autou dramatic, dou prousadou qui u die renabiia
la noubèle ; medich dou proui'essou de biarnés, mes que-ns y tomuaram dab et quoan s'escadi. Coum la paperole aquéste ey deya
loungue, que m'en goardarèy ue paye enta-b anounça que lou pouèle
que-s décide à liga u prumè hèch : Flocs e Brocs, atau que s'at batise,
que ban paréche. Très partides. Dens la prumère Flocs de prime, que
soun pèees deya counechudes, ou courounades à Bic, à Agen, à
Toulouse ; d'autes badudes esprès ta ue reuniou de familhe, ta ue
hèste de missiounaris (La branque de Yansemi), (Sounet Noubiau).
{Lou Beroy Bielh).
La segounde partide Brocs que soun arridères, la maye part inédites ; « A you que-m plats si m'escribè u cop u amie, l'autou medich,
de trouba de tout dens u libe e que-m semble que lous leyidous que
dében hères esta coume you. Nou bouleri pas èste leyit sounque dous
sapiénts, que seri countént d'en esta tabé pous paysas ». Atau lou
mounde de case qui houruque la terre, e semie e coelh qu'en abera
dens lou sou goust.
Mes u capera, bertat, nou poudè acaba sus u tistalh de badineries.
Tabé, dens la tresau partide Flous d'Abor, que seran arrecaplats
sustout lous penses amarous sus aquéste bite de rèytes, de trebucs
e de plous : Noeyt de Noubémbre, L'aram de la bite, Sé de Marterou,
cants plagnedous oun se coumplasou tant mèste Labaig-Langlade
e que lou capdau de la pouesie lirio debè touca dens Las Pregaries e
las Gracies. Quoan l'u dous noustes ens e balhe la soue darrère
estregnude de mas, e se chique lous oelhs ta nou mey aubri-us que
sus gn'aute mounde, qu'an bèt abé hèyts bots de destaca-s de ço qui
loque à la Terre, lous adichats que soun toustém crus e lou co qu'en
pataquéye. Lou Crist medich be plourè l'aute cop coum s'apressabe
dou suberhos de Lazare ?
E aquiu qu'ey en quauques paraules echugues l'anounci dou libe
qui ba lusi taus de Gascougne e de hore Gascougne.
Quin Mounaix a maneyat lou calam artislic e poupulari, quin a
tout bestit dens ue léngue clare e oundrade, ya s'en abisaran lèu.
Nat besougn de segui lou libe nabèt dous noustes praubes bots ; las
obres bères que s'at saben bira soulétes. Partides dou cantè dou gran
arriu, de l'oustau oun segnouréye Nouste Daune de la Plane, aquéres
cantes que gaharan boulade tad aules estremères oun lous pays de
Betarram an echemiat, sic decap aus garrocs coeyts de sourelh de
Betleèm, sie tan Yunnam doun las herautes mountagnes broumben
las « d'Aspe e d'Aussau » mes soun encoère mey puntagudes e mey
penèques e saubadyes, sie ta d'acera bach ta la Republica Argentina
e tau Paraguay, aus planés sensé fi, e de biste perdude, oun bourroumbéyen gabes sénse termière.
MlQUÈU

DE

CAMELAT.

�LES DIBES ACADEMIES

LOU SUPPLICI
D'UN ACADEMICIEN GASCOUN
(seguide)

Gran tapadye e gran atroupemén à le sourtide. Touts lous légumes
clou quartiè que y'èren, desempuch lou distingat «chef de gare »
sous trente e un dinque à lou brabe Philipe tustém youen ; e lous
omis d'équipe, e lou chef de le machine à bounbouns (cinq sos de
perduts !), chens oublida l'agent de serbici à l'imposénte pamparre
Lou praube qu'abè de que ha ! Qu'anabe, que binèbe, que lhebabe
lous bras à très rens de chardines, e, yuste à court de bén, que cridabe chens fort y créde : « Evoluez
évoluez ! »
Que m'abanci e au mitan de l'atroupemén, qu'apercébi ibe eslrai/ye persoune. Qu'ère ibe biélhe madame bestide com d'auts cops : un
corsadye a flous, ibe raube à peyros ; sou cap ibe grane perruque
com les portaben les nostes arrè-mamous quént dansaben le « pemperruque » sus le place Gramount. Que parechèbe arregagnade e per
dehén lous beyres dou sou ((face à main» qu'espiabe tout lou
mounde dab oelhs muchants.
E, tout d'un cop, d'ibe buts rechignade que-s boute à crida :
&lt;( Dieu ! je n'ai jamais vu de pareils Iroquois ! »
Lous Bayounés brabes yents, mès qui n'aymen pas qu'ous frotin
à counlre-péu, qu'anaben belhèu se fâcha, quént un oumiót s'aban
ce, tire lou soun bounet, salude en se crouchin dinque à terre :
« Madame, li dits, cherche sans doute un guide ? Je puis montrer à
Madame les curiosités de Bayonne, la Villa Chagrin, la Place des
Basques, et... »' Mès au praube Bégnat -— que l'abets debiat — le
daune ne balhe pas l'occasioun d'en dise mé loung, e qu'où yite un
muchant cop d'oelh per dessus l'esparle, en disen :
« Un guide, à moi ?... je suis l'Académie française ».
Dinque a oey que credèbi que lou qui auré boulut ha damora
ehouau lou Bégnat n'ère pas encóare badut ; mès, dou cop, lou nq|
oratur qu'en es damorat com dus sos de calhé !
Bégnat chéns paraule ? Quine catastrofe per Bayoune ! Dou cop,
toute le bile que reculabc dab .et ! Mé horie qu'ous Anglés e qu'ous
Espagnos, aquére bielhe couèque qu'anabe nous obliga à barra scu
nos blasoun lou « Nunquam Polluta ! »
E tout d'un cop, au coustat de Bégnat apparech ibe maynade toute
youenote, l'oelh biu e fin, raube lauyère, peu coupai, qui-s piaule
bien daban le duègne » e li yite dab fiertat :
(( Fort plan, Madame,
E you que suy l'Académie gascounc ! »

�Un pet d'oradye n'auré pas heyt mé d'efet. Le bielhe daune sufo
cade, que lâche cade lous souris besicles. Le maynade, plan educade
qu'ous amasse e les y balhe polimén. Per bonur qu'èren chens mau ;
niés, com disen, entre les dibes, le glace que s'ère roumpude ! E
que-s bouten à debisa à puch près, com aço, dab Bégnat coin
interprète.

III. - Lou dialogue de les dibes Académies
L'A. F. — « Académie », avez-vous dit ?... C'est un scandale !
Vous ne savez donc pas, petite provinciale,
Que, depuis trois cents ans, par décret du Grand Roi,
Ce titre glorieux n'est réservé qu'à moi !... »
l'A. G. — « Que boulets ! Qu'es atau, praubote !..'.
Qu'at sey plan : qu'es ibe ma rote,
Mès que boulében aquet noum !
Chéns pensa à ha ibe niche,
Lou Bayounés, lou boun Gascoun
Ne sap pas ço qu'es d'esta chiche
Quénl s'agich de prene galoun !... »
L'A. F. — « Vous ne serez jamais qu'une caricature,
Car, enfin, qui vous a donné l'investiture ?...
Quel arbre vous couvrit de ses puissants rameaux ?
Quel Richelieu vous tînt sur les fonds baptismaux ?... »
L'A. C. — » Que suy badude, un your, au co dou bielh Bayoune,
A le luis d'un amie de la leneou gascoune ;
Nat gran omi. de bray, ne m'a balhat brebét,
E lou mey Richelieu s'apère Simonel !... »
L'A. F. — « Mais tout le reste enfin, dont j'ai le monopole :
Le Palais Mazarin, les fauteuils, la coupole,
Le costume, les jirix et les dotations ?-....
Et la noble étiquette et les traditions ?... »
L'A. G. — « Le noste case, brabe amigue,
Qu'es le maysoun de touts, le bielhe Mayretat.
Sus ère, un dôme es apitat :
De le libe au mountah que semble le mitât !
Fautulhs?.. N'y manque pas !.. Aryén? Ne chic ni brigue!
Lou nos costume ?.. Un chapèu de papé
Chéns espade ni requimpete ?..
Que pensais lhèu à l'étiquete ?...
Aci qu'a recebut un meste cop de pé !.. »

�L'A. F. — (( Fi donc !.. Quelle bassesse et d'âme et de langage !
Semblable Académie est un tripot je gage !
Los à notre Boileau pour avoir décrété :
Le Gascon, dans ses mots brave l'honnêteté .. »
L'A. G. — « Lou bos Boileau, fort noble daune,
Qu'a parlât atau dou latin,
E n'aure pas bis tout en yaune
Si s'ère aperat « Bèbe-bin ! »...
E labets, le lencou gascoune
Per bous e fort d'auts, n'es doune boune
Qu'à parla sounque de patacs,
De hartères e de beriacs ?...
Boulets que ts'disi chéns arride ?
Aco s'apère hiye com oey,
(E que bouy damora poulide),
Se plan bouta lou dit, hens l'oelh !
E lou Salles, é lou Deldreuil,
E lou Larrebat, à le Muse
Ta lauyère, ta graciuse,
Belhèu, n'an pas hèyt, touts aquets, .
Ganta lou gascoun bayounes ?.. »
(que seguira)

.1. LAMARQUE.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Coumparès
Hari coume u tistèth.
Bèsti coume ue hourque.
Praube coume l'arique.
Gourman coume u pintrc.
Goulut coume ue andoulhc.

Dises
Ana coume endiène e courdelhat ; nou pas èste pla ligats amasse
Ha oelhs coum la thebèque ; aubri hère lous oelhs.
Ha la carneligue ; ha lou gran saut, mouri-s.
Hica lou toupi de coudes tau hoec, marida la scgounde hilhe abans
l'aynade.
Suda à galet, hère suda.
R. MARQUESS1 "ZAA.

�- 87 -

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AN DE BOUZEï
(seguide)

PKIG.

(daban la parle de la cousine). — Aném, hemne, nou crey pas
que calhe désespéra; lou praube omi n'a que pergut
counechence, lou cò que bat, è qu'ey hère aquero.
Fresqueyat lou pla las macadures deu cap, ta arresta la
sang, e tiet lou lou cos pla caul, ey entenut ? — Anat,
nou sera pari arré. Qu'en èy bis d'autes qui s'en soun
sourtits de mey dures. Are you que m'escàpi, que bau
reyoegne lou coumpagnou è à touts dus si-m pensi, que
bam tourna mia lèu aquet a'ule caddèt. Mes que-nse cau
boutya. (a Bisens qui tourne dens la sale) Digat ; bous be
démoulât per aci, ue pause encoère ! (Ihèu en-se harai
besouqn).

BISENS.

Are que bau
Jinquià-u parc soulament. Qu'ey dechat lou chibau
atelat c que caleré que l'estaqui. (que sort).

— Labets enta tout are mounde.

(que sort).
Cauhapé e Piarrine que tournen ta la sale.

RitiG.

CAU.

— O pla. Que bouy sabé quin se debire tout aço.

(sus la porte de la cousine). — Labets hemne, nou boulet, pas
que demourém ?
'enla dequens). — N'ey pas la pene, que haram pla toutes
dues, are. Estat-pe paraquiu que-p aperaram s'ey
besougn... E Yacoulet ? D'aquet omi, moun Diu, oun
sera ?

. — Per aci, n'ey pas. Despuch adès nou l'abem bis brique.
cAT. (d'enla deguens). — Ah ! lou gran carcan ! Puyat que sera, e
nou m'estoune. E que s'en trufe d'aço ! Be cau doune
que sie poc-bau è qu'aye cL'" de bergougne ! (Bisens que
tourne entra).
piAu.

CAU.

PIAK.
CAU.

(prou bach à Cauhapé e Bisens). — Arride que s'en deu ha lou
pendard ! E qu'a rasou de s'en escoune. {à Bisens)
Yacoulet, sabet, nou s'en entenè goayre dab lou bielh.

—

Toutu, ([ue semble esprès heyt aço, sabet ? Qu'èm passats
aci aquéste mati e adès e touts dus cops qu'abem parlât
de Tltou e deu danyè qui courre à s'en ana toustem atau
tout soûl ! E bedet ço qui l'arribe ?

— Quoan lou diable
— Qu'ey plabertat.

en s aberé entenut s !

�— 88 —
FIAR.

— Mes digat Bizens, quin se hè que l'ayat miat bous à ïitou ?
Adès quoan at countabet au Brigadiè, nou-y èy coumprés
arré...

lus. — U gran hasard qui-m sii troubat aquiu. E dounc, adès que
m'entournabi tranquilament quoan en arriban au pè deu
bosc, e-p bey sourti de la poutye u omi qui nou counechi
e qui-m hasè sinnes en cridan. Qu'arrèsti lou carriot ; c
labets que-m demande si pouch pourta dinquà la permere
maysou à u praube alebat qui ère aquiu estenut countre
lou barat. Auta lèu que debari, figurat-pe è en apressan la
lanterne deu carriot que recounechi à Titou : qu'abè lou
cap tout desfigurat è arrouye, de sang. Que-p asseguri
que m a hèyt quauqu'arré de bede aquero. Toutu que
l'èy paupat è qu'ère encoère caut. Labets tout biste, à
touts dus que l'abem boutât coum abém poudut sus lou
carriot e que-m soy arrebirat. L'aute que m'a dit que
nou-m poudè segui, que n'abc lou tems. You n'èy pas
demandât esplicacious ; ço qui pressabe lou mey qu'ère
d'arriba ta sayâ de saubà aquet praube òmi.

. — Aquero qu'ey drin drolle toutu.

C:AU

— E nou bedet pas qui pod esta aquet òmi ?
— N'èy yamey bis aquet cap per aci. Nou deu pas esta toutu ci

FIAE.
BIS.

lou qui a hèyt aquet mâchant cop ; que-s seré cscapat
tout biste au loc de denioura u carriot au passatye.
riAR.

— Que boulet que-p digui ? You que pensabi à Peyou...

ras. — Peyou de Momie ? You ne-u counechi brique. Mes aquéste
gouyat que m'a semblât prou pla metut ta nou esta u
bagamound.
CAU.

— Encoère Peyou de Mourle ! Aném, are que-u bam bede
pertout

riAu.

— Toutu per aci en hore ou pas loegn qu'ère darrèramenl lou
peluhart. Be-t soubiés, qu'at an dit lous gendarmes adès

CAU.

J

— E puch ?... Tiet, tout aço qu'ey parla mau en bàlles. Que
bau bede quin ba aquet òmi è si las hemnes an besougn
d'arré. (qu'entre en la cousine).
(brut deu pourtau).

-piAR.

— Tè qu'aubreehen lou pourtau ; que deben esta it (que cour la
la frineste).
E que soun très sabet ?

— Labels, ahapat que l'an.
riAR. — Qu'aberan abut lèu hèyt.
ris.

tus. — Que boulet ? N'abè goayre lou tems d'esta pla loegn. E coum
lous gendarmes èren à chibau...

�SGÉNE ¥11
LOUS MEDTCHS

LOU BRIGADIE

—'

LOU GENDARME

PEYOU

— Aci que tournam esta, e que-ns en amiam aquéste caddèt.

G.

Mes qu'ey de mau couhessa... Toutu are, pausadament,
que bam bede si-n poudem tira quauqu'arré de mey cla.
(Çatinou e Cauhapé que parechen sus la porte de la
cousine).
(à part). — Diu biban qu'ey et !

CAU

mue. — E dounc quin ba aquet omi ?

— Mielhe ! Qu'abem pla heyt ço qui-nse disèt... Are qu'alede,

CAT.

mes boutya nou's hè è n'a pas représ counechence.
PRIG.
CAT.

— Anat, anal, qu'ey saubat are ; sounque drin de pacience.
— E digousset la bertat ! (espian a Peyou) Mes aquet gouyat...

— Que l'abet bis oey aci, b'ey aquero ?
CAT. — Se nou-m troumpi. Mariannete, say bede biste.
lus. — Qu'ey passai aci aquet gouyat ? en de balles si...
IÎRIG.

— Qu'ey çò qui poudè ha aci ?
— De mey en mey dròlle qu'ey aço.

CAU.
FIAR.
M Ait.

(sus la porte de la cousine). — Ah ! mouii Diu !

BRIG.

— Bous tabé que-u recounechet ? Que l'abet bis aci ?

. — Digal la bertat, maynade.
— Qu'ey estât aci. (à despart) Qu'ey ço qui sera arribat, m oun

PEY

MAR.

Diu ?

. — Be bedet que nou-p èy nientit brique ?

FEY

mue. — Ta mielhe ! gouyat, ta mielhe ! Mes qu'abem d'autes causes
à eselari — Gouyate, gn'aute questiou soulament : qu'ey
ço qui p'a dit, de qu'ère ?
MAR.
BRIO.

— U baylet qui cercabe tribalh.
— E qu'a poudut bede lou boste ouncou aci quoan s'entournabe deu marcaf ?

— Yuste eîi passant... tant per tant.

MAR.
BRIG.

— Que ba pla, gouyate, merci.

. (à part). — You que trobi que ba lè.

RIAR

. — Nous-auti que-ns en tournam ta la cousine ; say, Mariannete,

( AT

say.

'(qu'entren toutes dues dens la cousine).

. — Anat, hemnes, beyat quin ey aquet praube omi,

BRIC

�— go —
(à l'aurelhe). — Moussu lou Brigadiè, si ère Peyou aquet
callat ?...

riAR.

— Aném, qu'arrepepies.
BRIG. — Brabe omi, que-y èy pensât you tabé. Mes abet entenut ço

CAU.

qui a dit la gouyate ? Que caleré couneche-u, è n'ey
pas ét qui-ns at disera.

— Que-p èy dit ço qui èri.
BRIG. — Més à perpaus, (à Cauhapé) bous que-u counechet de biste,
PEY.

si-m disèt ?

— Au be pla ! Que l'aberi recounegut. N'ey pas et, anai.
PIAR. — Aném, aném.
BRIG. — E puch, sie ço qui sie, n'ey pas aquero qui presse lou mey
CAU.

de sabé ! Aci qu'èm en presenci d'u crimi : qu'an boulut
tua à Titou permou de pana, (a Peyou) Bous que-p y
troubat mesclat nou sèy quin e que bouleri pla desparti
lou boste ròlle dens l'aha. En tout cas qu'abet abut da
droites d'allures. Aquero de nou boulé arriba aci dab lou
carriot (à Bisens) nou-p a pas estounat à Bous ?

— Que-m a estounat u drin.
PIAR. — E à you hère.
PEY. — Més qu'éri pressât si-p èy dit ! E permou d'aquero que-m

BIS.

semblabe d'abé prou hèyt en pourtan aquet omi dinc[uiau
cami — ço qui m'a constat ue ore, — e en lou dechan en
de bounes mas.

— E perqué p'èt boutât à courre puch quoan s'abet bis à nous

BRIG.

GEND.

auti ? S'abèt abut la councience tranquile, nou seret pas
estât ta pressât.
— Lhèu s'anabe coelhe lous dinès escounuts quoan l'abén
gahat.

— N'ey pas bertat, per Diu. You n'èy panât, ni tuat, qu'at yuri

PEY.

sus l'amne de la mie may !
— Aném, aném, tout dous. You nou disi pas aquero, è non
demandi mielhe que de-p crede. Mes que-ns at abet à dise
tout.

BRIG.

— La bertat que-p disi, sounque la bertat !
P.RIG. — Miam, tournem passa lous heyts en ourdi, au loc de mesela
PEY.

coum hèm, caulets e arrabcs. — Qu'èt sourtit d'aci ue
pause après Titou. Que l'abèt bis a pênes, mes que sabèi
qui ère, è tabé oun anabe.
PEY.

— Qu'ey bertat.
— Que sabèt tabé de qu'abè dinès ?
— Coum biebe deu marcat, qu'at poudi crede ; mes aco non m

BRIG.
PEY.

trigabe brique, que-p asseguri.

�i.niG.
Ï-EY.

— Qu'ey entenut. Labets que l'abet seguit...
— Permou soulament qu'abi à passa per lou

medich cami,

coum anabi de cap à Coarraze.
niuG.
i EY.

— E que counechet lou cami deu bosc ?
— N'y èri yamey passât. Més que m'abèn

rensegnat aci, e

perdut nou-m seri tout soul.
BRIG.

eEY.

— Oun abet troubat à Titou ?
— Qu'abè deya prou d'abance

sus you e qu'en anabe d'u bou
pas. Toutu, coum èri pressât que l'èy abut lèu atengut.
Mes ne-u counechi pas prou ta-m arresta à parla dab et ;
qu'èy sounque dit adichat e qu'èy tirât en dabant. Au
cap d'ue pause, nou pensabi mey a d'et quoan, après abé
passât u cutour, enteni au darrè crida e apera. Que m
soy arrebirat en courren, mes qu'èri deya prou loegn, e
lou tems d'arriba sus lou loc lou mauhasèc qu'ère partit
. Dab la noeyt n'ey sounque poudut bede qu'uc oumpre
qui hoeyè u tros enla sus lou cami è qui s'ey boutade
dens lou bosc. Ço qui ère déu praube omi, que l'èy
troubat estenut countre lou barat e coum mourt. Que l'èy
paupat ; lou cap qu'abè tout bagnat de sang e macat à
cops de maquilha. Que boulèt que hessi aquiu tout soul ?
Que l'èy drin ecbugaî la sang dab yèrbe e ço qui èy
poudut. Se n'ère encoère mourt !... ,è que-m saý
dit : En daban ta l'aubèrye d'oun bié ; aquiu lou moundt
que-u pouderan soegna. E que-p asseguri que n'ère arré
de coumode de-u pourta atau sus la rée, è que-m èy abut
à estanca mey d'u cop ta-m pausa abans d'arriba dinquiàu
caminau.
(que seguira)
YAN DE BOUZET.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sape, sape, — corn de crape, — sape, sape, — corn de bòu,
sapari, saparòu, — se nou bos pas sapa, — que-t bam yeta — ta-t
broussalha — touts lous cas de casse que se-t ban mmya.
Coelhut à Sarrance, en Aspe.
M. C.
Saba saba — corn de craba ; — se bos pas saba, te jitarèy dens
la gran ma, — lous cans blancs te minjeran, — las agassas 1 aca
beran.

, T
Coelhut près de Lesparre
J. d'AQUITANA.

�— Q2 —

BITE-BITANTE
Porcs à chey.s sos la liure

—

U an — e qu'en y deu abé quarante ballèu ■
la mie may encoère
dons lous sous poudés, que tienè à ha neurissadye de porcs, e qu'en
abèm tirât u tau niarcat de Nay.
Lou marcat d'abans qu'abèn puyat drin, d'u so per liure, e qu'èren
arribats à quatourze lou kilo. Tabé, y-a coundabem desha-ns depla
don caddèt qui arrounabe à la sout, e à qui béni ue raube beroy nabe
dab qnoàte herrats d'aygue.
Qite-ns c Ihebèm de d'ore e qu'èrem au ras de Nay à las set ores.
En abor, la maytiade"tant per tant que griséye labets. Daban nous. ••
darrè nous, b'en troubabem porcs dous qui miaben ta béne !
— Ya, ya si disi à may, que s'y bam presti oey, dens l'eslat dous
porcs, e que s'en y ban tourna hères ! E lou nouste tabé, qu'où ba
calé lhèu arpasta quauqucs semanes.
— Bos-te cara, que-s benera y a ! U porc coum aquéste, si hase en
lou baylan l'esquie, beroy lis dou peu, aurelhut, came-courtet, dab
ue loumbade atau !
E may, sensé disé-n mey. qu'où se coabe dous oelhs. Quoan de
eops l'ábè hèyt « Ti-ti-ti » Quoan de cops lou truque la gahc' sou
cautè ta l'apera ! Quoan de cautès de hariat nou s'abè minyats ! E
dise que en darrères, coume ère aiTegoulat de tout e parabe de
tuinya, la marna qu'abc la paciense dou présenta macoles coéytes
dens la ma. Coum ta u maynat !
Qu'arribabe toutû lou die oun seré pagade dous soegns.
Mes, bos-te-m ana ! la place que-s hase cougnide de' porcs e '"
mounde e qu'aboum bM demoura, à bastou dret, tant per tant se u
marchand e s'cstanguè u cop ta dise : &lt;&lt; E d'aquéstc, quoan né
boulet ? — Quinze sos dou kilo ! s'ou hém ».
v
E lou sé qu'ouns en iournabem capsus.
Le semanè despuch, dcbarade ta Nay, que digouy à marna : Oey
dechat-me ba, coum nou boulém courre tout die que ban cerca à
sabé lou cours. Qu'an hachât, de segu ; s'ou hiquèssem à cheys sos
la liure ?
— Ocre, si-m hé, nou-ns y gagnaram labels l'aygue qui s'a bebude
e lotis claus dous esclops ?
— S'ou eau tourna gn'aute cop !
— Nou, mic ; hc coum houlhes.
E que-ns anèm boula sus la carrère oun debaren las boctures
cargades de marchands de Pau. Aqnésies, se boulèn, que poudèn
espia.
Ue ore que-s passe, dues ores que s'escourien, e que-b proumeti

�- 93 qu'èren loungues. Arrés nou s'estangabe ta marcadeya la nouste
bestiole.
— Bos-te paria, si-m hé may, que bam esta couyous coume l'autc
die ? N'èm pas toutu encoère à la noeyt escure, mes lous marchands
que dében senti la bâche. Que soun u estât de boulurs, à qui l'abounde.proufiéyte, e qui nou-s decidaran à croumpa tant qui hàssie dies.
Lou Chinot de Porte-t'en-y qu'arribè aquiu dessus :
— As benut ? si-m digou.
— Nou, ne tant de bon, per ma fé.
— Se-ns en anabem bébe ue pinte ?
— Àutapla, per ço qui hèy aci à counda lous péus dou bilh de la
guihe.
E balhan la corde à la mie may, qu'où seguibi !
A I'aubèrye que trebucabem u bielhot tout sec, counegut de Portet'en-y, e qui abè l'ayre d'aténde qùauqu'arré en chourrupan u
pihtou.
— E donne, \ndrèu, s'ou hé lou me coumpagnou ; nou croumpat
de oey ?
— E donne ! ça tourné l'aut, qui Ihebabe à nialc ayse lou sou cap
d'escalhe. e ensegnabe dus oelhs lusénts e rouys. (qui apèren pei
nouste oelhs de coustéte), dues machères entrades e ue bouque toursude oun yauneyaben dues arrères de cabilhes, nou sabes amie de
Porte-t'en-y, que y-a téms, que y-a dies darrè lou pic L'aute cop au
darrè marcat, qu'èren à set sos e miey, oey à cbeys sos, e d'aci a
Carnabal. que eau que bachen ta cinq. Que-m carculabi. are, que se
demourabi ue semane encoère, que m'y gagnari quauques escuts.
— Que-m hey ue arregagnade en you medich, tout en m'assède
nu ras dou bielh. Triste croumpadou qu'abi aquiu. E toutu !
Porte-t'en-y, que hé sinnes à la gouye de I'aubèrye :
— U pintou c dus béyres !
— S'en ban lous porcs ? e disèn d'ue taule à gn'aute.
— Atau, atau ; à cheys sos que tiénen pè.
' Ah, hilhs de la pèt dous trente demouns, si-m hasi, qu'où ba calé
da à cheys sos !
Coum me despachabi de boeyta lou me béyre, Porte-t'en-y que hé
au bielh Andrèu :
— N'èt pas décidât à croumpa de oey ?
— E perqué nou. se la bèstie m'agradèsse !
— E aquéste òmi qu'en a u porc, ta béne si-u hé en m'amuchan.
— Boulet lou béde, s'ou digouy labets d'ue bouts bergougnous",
qu'ey la mey beroye pèce dou marcat. Neurit sounque de castagnes,
de brén e de milhoc ! Brigue d'aquets pouyridis dous hôtels...
— Bam ! se hé lou bielhot en se Iheban.
E lous 1res, en oouderilhe, qu'arribèm à la place dou bestia.
— Toustém que t'en bas quoan nou eau ! si-m hé la mie may.
dus ou très que s'y soun birats.

�- 94 — Pla, pla ! coum mey e n'y aye, mey que beneram, ça tournèv,
en dan ue guignade aus de qui èren dab you.
Lou bielh Andrèu chens respoune, que paupabe lou porc. Que hé
tant per tant :
— Prou beroy ! Cheys sos la liure qu'en ballii.
Coum, bèt drin estoumagat, nou tournabi ne quio, ne nou. Et
que-s tiré labets lous cisèus, que hé ue crouts sus lou péu e que-m
digou : qu'ey benut ! Ballèu, que passarèy.
E, sensé nat aute mout, que parti.
May qui espiabi, que-m ataquè autalèu, e de gnaca-m coume adès— Lou cours que s'ey lhebat drin, que m'an dit qu'ère à cheys sos
e miey !
— Anat ! s'ou hey you, tout enhastiat, prou de sos e de mieys sos e
d'ardits, benut qu'ey lou porc e autant bau.
— Toustém qu'es pressât, toustém que t'abances, ça-m disè. Lou
bielhot, se l'at abousses demandais, qu'auré pounut lous dus ardits
Labets, hart de l'enténe :
— Boulet ha la proucessiou cade marcat ? s'ou digouy. Dus
marcats ta béne u porc, n'ey pas prou de passeys ?
Qu'en demourèm aquiu en arrougagnan touts dus.
Que-ns e bagabe de ha misse bâche, n'anaben truca que très ores.
Ta passa ue pause, coum lou bi d'adès se-m curabe l'estoumac e
me gourgueyabe capbat de las tripes, cap e cap, que-ns e minyèm u
gnac de pa e de saucisse que may e s'abè bèyts segui dens lou tistalb.
Très ores e miéye ! LOTIS ateladyes que passaben e que countre
passaben e las counechénces que-ns e hasèn :
— E l'abets benut ?
— O ho ! si tournabem.
— E pla benut !
— Atau !
E drins à drins, are l'u e ballèu Faut, lou marcat que-s boeytabe.
Quoate ores ! Que hasi à may :
— Are que-ns abeyam. Lou bielhot que-s hè las soues coéntes e
nou trigara toutu, bessè !
— E se n'arribabe pas, aquére que seré de las lèdes ? e toumabe
may. Que t'at disi de nou pas apoudya-t tant biste, e de nou da-u au
prumè marchand. E are, aquet, bèn-lou te coélhe, e sabes ou mon
quin s'apère !
— Andrèu, si m'an dit.
— O e qu'en y déu abé Andrèus d'aci à Bayoune !
Pari que nou t'as hèyt da tapoo dèts Hures d'arres !
E la hémne que trepabe coum saben trepa las hémnes.
— Bèn-lou cerca ? E biste ! Aço que soun ores d'esta-s, plantais
coum pècs, coum se nou abèm tribalhs per case !
— E oun, S'OTI cridabi, oun lou eau ana coélhe, èy à courre toutes
las aubèryes e à l'entan lhèu que l'aurats aquiu !

�- QÔ Lou die que s'escuribe ; qu'èrem rauyous.
Toutu, drin abans cinq oies, coupet-coupe^, l'òmi qu'arrecouti
Que despleguè ue bousséte de la, e qu'en tiré lous louis d'ors u per u
— Héts-lous souna ! si-m digou.
— O, hè-us souna, pusque t'at dits, si-m hé may, qui s'ère drin
apatsadc de béde la coulou beroye dous dinès.
E, acourbachat, que hey tringuereya sus ue pèyre lous louis d'ors ;
louts qu'èren dous bous.
Qu'aydèm lou bielh à hica-s lou porc dens la carréte ;

qu'on

fouquèm de mas e, bou biadye !
Qu'abè héyte boune croumpe, e you tabé boune bénde. Lous porcs,
per aquets tems de misère e de rèyte, que debèn bâcha encoère dingue à cinq sos e miey. Dus ou très marcats d'auts qu'y hen la proucessiou, qu'ous s'en deboun tourna sénse trouba croumpadou e, tout
coundat, eoume at disi en m'en tournan à la mie may, qu'en hou
ta nous auts ue sorte d'engountra lou Porte-t'en-y e d'ana-n bébe
u cop amasse, senou nou-n tustabi nat bielhot d'aquet die e que s'en
caloure amia lou porc dinque à quau marcat ? N'at sèy nou !
M. C.
■s

*SSZ&amp;

8'

LAS LÉTRES
A perpaus de la Léngue d'O.
Que m'agrade de ha lève aquéste létre pous mes amies de Gascougne.
Que l'èy abude en seguide dou mandadis dou me pouémi :

L'Or

di Ceveno.
Que balhera, se nou m'engàni, hère de que pensa en tout disciple
de F. Mistrau.
Tau coume ey que la dèchi, que sci é de dòu ha de lira-n nat mout,
de pedassa nade frase, medich de courridya las riales fautes de grafie.
Aquiu qu'ey dab lou sou ayre estranye, dab lous sous ideaus, lou«
sous plans d'acciou litera'ri, souciau ou poulitic.
Qu'ey toucant, qu'ey pouderous, au die de oey, d'escade per delà
dous poeys e de las gourgues d'aygue, per dessus dous poplcs,
mounde qui per loue tribalhen coum nous auts, e qui hèn rampèu
à nouste obre de Renachénce !
L. TE1SSIER.
(feiibre mayourau).
Mon Cher M. Teissier,
.T'ai lu avec le plus vif intérêt votre commentaire en langue française
sur L'or di Ceveno qu'un ami m'a donné. Je me trouve presque complète-

�- go ment d'accord avec voqs, et comme un étranger qui veut que voire belle
langue d'Oc ne périsse pas, je me suis permis de vous écrire.
Ici, en Ecosse et en Irlande, nous avons fait beaucoup d'efforts, et vous
le savez peut être, pour restaurer nos langues nationales — le gaélique
(écossais et irlandais). Il y a plus de différence entre le gaélique et l'anglais
qu'il n'y en ait entre l'anglais et le français. Aussi le cas n'est-il pas 1»
même ici que le cas en France (langue d'Oil et langue d'Oc). Néanmoins
nous essayons à restaurer à l'usage littéraire et à la dignité de langue
nationale et officielle un parler que l'on commençait à mépriser. On j
réussi le mieux en Irlande, ce qui me fait plaisir ! parce que je suis de
race irlandaise. Mais après avoir lu votre commentaire, et sachant ce qu'on
a fait en Irlande, je prends sur moi de vous offrir les suggestions que
voici : ■—■
i° Séparer vos deux mouvements — (a pour la langue ; (b le but politique (e. q. la fédération). Il y a, je le sais, beaucoup d'hommes qui soient
d'accord avec vous sur la langue, mais qui ne veulent pas se mêler dans la
politique. Et bien, si le Félibrige était absolument non politique et non
religieux, vous auriez l'appui de ces hommes-là. De l'autre côté vous
pourriez avoir aussi une association avec but politique ou peut-être plus
d'une association (quoiqu'une seule fût le mieux). En Irlande le « Connradh na n'Gaedheal » (signe des Gaëls) a gagné beaucoup de force à cause
de bannir la politique. En même temps, les membres sont aussi pour la
plupart, membres de quelque association politique comme « Fianna Féul »
ou « Sinn Fein ». Peut-être la Confédération Méridionale de Baroncelli
vous servirait de société politique.
2° Avoir un dialecte (celui de Mistral de préférence) qui sera votre langue nationale écrite. Comme je le vois dans tous les pays, il devrait y avoir
trois « langues » — dialecte, langue nationale et langue internationale,
(p. ex. l'Espéranto). Los petits poèmes, petites chansons et petites histoires
de couleur locale, d'intérêt très bornée — on devrait les écrire en dialecte,
p. ex. l'occitan, le limousin, etc. Mais les poèmes de grand mérite ou qui
seront de grand intérêt pour tout le Midi — on les écrira en langue nationale, en langue d'Oc. Il n'y a de raison qui empêchera que l'on écrive un
livre en langue nationale, ou les chansons en n'importe quel dialecte. On
trouva en Irlande que si chacun écrivait dans son dialecte on aurait une
littérature de morceaux de paroisse, pour ainsi dire. Quand on engage une
lutte contre une langue puissante comme le français, il faut faire ce qu il
faut faire.. Mais, croyez-moi, mes bons souhaits pour le salut de votie
langue sont très sincères. Si vous avez publié ou que vous allez publier
quelque chose du même genre que le commentaire, je vous saurai gré de
me l'envoyer. Voudriez-vous bien dire à vos amis mes opinions sur votre
problème et voir ce qu'ils en penseat ?
Je vous salue, monsieur, « en santo Estello ».

James MAGUIRE. M. A.
(Séumas Maguidhir).

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou teàtre nouste.
Nou caleré pas créde, permou que n'abém pas hère parlât dou
teàtre d'augan, que seré mourt. Nàni ! qu'ey au countràri hère biu e
que bòu bibe.
Enta b'en da ue probe, aei qu'abét ue courdiole de coumunes oun
an hèyt pastourales au cours de l'an — e nou las sabém pas toutes :
Argelos, Oulourou, SI Bincens de Tyrosse, Saubaterre, lou Castera
jfjerduzan, Benejacq, Iluguères, Boelli-Bezi, Beuste, Hamèu de Pan,
Os-Marsilloû, Sebignac, Ligardès (Gers), Mugroíì, Horgucs, St Pastou
en Labeda, Bordes, Baigts de Biarn, Biclenabe, Orthez, Senac, Nistos.
Bernadets (H.-P.), Lasseube, Duras, Buros, Cames, Espoey, Serres
Castèis, Dounzac, Castagnos (bancs), Arthez, Prechac-Josbaigl,
Mirande, SI Lézer, Ibos, St Pé. de Bigorre, Luz, Bazas — oun an
. ugat hc- côps Lou Marcat de la Trou je — Siros, Baudiâ (H.-P.),
Kubehargues, Laruns, Lys, Samadet, Sarriac, Dax, Rabastens, etc.
Pertoul, s:-ii eau créde las noubèles, lou mounde qu'ey estai hère
countén. Sounque de béde ço qui h en aulhous, que eau espéra que
de d'aules endrets que s'en y troubárà ia boulé saya-s'y tabé.
Le Jasmin d'Argent.
Aquel councours oun soun recebudes las couinpousicious de
longue mayrane qu'ey oubèrt. Que eau manda las coupics en 3, dab
la rebirade en francés aban lou penné d'Abriu, à M. Amblard,
aboucat, i-, rue de Floirac, \_gen.
Enço dous " Amies de la Léngo d'O ".
La soucietai dous « Amies » qui capbal Paris e s'amassen cade
flibés, qu'an estreade la loue crampe riabère de réunion (389 Boulevard St-Germain) dab ue batalère de nouste sapiénl counfray (c beroy
arlisle qui-ns c balhe lous boys dey a parescuts ans Reclams c ne
proumet d'autos) sus lou pais de Medoc e lous sous pouètes.
Que-s parech qu'a hère plasut. Qu'ey ore que la Gascougnc, cf 1 ■ î
ey ue proubincie de las Terres- d'O, e crube la nautat qui dinque
adare nou sabou touca que la Proubénce c lou Lengado : La Gascougne de Garros, de Sailes, de Hourcadut, de Planté, de Labaig-Lan
glade, c de Brion qu'ey per aci ensa !
Bots dou Counselh dous Bardes de Bretagne.
A la soue amassade annau, tiengude augan à St Micoulau de Pelem
lou counselh dous Bardes (Gorsedd-Kur) qu'a emetut aquéstes bots
donn mediebs lous Gascous e poden tira proufîeyt :
r" Permou de Fensegnamén oubliflet dou Breton suban lous dises
dou Tractât de Bersalhes qui bòu que lous Estais bençuts balhe 11

�- 98 l'enscgnamén de las lengues minouritarïs. S'ey aquiu ue bertat, pcr
aci nou pod este mensounye.
2° Permou de l'escambi d'idées e de ligàmis à sarra entre loi
Bardes e lous Felibres.
L. R.
Dôu.
Qu'ey dab phi de grèu qui abén sabut la mourt de M. Réquier,
rnarit de la nouste grane felibresse Filaderfo de Gerde. Per nou pa
esta dou païs, lou défunt qu'ère toutu, mey que nad, de co e d'espri
u bertadè felibre e arrés nou sabè miélhe qu'et las causes dou Felibridje. Omi de capàdye e hère enstruit, d'alhous, que s'interessabe
à tout e sustout à la Cause dou Felibridje doun ère u defensou caut
c segu.
Que pregam Daune Filadelfo e las soues hilhes de créde au dou
qui abém e d'agrada ous nousles sentiméns atristats e respectuous.
S. P.
•s

gKKfe

»•

COPS DE CALAM
En cercan Ceps.
(2au coelhude)
Qu'a plabut très dies d'abiade :
Déni pou bosc, ue passeyade.
— Que m'aperabes, hòu, Caddèt ?
— Quiò, migue. Ralhe-m u tislèt.
Malaye ! de tant chics qui-n trobi
Nou-m boy atrassa fier coum nobi !
Que courri coum pec tout lou bosc,
E ceps dous mâchants tant qui-n bos ;
Mes qu'èy bèt houruca las hoelhes,
Nat bou n'amuche las aurelhes.
Nou-n bey pas u soul dous « pourquis ».
Oun s'escounen aquets couquis ?
Ni berdete ni lecassine
Fau sé perhuma la cousine '
Au pè dous castagns coum dous haus
Nou-n arraye sounque dous faus.
Dous bous, tant sarrats à la prime,
La coelhude à l'abor qu'ey prime.
Tourna-m'en à bouque-de-noeyt,
Arreberat e tistalh boeyt !

�— 99 —
Arpenta tout lou bosc coum lèbe
Erita gaha sounque la frèbe,
E brocs ta la barde esquissa !
Yaninou que-m ba 'sperissa !
Si n'èy arré ta desencuse
Que-m ba mau arcoèlhe, la guse !
— Que-t passeyes tout lou brespau
ïa tourna-t'en coum u poc-bau !
Non harèy, nou. ! Sinou, la proube,
Segouti que-m ba dab l'eseoube !
Au diable aquestes came-prims
Cargats, si disen, de berims !
Mes bous autes, de care alegre,
Dab cames puntades de nègre,
Qui-b quilbat daban trufandècs,
Que-b bouy oey, quoan serat drin pècs.
Yanete, déclic la padene !
Aquestes qu'ous as d'ana bene.
Coum nou soun pas dous mey segus,
Ouf ri qu'ous bas à quauque gus.
Lou croumpadou qui-us boulhe en beute
Tant pis per et s'a mau de bente !
Per countre, si nou-n patcch pas,
Que ba beroy arregoula-s.
— E si lou praubas s'empousoue ?
— La malure qiie sera soue.
— Lous amies nou pouderan pas
Rebiscoula-u dab cent « aylas » !
— ttique, gourman qui s'en bòu prene,
Sounque lous bous en la padene.
Nou counegui d'aute secret :
Ans autes u cop de berret !
— Care-t ! que-m hès perde pacience !
Murtre nou bouy sus la councience !
— E qui-t ba de murtre encusa ?
A cadu qu'ey de s'abisa ! ■
Qu'ous beneras douma, Yanete !
— Non ! Praubes, mes bacfière n'ete !

�IOO —

Malurous ! 'e se soun dous faus,
Diu sab quoan de pecats mourtaús !
— Nou-t arisses coum ue sègue !
Nou bedes que badini, pègue !
llè-us cose ta tua lous arrats,'
E touts dus demourém en pals.
D'aquets ceps plés de bermiadure
Coum la caille drin trop e dure,
Ta l'aule abor, si plats à Diu,
Lhèu m'y tournarèy,... si souy biu !
IV MOI \
Lou jamboun dou iM.ounguilhot.
Lou Mounguilhot qu'ère un adret.
Abè tubat un bèl porc gras ou sounque la mitât ?
E s'abè heyt las caroudes coum semèles d'esclop e atcbicat lous jambouiïs
mey lèu que n'aberé calut ?
•\rré mey ne pcnèbe au soulè de la cousine, e coum, à Renung, an per
eoustume de péne lous eoate ou cheys jambouns à la calhibe en un sac heyt
esprès, e nou pas d'ous estu'ja à la brase coum, hèn dou couslat d'Arzac.
la cousine dou Mounguilhot que passabe liounte e n'at cale pas.
Que hè ét ? Que boute lou temboù en Un sac e qu'où pén à mode de
jamboun.
Passe un besin.
— So qu'as aquiu de penut ? S'ou hè.
— Aco, se dit lou Mounguilhot, qu'es un jamboun sancé e dous bèts.
— Per bèt qui sie, s'ou respoun lou besin, e be l'as tout curât ! Espie,
lou bén qu'où hè jumpla ».
E que s'ère sabut, per tout Arrenung e per tout Dihort, Cazères, Las
Aygues de Sen Louboué, que lou jamboun dou Mounguilhot qu'ère loi:
tembou de passa la harie de eoan hasèben escautoun.
Que sab au boy.
Dempuçh toustém, la fiascougne qu'a heyt la cousine dab escalhes e
brinques.
Tabé, coan la soupe ère trop caute, lou qui s'cscautabe que disè, manière
de s'arredi la bouque :
« Foumbre, la soupe oey que sab au boy ! »
Per un cop, ue daune qu'abè mouude à disna c ue brume de maynadje|
que biraben autour de la taule.
La daune que porte la soupière qui humabe-.
L'un dous qui èren embilats que-s boute la culhère à la bouque e hè ue
cstreyte : la soupe qu'ère bourente.
« Daune. se dit. la boste soupe que sab au boy.
— Oh, mé tabé,se dit un drôle, marna que j'a deehat case l'esclop ».

�— ioi
Coan èy soupat.
Qu'ère dou tems oun lou lalhur cousèbe à la journade.
Partit aban l'aube dab lou baluchoun s'ou cap, qu'anabe en so de la
pratique e qu'où neuriben dab so qu'abèn.
Per un bet malin ; lou talhur qu'arribe en so d'ue daune qui n'aymabe
pas lous oubrès que perdoussin lou tems.
« Puch qu'èt aquiu, s'ou dit eja lou bese à entra, prumè de gaha hiu e
agulhe que bats poudé dejuna.
— E doun, se boulets ».
Lou talhur que déjune e que-s gahe lou baluchoun ent'ou desha.
« Puch que j'èts, s'ou dit la daune, enta nou pas abusip-pé, que pouyrets
fùen disna.
— Ta plan, s'at boulets ».
Moun lalhur que dùsne de boun apetit, — lous talhurs qu'èren .néurils
meylcu pelilemen e qu .n tousli m un plec ,»ï benle — e que se-n lecabe
lous pots coan la daune ou tourne dise :
«Qu'aïs dejunat c disnat. Mes per cas au sé ne tour,aèssim pas trop
dedore, que pouyrets belhèu tabé soupa.
— Oh, que pouyri, bé ».
Moun talhur que soupe.
« Adare, s'ou dit la daune, que bals poudé trabalha.
— Qui, jou ?
— E qui doun ?
— Jou, coan èy soupat, que-m en tourni ».
Que-s tourne bouta lou baluchoun s'ou cap e que se-n ba.
Tout en un cop.
Qu'ère la heste d'Ayre.
Coum se hè, lous gouyats que-y galopcn.
Lou Bernatoun dou lalhur de Baehey que, dit à sa may en bet tourna de
messe :
« Mama, que bouy ana à l'a heste d'Ayre.
— Bèn, gouyat, bèn, e tourne dedore.
— Mes qu'auri besouy de cauque so enta paréche. »
La may que ba coélhe un cscut e que l'y balhe.
De quet tems, un escut qu'ère cauque arré.
« Aqui qu'as un escut, s'ou dit la may. Dab un escut que pouyras
pareche, mes ne-t ou desmounedis pas.
— Nàni, mama. »
Lou Bernatoun qu'arribe à la heste, trobe ue troupe de gouyats, entre
dab éts en ue auberje e que hèn pourta bin.
« Dechats me paga à jou, se dit lou Bernatoun, bous auts que paguerals
toutare. »
Juste la despense qu'ère de cinq liures e lou de Baehey que balhe l'escut.
Que se-n ba bese lous tire-lires, escouta la musique dous chibaus de boy,
. espia lou hoec d'artefici e que tourne.
c E te l'as desmounedat. ? s'ou dit la may.
— Nàni mama, s'ou respoun lou Bernatoun ; que l'èy despenut tout en
u cop. »
C. DAUGÉ.
lanusquet.

�I02

YOCS FLOURAUS DE PAU - i93i
Quc-s tieneran, à mens d'empach iroprebesible, lou dilus de Penlccouste y5 de May if)3i,

— Sudycc impausat : Adrien Planté

POUÉSIE.

de Pau

lotis

qu'arcoelh au C.aslèl

felibres de las Terres d'Oc.

Sudyècs libres : Pouèmis, cantes, sounets, eoundes en bèrs etc.
PROUSEY.

— Sudyècs

impausats : i° La Terre e lous sous tribalhs'.

a0 Sou bénis de la guerre.

Sudyècs libres : Roumaris, noubèles, eretic d'u autou nouste, punis
d'istòrie, eoundes e leyéndes, létres, passeys etc. Birades d'u Troubadou d'u autou classic, ancien ou de case, etc.
TEVTRE.

— Draines, coumedies, debertissances en bèrs ou en prose.
— becoelhs d'arrepourès, de pregàries, de dises, de

TRADICIOUS.

yocs de may nat ; causes berd i u ses-berd auses ; credénees, bielhs reme
dis etc.

—

GLOUSSARIS.
Listres de noums de loc, de familhe ; de bèsties.
d'ausèts, de pechs ou de barbons, bon Tribalh de la bigne, dou pi,
de la lèyt, elc.

COÙNCOI RS ESCOl LARIESCOLES PRTJMÈRES

a) Maynats dou certificat d'estùdis : Narracinu sus ue esperouquère,
sus lou marcat dou bestià.
l&gt;) Maynats de dèts ans : U coundc de belhade, au gral de cad'u.
ESCOLES SEGOUNDARIS

i" (entaus grans escouliès : i" e 2e). Rebirade dou lut i :
Biryéli. Tas Georgiques : Libe I" deu bèrs 2,r&gt;7 : « Nec frustra signnrum obitus... » dinque au bèrs 271 : «...mussam picis urbe reportai »
2" Debisade (dialogue).
Discutide entre Caddetou e lou sou nebout Menique, qui, tournai
dou serbici, e-u bié demanda dou prestá dinés permou de s'ana
eslabli a Bourdèu. L'ouncle de segu, que hè baie toutes las rasons
qui pod enta descida lou Menique a-s demoura paysá.

�— io3 —
,3° (entaus escouliès de 3e e autes classes).
Descripciou : La maysou abandoûnade.
Oun se trobe ? Quin ey ? Oun soun dais lous sons darrès mèstes e
berqué soun partits ?
Lous escouliès qu'aberan à mentabe sus la couple de quin endret
êmpléguen lou parla.
V Grammatique : Quin se counjuguen au boslc parsá lous bèrbes:
lié (ou tiene), bié (ou bienc). préne, plagne, estégne ? Menciouna dab
lou loc las bariantes qui counecbel.
MUSIQUE

Méte en musique, à ue ou mey de bouts, dab accoumpagnamén,
aquestes bercèts :
BÈTS AYMADOUS

Bèls aymadous de (ìaseouijne beroye,
Qu'èren partits lou. co negat de yoye
e lous praubins, italhals coum la liloye,
esparpalhats, echemiats, Diu sab oun !
dens (juins pais estrànyes e cadoun ;
oun an lous os, oun soun ?
Repic :
Urous-aqnets qui biscoun lu tournade,
e mey encoè bais qui dens la trucade
soun moui'ls permou de la Terre sacrade :
Diu dous cresiias, empalai sus la Crouts,
Quoan nou-s soubrè mey de sang, mey de bouts,
Segnou, b'ous arcoelhouts ?

■ H
Qu'ère lou hilh, la boune e Itère, piaule,
Qui dous sous yoens pantins badine ou cante,
e qui deu lèa. enqou.nlras dab l'espante,
dechan à rase e sarrau lou sou pay
que parle atau : « Aném, e per you, ray,
nou pensém qu'à ht may ».
au repic.

III
Qu'ère l'amie en bies iLèsle nobi,
au sou pariou. qu'a hèyt : » Vigne, se-t trobi
dab lous oelhous bachots, trop qu'en esprobi !
Lou. mau mai deu dura sounqu'u maytiau ;
lèu qu.'èm de youlhs dens la qlèyse e que-t dau
la bague d'or noubiau ».
au repic.

�— io4 —
IV
Qu'ère lou pay. Qu'en ey à las estréles
dab lous sous bés, lous hilhots, las hilhétes
e lou mey chin qui deya hè caméles ;
sénse sabé qu'espien esmudils :
« Hémne, à ballèu, mes entertant, si dits,
Soégne-m aquets petits ».
au repic.
M. C.
DKSSi

Sudyèc impausat.
Ue enségne de magasi ou ateliè la marchand ou de artisâ.
L'enségne que pouderé este dessinade sie courue u tribalh de
haure, sie en céramique ou mosaïque, ou dab beyrcs de coulou, ou
en esculture, suban ço qui boulhe l'autou. Mesures, dccap à om 80 ou
1 mètre, mes lou dessi que seré de mirou om 4o sus om 5o suban qui
causirén la qualitat de l'enségne.
En mey dous sinnes e motifs de decouraciou, que hournirén lou
nourri de l'artisa ou la qualitat dou sou tribalh ou dou sou coumèrce.
COUNDICIOUS DOUS COUNCOURS
Lous Prêts : Que seran médailles de bermelh, d'aryént, de brounze
ou libes ou diplômes que lous lauréats soun pregats de coussira-s lou
die de la hèste dous Yocs.
Lous Mandadis. Ne las couples, ne las coumpousicious, ne la
musique, ne lous dessis nou seran tournais ; que demouren lou bé
de l'Escole.
Que dében este embiats. i° La pouesie, lou prousey, lou teàtre, la«
tradicious e lous gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè à Arrens
(H.-P.). 20 Las coumpousicious d'Escole prumère à Daune O. Cous
tet, revente à Doazou per Arthez (B.-P.L 3° Lous tribalhs dous
coulèdyes e lycées à M. Yan Bouzet proufessou agrejaf au Lycée de
Talence-Bourdèu. \" La musique à M. P. Laborde-Barbanègre, sostcapdau de l'Escole, carrère Serviez à Pau. 5° Lous dessis à Simin
Palay à Gelos-Pau.
La pouesie, lou prousey e la musique abans lou ie d'Abriu IQ3I.
Lous dessis abans lou i5 d'Abriu ro3i.
Las coumpousicious d'escouliè, d'aci au i° de Garbe (Yulhet) iqé1
Coum de coustume, nou eau pas sinna lous mandadis ; bouta ue
debise e estuya nourri e adrésse déns u plec barrât.
Lou Capdau : S. PALAY.

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270160">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270161">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270162">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447591">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230642">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°04 (Yenè 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230643">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°04 (Genèr 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230645">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230646">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230647">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630766">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230648">
              <text>Reclams. - janvier 1931 - N°4 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230650">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230651">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230652">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230653">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230654">
              <text>Lamarque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230655">
              <text>Marquessuzaa, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230656">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230657">
              <text>J. d' Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230658">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230659">
              <text>Maguire, James</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230660">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230661">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230663">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230664">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230665">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230666">
              <text>1931-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230667">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230668">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230669">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230670">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230671">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230672">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230673">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230674">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230675">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230676">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2853"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2853&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230677">
              <text>INOC_Y2_13_1931_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270157">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270158">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270159">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447590">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596017">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596018">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596019">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630932">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641028">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
