<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2854" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2854?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7da0160e61e3600ad8629b25dcb21fec.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170996">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="170997">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171000">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171001">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171002">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171003">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139000">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3d9a9c43efda0f6e0f881ec05852b4e.pdf</src>
      <authentication>8df2f0a1d8e2843828f393ba2f575044</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630929">
                  <text>35au Anade

Heurè de 1931

•a

CLAMS DE DOUCTRINE
ESCR1BE !... E TA QUE ?
Là praube de mania, quoan lou sou òmi, d'à-bèts-cops, lechabe la
cousture — qui repourtabe sos — enta ha bèrs — qui nou repourtahon nade mounéde — qu'où cridabe : « Hé ! qu'en bès d'escribe ?
Enta que. e enta qui as besougn d'escribe ? »
En souri si-cap, marna qu'abà rasou ; qu'ère ère que debè pleà lou
toupi de la soupe e n ère pas dab pape grifougnat' qui at poudè ha,
per tant qui aquet pape e pourtèsse de beroyes causes...
Pay nou respounë pas&lt; mes, en soun si-cap, et, tabé, que-s dise :
.&lt; N'ey pas donne quauqu'arré de-s béde en letres; de" moulle, per u
petit talhur coum, you ? N'ey pas dounc quauqu'arré de gagna bère
medalhe aryentade ou daurade dab ue- grane paperole plée de liloys
c qui sera eneadrade e penude à la paret de la boutigue ? Qu'en
amùchen at.au lous autes talhurs ? »
Aco, qu'ère dou temps qui ère yoén, au temps de las passious
ardentes e qui nou hèn pas coumpte dab la mounéde. Mey que nat,
fan Pajay qu'abè la pass'iou d'escribe, mes la dous dinès, que l'abè
mench que qui qu'estousse. Mey tard, si toustém a counsiderat
l'aryén coum u malur necessàri, las soues idées d'escriba qu'abèn
prés gn'aute boulade e qu' estimabe coum u debé de ha bèrs qui
eslhèben l'amne e pòden pourta soulas au mounde. E quoan escribou
lous sous Coundes Biarnés, ya que lou « genre » estousse diferé.n de
la soue permère manière, à la soue lidée,; que serbibe, coum u sourdat e serbech nou pas sounque la bile oun tién garnisou mes tout
lou sou pais, que serbibe en pourta la gauyou en ço dous qui n'abèn
pas tout die l'auhèrte de bous mouméns.
Mes que soun hères —- enta nou pas dise quasi tout s — per demiey lou pòple qui goarden l'idée tau coum l'abè la miie brabe may :
eïïta que dounc escribe si nou reporte pas mounéde ?
U cop de mey, que eau hica las causes en punt ; nou pas Ihèu que
lous noustes amies nou sàpien à que s'en t.iéne sus la ley d'escribâ,
mes que bouy parla taus qui nou sàben pas encoère.
Qu'ey entenut : qu'en y a qui ari la rèumei d'escribe per escribe.
Passiou, malaudie, ço qui boulhat ; qu'ous hè plasé| de soulha papè
coum hè plasé à d'autes de tira hum d'ué pipe ; si esciiben beroy,
tant ruiélhe !
Qu'ey entenut tabé qu'en y a qui escriben ta-s gagna la bite e'
qu'an prés aquere bie coum u mestié : u' òmi qui a talén e qui s'en
hè lou gagne-pâ, qu'ey u oubrè coum gn'aute ; entau qui, sap, n'ey

�pas mey mau-aysit de basti u roman-fulhetou que de basti ue borde
entau maçou, e qu'ey hère yuste que l'u e l'aute) que pousquin bibe
dou lou tribalh.
Mes, que eau que sie entenut tabé que d'aubus qu'escriben en
counsidera coum u debé tau qui sap d'ana de-cap aus qui nou sàben
bous Goubernaméns qu'en an hèyt ue ley t'a d'ets-medichs pusqu'aubréchen escoles taus ignouréns, mes escribas qui n'an pas las
mediches bistes que lous goubernaméns e qui hèn toutu coum si èren
îeyéns pagats, tout en n'esta ni reyéns ni pagats, qu'en y a tabé.
Que eau dise de tire que soun dous qui n'an pas goàyre gagnât la
eounsideraciou dou pòple ; permou !ou pòple que bét la bite de
terre à terre, e et qui nou gagne pas prou — ou qui trobe que nou
gagne yamey prou — nou pot pas coumpréne qu'en y àye de prou
pècs enta tribalha per arré, e mey encoère, qui tribalhen entau
proufieyt dous auts, à ço qui preténden.
Nou tirarat.pas de l'idée à d'aquets, per exémple, que si lou missiouniiri qui partech enta ço dous saubàtyes nou y abè pas proufieyt,
l'àsou fiche si ey partiré. Demandat-lous qu'ey ço qui pòden gagna-s,
nou-b saberan pas respoune, mes que-s goardaran la loue idée.
Demandat-lous per que u medeci e hè esperiences qui risquen dou
cousta la bite, à labels qui-s pouderé beroy esta tranquile, que sera
parie coum tau missiounàri : si nou y abè pas proufieyt, n'atharépas.
Lous qui escriben en aqueres coundicious que s'an dounc à resòlbe
o passa per pècs aus oelhs d'ue grau parti de dou mounde, pusqu'enta
d'aquere partide tout òmi qui nou-s serbech pas dou sou talén enta
gagna mounéde qu'ey u pèc, u pèc estacadé.
Si nou s'al an pas encoère esplicat, hères d'amies nouâtes que
troubaran aquiu tabé la rasou de certéns arrisouléts dou « public » à
las noustes hèstes felibrenques ; aquet public qu'en se prenè per
piloys. yoans-lires ou quauqu'arré d'atau : permou toutu que bedè e
"que sabè, en béde e recounégue lous qui y èren, que n'èren pas
aquiu cri paga. Mes, hères que-s demandaben toutu quau seré lou
proufieyt qui-n anaben tira...
Encoère u cop : tribalha chens gagna mounéde ou tira-n proufieyt
de quauqu'arré d'atau, n'ey pas poussible !
— Labels, lou pòple nou coumprén pas ?
— Qu'ey segu que nou coumprén pas encoère; la bite-bitante
nou l'a pas après prou de causes e que biu dab pensaméns qui datten
de d'autes temps ; quoan Beaumarchais escribè « Le mariage de
Figaro », que y a cent-cinquante ans, las idées dou « public » qu'èren las de bitare e qu'ey ue cause de prou estouna, de béde que nou
l'an pas après arré de diferén ni dab lasi escoles, ni dab las gazetes
ni dab lous libes. A la bertat, n'ey pas aco qui-u guide l'esprit toustém : qu'ey auta-pla u aha de chance, si quauqu'arré l'oubrech
l'esprit.
Nou s'en eau pas estouna mey qu'aco. Dous milious d'omis qui &amp;fi

�— ìc-7 —
lièyt la geurre, quoandes soun lous qui an coumprés lou perqué
d'aquet terrible aha ?
Lou Pierrou, qui enterrougàbi aquiu sus, que-m respounou :
v Daban Verdun, lou saryant que-ns e digou de qu'abèm à tiéne
despuch ue borde à ma-dréte, dinqu'à u bousquet à ma-gauche ;
qu'on respounoun : que tieneram !
— lie, mes, perqué tiienèt ?
— Hè, nou-ns al abè dit lou saryant, de tiéne ! Et qu'at sabè...
J oui, aeo que sap lou Pierrou de la guerre ; tout aco que y a après.
1 qu'en y aberé gn'aute, tout parié que la haré e nou saberé pas
mey, quoan ne tournèsse, que ço qui sap de l'aute.
Mes, n'ey pas aeo qui empachara lous escribas d'escribe permou
qu'espèrcn toustém qu'en toucaran quauqu'u de mey, e qui sera
Ihèu u saryant.
Nou sèy si touts e sàben la benalèye de Sant Francés ; qu'anabe
predica per bèt sé e que s'abè aprestat u bèt predic qui l'abè coustat,
prou de tribalh. Qu'arribe à la capère e nou y abè que très persounes. Tout lou qui es'iousse, Sent EYancés que-s parech que hé lou
nas ; lou tribalh de preparaciou dou sou predic qu'où hasè drin de
dòu.. enta très persounes... e qui, Ihèu, nou y anaben coumpréne
bourle...
Mes, qu'ère u òmi de debé. Puya que hé sus la cadière predicadére
f-. que debana lou debis coum si abè parlât à mile parroupiâs ;
lous
pilas de la glèyse qu'en tremoulaben.
Au darrè, ue de las très persounes que l'ana trouba e que-s coumberti. Lou predic nou s'ère pas perd ut ; q despuch, St Francés que
predicabe auta-pla quoan n'abè pas que bèsties enta l'escouta.
Atau que hè l'escribâ qui a la fé : qu'escriu ço qui pense e qu'at
mande à trabès lou mounde dab la hide que Pierrot ou Guilhot que
s'at amassaran e qu'en saberan tira quauque chue. Hères de gragnes
qui lou bent s'en porte que-s pèrden mes toutu pas toutes.
E pensât que Mistral nou sabè pas à que s'en tiéne quoan disè que
nou cantabe qu'entaus aulhès e ta las yens de las bordes :
... cantan que per vautre, o pastre e gent di mas.
Que sabè pla que lous pastous ne-u poudèn pas compréne e que
nou serén pas ets qui croumparén Mirèio ni Calendau, mes que sabè
que d autes que-s serbirén de la soue poésie qui finirén per touca lou
pòple :
Se n'es pas vuei, sera deman !
e que cantabe per-amou dous petits doun bedè que tout que s'y
counyurabe entaus goasta l'amne e ha-us pèrde ço qui abèn encoère
de bou e de sâ.
Aci que perseguim la soue obre ; que parlam e qu'escribém, pla
segus que n'ey pas lous aulhès e lous baylets de terre qui-ns e leyiran

�— io8 —

lous perrons e dab lou mey.de hide, mes per la li, que seran ets qui
îecoélheran ço qui aberam semïat.
Maynats dou petit mounde, qu'abém l'amou dou petit pòple ; n'at
cret pas, qu'ey poussible ; mes n'ey pas aco qui-ns empachara dou
ha tout lou bé qui pousquiam. Si abém causit la bie dou Felibridye,
qu'ey permou que la credém la mielhe. Qu'ey Ihèu la mey loungue.
mes que y-a dies darrè la mountagne e, encoère u cop,
Se n'es pas vuei, sera deman !
SIMIN

—gKSO—

■a

PALAY.
»■

LOU COURNÈ DOUS POUETES

LA CANTE DE PAYBOU
III. Lou mé Nana
N'ey pas engoè gran persounàtye,
Lou me Nana ; qu'a dus ans d'àiye,
Pot pas esta dounc hère gran.
Qu'èm bous amies, m'en poudél créde !
Qu'abém touts dus plasé de-s béde.
Eth qu'ey Nana, you que soy Nan.
Nana que-m dits de sa bouts , douce :
« Hapa, tu, Nan », si you soy drét.
Si nou bouy pas^ Nana que-m pousse
Ta ha « chechè » (i) per quauque endrét.
Labets, Nana nou-s hè pas faute
De-m dise : « Nan ! houpe-la ! boum ! »
Átau que-m puye sus la haute
En ta qu'où hàssi lou « poum ! poum ! »
« Ana dab tu, Nan ! » de là-n àni,
Nana que bòu biene dab you.
Si m'escàpi, qu'ey coum qui pàni,
Pertoul, là-n soy eth qu'a gauyou.
Nan que béu, tout mati, bèt béyre d'aygue fresque :
— Cadu qu'a sous plasés oun soun ! —
E coum eau que Nana, pertout bau, que-m seguésque,
« Ana dab-tu, Nan, ta la hount ! »
(i) Ha chechè: assèdes.

�'—

10()

Toutu, Nan e Nana, nou sèy pas ço qui-us poussé,
Que-s peleyen quaucop ; you qu'èy tort de segu.
Arridént, lou Nana que-m dits de sa boats douce :
« Bèn, tu, Nan, qu'es u le moussu ! »

'au marcat

IV. T

Lola qu'èy boune menatyère,
Tabé eau qu'ane t'au marcat.
Que s'a prés la grane tistère.
Que ba croumpa ; qu'at a mercal.
Au cap d'ue petite pause,
Lou sou gran biatye ey acabat.
— Ta-s deberti, eau chic de cause ! —
« Tiét ! l'auto qu'èy biste arribat ».
Are hassiam lou desbalàtye.
Qu'y a de tout : sucre, café,
Lhèu pébe e sau, tabé roumàtye :
« Qu'èy croumpat tout ço qui calé ».
«
«
«
«

Mes nou ! be soy you desbroumbade !
N'at èy pas toiit ! E dounc, tan pis !
N'èy pas pourtat la cassounade,
Ni tapoc la Hure de riz ! »

«
«
«
«

Lous oéus (quoate sos la doutzéne),
Qu'ous èy benuts en arriban.
Qu'an bâchai despuch la quinzéne ;
Lous pourets engoère que-n ban... »

a
«
«
«

Aquiu qu'èy tout ; hens la tistère
Nou-n y a pas mey. Si ! la fini,
Que béy que m'y damoure engoère
Cocos t'au Nana, ta Lili. »

« Are lous sos : nou-n èy pas hère !
« Sàbi, papa, qu'ous bam coumpta.
« Toutu que m'en demoure, oère.
« Pas goayre... sàbes, tout qu'èy ca. »
B'ey ue boune menatyère,
Nousie Lola ? n'ey pas berlat ?
Que-s pot dounc prene la tistère
Que poi ana ha lou marcat.
ANDRÈU DE BAUDORRE,

�IIO —-

LOU CANOUNYE TALLEZ
Sabén dous mei grauùis, aquet òmi que n'ère I
Qu'auè, coum un cabenh madu, lou cap cougnil ;
Sertout ço de d'auls cops, à la punte dou dit
Qu'at hase desgroua de la soue garbère.
Aco seré p'arré ! Ço qui bau mei, e hère,
Qu'ère boun coum lou pan, e n'a pas jamé dit
Ne hèit dou mau, e que boulé pari petit :
Se causiue ue place, anaue à la darrère.
f
Qu'auè biuut dut de grans gens de glèise, e dat
Gran mounde de tout reng, e que j'ère agradat.
E toutun, debisa, canta coun hèn à nouste
Enter paisans, qu'estouc lou soun maye plasé.
Mé, 'nde sabé ço que tenguè débat la crousle
Qu'où calé bese à prega Diu au soun lésé !
G. LAFFARGIE.
armagnaqués.
(Tirât de YArmanac de la Gascougne la ig3i).
•15

"yf'f

»

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
La semane
Lou gascou que pod — e lou fiancés, nou — apera lous sèt dies
d'ue semane sensé abé l'ayude dous noums dilus, dimars elc.
Que dits : abans delà yé, delà yé, yé, oey, douma, douma passai,
despuch douma passai, ço qui hè sel, se coundi depla, ue semane
sancére.
,
M. C.

NABETHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Pardiac Ludovic, archiprêtre d'Eauze (Gers).
Bernéde Ferdinand, i5 bis, rue Gambetla à Dax.
Laulhé Paul, à Doumy, par Navailles-Angos (B.-P.).
Lacoste, Receveur des Contributions à Thèze.
Lapabe-Carrëre, Félicien, à Labastide-Gézéracq.

�— III —

EN MEMORI DOUS CAPDAUS DEFUNTS
Louis de Batcave
Autes cops quoan s'y mouribe u rey de France, coume balhaben
lou sou cos au pregoun de la crypte de St Denis lou héraut reyau qùe
clamabe à horte bouts : « Lou Rèy qu'ey moûrt, bibi lou Rèy ! »
Qu'ère entenut per aquiu que la reyautat n'ère pas en liquidaciou e
que n'y aboure pas chaumatye de l'autouritat e dou goubèrn.
Autan qu'en poudèm dise à nouste. Au clam desoulat de Lalanne,
qu'abém loc d'ayusta lou erit d'ue ahide qui n'ey pas estade troumpade : « Bibe lou nabèt Président ! ».
Mous Louis de Batcave, lou nouste segoun capdau, qu'ère coum
qui diseré lou pariou d'Adrien Planté, lou sou amie e ayudadou,
douquoau poudè dise en toute assegurance : « Aqueste qu'ey u aute
you-medich, escoutats-lou e seguits-lou ». E que l'abè légat e dat
ourdi aus sous d'où trasmete tout ço qui toucabe aus ahas de l'Escole
Deya, suban la soue boulentat, l'amassade yenerau de Capbretou,
en 1910, oun n'abè pas poudut presencia e présida, ret/iengut à case
per la malaudie, qu'abè hèyt de Batcave lou nouste sost-presidént :
la cargue ne poudè pas pausa-s en miélhes mâs. Qu'ère d'aulhous
lou nouste delegat a Paris, e qu'y hesè obre felibrénque boune e
frutèque dab lou douctou Despagnet.
N'ey pas de nad que-ha de s'esténe sus lous titres de mous de
Ralcave à la successiou de Planté, « letrat, histourién, omi d'ahas,
hèyt à las causes de las assouciances, balén en quòu pun de coumprouméte la soue santal au tribalh, aymadou dou sou pèys nadau
dinquo las soues bourrugues, pouderous de coumpréne e de respecta
las oupinious dous auts tout en deniouran-se fidèu à las soues»,
coum debisabe lou counde-rendut de la suberdite amassade per lou
seerelari yenerau Lalanne.
En seguide que s'y pod lève ue « biografie » de las mèy coùmplides
de Peslegut. Que s'y béd boune mustre de ço qu'ey estât l'aboucat,
l'omi de science e d'estùdi, lou folk-loriste, lou cercadou, amassadou
e arrecattadou de doucuméns, libes, manuscrits, papes de tout ourdi,
coelhuts drin pertout e de gran interès, ta l'istori dou passât nouste,
chèns counda la riale e riche e aboundouse coulecciou de notes e
roupies coelhudcs, quoand n'abè l'aucasiou e lou lasé, déns las
besites hèyles a la Bibliothèque Naciounau, aus libiès e deposis
d'archibes de Paris e de la proubince. Per aquiu, que hesè rampèu,
Ç n'ey pas chic dise, au balént moussu Planté.
Dou frul de tant coustouses recèrques, n'en boulé pas youi soul,
estiiyan la luis débat lou bouchèt : qu'en an abut la loue boune part
lous noustes Jieclams, las Fichistes gascounes e biarnéses a lasquoaus
c coullabourabe, tabèy coum mant'us buletîs, e yournaus, La cou-

�lecciou de l'Annuari d'Orthez, dou Démocrate e dou Franc-Parkr
qu'ey toustém coum ue riche miine oun se poden putsa rensegneménts de nautat sus touts lous bilatyes e caps-locs dous set cantous
dou parsâ. Lous qui at an leyut que poden, soûls, ha-s ue idéye
yuste de ço qu'y abè en l'amne dou capdau Batcave, d'estaquemer.i
à las causes dou pèys natau, sie la léngue qui escribe e debisabe en
riatre&gt; Biarnés, sie la soue istori qui n abè goayre secrets enta d'ét.
So qui aparit héns l'Annuari publicat per G. Dumcsnil qu'ey u simple e court résumât de las noutices mèy estenudes qui auré poudut
hourni de cade endrét.
De bou grat qu'en dabc ou dechabe préne coupie aus qui-n lou
pregaben. Que souy estât l'u dequéts, e qu'ey atau qui èy abut counechénce de tout ço qui toucabe au bilatye oun souy badut e aus
cndréts oun lou hat de la bite de reyént m'a hèyt passeya.
Enta-b- esplica quin èri entrât en relacious dab Mous de Batcave,
que-m eau abia la cause drin de capsus.
De toustém à yamey que souy estât curious d'istòri. De gran d'ore
lou brabe òmi de reyént qui m'escouliabe que se-m hesè segui dab
et enta da-u ayude quoan y-abè trop d'abounde de paperalhes à
desmescla sou taulè dou sou secrétariat. Quoan mey tard me hén
bagant las bacances de nourmalien, que-s descargabe sus you de las
coéntes se s'en debè ana las aygues. À bèts cops, Lasserre-Gapdeville
que m'y bienè tiéne coumpagnie, e dab autan de curiousè e d'ahanè
que you que s'y hesè à houruca dens las grans ligasses. Quin ère
agradiu de segui de pay en hilh las familhes de l'endret c las hèytes
dous arrè-payrans !
Qu'abém lou medich goust — qui nou s'ey pas perdut — de la
beroye istori dou Biarn, dous sous baierons Coumtes, dous sous Fors
e libertats e de la douce léngue mayrane. Que grasibem de léye las
letres dou caddèt de Hourcadut, las gayères de Lafore (Nostradamus)
e las biarnesades de tout escantilh dous yournaus e dous armanacs.
Coum segretari de coumunes qu'èy abut l'escadénce de troubadures qui m'agulhoan ta quauques essays sus las yurades, segnouries,
parròpis, escoles e persounàdyes qui s'at balèn. Dab ue ausance e u
atrebimént qui n'auri pas oey que demandabi endiques aus mayres,
curés, reyénts que m'estoun hère coumplasénts e serbiciaus... à
despart d'u soul. La nouste prumère rencountre dab Batcave qu'abou loc en 1890. Coum se sab, qu'ère aboucat à Paris, mes que bienè
passa l'estiu à Orthez, au sou ousrtau de là carrère dou Bourg-Bielb.
Pas beroyes pauses oun m'y souy desbroumbat à l'escouta debisa !
Que-m rememori sustout las ores qui abèm espleytades u matiau à
hoelheta ue ediciou biélhe dous Fors Biarnés qui bienè d'acquesi.
Las bacances escourrudes, quoan s'en tournabe enta Paris que
dechabe dit à sa boune may que lou cabinet oun sarrabe papes e libes
qui n'ou hesèn rèyte ta-us se ha segui, que-m demouraré oubèrt :
N'éy gausat qu'u soul cop serbi-m de la permissiou qui m'ère dade.

�— n3 —
D'aulhous qu'en abi tant atrassat hechots de coupies qui n'éy yamey
abut lou lasé d'utilisa !
Ço qui-m demoure, oey, qu'ey lou soubiéne de l'òmi amistous qui
abouy l'agrat de hanta, qui s'ère hèyt l'amie dou reyént qui n'abè
nat aut titre à la soue amistat qu'u medich amou ta la Terre de
Biarn.
Batcave, Planté ! que-b yunti dens u parié regrèt ; qu'èts estats
brabes enta you !
(que seguira)
•a

J. GABDÈRE.
^KZfe

LES DIBES ACADEMIES

LOU SUPPLICI
D'UN ACADEMICIEN GASCOUN
(seguide et fi)

L'A. F. — « Ils ont tous disparu ! Le présent seul importe !
A notre palmarès quels sont les noms nouveaux ?...
illustre Académie où sont donc tes travaux ?...
Votre gascon, ma chère, est1 une langue morte !.. »
L'A. G. — « Amigue, que t'se bas ha manqua de respect !..
Car, per fin, à t'entène,
Sapiente parisiène,
Un L^ayounes n'es pas au te cause qu'un pèc !..
Arrecapta dinqu'à le darrère brigalhe
Lous mé précius trésors dous nos anciéns auturs,
Qu'es ibe obre à le-quau tribalhe
Ibe pléiade d'amaturs ;
D'auts que hén chic à chic le clau de le sarralhe :
Dicc'ounàri, grammàri an lous souns tribalhurs...
Mes, n'es pas tout ! Poètes, escriturs,
Cantadous, oraturs,
Paubotc, qu'en èy eu pagalhe !...
Boulets couneche le ïayçoun
De ha claqua lou bers gascoun ?
Escoutats Pierrot de le Haie,
Lou hilhot d'Isidore Salles
E, lou pay de mantrun debis,
Dlsaheline que ts'ey bis ;
Lisets mantribe faribole

£.

�— n/i —
Dou poète Yan de Pibole ;
Puch, demandais à l'Oyarzun,
De (se dise, dap emoeioun
Lou Potml de l'Abuejle, é Papoun...
Chéns nomma Landrieu, à le Musc gentilhe,
Laborde, qui tin de familhe,
Chéns cpunta lous qui soun encoare liens le cotjuilhe !...
Mucïlats m'en autan, si bou plaît ?..
Per l'istoare, que suy mé riche
Que lou defun Cqumte de Guiche !
Per Rayonne, qu'ey Detchepare c Simonet,
Per Biarritz, Larrehat, Laiilte e lous Hargouet;
Dab meste Dufourg, per Anglet !..
Si boulets discuta laiigadyes
Qu'ey, hens le man, très erudits»
Ma chère, à s'en chuqua lous dits !
Amies, saludats aus passadyes
Messius Lespès, Gavel, Bouzet.
Si boulets entène ibe cante
Qu'en pouyri désigna blnte-cinq sus quarante,
Mes, au premé* ren, Henri Piet,
Qui gazoulhc com un auset,
E Félix Broca qui dab « vocalises »,
N'a pas lou soun parelh pou « Téms de les cerises » !..
E, ço qui, de segu, ne s es pas yamès bis,
Aus capitons dous bos Immortels de Paris,
Aus meys, qu'entenerats « fantaisistes » hors ligne :
Pou Reisquc, Benja, Larreguigne,
Lou « Carlito », dus cops noumat,
Dous Bayounes tuslem aymat...
Bèn, sus le liste acadeinique,
Que troberets, amigue, òmis de touts mestiès ;
Artistes, piofessurs, architectes,... rentiés :
Même un generau « authentique » !
Qu'en èy prou dit, que crey ; mès, aban d'acaba,
Que bouy que sabits, parisiène.
Que pouyrets, chens-doute, troba
Ignautc Académie, mé riche mé anciène...
Mès — qu'ai disi chéns me banla ! —
Que pos courre e que pos tu la
Per en troba qui, com acere,

Sie tustém counténte d'ère !,. »

�— u5 —
IV. -- L'abiénce de les dibes Académies
Lou qui n'a pas bis lou cap de l'Académie Francese penden aquere
tirade n'a pas bis arrey ! Au debul, nègre de colère qu'a, chue à chic,
passai de le susprese au sourire ; é puch, lou soun frount qu'es
(iebinut parelh au sourelh de miyour ! E quént le youene Académie
Gasconne, les machères roudyes, le buts plan sounante a yitat lous
sous dai iés mots, le bielhe daune, mnde d'émocioun, le gahan liens
lou bras, que l'y a balhat dus bouns pots de naurice !
Ne puch pas dise l'enthousiasme, lou berdigo qui a gahat touts
lous assisléns : Régnai: rpie cridabe à s'esganurra : « Bibe les dibes
Académies ! » ; bibliothècari, coumptables, omis d'équipe, voyajurs
que plouraben au mé ha, é lou chef de gare, chéns poude s'arresta,
que chiulabe ta hort que lous tréns n'en rebinèben pas !..
E, quént le soue emocioun s'es estade calmade, l'Académie Francese qu'a dit, d'ibe buts douce :
« Chère collègue et sœur
Mes regrets les plus vifs,
Puisque vous connaissez
Notre accord désormais,

.

: acceptez, s'il vous plait,
mes plus humbles excuses !..
le langage des Muses,
ne peut être incomplet !..

Je ne puis m'attarder, ce soir : je cours* la poste !
Mais je trouve Bayonne encore plus charmant
Depuis qu'on y reçoit... académiquement !
Au revoir, Rayonnais., cl., coumplimens à boste !.. »

Aqueres darrères paraules, dites dap accén, qu'an heyt esclacha nié
hort les acclamaciouns. Un autobus passabe ente quet momén. Le
noble daune qu'y niounte, péniblemen, pramo de la raube à peyros,
aydade per Bégnal qui, graciusemen, le balhe un pot sus le man. Le
voiture (pie s'en ha ; un petit mouchoèr de dentelle que s'balance à
le portière, penden que Régnât dap lou dit, bouche ibe larme au
coul de l'oelh.
Chers counfrays, en acaban aquet trop loung debiis, que-m
demandi le fayçoun doun l'Académie Gascoune pouyre hesta aquere
urouse, Aliénée !
Embia ibe délegaeioun au proehèn eapitou dous nos counfrays
de Paris ?.. Qu'èy pou que lou choès dous delegats ne hésqui yelous
e ne sie cause de patacs !
Que pouyren, auta plan, nomma lous académiciens de Paris
u membres correspondants» de l'Académie Gasconne : Qu'en seran
lous premès aunourats é qtee nous coustera me boun marcat !
Entre lems, amies, puchquc lou nos gascoun qu'a tinut cap au
pur francés accademique, puch que Rayonne a hèyt bâcha lou caquet
à Paris, goaytam, mé que yamès, au houns dou co, Porgulh don
ros parla e Fanion dou nos bielh Ravoune !...
J. LAMARQUE,

�RECLAMS DE PERQUIU
Las notices d'or de Mgnou Ceserac.
Grandouses hèstes en Albi sus lou perpaus dou cinquante ans
saeerdoutaus dou sou archebésque, Mounsegnou Ceserac, qui coum
saben abans de bcsti-s de la raube briuléte e hou becari yenerau
d'Auch. En IQO3 qu'ère u dous quoate sinnataris dou recoelh
Ahèus e Flous, dedicat à l'Escole Gastou-Febus.
Aquéste, qui-s broumbe toustém dou pouète liric, que lous pensas
e las aunous e l'an panât bèt tems a, que-s déu, en aquéste urouse
escadénce, d'auheri-u lous sous respectuous bots de loung menistèri.
Loungademéns la glèyse rouye de Sente Chile qu'où béye sus lou
trône pountificau.
La Léngue mayrane à'l'Académie dous Yocs flouraus.
Quoan parlen de l'Académie dous Yocs flouraus, que bolen dise
la mey antic, la qui a cheys sègles (i3a3), la de Cleménce Isaure à
Toulouse. E doungues l'abat Salvat — bisque la yoentut balénte e
escarrabelhade ! — que y-a prounounciat lou 19 de yulh, u discours
d arcoelhénce en léngue d'O. Aquet dcbis, qui ey coume ue istòrie
de l'Académie, e, dab la respounse d'Anglade, que hè ue broucadure
hère agradable e de maye interès : Discors de Recepcion del Senhe
abat Salvat.
A la Radio-Toulouse.
Digam tabé que per d'aquèstes sés de yè, lou Mayourau Salvat qu'a
hèyj per T. S. F. à Radio-Toulouse u hère beroy racounte dou Cente
nàri de Mistral. Si lous quauques franchimans qui abèn troubat
manière, à perpaus dou Centenàri, de dise mante machanterie, au
miey de mante asoulade, escoutaben, que s'en poudoun hica bèt
drin à... la poche.
A Paris.
Mèste Boudon. aboucat à Pau, nouste balén counfray, de passàdyc
à Paris, qu'esté pregat per lous Estudiants dou Miey-Die, de bié
parla, u sé, à la Maysou dous Estudiants. Coum tout ço qui tién au
pais e-u'tién au co, Mèste Boudon ne-s hasou pas prega e que hasou
u charmant debis sus la Cansou nouste, dis Aup i Pirenéu. Gantes de
Proubence, dou Lengadoc, dou Biarn que las hasou retreni au tour
0 coum pensât, en las accoumpagna d'u beroy e sabrous coumentàri.
Qu'esté hère aplaudit, si an dit las gazetes : nous auts, tout parié,
qu'où ne hèm tabé u sarrot de coumpliméns.
A Bourdèu.
E pusque n'èm sus la musique, nou boulérn pas rrianca d'aplaudi
tabé lou fier e sapién coumpousitou Jean Poueigh, pacién amassàyre
de las noustes cantes, dou trioumfe qui l'a balut, à Bourdèu, la

�— ii7 —
representaciou dou sou opéra Perkain le Basque. Aquere pèce,
cscriute per lou toulousâ Gheusi sus u récit bascou, qu'a dat à l'amie
Poueigh l'auhèrte de ha rebibe us quoandes ayres de noustes mountagnes, e lous grans critics que-s soun plasuts à recounégue que tout
qu'ère estât.hèyt dab u art e u sens d'oun soul u gran artiste ère
capable.
Nous auts qui couneguém Poueigh de loungues bistes, que y a dies
qui aprecièm l'òmi. La soue trop grane moudestie qu'ey la cause
dou trioumfe drin tardiu qui l'arcoelh, mes, ue ore ou aute,, tout
qu'arribe. E dab touts lous sous amies d'aci, que trucam de mas en
soun aunou.
Que-s sap qu'a sus lou telè u Despourrî, tirât d'u récit dou nouste
capdau. Souhetém d'en poudè lèu saluda la nachence.
Lous " Amies de la Léngue d'O ".
Que tournen ha mudalhes ; que seran acampats d'are enla cade
dihés sus las nau dou sé au Café Voltaire, (Place de l'Odeon). Sus lou
lablèu que parlen, tau 6 de heurè, d'ue batalère de M. Lasserre sus
,1. Cas'tagno, tau 20, d'ue batalère, de Y. Loubet sus Prosper Estieu
e lou sou Flablier occitan (qui bié de lusi ; tau 27 que sera lou tour
dou nouste counfray Yan d'Aquitane de parla de la Renachénce
gascoune.
La Tourneýade italiane de F. Mistrau (nëbout).
N'abém pas largance ta segui lou nebout dou Mèste dens las soues
batalères à Mila (18 de Noubémbre), Genova (19), Firenza (20),
Tonino (22). Pertout qu'ère arcoelhut coume u embassadou de la
Poucsie pous yénees esperits d'aquéres ciutats, senatous dou reyaume, députais, unibersitàris, cossous, qui dens lous debis e dens lous
brindes e hasèn frayreya las 1res léngues, la proubençau, l'italiane
e la francése.
Que m'en hèts, au ras d'aco, dous grans moûts de Rapprochement franco-italien, de Fraternité latine, e autes sounsaynes yougades pous yournaus de Paris P Nou credéts pas que hèstcs coum las de
Roume à l'aunou dou pay de Mirèio e passeys coum lou de F. Mistrau, nou pèsen drin mey ta l'amistai franco-italiane que lous parlatòris chens fi dous Omis dou Goubern ? Quoan lous cos pataquéyen
permou « de la maire Prouvènço qu'a batu l'aubado » que eau de
rney ?
Nadau de Tubingue.
Coum l'an passât lous estudiants de létres roumanes de l'Unibersilat que s'an dade ue serade oun an cantat ayres dous pais qui goarden las parladures de Roume : Cansous francéses, napoulitanes, retoi'oumanes (de Suisse) e tabé Pel teu amor, cansou catalane, Beroy e
flou la cante dou nouste Darrichon..
Loungademéns !

�— n8 —
Gauyous.

Lou Coumte de Roquette-Buisson aboucat à la cour de Rourdèu,
— arrè-arrè hilh dou cansoè Pespourri — que bien de marsda lou
sou hilh Yan, enyeniayre agronome, dab madamisèle Simone de
Vincens de Caussans.
Que mandam aus urous nòbis noustes coumpliméns lous mev
s.entits e nousCes bols de gav e de loungue bite.
L. R.
Dôus.

Lou nouste bràbc amie, Paul Labordc-Rarbanègre, sost-capdau de
l'Escole, que bien d'esta herit malamén per lou malur. Daune
Laborde-Rarbanègre, la soue digne espouse, qu'a quitat aqueste terre
lou I/I de Yè passai, lechan la soue noumbrouse familhe à la desoulacioû.
Hemne de co e de grans sentiméns, qu'a bist arriba la mourt dab
u couràdye assegurat per la fé, mes que soun toutu ores crudes las
qui eau passa daban u mau qui lèche lous medecis chens poudè !
Qu'àyen couràdye, tabé, lou nouste amie e lous sous maynàdyes !
Si ï'amistat poudè quauqu'arré ta-us adouci la péne, que sàben que
touts aci, à l'Escole, qu'èm frayralamcn units autour d'ets. Qu'ous
pregam de créde à toute la nouste sympathie.
— Gn'aute dòu que bien atristà l'Escole, e pla inatendut, aquéste.
ITlcnric de Serraplaà que s'ey mourt lou 3 de Héurè, en seguide d'ue
ouperaeioû qui l'âbèn hèyt au cap, quoate dies aban. Aquet bèt
gouyat qui n'ère jamey estât malau, qui abè coumbatut touic la
guerre chens jamey gaha nad alèb, qu'ey partit en u arré de tems,
aban soulamén que lous sòus amies e saboussen de que l'abè calut
pourta en ue clinique permou d u brusloû qui-u s'ère énberimat
darrè de l'aurélhe.
Qu'an realamén bist à Pau aunous coum las qui abou : de tout lou
païs que y abè biengut mounde coum enta u gran de la terre. Mes
tabé, à qui n'abè pas rendut serbici e hèyt plasé ! Qu'ère lou mey
bràbe, lou mey serbiciau dous omis, e toutes las obres dou Riarn
qu'abèn recours à d'et quoan s'ayibe de hica gauyou eu ue belhade.
La soue despartide que hara u gran boeyt e qu'ey lou co macat qui-u
salude aci lou qui escriu aquéstes moûts, permou qu'ère ta d'et nou
pas u camarade, sounque, mes u fray.
Que la soue familhe que recébic lou testimòni dou nouste dòu
pregoun.
S. P.

�—

IIQ —

DEBÉS D'ESCOULIÉ

ERE CRABE
Rebirade de Beryéli

Dab el die que petch p'el bosc e père sèrre ;
Messes, roumees, bruchous, tout qu'at brouste eu bedat,
Dinco que, soûle, el sé, quan et crabè l'apère
E s'amasse ets crabots e tourne t'at débat,
Quàn eu arïoussegah, sus et pas d'ère porte,
El braguè tout chourren d'ère carque qui porte.
\rribat et iber, tan que pousquies, labets,
Bire-u dab u gran souegn eschaures c herets.
De que minya herese qué-u daras à hartòre
E de puya tat broc nou-l liasse dounc pruère...
Amaneye-t amie, dab autan mes d'intrès
Que-t arreslan det tems e-t eoste poc de très.
Més, tournât et bèt lems de douce primebère,
Alargue-m et troupet ; p'ere yerbe nabère,
Pinneya que s'en ane auta lèu qui hè cla.
Dab et fresc det ma\li, quoan ère aube punteye
E quoan d'arros encoère ère yerbe blanqueye
Dèche-rn aquet mayram courre p'ets prats enla.
Puch quoan puye ère sel decap à ras dèts oies
Quoan chigales à brums plouren p'ets boscs cn-hore,
Amasse-t et troupèt e mie-u lat pesqué
Oun ère ayguete, à hiu, cole tat bebedé.
Ta mey-die, bè-t-en ta quauque bat oumbrouse
Oun el eàssou de Diu! sa rame pouderouse
Desplegue à tout cnlour ; ou bè-u hica débat
Quauque brancatyc oumpiiiu de bousquet counsacrat.
Y. GAZES
de St Pè de Bigorre.

t trebuc arribal e i ne machine qu'ey l'encause qu'aquésle numéro que
parech drin lard ; mes tout que tourne esta d'aploùm e lou prouchén que
pareehera coum i\ la c.oustume.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

MOUSSU VALETTE
Qu'ère dou tems oun lous talhurs e s hasèn segui dou garçoun ent 'ana
couse de porte en porte en so de l'un e de l'aut, oun lous aperaben.
Moussu Valette, d'Ayre, un rentiè qui n'abè pas arré à ha sounque tira
cauque margagne au mens se poudè, que trobe lou talhur dou cap de la
coste dou Mas e qu'où dit :
« Ne biéneréts pas per nouste ?
■— Si fèt, moussu, dab lou garçoun.
— E coan me preneréts ?
— Moussu, que-b prefiérèy Jèls sos per jour l'un pourtan l'aut e bonne
taule.
— E doun que ba. Arribats douman. »
A cheys ores dou matin, lou talhur que trucabe à la porte.
De quet tems, la journade que-s coumensabe à l'aube dou matin e que-s
déchabe à la dou sé, estiu coum iber, e toulun que bibèn.
Qu'où hèn entra e que dèchen lou talhur cap à cap dab lou garçoun en
ue crampe à s'espia chens arré à ha.
l e ore que-s passe : arré.
« Asso que s'apère trabalha, se dit lou meste au garçoun.
— Au mens atau ne coupam pas nade agulhe », s'ou respoun aquesti.
Per la fin, moussu Valette que muche lou nas.
« Ah ! qu'èts aqui ?
— Oui, moussu, qu'a mey d'ua ore qu'atendém que-ns é disits so qu'am
à ha.
— Que-p at bau dise, bé. Mes prumé que eau déjuna.
— Coum bous é boulhits, moussu ».
Qu'ous hè balha pan e grechels, bébe un cop e que dit au talhur :
« E j 'èm ?
Oui, moussu.
— E doun bouta-pe aqui, de eu à quesle taule ».
•Lou talhur qu'at hè.
« Tu, se dit lou moussu au garçoun, pouje sus la taule ».
Lou garçoun que hè un saut sus la taule.
« Adare, gahe lou meste talhur p'ou cot, passé-u las cames per débat
bras, e bous, se dit au meste talhur, pourtats lou acabaliat dinc 'au grè
ana e tourna, dine 'à mijour que truqui.
— Mes e b trufats, moussu ?
— Jou, trufa-m ? Re-m abéts dit que boulèts gagna dets sos per jour l'un
pourtan l'aut ? E doun, gagna pé lous sos ».
E aqui qu'ous dèche dinc 'à mijour l'un pourtan Faut coum ère proumetut.
A mijour trucan au cap dou cluchè de la gleyse, lou moussu que tourne.
« E bé, moussu, que seré banlèu ore de disna, s'ou dit lou talhur.
—■ Seguits mé ».

�Í2I

ussu Valette que s'ous mégne au saloun e qu'ous hè assiéta déban ue
ère taule de marme.
« Pensi que se l'am gagnât dab la boste mode de ha couse.
— E doun disnats.
— E dab qué ? Ne j'a pas arré à ha crouchi débat lou cachau.
— Ne-m abéts pas dit que bouléts boune taule ? Toucats s'éy de las bounes aquére ! E-n ats belhèu coum aco à boste ? »
Aquet moussu Valette qu'ère un farçur dous prumès, qui hasè creba
d'arrise toute la bile d'Ayre, dou tems oun sabèn arrise.
Un cop toulun, touts que poudoun arrise à mens ét.
Ue lèse haie dab listrèts de boy enta barredéres que hasè coustè à la
catédrale de loun la route qui ba decap à Mestade e qui s'aperabe la roule
de Bigorre.
N'ère pas arré de beroy, me-n poudets crése.
Tabé que s'èren boulais à desha la haie e à basti lou tros de gleyse oun
soun adare las cadeyres.
Lous qui abèn heyt l'enlerprése dou teyt qu'arressegaben lous casses à
pè d'obre, e, cade sé, que se-n dechaben un cscarrit s'ou chibau de boy ;
lou matin, en arriba, n'abèn pas sounque à arrcsega chens calé carca lou
chibau.
Aco qu'anouc plan dus ou très matins.
Mes, per un cop, s'ou cap dou casse oun debè gaha la sègue, lous arressegayres qus-s ban trouba, beroy pitade, ue sentinèle... de las qui ne soun
pas enta ha la poulice d'un chantiè.
« Se eau esta cascans ! se dit lou qui gahabe la sègue de dessus aban.
— M'at boutis pas s'ous pois », se respoun lou qui, de débat aban
tirabe la sègue.
Atau très ou coate matins.
« Pariam qu'és aquet moussu Valette qui-ns én lire ue de las pudénles !
Praco b'at saberam. Mielhe qu'aco : gaham l'y ! »
Lou sé, au loc de sarra la cadéne dou casse qui boulaben ent 'ou lendouman, que la dèchen eslouche e que s'estujen en ha en semblans de se-n
tourna.
A nau ores, eseurade pertout : de que-t tems, qu'abèn luts de la lue eslujade, e, aquet sé, la lue que cambiabe.
Ue oumpre que sort d'ue maysoun, se-n ba decap au chibau dous arressegayres, marche dessus coum s'ère dou mesliè, e que s'anabe carcula
coum calé bouta au poste la sentinèle, coan... patatras ! ! !
La cadéne que dèche ana, casse e oumpre que s'espatraquen enta terre
e lous arressegayres arriban au galop que disen à l'oumpre qui s'amassabe
lous tros :
« Moun Diu de bous, e-b ats heyt mau, moussu Valette ? »
Jamé nade sentinèle n'abc tournât oayla la neyl lou chibau dous arressegayres.
YOU, lanusquet.

�LAS TRADICIOUS
A perpaus de la Panquése
...Nou counechèy pas aquet mont de Panquése (pan y queso en
espagnòu) e que soun pla curiouses aquéres credénces qui-s troben
pertout e soun de touts lous tems : Lous Roumas, be yetaben petits
ealhaus dens Y « Acervus Mercurii », lou pialot de Mercure, e lous
Indious de la bâche Amérique (Argentina, Uruguay etc) de bout»,
ben quoan y-èri, que y-a dèts ou quinze ans, chigarrétes, mounède,
ta bira-s dou benim e dous danyès d'ue bestiole qui apèren Pacha
marna ? Que crey qu'ai hèn encoère, e lous crestias autapla que lous
auis...
L. VIGNAU.

LOUS LIBES
RÉGABIE. — L7 FLOC DE POÉSIES : Texte béarnais avec
traductiaa française. Avant-propos de Michel Camelat, Majorai du félibrige, — imp. Marrimpouey, Pau, ig3o, — in-12 de 85 pages. Prêts :
Lou fî e delical pouète, J.-B. Bégarie, qu'éy counegut deus leyidous dous
Reclams. Lou numéro de sélcme darrè d'aqueste rebiste qu'a coundat rie
per rie la hesteyade de Pounlacq, quoan lous amies deu pouète an quilhai.
u mounumén, en soun aunou e soubéni, sus la maysou oun ère badut.
Per aquere mediche aueasiou, l'ouncle deu défunt, l'abat Bégarie, qu
heyt emprima ue segoùnde tirade de las trobes deu sou nebout e hilhòu.
Que eau dise que n'abém aci qu'u talhuc de ço qui ère sourtit deu sou
calam : las pouésies. Mes la garbe de pouésies qu'éy mey pregòune que la
qui' ère estade ligade en 1930. Très bouquets nabèts que lusechen e qu'auloureycn en aqueste segoùnde ediciou : lou pâ, la mie prumère flou e lou
clam dou pericle. Bercets deus plà hargoats que-n soun aquestes aul:n l
coum lous autes e, si-n boulet la probe, audit aqueste :

JEAN-BAPTISTE

Que soy lou qui crascalhe, atau coume u 'squilhot,
Lou càssou couralut oun la destrau s'esmouche !
Tas bordes, tous graès, que soy aquet qui pod
Esparicaus-te en drin de hurnadote eslouche !
Lou meste emprimayre, Marrimpouey, qu'a hical tout lou sabé-ha (H
besti lous pouèmis deu eantadou biarnés d'u proupiàu fi beroy de hcsle
annau.
GUSTAVE

CADIEB.

— UN PROCÈS DE BERNARD,

RARON

D'ARROS.

(T547-I568).

Lou baron d'Arros qu'abè balhat coum dot à ue hilhe soue, en i388, le
segnourie de Rode e la terre de Vauzé, tout aco dou coustat de Lembeye.

�La gouyate n'abou pas familhe e lous d'Arros que reclamèn aqueres terres,
j.ermou que lous fors de Biarn que recounechèn lou dret, en u cas parie
de ha tourna ta la caus lous bés balhals en dot.
Que calou pleyteya e, per la fî, au sègle XVÌau,. ue sentencie du yustici
que balhè dret aus barous d'Arros. Qu'ey aquere sentencie judiciale qui
Mous de Cadier a hicat en luts. N'ey pas u paperot d'arré : lou pargam
qu'a 7 m. 20Ì de loung sus o m. 60 de larye. L escriut qu'ey en loengue
hiarnése deu tems, loengue entrelardade meylèu qu'arré mey de termia
franchimatis, tei'mis de dret judiciari.
Mous de Cadier qu'a hicat oi letres de moùlle de oéy l'escriture d'aquet
bielh papè, e, tau qui sab çó qui-s debire, n'ey pas u petit aha ; permou
que l'escriture d'aquet lems qu'ey u drinot arrébouhièque ; nou sufech pas
d'abé oelhs ta levé ; que eau de bounes bayaules ta-n tira patade, coum
disen.
,
Qu'a heyt tabé ue birade en francés d'aquet loehgatye antic e aco tapoc
n'ey pas u tribalh qui-s hè à la courrude, coum qui escoude cerises.
Aquet bielh pargam que balhe endiques sus lou parla biarnés deu tems
deu nouste Enric, sus lou trin-tran de la yustici d'alabets, sus las segnouries de Rode e de Vauzé, sus lou blazou deus barous d'Arros, maysou bel
drin counsequente deu Riarn antâc.
.T. B. L ABORDE.
L'ARMANAC DE LA GASCOUGNE I93I, enço de Maragnon, liberayre à
Auch.
Dab Nadau e Cap d'an lous Armanacs que puntéyen. Aci qu'ey, arribat
de d'ore, lou d'Auch qui n'ey à l'anade 34au, e qui-s bén 3o sos (4o per la
poste). Reroy badut dab u pourtrèyt de F. Mistrau (u boys de Yan d'Aquitana que lous dous Reclams e counéchen) e la crouniquéte sus lou Mèste
de Malhane pou Campanè. Que la eau léye aquére batalère :
«... Lou boun Diu que l'a hèit base oun calèuo : Paisan bertadè, paisan
de poupe que ba sabé de co e que ba nouma tout ço de la terre. Mès, paisan
riche, que pouira ana prou de tems per las escolos, e, u cop sabent,
qu'aura touto sa bito tout lésé d'estudia, d'escriue, d'ana e bengue ende
trabalha à soun prèts-hèit ». Lous anciens qu'y soun : C. Laffargue, J.-R.
Lafforgue, J. Labadens, X. Pérez, A. Trempât, L. Médan ; e tabé lous qui
s'y soun hournits de hore Armagnac : C. Daugé, S. Palay, M. Camelat ; e
lous qui, dens l'anade, soun partits ta gn'aute mounde, yunta Léonce Couture, M. Laclavère e V. Sarran ; P. Tallcz e Ounourat Dambielle...
Mes de VArmanac, dab aquets dus darrès sinnets, e porte comme u dòu,
va eau regaudi-s toutu de d'autes, dous nabèts qui apreneram à ayma :
Cadéto Latour, Lou Pihorlo, H. Laporte, A. Rroqué etc. Coum de coustume
que y-a, d'ue paye à l'aute, bèt brassât de pouésies, de cansous,. de coundes
medich u discours de X. Perez, e ue birade d'ebanyèli.
Qu'ey doungues u numéro dous yénees, dous mey escaduts, e que eau
que sie arcoelhut dab yoye en Armagnac oun dinque adare ey demourat
cade cap d'an l'amie, lou coumpagnou de las loungues brespades, mes
tabé en Riarn, Rigorre, Lanes e Couményes, coume at dits lou sou coubertis, — dens la Gascougne sancére.
-^™
4 -M. C.

�LOUS DEFUNTS
Zabiè De Cardaillac
U per u, lous amies de las prumères anades que s'en ban ; nou y-à
groayre, S. Lacoste, Maxime Lanusse ; aqueste 3o dou mes mourfr
Zabiè De Cardaillac.
Que hou de la toucade bicquése de 1890, d'oun s'ey tant parlât, e
qui hasè espeli dens aquére petite ciutat assedude sous cantès de
l'Echez ue doudzenade d'esperits de ley, d'escribas, de pouètes.
d'artistes, Drins à drins la terre dous segrats que s'ey :aubride ta
Tan Palay, ta Marcel Lestrade, ta Cyprien Dulor, ta Desca, ta
Fernand de Cardaillac.
Lou fray caddèt d'aqueste amie de la Gascougne, que debè et tabé
bouta-s au cap daban dous qui, quarante ans-a, essayen de ha
counéche la pouesùe e l'art de nouste, dous qui-s broumben dou sou
Passât.
En 1890 Cardaillac que hè retreni débat Farberalhe dou casau de
Massey, à Tarbe, u brinde trebatént, coume se plasè tant à ha-n audi
pous dies de hèste, aus de Lengado e de Proubénce. D'an en an que
publicabe libes d'istorie e libes d'art ; en 189.^ qu'ey en Aryelès oun
hè baie lous escultayres Desca, Escoula, Mathet ; lou pintre lourde*
Capdevielle ; (pie balhe la boune biengude ans irmanacs gascous,
de 1898 e 1894 ; que salude la badénee de l'Escole Gastou-Febus ;
que-s hè l'edtitou (dab Mous de Rosapelly) dous Coundes biarnés de
Yan Palay ; que bire en fiancés, Ueline de Miquèu de Camelat ; que
publique très libes de Propos Gascons, e de, mey en mey qu'a lous
oelhs sus la nouste besie l'Espagne. En 1898 que s'ère coume amourousit de la biélhe Fuenterrabia e qu'en hé u libe, illustrât qui ey
lhèu lou sou cap s'obre ; despuch que debè estudia La Bataille de
fioncevavx e da ue obre mayourau, la birade au francés dou Don
Quijote de Cervantés.
Que hou toustém l'amistous. lou sapiént counselhè dous de Febus..
Tant qui la guerre, maugrat que n'abousse pas mey l'adye de
serbi, que-s debè au noum qui pourtabe d'èste sourdat ; embiat tau
Maroc, que s'y gagnabe lou riban rouye dous balénts.
E are, lou bon gascou, l'òmi tant fier de ço de nouste que s'a
clucade la per père, aylas ! e la 9011e ma nou sarre mey lou beroy
calam Que pregam à Daune De Cardaillac, au sou hilh, à la soue hilb^.
d'agrada noustes respectuous sentiméns de dòu.
M. C ,

L'Emprimayre Mèste, en pè :

E. MARRIMPOUEV

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270166">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270167">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270168">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230603">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°05 (Heurè 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230604">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°05 (Heurèr 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230605">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230606">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230607">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230608">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230609">
              <text>Reclams. -février 1931 - N°5 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230611">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230612">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230613">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230614">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230615">
              <text>Gardère, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230616">
              <text>Lamarque, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230617">
              <text>Yan de Caze</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230618">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230619">
              <text>Vignau, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230620">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230621">
              <text>Cardaillac, Zabié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230622">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230624">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230625">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230626">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230627">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230628">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230629">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230630">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230631">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230632">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230633">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230634">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230635">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230636">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230637">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2854"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2854&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230638">
              <text>INOC_Y2_13_1931_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270163">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270164">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270165">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596020">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596021">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596022">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630930">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641029">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
