<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2856" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2856?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf674c7f4f07ec9b39a7c1909b8f948f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171123">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171124">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171127">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171128">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171129">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171130">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138995">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7209ca93f9ad7568d312e4889677f20c.pdf</src>
      <authentication>f8f4f9da35b42343c47be544235fd83c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630919">
                  <text>35 s" Anade

Abriu de 1931

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous mémbres dou Burèu que soun pregats de coussira per
Pau lou dimercs 8 d'Abriu, decap à las dèts ores dou mayti à la
Maysou Daurade, carrère Latapie, à Pau.
OURDI DOU DIE :
1"
2°
3°
4°

La Ste-Estéle à Pau.
Coumptes dou diherè.
L'Elecciou dou Burèu de l'Escole; choèsde laReyne uabère.
Lous Councours de las Eicoles ta 1931.

Leslatut que permet de boutá per courrespoundence ou per
mandat balhal à û counfray dou Burèu. Lous membres que soun
pregats des serbi d'aquels mouyens si non poden arribà ta
lamassade.
U disnà frayrau que seguirà lou tribalh.
Lou Capdau:

SIMIN PALAY.

Lou Counselh qu'ey coumpousat de :
Daune 0. Coustel.
MM. P. Abadic ; L. Arrix ; I,. Bauby ; E. Bourcicz ; V. Bouzet ;
abat Badiollc ; A. Baudorre ; G. Gadier ; M. Camelat ; J. Canton;
Y. Casebounc ; P. Claverie ; abat Costedoat ; P. Courteault ;
G. Daugé ; G. Destriau ; B. Despaux ; J. Duboscq ; B. Escoula ;
S. Eyt ; P. Faiu]uc ; J. Forsans ; .1. Girard ; J. B. Laborde ; P. Laborde-Barbanègrc ; Â. Lacazt' ; P. Lamazou-Betbeder ; E. Larroque ;
Lasserre-Capdeviclle ; Loussalez-Artets ; P. Marrimpouey ; abat
L. Medan ; E. Moulia ; abat P. Mounaix ; abat Paillé ; S. Palay ;
Pomès : P. Sabathé ; Y. Tucal ; De Viforano.

Lou Dinerè que ba ha recruba la coutise per la Poste, mes dab
40 sos en mey de frès.
Encoère u cop, que sera recounechén aus qui pagaran de dret à
dret per chèque n°
: Bordeaux.

�t/i6
LOU COURNE DOUS POUÈTES

AUDELETS
Piulen lous espeliis d'Abriu,
La couhadoun es espelida
E touls lous bècs soun grand ubèris Piûlen toujoun, piu, piu, piu, pin !
Pre recèbe la beiserida.
Cadun se crèy tout plen d'adressa
Escoutals-lous, lous bècs ubèris...
E s'csboulitse mèy en-la.
idiu l'abric de la jenéssa,
Piulen lous espelits d'Abriu,
Lougn dau nie se fau embouhr...
Piulen loujoun, piu, piu, piu, piu !
Bièn lèu toumba la bourra blanca,
Balà que bay lou plumiisoun,
E sau tiule o se la balança
L'on entend la memà cansoun...
Piulen lous espelits d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu !
Joun pre joun a poussât la pluma ;
Au mèy dau nie, càde auselét
Sccut soun àla e s'escalùma
En bramans encà' soun coublét...
Piulen lous espelits d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu !
De grand matin dens la rousàda
S'esfarfàlha la couhadoun,
E de sa bouàs jamès taysàda
Ptepéta lou jeyous piuloun...

Piulen lous espeliis d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu .'
Mes dens la berdura imourousa
Lou nègre cadric a sisclat...
La carn lendréta e sabourousa
De l'ausèloun s'a rebiglai...
Soun mues lous espelits d'Abriu,
Piulen pas mèy, piu, piu, piu, piu !
Alun lous danjèys de la bia
Ârrèsien d'un birèt de rrian
D'aquel mounde la coumedia,
E nouh segns dau lendeman,
Aous fau mauhidà de l'adriu...
Couine lous espeUls d'AbriuYAN D'AQUITANA.

giroundi.

Esplic de moûts : la beiserida l'adescade ; balança, branque ; s'escalurn
aubri grands oelhs ; cadric, petit esparbè ; l'adriu, abenture, danyè.

�— i/(7

—

CINQUANTE ANS DE MARIDADYE
Ta P. Ce C.C
Lous meys amies, qu'a cinquante ans à d'aqueste ore
Qu'èis touts dus atalats au medich bvos mourdént
De la bile lède e bourroulhude. De d'ore
Qu'abéls salnil lira d'aploum, chèns desalént.
Diu sab, pourtan, s'en troubèl barrots e barroulhes,
Calhaus, castes, lagoths

Din de plane tabey...

Mes yamey ne bessèt lou bros déns las arroulhes,

E qu'èis touls dus aciu, mey goalhars que yamey !
Goalhars ? Aylas ! E o be.pla, se bats respoune,
Biélhs qu'èm, e ço de biélh que hè soubén empath !
Chou ! Chou ! Aquero qû'ey lèu dit, quoan se resoune.
Ta y ou, d'esta goalhars ? Qu'ey de bede lou talh
Quoan lou sé, sus lou tard la mustre qu'esparpilhe !
La bosie mustre, amies, ne l'abét à l'entour :
Hilhs e hilhes haléns, arrèhilhs, arrèhilhe,
Qui-b aymen, e dehèt, ta mueha-b, au lou tour,
Que bolen tourna-b clin las bostes aumenances,
Qui, despuch cinquante ans, ous balhat dab payrances !
Cinquante ans ! « Qu'pus benedisi a dit lou Boun Diu,
« Lous de q'aymi en lous dan numerouses familhes ».
E quoan se sab labels que soun sonrtits deciu
Dèts maynadyes aymats, gouyats balénts e hilhes,
Que-s pod béde, labéts, quoan Diu, eb a biciats !
Ue probe de mey, e n'ey aqueste adare
De bedé-s touls aciu en prou bounes santals !
Ne s'escad pas à touts, déns lou gurmèth qui bure,
De poudé desmescla-s cadu lou nouste hiu ;
De tout cô, doun labéts, remerciam lou Boun Diu.
Puchqu'ey eth lou tinnè qui hè la gurmerade,
Qu'en payèri ta touts u' bounes punturade !
A quiu lou mey souhèyt ; lou de touts que sera.
Siyam hardils, ayam la fé... Diu qu'ai hera !...
YANTET

�RENÉ ESCOULA
Dab nouste amie lou reyént bagnerés — qui nou bòu este que de
Bagnères — qu'abém en u cop u coundàyre, u pouète, qui per nou
s'este amuchat qu'en poques trobes e dèu toutu este mercat dens lous
bertadès. Qu'ey tabé, u òmi d'acciou.
Parlém dou coundàyre.
Nou-n eau pas lève boi t de ço de sou ta s'abisa: que lous eaddèts
de qui pintre : paysas sarre-brouquets, marandets, peleris, mayres
e counselhès (qui seran ta moussu Fould permou qu'ey pia de case,
e ta moussu 'Noguès permou que pod da u bou cop d'espalle) que
soun de case-hèyts.
Escoula que s'y a minyat mey d'u sac de sau dab : « lou Peyo de
Tiro-hum qui èro dets arrouys. Que leguibo ra Depècho, tout dio
ÎN'anabo yamey ta ra misso e n'entrabo yamey n'a gleysó tais enterroméns » ; dab lou Paul dera Teulèro « qui èro dets pigalhats, arrouy
det endret e blanc det dembès » ; dab Louiset de Mayourau qui s'abè
tournât croumpa lou bièlh àsou à u bouhémi dens lou medech marcal oun lou s'abè benut « Praube de you ! qu'ey pla cmplegado era
poso oué. Que houssen estats n'et brente det loup aquet pelagatè de
gitànou è-t mié àsou à barréyo ! » ; dab lou Panfilo det càssou, qui,
anan en pelerinadye ta Lourde, abou. coum prumè que-ha, et qui
n'ère pas debot per u ardit « de cerca u àunèste cabaret oun n'arregretàssien pas ero grècho e oun era piquélo n'estoussie pas trop
batisàdo » e lous auts...
Las hèytes d'aquet mounde (juc bàlen ço qui bau ue couyounade
beroy troussade e pla dite ; qu'ey lou debis qui hè lou prèls dou
counde.
Nat d'aqueis qui nous sic bou parlàyre, bou minyàyre, bou
pintàyre, e d'allures drin espésses.
Oun que sab que se y-a ue qualitat de prousey gascon qui bou
cinquante ans a e mey, coutibade dab bounur, qu'ey lou counde.
Sie lou counde epic oun Bladé se dabe coume ue traque de gigant,
sic la hèyte tant bouneméns castigade e classic de Hourcadut, sie la
peguésse que D. Lafore e pourtabe tant arridénte dens lous yournaus
d'Orthez ; sie la leyénde dous herums, dous locs que Lalanne e debè
dise dab lou medich art qu'u pouèmi, sie lous eoundes d'Armanac,
d'u Carrive, d'u Sarran, d'u Dambielle (e nou-n mentaberèy nat
dous bius !) touts aquets be segoutiben l'esquire poupulàrie cad.ii
suban lou sou piu-piu ou lou sou trin-tran !
Per biéne au darrè de tandes, Escoula que sabou amucha-ns
pcrsounàdyes qui soun lous sous, e à qui-u plats de balba fayssous
e batalères de péle-porc. Nou diseréts de qu'an toucat drin
au garralloù ? e que debaren, cousiots ou arrè-nebouts d'aquet curé
de Bidère qui, Faute cop, predicabc las soues aulhes entecades e

�—- i4g —
eridabe lous gouyats permou qu'auheriben garf'ou à las gouyates ?
Medich abounde d'arrepourès gauyous, mediche léngue destrabade,
mediche mesclagne de gascou e de francés que dens aquet cap-d'obre
bielh de dus sègles.
Ya que dens la seguide dou recoelh de Ta passa uù pòso e-s toquen
las arrisatères que s'y escaden dises, prouseys e descripcious oun
s'en tire quin ? E coume u mèste. Aubrits-Iou à la paye 9, au
Miràgle de Ciutat. Aquiu qu'abém, en prumères, ue biste de perigiade. Lou sudyèc qu'ey estât batut e pleyteyat despuch miles
d'anades que s'y lien libes. Mes espiats doungues se n'ey pas beroye,
e nabère, aquéste faysou d'en debisa :
« Qu'èro u brèspe det défunt estiu. En u eam dera coumo qu'acabauon
de quilha et blat en uo mèdo arredoundo deya coumo uo berreto d'aulhè.
Tout d'u cop, bit darrè ra capèro, uo bouhado de bent caut que-s lheuè,
è-t tems de dise Amen qu'at esparriquè tout per terro enla. Uo brumo
bacho, espesso coumo u paslet de mi-mourou e negro coumo u tistalh de
bouhous, en u cluc de oelh que bouhè 't sourelh. E dauit, en et cèu bach
adaro yunco à terro, clareyèn eslampes loungs coumo d'aci ta Roumo,
e per delà 't Pie, coumencèn de trouna quauques pets de perigle.
Nousto yen be s'en amaneyabo de carreya garbos ! Mes, bè-te faire f... .'
Eras hemnotos nou-s troubabon prou de dits 'nas mas ta s'abacha 't pelhou
qu'et ben arrebirabo u tros enhoro, è'ts òmes n'abèn prou de pugns at cap
dets liras ta-s presti et berret sus et tèch ou ra cinto at tour dets currous.
Aquero pipautasso de balaguèro n'abè nado pietat d'arré ni d'arris.
E puch, be coumencèn de caye quauques goutos de plouyo granos coumo
pecetos de quarante sos. Que calou hè ? Huye e ana-se hiea biste at ces. E
touts de courre ats à quoàte decap u troussot de bordo floucado de talaracos
e oun, at trauès deras cleteros det lousat e-s serén poududos counta, era
belhado de Nadau, toutos eras estelos de lou boun Diu.
Que s'en anauo tems ! Arroso det Marioulet qu'acababo de barra et cledou sus et darrè entrât, quan u eslampas capable d'illumina tout soul ets
coustous de Bagnèros et sé det quatourze Julhet, empliè ra bordo d'uo
clarou d'infèr.
Eras hemnos, biste, que-s signèn...
Puch u pet de tounèrro qu'at y hasou tringuilha tout ena cabano.
El s ùmes, esglasiats, que-s gardèn...
E que-s hiquè à ployé coumo qui la veto à palados... »
Que b'en semble ? Que m'y souy plasut, coume at poudets créde,
à coupia-b aquére describude tarit beroy miade e toute sarcide de
yèstes ourdenaris, naturaus e qui abém deya bis. Que diserén, per
aco, que dus oelhs nabèts, dus oelhs hissants que biénen d'espia lou
lablèu simple e espabentible d'ue periglade. Que bouten doungues
en francés la sabou escarrabelhade d'aquére pintrure ?
Aus qui-nse diguen que nou serbech d'arré d'escribe gascou,
b'abem dens aquet tablèu coume ue respounse bencedoure ?
0 bé- qu'at dise u cop F. Mistrau, qui counselhabe au pouète

�— i5o —

francés de l'Ariège, Lafagette, de nou mey escribe qu'en léngue
mayrane :
« La. nature du Midi ne chantera jamais, libre et naïve, que dans la
langue qu'elle s'est faite. Une poésie arabe, une poésie indienne en diront
toujours plus sur l'Inde et l'Arabie que les plus purs chefs-d'œuvre de
Hugo ou de Leconte de Lisle. Et voilà pourquoi le Félibrige est né, pourquoi il vit, pourquoi il se propage... Que vient-on nous parler révolution,
évolution, avatar, etc. ? Est-ce que cela nous regarde, nous, paysans p.\.
pâtres qui éternellement remuons la glèbe et pacageons les mêmes troupeaux ? »
Qu'an resou doungues lous de Bagnères de tiéne hort au calam
qui s'ey lhebat sus lou cap Adou. Nou-m parech pas este d'aqueis
felibres qui-s counténten de saboureya ço de lou e nou ban pas mey
enla ; se leyibe de d'ore à Nabalhet, à Filadelfe de Yèrde que-s
hicabe lhèu tabé sus lou sou taulè lous Sounels e Quatourzis d'u
Palay, las Gantes Paysanes d'u Baudorre, lous Sounets de ma d'u
Daugé, e et tabé, toucat de la malaudie doun parlabe Cervantes
u Qui ey sénse remèdi e gabénte coum pégue » que s'ey serbit dab
grane adretie dou calam liric.
B'at sabém pla que oey lou die lou lirisme, l'estrambord que soun
croubits de chàfres. Qu'ey entenut que dens lou sourroum-bourroum
dinerè dou mounde de bitare, oun tout cadu e bòu estournuda per
capsus, nou y-a mey lésé de sauneya, de canta enta si-medich, de
pourta lou dòu de ço qui s'en ba, de ço qui s'eslurre tau baral d'oun
arré nou tourne. « You tabé, si-s debou dise, qu'embarrarèy bouta
en pocs de bèrs lou degrèu de nou mey béde la mayboune, la biélhe
hialayre hiela sus lou lindan de la souc porte ; you tabé que-m
plagnerèy de nou poudé-m atela ta ue debisole dab l'aulhè bestit de
la cape de rase, de la cape gascoune aus plecs broudats ; you (abc
que diserèy lous trucs dou me co, se pàssi per escadénee au ras de
las parels yeyrudes d'u casterâ ; hè ! monn Diu quio, .pUsque souy
òmi perqué nou diseri coum d'auts, que pous tems gayhasénls oun
binteyàbi l'amou que-m toucabe de las soues aies sedouses » E
al au, drins à drins, qu'arriben à la luts d'aquets pouèmis qui leyibem sus la h de" las arridères de Ta passa uo poso, dous qui d'ue
bouts retrenidoure, l'autou ens-c disè à l'arcoelhénce de l'Escole en
1928, dous qui, tabé, e destacaben bère flou aus Yocs de Toulouse.
Escoula, drin mey cade an, que puyabe lous barcalhous, nou disi
de la Benoumade, mes d'aquet tue amistous oun s'engountren lous
miélhes esperits de nouste Terre, lous seguidous douPay de Malhane.
Mes que m'abisi de qu'èy garrapades ducs ou très payes sénse abé ,
mentabut l'òmi d'acciou, lou proupagandiste de l'idée felibrénque.
Gansous, pèces de teàtre, be soun acciou ? Beroyeméiis que
rimabe cansous : El laurayre, era daunetò e que s'essayabc
dab petites pèces de teàtre : So de nouste, Caseto qui soun
estades yougades dens las hèstes d'escouliès. Mes, l'obre maye qui

�—

I5I —

lou coste lou mey de soegns, lou mey de coumbat qu'ey En cournè
det home, la rebiste en dues léngues qui n'ey à la soue anade Vil*"
Méndre, bertat, que s'y escad la place hèyte à la léngue mayrane,
loutu nou haram pas d'aquèts ahamoulénts qui s'at bolen engouli
tout en u die. Qu'èm trop urous de l'y béde en 3 ou k payes ; quem
trop adayse d'espia quin Escoula e lous enspectous Lahargue, Nan,
Dudouit an tiengut pè countre lous cretics heroudyes qui boulèn
borebandi la léngue de case. Permou qu'aquéste encoère aylas !
enta hère d'ensegnadous qu'ey la pourgue qui eau darriga dou cam
de l'escole...
Mercés gran niercés aus mèstes d'En Cournè ; cls que saben, à
case loue, quin s'en dében amaneya. Per aco, l'abiéne qu'ey nouste.
E la rebisie dous cours d'adultes, qui toque u mounde que nous auts
felibi es nou poudém g*oayre atégne, que debera estené-s poc e poc
sus touts lous parsas gascous. Qu'ey aquiu qui eau ana, de la moun tagne à la Garoune, de Bayoune à Murèt.
Nou-ns y haram brigue de puchéu. Au countre, Reclams e En
tourné, dues obres badudes permou de l'ensagnamén dou nouste
pople, que dében camina ligades coum lous cinq dits de la ma.
l.ous us coum lous auts, qu'ey ço qui boulém P Aço : Que lou gascon
c pousque bibe c sie aunourat coum lou miralh de la nouste race ;
que lou francés e sie mey pla estudiat e mey pla parlât.
Despuch las soues prumeries, l'Escole nouste que héTocs flouraus
entaus maynats, e s'aboum u mau de co qu'ey de béde quin èren
tant poc seguits, ya qu'abousscm dab nous auts ensegnadous de la
payère de J. Y. Lalanne, J. Eyt, Loussalcz, .1. Gardère, J. Cantou,
P. d'Abadie, Tucat, Daune Coustet. Mes, per aco, se per cas u dous
voens coume Escoula segoutech la banère, pensais se nou lou bam
decap : « Adiu, gouyat, qu'èm de la counfrayrie, noustes cops de
siulòu qu'ous as doungues audits maugrat que caytibots ; hém s'y
touts amasse labets e loungadaméns ».
MIQUÈU DE CAMELAT.

LAS TRADICIOUS
Bielhs remèdis -- Ta goari lou cindre
Lou qui s'en bòu ha goari que-s deu ha pourta abans l'esguit dou
die ou senou au sou-couc per ue persoune dou medich sexe, qui aye
abut la malaudie, sus las soues espalles ; arribats à ue croutsade de
camis que dében ha nau pas en daban e dise : Cindre dehore, Cindre
dehens, boulhat det Diu, amen. Puch aco dit l'omi cargat dou sou
bèch que s'en déu tourna d'oun ère bienut en hèn parié nau pas,
mes à recules.

(coelhut à Ste Gladic per)

R. MARQUASSUSAA..

v

�— l52

LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈU
{petite coumedie en 5 lablèus)
PEU

C.

LAFFAHGUE.

DEBISAIRES :
LOU POULET DE SOUBÈRE, mouliè au moulin Nau.
LA MARIOTE, la hémne dou Poulet.
L'ANNINE, hilhe dou Poulet e de la Mariote, maridade à Cucassè.
UE BIELHOTE DE LAS LANES.
DUS MOUSSUS, dat ue lebite.
*
UE EMPLEGADE DE LA GABE DOU MOUNT, que balhe lous bilhéts.
UN EMPLEGAT DE L'OGTBOI DE BOURDEU.
DUS BAILETS DE BILE.
UE GOUJE D'AUBERGE.
Que-s passe autour de 1869.
PRUMË TABLÈU
(Que-s passe au moulin, déns la cousine)
SCÈNE I
LA MARIOTE,

L'ANNINE

L'ANNINE

E bé marna, n'éi pas toustem en de badina. Que ba cale parli. Papa qu'ei
banlèu près. E bous ?
LA MARIOTE

Quio, quio ! Praube Annine, quitu s coéntes dat aquet biatje ; Aquet
praube de toun pai que n'ei tout capbirat. A jou que m'cstoumague. Encoère que soun trop urous que lou toun omi que t'auji boulude décha
bengue...
L'ANNINE

Mé, dat plasé, mama ! De Cucassè au Moulin Nau. j'a pas qu'un courrude.
LA MARIOTE

Disi pas. Me qu'at as tout dechat à boste, en de bengue oeita ço de nouste.
L'ANNINE

Aco, rai ! E per ço qui hèi à nouste ! La bèle-mai, qu'ei ue bounc hemne,
aco nou disi, e que soum prou d'acord, mé qu'a toustem pòu que-m lourdeji : ne m'a pas oaire dechat touca lou gahoun, dinca quile ha cose un
oéu à la padénc ; c quart aubrèch'i lous gabinets, qué-m dit toustem :
(&lt; N'anquis pas cousculeja p'ous toupins ». Aci, au mens, mama, que serei
daune pendént dus ou très jours...

�— i53 —
LA

MARIOTE

Tè, que podes crese, Aniline, n'at besi pas dat plasé. Sèi pas quine idée
m'a gahat. Lou Poulet, dempus oeit jours, que bire, que tourne, que m'a
agnat l'esprit. Aquet praube Poulet ! Que l'a tournât gaha Penteriquère
d'ana bése ue bile e que se m'en bo mégna en-ta las hères de Bourdèu.
Se n'ère pas encoère mei loui que lou Mount. Mé que disen qu'ei loui coum
la ma !...
(Lou Poulet qu'entre).
SCÈNE II
LA

MARIOTTE,

L'ANNINE,

LOU

POULET

L'ANJNINE

Aném, aném, mama ! Qu'ei lou prumè cop qui-ts bats mounta sou trèn !
Que-ls eau da cauque plasé.
LOU

POULET

B'ci bien ço qui ou disi jou ! Que-ns en a calut bese de toute counc'e
en de-ns tira l'arrougne e bira la poulhère. Mé adare, grâcis à Diu, a force de
tira la guignorre, ne disi pas que poden biue coum moussus ; mé qu'am
amassât sorres e pèces, escuts e louidors ; la came de debas, estujade au
mici de las milhoques dens la ccurne dou leit, qu'arreguite p'ous coustats,
de plegne qu'ei. N'at disi pas de glori, me qu'ei atau !...
LA

MARIOTE

Bèt proufit ! Se ns at bam ana mersa à tire-babord. Que ço qui-ns damourera se benguèn à case malaus ?
L 'ANNINE

N'aujits pas pòu, mama ! Que-s tournera biste abasa lou trauc, e qu'ats
bénut de bèts hityes, engouanotes !
LOU

POULET

E ue bère trouje à la rehère de Barsaloune. Tu, qu'ès ue boune mainade,
Annine. Que beses las causes coum se deuen bése : la Mariote, qu'at prén
tout à l'arrebuchutè. Qu'où boui ha bése ue gran bile auan de la decha
mouri. Dequestes ans, jou qu'anèi en-ta Toulouse, bese lou praube défun
Firmèn, lou mén cousin, que benè leitugues e caulets ser la place dou Capitale. Ne j'auè pas camins de hè coum adare, que hasoun ue bère hèste
pramou d'un noumat Biquet qui auè curât aquère grane arroulhe qui
s'apère, se m'an dit, lou Canal dou Méjour.
LA

MARIOTE

Que bau la péne que-n parlis ! Que hasous labéts de beroïs esbats : que-t
dechès trouca la cabale empér ue mule, ue cabale coum aquére, ue cabale
pourière !... Sé ne hè pas pietat !...
LOU

POULET

Adare, parlem pas de la cabale ne de la mule. Que parlem de la bile. Ne
t'at podes pas figura, Mariote. Déns las biles, las maisouns que soun las
ues ser las autes, e hautes coum lou cluchè dou Houga. Néit é jour, capbat
las armes, que j'a mouridë coum lous dimars à Aire, e diguém las glèises,

�on de ha arrega las gens e jita lous cans dehore, que j'a un espèce de général qui-s prouméne cap-à-houns, couhat d'un chapèu tout emplumit, dat
un gran sabre pihat à la cinte, è à la man un barrot coum un escarrédé...
LA MARIOTE

(enquiète)

Plasé que-m haré de bése tout aco. Me moun Diu, quan pensi jou, praube
moulière, qu'ai bam dechac tout aci, e lou moulin, e la pouralhe, e lou
héraméi...
L'ANNINE

Lou moulin ne s'échourroulhera pas, se Diu plats ! e la pouralhe e lou
heramei n'an pas jamé patit en un moulin !...
LOU

POULET .

Escoute, Mariote, qu'at am prou pleitejat. Jou que bengui de lui ira
l'aiguë e d'arresta las moules dou moulin. Que-t bas ana bouta ço de mei
beroi e lou chale dous diméches ; jou, la blouse e lou capél nau qui-m
crouihpèi au marcat de Nougaro. Que bam mintja un houssin sou cap
dous dits e adare que eau parti, pramou lou trén n'atén pas.
LA

MARIOTE

Aném. tè ! Pusque tant at bos. (Lou Poulet s'en ba). Ah ! praube Aniline,
adiu. Sèi pas sé-t tournerèi jou jamé bése.
(Que s'embrassen).
(que seguira).

G. LAFFARGUE.

msm

■s

».

LA TERRE E LOU TRIBALH

LOU MILHOC
'' Coum lou milhoc que plantam lous maynadyes".
AL CARTERO.

Praubcs qu'en èm de segu, mes b'en serém bère mey se n'abèm pas
lou milhoc. E l'òmi qui lou prumè ou piaula que besou nautat
maye. Qu'a lèu quoàte cents ans que-ns arriba de las Amériques.
D'autes disen de la Turquie ou de las Indes e que; l'apèren turguet
(dens l'Armagnac) e indoun (decap à Bayoune).
Lou milhoc que-s Irobe en Biarn bère depla. Pansai dret per drél
la Proubénce (pie yuech de bounc calou bibc mes soubén coupade,
gracis à la mountagne, de petits arrousets de tounèrre en estiu,
Causes qui-ou coumbiéncn dehèt. Qu'ey d'aulbous et, lou re\ e lou
biciat de las nousles terres e moufle coum harie. Ayassats en courdiolë
que pausen lous gras de milhoc rous au ras de la mounyéte blanque
coume ue nobi'. Qu'ous apriguen de proube douce coum belous c
abans oeyt dies que tiren

Eu u

canethot berd e l'aute

u

pa d'ascles

�— ì55 —
un sourtira hoélhes. Ta crèche nou s'estaubieran pas de Iheba
ocs e ealhaus cent cops mayes, tant l'estrambord de bite ey
pondérons hens aquéres menines èrbes. E de die en die que s'amucben mey las pinthes berdcs qui-s sémblen yunta-s quoan las espien
de loegn.
L'arresclot e lou housse que coupen la badude à la méchante yèrbe
e que tiénen lou barèyt escarp.
Yulh qu'arribe, la calou que-s hè mey goalharde e lou milhoc
e lire lou cachau. Que prabe daban lous oelhs e qu'a ob de toutes
las bounissis qui l'an hicat à pourtade. Que bad coume u bosc, qu'ey
aysit dou béde à mieydie petrilha e ha cameligues debath u sou
cstiglant e à miey brèspe rangoulha arribères. A d'eth lous cams pla
terrats ou perboucats de malle, à d'eth lous hemès carrats de hems
moustous enterlardat de mate, las tines d'echèr qui aulouréye de las
saques d'augmentaciou arribades de beth tros loegn.
Lous hems espartit en moundoulhs que pod esta ternit à la hourque en ibèr. Ternit dab la calou que perd la hourtalésse. En abriu
que eau bira-u de lire. Coume ue grane nabéte, lou braban qui ba e
bié, qne-s carque d'aquet tribalh chets esta tiengut. La coutrilhe
qu'esméndre lou soue au deban e l'ardèth lusént coum l'aryént que
lou bire à subercèu. Bouya que eau puch la terre séque, toutu que
las cadégnes tenelhades brounéchen e que lous bouéus s'en ban au
pas débat las aprigues moulhades. Se lou sou s'amuche que poden
béde labels la plane estibade griseya, e sus lous perocs lous hius de
la Bièrye que lous griths e sauten à pè yunt.
Ballèu qu'ey lou tour dou herris de l'atrubessa, de drin per drin,
héne la terre de gay debath ue bourrade de plouye douce en aparan
las soues hoélhes larves.
Drin per drin qu'enle lou cabelh qui sera la neuritut de l'auyàmi.
La sape blousse biengude de las arredits qui houdyen capbath lou
barèyt que puye en las hoélhes, que bad espésse coum lèyt, que
s'amie decap au cabelh per de petits caneths e que-s calhe labets en
ue mestiou clareyante qui bad lou gra, pelle merabilhouse sarcide
au miey de cinq cents parières per Ion mey adret dous mestieraus.
Se lou milhoc de pau-HTc, estacat au sòu ne pod ana à sas amous
las abélhes e lou bent que hèn lous messadyès.
Puch, lous bècs dou milhoc que soun abracats au piquetou pramou
de la bentanie de fi d'Aoust. N'eshoélhen pas mey, coume autes cops.
si madurabe prumè qu'ère au d'où tort de la harie.
Mes qu'arribe l'abor osliglant e qu'ey lou tribalh" de coélhe. Quin
ey bèt lou dehore ! Quin plasé d'espia lous milhoucas ! Lou cèu que
s'ey abachat e que semble pausa-s au caputh de las cassourres qui
rouyéyen. Lous arrays dou sou que soun baduts flacs et tout brut
qu'ey enhourtit.
Regades per lou bent d'Espagne, las hoélhes dou milhoc que.

�— i56 —
pénen en cameligue, que-s baylen e dou cam mdhouquè que s'y
lhèbe ue brounide douce e pregoune coum las pregaries d'u poplc
sancé.
Paysa, amie lou bros ! — lou bros qui ey lou carpentum dous
houmas, ou lou ca qui ey lou clabulare de las armades de César —
lou bros dab lous sous quoate esparrous e lous cledats ligats de sabius
que passe tau cam dens la brousside de las cames crouchides qui
sémblen sourdats barran lou passadye. Lous cabelhs abourrits hens
las tistères, aquéstes que soun balades d'u cop d'esquie dens lou
bros qui thaupit arranquéye sus las arrodes.
Quines piéles ! E lou sé, aus aydats, qu'ey l'esperouquère. Qu'ey
aysit de .béde labets que lou paysa n'ey pas lou soubadye, lou tumehus qui disen. A la lugou de la candéle, que poden béde de toute
l'arrue dous tribalhadous clisca en u beroy biroulet lous cabelhs
curts e sarcits de pelles coume ue meurane, decap à la piéle d'aur
qui s'enlurre au traslay. Tant qui la ma s'esdebure la lencou nou
chaume pas : cantes e coundes, debisets e causes-biscauses que-s
sèguen e qu'acassen la badalhère. S'en ey ue hèste ! Que l'acaben en
pelan las iroles cautes arrousades de bi bourret ; urous tout aquet
mounde permou que-s saboun ha u bounur à la pourtade de la ma
en se countentan dou chic qui abèn.
U cop desquilhat lou milhoc qu'ey bou de toute fayssou, quoan
seré toustat sus la pale dou hoec. La harie passade au sedas que sèrb
à ha la broyé à la lèyt ; qu'en hèn tabé l'escautou au grèch de porc
en parlan per respèc. Quau ey qui nou-s soubien tabé de la mesture ?
En miussats héns ue tarrisse de lèyt qu'ère mey douce que lou mèu
LT artalh de mesture pla toste deban lous carbous e dessus ue chardine
ciab bèt bourrât de binât qu'ère esdeyoa de reys. Que dechabe lou
sang blous e las idées clares.
Toute bèsti qu'ayme tabé lou milhoc : A las baques que da lèyt
aboundouse e grasse, lous guits e las garies que s'en plégnen lou
guisè à nou pas poudé peth abasta ; e oun que sab quin tire la hami
au bénte dou courbas, aqueth coucard qui espigue capbath lous
milboucas en segoutin la soue bartabère nègre.
Lou milhoc coelhut, que eau deya pensa de causi-n la seménee.
Aquiu qu'ey la mèrque dou paysa, qui abans de s'at minya tout e
pense à l'abiéne. Que hè coum se debè bibe toustem, e qu'a resou.
Que sab pla que se cad, gourpit per l'adye, que suberbiu dens lous
sous maynadyes qui ne pouyran praba que se-s troben de que bibe.
Au cap de bint, de trente ans lou qui tourne tau biladye doun
partibe yoen e qui cred béde lous camerades, n'a mey goayre deban
eth que lous hilbs, tares cinglantes. Mes qu'y soun seguramén. Mes
que nat aut lou tribalh de la terre que-s passe de pay en hilh. tribalh
sa, bertadè, eternau.
ULYSSE LASSERRE-CAPDEVILLE.

�— i57 —

RECLAMS DE PERQUIU
La Cansou biarnése.
Que s'a créât à Pau u beroy escabot de cantadous qui bòlen
inantiéne en aunou la Gante biarnése: qu'où debém à dues charmantes musicianes, Mme Laulhère e Mlle Duthu et aus noustes counfrays
de Gastou Febus, Ch. Bertrou, lou délicat poète dou Mouli de PayBou e J. E. Prat, lou sapién hourucàyre dous noustes bielhs papès.
Deyà mantue cante qu'ey sabude, anciènes e nabères, e qu'esperani
de poudé lèu aplaudi cantadous e cantes. Ta la Ste Estéle de Pau que
scran dabTEscole enta esberi la hèste ; que haran retreni lous ayrcs
dous rebalays de la terre mayrane e nou sera pas lou méndre dous
atrèyts de la bère aplegade qui amiara ta la ciutat dou Nouste Henric
tout ço qui coumpte lou Eelibridje d'omis d'cley. Ta ballèu, dounc
e qu'ayen bou couràdye lous qui an abut ue tan boune idée !
A l'Académie dous Yocs flouraus.
Quoàte sonnets à la Bièrye dou pay P. Mounaix que s'en air pourlal ue primabère aus Yoes flouraus de l'Académie de Cleménce
Isaure de Toulouse. L'autou qu'ous yumbara, pusque n'a lésé, au
sou recoelb : Flocs e Brocs, i! lus irai per Jiva, qui sera lèu passât en
létres de moulle.
Que la pouesie piouse e tabé l'aute, la badinayre, la trufandère e
hàssien toustém bourous sou cant dou gran Gabe !
Nouste amie, Paul Sabathé, que despén u aperet de gabardère
(eglantinei : Tad et tabé noustes coumpliméns.
De Bretagne enla.
De l'abescat de. Quimper, que-ns arribe aquéste ourdounance de
Mounségnou Duparc : « Nous, Adolphe-Yves-Marie Duparc, évèque
de Quimper et de Léon, convaincu que l'étude de la langue, de
l'histoire et de la géographie bretonnes est nécessaire pour garder
vivant dans notre diocèse l'esprit breton, nous rendons obligatoire
dans nos écoles libres le programme d'enseignement breton ci-joint
el nous rappelons, en outre, aux maîtres et aux mail cesses de nos
écoles brelonnantes qu'ils doivent apprendre aux enfants le catéchisme en breton. Quimper le 2/1 janvier IQ3O ».
0, beroye obre e beroy tribalh ! Mes dou païs de Bayoune au de
Quimper, quoan d'escoles oun lous maynats nou seranensegnatsque
débat la ley dou nibèu unitàri !
A Bayoune.
Lou nousle amie Camdessus qu'a hèyt aquéste tour u bère interessanl parladis sus aquéste sueyèt : Mistral ère carliste ?
Camdessus qui counecb l'Espagne coum pas u, qu'a desnidat
papès dou màye intérêt sus aquere questiou. Mistral qu'ère estât en

�— i58 —
courrespoundence dab lous cap-mèstes dou Carlisme c, d'après
Camdessus, n'ey pas douttous que lou « movimiento » qu'abè lou
sou agrat, permou, de segu, qu'y bedè la proumésse d'u fédéralisme
espagnol d'oun esperabe lou miélhe abiengue enta la naciou so.
Coumpliments au baient Counfray.
Lou malandrè.
Aquéste ret d u ibèr qui nou s'en boulé mey ana qu'a marfandit
bère d'amies. Dens l'escabot : Augustr de Lacaze, lou beroy pouète
biarnés, e l'abat Cesari Daugé nouste baient dinerè. Mes, gracis A
Diu, dab lous prumès dies de la prime, que ban de miélhe en miélhe.
Balèu non pensaran mey à la mâchante tempourade e qu'ous bedetam à Pau, senou ta l'amassade de Pasques, de segU ta la hèstc en
nau de la Ste Estéle. Atau sie.
Enço dous amies de la Léngue d'O.
Que tournam mentabe aus gascous qui an acuyelat capbat Paris,
due cade dibés a sé,, ta las Q ores, que troubaran amies dou mieydie
ru Café Voltaire, au ras de l'Odéon. Lou 10 d'abri u que s'y parlara
de las bèstes de Scèus ; lou 17, mèste Nicoulau que hara ue ba ta 1ère
sus ous Bignès de 11)07 l°u
rnous de Gaussen qu'en dara ue
pientiade à l'abat Gregori, lou qui dous tems de là ire Bebouluciou
nou boulé que s'y dcbisèsse qu'en francés d'u cap à Faut de la
France.
&gt;

« La Bugade ».
L'abat Parisot (que crey que l'aperaben atau) l'autou albigés de la
ciebertissance que l'abal Sarrau e birè en parla d'Armagnac, nou
dëbè créde que la soue peçotc tant agradibe que counquesiré tandes
d'empounts. Nouste Capdau que l'a hèytc youga quoan e quoan,
puch Marius Jouveau, lou capouliè dou Felibridye, que la dabe sous
leatres de Proubénce e lou 17 de yenè darrè, pou prumè cop à Paris,
que l'an poudude aplaudi au 11° TOO de la carrère Bichelicu.
Mets pèces ays^gjcs, courtes, sense goayre décors e oun l'csperit de
case esperlite, n'ayats met, que las be yougaran.
Dôus.

L'Escole qu'ey duramén toucade aquéste tour : que bienén de
perde encoère dus counfrays e qui-ns e hasèn aunou : Lendrat e
Gardère, liilli aynal dou nouste bielh amie Yan Gardères, de Puyòu.
M. Lendrat qu'ère lou hilh dou nouste regretat counfray X. Lendrat de Pau. Que y a bini-e-cinq ans, que parti entau Maroc, labels
terre arreboubièquë &lt;; danyeroiisé. Dab petits mouyéns. mes dal&gt;
bère de couradye e d'entelliyence, Lendrat qu'at.aca lou «bled» c
adare, sus aquet loc arii e nud, mercés à d'et, que y a ue bile : Les
Hoches Noires,au ras de Casablanca.
Qu'ère lou président dous Biarnés e Gascous establits acera e

�— I5Q —

qu'animabe aquére beroye soucietat dou sou esperit demourat tan
biarnés e dou sou endaban : « Les Enfants de l'Adour », qu'où troubaran de manque.
Que s'ey bienut mouri à Pau, au miey doua sous, e que repause
débat lou cèu biarnés qui aymabe tan. Permè que nou bachèssc ta
la hosse, lou nouste Capdau qu'où boulou saluda au noum dous
sous coumpatriotes de Casablanca, qubu n'abèn cargat, e au noum
de l'Escole.
Lou I/I de mars, que rendèn las aunous à Mèste Gardères, reyén à
Sen Loun, sus la ribère de l'Adou : n'abè que 4(3 ans. Mantu cop
qu'esté premiat aus noustes yocs e lous qui aymen las beroyes causes
nou s'an pas dcsbroumbat, de segu, lou counde charmant k Lous
Parroupiâs de Bideren ». Coum lou sou pay, qu'aymabe pregoundamén la Terre Mayrane e que la sabè ha ie ayma. Charman òmi,
touts lous qui l'an counegut que gordaran d'et lou soubiéne esmabul d'u biarnés brabe e serbiciau qui a hèyt dou bé tan qui a sabut.
Que pregam las familhes dous défunts de créde que nou-s desbroumbaram pas aquets aymàbles e fidèus amies de la nouste obre ;
que boulhin agrada lou testimòni'de la nouste respectuouse simpatie.
L. R.
.a -

_

—gsa^—

'

»•

LA DINEROLE
Pau la de heure

IO,3I.

Moussu l'abat DATJGÉ,
dinerè de l'Escole Gastou Febus,
Despuch qui lou malandrè c lou bîielhè m'empèchen de tribalha que bau
pesca e tabé cassa.
Troeytes ou barbòus, calles, lèbes ou psrdits tout que-m hè l'aha, suban
la sesou.
Que-m councchet : que sabet se soy lèste e s'èy boune biste, e ya pensai
qui-n soy fî pescayre e adret cassayre. Mes quoan nou poutch cassa ou pesca
qu'ey toustem quauqu'arré à houruca per aquiu.
Tiet, espiat e decbat-me dise. Que y a dus ans, qu'èri en u repèch de
nonces au gran Oustau dou parc de Bourdèus e beroy esbagat que-m prouseyabi dab u embitat, u gouyat qui-m digoun esta biarnés dou coustat de
Garlî. Charman Biarnés de Bourdèus de segu !
Que yetèy la mie ligne de l'Escole e que-t gahi u nabèth escouliè. L.'an
darrè que hey u apessadis de courdilhou e au medich cantè qu'abouy u
bilhetot de cinquanle liures cnla la nouste dinerole. Be b'en broumbat,
dinerè ?
Augan auta lèu la pésquc ey estade ubèrté, biste, u cop de lime au picot
de l'anquéde ; que fourni yela lou courdilhou, qu'estiri e lou bilhet de
cinquante liures parie qu'arribe, toustem enta la dinerole.

�— i6o —
Diu manliengue la seguide ! E puch, que lou mes de heurè ey bou que
perséguirèy aquére pesque.
E dounc qu'ey à l'arriulot de l'Auguste de Daubin, qui èy-pescat très
anades de seguide. Qu'èy arremerciat aquet Bourdalés de Biarn, mes coum
Gaddetou, que-m y tourni.
Au noum de l'Escole, gran mercés mous de Daubin e dab salut que-b y
pouscat tourna !
J. CANTOU.

•a

,

*ss%^-

=Í

COPS DE CALAM
La Chiréte.
La Chiréte de Pihourade qu'ère lhèu lou mey gran briac que la terre
aji jamé pourtat.
Un cop qu'où disouy :
« Coum hèt doun La Chiréte enta-t bouta coum aco ?
— Là, se-m dit, bous n'at poudéts pas sabé. Coan béy un béyrot pléng,
que-m disi : jou e tu ne hèm pas qu'un, e, dinc'à que l'èy embalat, que-m
ou bébi dab lous oélhs.
— Més, La Chiréte, coan é prou qu'é prou.
— Oérats, sz-m dits. Coan èy but un cop, que-m trobi esta ugn'aut omi
e aquet omi eau que bébi : qu'où hèy bébe.
— E coan te eau de toucase au mastroúquet ?
— Coan me eau ?
— O. »
La Chiréte que s'amasse au cap toutes las pénsades qui pot abé e que-m
respoun :
« Boulets sabé s'és ent' ana ou enta tourna ? &gt;)
Ent'ana, qu'anèbe ; enta tourna n'anèbe pas mey.
C. DATJGÉ.
Escoubes e pechotes.
Se ne preni pas bechigues per lanternes, aquesti dise qu'ey d'Arzacq.
Ue hemne, plan scasudé de la lengue aban, btrabe coum ne-s pot pas
mey, que s'abè croumpat ue bère escoube loute nabe.
Lou soun omi, balen e soagnous, que se la gahe e que-s boute à escouba
à gran pous de man, so qui s'apère escouba.
La hemne qu'où part decap e qu'où dit :
« Escoule, Emile, las escoubes que costen quarante sos ! »
L'Emile abertit que-s boute labets à escouba leujè coum bén qui passe
per dessus las eslous.
« Marna, se dit labets la hilhe à sa may, que me-n bau béne pechotes.
— Bey-né, bèn, e tourne lèu ».
La hilhe que tourne.
« Marna, qu'èy benut dues pechotes per bin sos.
— O, s'ou dit la may, qu'as benut per cinq sos e qu'as-parlât per bin ! »
Que j'a hemnes al au qui an besouy de parla... chens dise arré de mau,
mes toutun en trouba que dise à tout, so que hèn lous auts.
You.
lanusquet

�— i6i —
LOUS COUNDES GAUYOUS

UO FAMUSO ESQUISSADO
Mayous de Poupobî, desempuch bint ans-a,
ded hiestrou qui s'auréch sus ra Bal de Campà,
tout diménye maytî, ed iuèr, que badauo
dauan ed escubot de skiurs qui-n anauo,
lauquéto at cap ded nas e yèbre sus ed péu,
esperaca 'd linsò deds prats couhits de ncu.
A bèro-ourde, liet, coumo qui hè courdèlo,
gouyaios e gouyats, dabat era semèlo,
bèt aydà-s, ta pouyà, de dus beroys bastous,
u parélh de planchôts qu'arroussegauon tous.
— « Qu'ey « esquis ». Dab acò, à l'ayso qu'om esquîsso,
s'òu digou, u maytî, bel tournas'en de mîsso,
Bernatou ded Peyras, orne hèro sabéni,
qui toustém sab de quin estrém e bouho 'd béni.
Dab aquéts atourélhs ai pè dera gansòlo,
ats à quoàte, mahilh, at de cap-bal qu'om bòlo !
Auta pla s'om ne marco à posos bèt yournau,
n'om a pas aué pòu de hè-s au metich nal Mail.
Y âmes arris pr'acî nou s'ey couronnât brîco
ta malo qu'àye hèt toulu ra 'stournopîco.
Coumprenes ? era néu que serbîs de couchî
e nat os quan om cay n'om nou se pot crouchî.
Crey-m a you, Poupobî. Puch qu'auta pla 'n sounéyos,
de 'squissa, tu lobé, tiro-t dounc ras ernbéyos !... »
— a Hé ! be coumpreni pla, s'arrespounou Mayous.
T'ana 'retgui 'd bestià ped pè deds Abayous,
eds maytîs ta héraus, quan uo herét qui pélo
ri-as canaus ded burguét pényo bèro candélo,
serbîci que-m haré de sabé-m carreyà
sus aquéts dus planchòts de qui-t hèn houleya.
Mes que-m dèssi u 'slamèc dab aquêros sabatos
e touis que diseret que m'auèy cercat latos
enta hè-m ahouatà. A pècs coumo nous-aus,
nou eau pas, Bernatou, sounque 'ds esquis... dab clans. »
— « Perque nou ? Alabets eras nouslos camolos
nou bàlen eds traqués d'aquéros fumelotos
de qui per nouslo-enla nse benguen cusentî ?
Tè, Mayous, s'at bos hè qu'assayaram maytî ! »
— « E 'ds esquis ? nou n'auém nat. Gahà ta Bagnèros
nou-m bàgo. » — « Acò haray ! Porto-t-en ras chiuèros. »
... Ed lendoumà, Mayous e Bernatou, tous dus,
tapé qu'agou trucat n-a glèyso 'd ahyelus,
ded prat d'Arrebentè que gahèn ra camièro.
E Bernatou, toustém bèt drinot barauèro,
de bratchà tant e plus, e Mayous de bouhà
méntre sus era 'spallo ed gàtye arroussegà.

�Quan eslèn at bèt soum, que dèn uo poupado
n-a bouto qui, n-ed col, Mayous s'auè penyado.
Après aué begut, que-s pousèn u pechic.
Puch Bernatou de dise : « Adàro, moun amie,
que-s eau tira r'aubardo. Assietto-t sus ed gàiye.
Puch qu'ey tué que bas hè tout soul ed permé biàlye. »
E tapé qu'estou prèsle, en bèt da-u u hougnat,
à Mayous qu'en mandé pera prado à cap-bat.
Ras chiuèros-esquis, pera panto tourrado,
à bèts drins, sus ra néu, que gahèn ra boulado
e ped dessus ded prai pla beroy arrebént
bèt dauit qu'en anèn mes arredos que 'd béni.
Quauque diable sampà per dauan qu'estirauo.
Ra néu atoudentour u tros loégn que chisclauo.
E Mayous, blu de pòu autan que de herét,
de perdes eds esclops, era cinto e-d berrét.
— « Au Diu medau, mahilh, se pòdes brîco brico,
s'où cridè Bernatou, sarro ra mecanîco ! »
N-aquéros, yustomént, Mayous, mey esglasiat,
à hum que trauessauo u troussol de barat.
Que hasou u saut ! o mes u saut d'uo lègo,
e que s'anè 'sclafa at bèt mey d'uo sègo.
Bèt creye-s que s'auè au mench crouchU eds os,
Bernatou que courrou t'ana-n amassa 'ds tros.
Nado àlo urousomént Mayous n'auè clescado.
Tout yust s'auè ra pèt deds currous drin macado.
D'entremey eds espîs ques tiré coum poudou
dab u bèt espérée n-ed eu ded pantalou.
Bèt beye-u, Bernatou que s'en pelé d'arrîse
e nou poudou lié d'au mendre que d'au dise:
— « Pet permé cop, mahilh, de qui t'y ès assayal,
Que pòdes creye, té, qu'as dchèt... esquissât ! »
René ËSCOULA. bagnerés.
Rsplic de moûts : yèbre, givre ; atoarelhs, utis ; estournapico, cu-lhobet ;
chiuèros, rivière ; bratcha, bavarder.
■a

i

*sssi&amp;=

—

'

»

LOUS LIBES
RIMALHOTES EN GASCOUN, per Yan dou Gouf (lanusquet) en dues parlides Prêts, 8 Hures cade libe, en ço de Pradeu, emprimayre-liberayre à
Dax c Capbretoun.
L'aymable doyen dous felibres de la Lane que s'ey, per la fî, descidat à
amassa las rimalhotes oun s'ey debertit, au your lou your, à decha courre
la soùe fantasie. Que bòu dise, e que-n s'en abertech et mediieh,; que nou
y a pas de la part de l'autou nade pretenciou à la grane poésie : lou beÇj
que s'en ba leuyè, bou garçou, coum s'en ban lous noustes gouyats ta ~m
hèstc, lou berret sus l'aurelhe e la bèste sus l'espalle.
« Le style c'est l'homme » si disè nou sèy qui, lhèu Buffon ? Aci la

�— i63 —
paraule célèbre qu'ey la bertat en plé. Lou qui counech Yan dou Gouf —■
e qui ne-u counech à l'Escole ? — que retrobe aquiu lou gascou toustém
esberit e lègre, d'esprit aymable e léuyè, mes sensible de co e plé de pietat
tau malur dous sous parious, lou brabe òmi e lou gauyous coumpay.
Entaus felibres, la publicaciou de las Rimalhotes que seran tabé ue cause
de nautat. Despuch las Malinèyres d'Emilien Barreyre d'Arès, editades perla Bouts de la Terre en igi3, nou y abè pas sourtit arré de las parts ue la
ma en fèyt de literalure gasconne. Qu'ère de dòu ha, permou qu'ey sabrous
lou parla de la coste e cougnit de moûts beroys e soubent curious oun se
mire u cop de mey lou richè dou noustc gascou.
De segu, lous lenguistes qu'en aberén boulut mey que nou s'en y trobe
à la Rimalhotes, mes encoère u cop, nou y a goayre aquiu que countes e
tablèus de la bite de tout your e lou parla de tout your que s'at bire toutu
dab chic de cause : coum lou pcscadou, coum lou paysanot que-s sap
countenta de poc, ço qui nou l'empache pas de dise ço qui-u plats e dab
dise plâ.
D'aquere publicaciou, permou d'aco, touts lous felibres que-s reyuiram
e que haram coumpliments, coum nous, à Yan dou Gouf de la soue bounc
idée.
CANTES DE NOSTE, bercels de Loys Labèque, musique de l'abat Mora.
U recoelh qui-s ben en ço dous autous (i).
Ue cause qu'eslounabe lous admiralous de Loys Labèque, poète en francés : qu'aquet gascou d'eley qui ère estât aulhè e baquè per la Lane —
qu'ai countc en mantue cante dous sous libes — e qui, be-s dits tout soul,
abè coumençat per parla gascou, n'aboussi yamey abut lou tesic de rima
dab la lengue mayrane.
La respounse, lous Reclams que la balhèn l'an passât en publican ue
beroye cante dou poète de Leoun e, per las hèstes de l'Escole à d'Acs,
qu'aboum lou plasé de saluda la badencc d'u beroy recoelh de c an tes gascounes metudes en musique per l'artiste pla counegut tabé, M. l'abat Mora.
« Gantes de Noste » que soun dedicades aus Ancèstres : pensade piouse,
certes, pensade de poète qui sap ço qui déu aus Anciens e qui nou-s se
desbroumbe pas. Partin d'aquere idée, Loys Labèque qu'a boulul ha rebibe
en sas cansous la bitJ de la soue terre e de touts lous sous frays lanusquets :
paslous, yemès, pesquedous e cassedous. Tout lou Marancin qu'ey aquiu
en ue doutzéne de cansous, lou d'aban e lou d'adare e que-s sentech en
cade bercet que lou poète que l'ayme dou houns de l'amne ; courre qu'a
poudut ha : si de tout ço qui a bist per lou mounde en a pourtat lous
estraourdenàris Poèmes Primitifs e lous qui an scguit, u cop tournât à sa
case, la Lane que l'a représ c la soue yoenesse eternau que l'a tournât au co
la yoene douçou de las permères anades.
Qu'cstounen, aqueros cantes, lous .qui nou couneguèn que lou poète
francés bisiounàri mistic e tumultuous, qu'estounaran per la loue simplicitat e l'ana tranqui'e qui las yumpe, mes lou felibre que sap aco, que sap
lou poudé de la terre mayrane qui cy coum u baume apatsadou.
La musique de M. l'abat Mora que s'ey .apariade ric-e-ric dab lous ber(i) Lou recoelh coumplet, 20 liures, cade cante à despart., 4o sos, en ço
de Loys Labèque, à Léon (Landes) c en ço de l'abat Mora, aumouniè de
las Foryes au Boucau.

�cets ; gauyouse ou douce suban qui at eau, qu'ey toustém ayside e cantante.
Si la yoenésse marancinote, à maugrat de la mode, a sabut goarda lou
goust de las beroyes causes, — e qu'at bouy espéra — qu'aprenera touts
aquéts ayres : qu'ey ère qui ey cargade dous rende poupulàris e, atau, la
pensade dou poète que sera coumplide.
S. P.
G. DAUGÉ, Felibre Mayourau. — Le Mariage et la famille en Gascogne,
d'après les Proverbes et les Chansons. Trois volumes grand in-8° de 29/j,
4i8 et 3i2 pages. En bente en ço de l'autou, à Dubort-Bachen, per Aire
sur l'Adour (Landes). Prêts : 60 liures ; franco par poste : 65 liures. Lou
tome IE nou-s ben pas à despart ; cad'u deus dus autes, à 20 liures Pu,
à 22 liures per la poste.
Garbetes d'arrepouès que se n'y a ligat bère-ue de quoan en quoan per
Biarn e per Gascougne, mes aqueths recoelhs qu'èren de petite ley e la
seguelicoude deus dises-qu'ère encourdade suòu papè en arrèques magies
e eschugues.
Aci qu'abém u hech mey counsequent, lou mey counsequent qui sie
sourtit per nouste de las premses d'u emprimayre. E si espiam ço qui s'ey
heyt hore de nouste, nou créy pas que nade proubince pousque amucha
ue obre d'aqueth endoum.
Lou tribalh aqueth qu'ey partit en très tomes, publicats, lou pèrmè en
1916 e lous dus darrès en IQ3O. Aco que hè mey de mile payes de las sarcides. Riales que soun lous arrepouès de la bielhe Gascougne qui nou sien
arrecattats aquiu dehens ; que n'y a us-quoans mialès. Mes ço qui hè sustout la nautat d'aquet libe pregoun qu'ey l'esplic de cade arrepouè. L'autou nous s'èy pas acountentat de balha aquiu tout esquilh e tout curtot lou
dise bielh, mes que l'a bestit d'u abilhè deus poulits : l'arrepouè qu'ey
birat en francés, puch, en francés tabé, que-y troubam lou perqué, l'ourigine d'aqueth paraulis, las « variantes » de cade parsâ, las aucasious oun
lous paybous desglaraben aqueth perpaus de la sayesse poupulari ; las cansous, quauques-ues dab la musique noutade, lous countes de la tasque, to
ço qui pod balha chue e sapte à l'arrepouè, tout aco que s'y bié hou
dab aboundc. Lou qui counech la sapience e l'esperit de boune ley gascoune deu Mayourau lanusquet que pod endebina que nou s'a desbroumbal
nat adoub, nade yerbe de Sent Yan.
Lou Meste Daugé qu'a quilhat u mounumén deus mayes. Lou qui boulbe
couneehe Pana, l'amne bertadére, sancére e toute natre de la nouste Gascougne, que caléra qu'ane putsa à d'aquere houn clare e aboundouse. Lou
libe qu'éy plà partadyat, tout qu'ey ourdiat chens pourgue ni mesclagne :
lou moundc e tout ço qui toque à la bite-bitante deu larè, lous tribalhs,
lous ahas, las dibertissances, las besties metches e saubadyes, lou tems,
las sesous, etc., nade cause ni causote n'ey desbroumbade.
De pensa au tribalh qui a demandât aquere espigade à trubès las cases
e lous cams de Gascougne, que-y a de que esta espantats. U Armanac de
nouste qu'ey dibertissant ; ue HistorS de la Gascougne que-y a plasé de la
léye ; ue descripeiou deu nouste pèis ou de las noustes coutumes qu'ey de
coumpte-ha. Aci qu'abém tout aco e mey encoère. Nou counéchi pas hère
de libes qui pousquien ha rampèu à d'aqueth. Nat deus qui Paye croumpat e legut nou-m biénéra dise lou countre.

�i65 -

Statuts Je 1 E-scole Gastou Febus
adoptés par l'Assemblée Générale du 18 Août 1930

TITRE I
BUT, SIÈGE ET COMPOSITION DE LA SOCIÉTÉ
ARTICLE PREMIER. — L'association dite Escole Gastou Febus, fondée en 1896, a
pour objet l'élude et le développement de ta langue et de la littérature béarnaise
et gasconne, et en général l'élude et la vulgarisation de l'histoire, la protection des
paysages et monuments de l'ancienne Gascogne. Elle s'intéresse à loutes les questions touchant la prospérité, la beauté cl l'agrément du pays. Elle donne son appui
aux littérateurs, artistes et savants ainsi qu'aux initiatives artistiques ou intellectuelles, collectives ou personnelles qu'elle juge utile d'encourager.
ARTICLE 2. — La Société a son siège social à la Maison Municipale à Pau (BassesPyrénées). Kl le a ses archives et sa bibliothèque au château de Mauvezin (H.-P.) qui
est sa propriété. Un dépôt supplémentaire est logé à la bibliothèque municipale de
Pau. Le château de Mauvezin contient également un musée de peintures, dessins,
sculptures, objets anciens et tout autres intéressant le pays sur lequel son action
s'étend.

t

ARTICLE 3. — Les moyens d'action de la Société sont notamment le bulletin
mensuel : Reclams de Biarn e Gascougne rédigé par le Bureau avec la collaboration
de ses membres, et envoyé gratuitement aux sociétaires.
La Société se réunit en Assemblée générale au moins une fois par an, dans un
lieu des départements de son ressort. Elle institue des jeux floraux annuels qui
comprennent un concours de: i° Poésie et prose en langue maternelle; 20 un concours scolaire pour les écoles primaires, primaires supérieures et secondaires; 2° un
concours de beaux-arts : musique et dessin. Elle organise des conférences, des fêtes
et loutes réunions, susceptibles d'aider son action.
Il est expressément entendu que la société s'interdit toute discussion politique ou
religieuse, sous quelle forme que ce soit. Elle s'inspirera des idées de la tolérance
la plus large et du respect le plus entier des opinions de chacun de ses membres.
ARTICLE k. — La Société se compose de membres titulaires payant annuellement
une cotisation de i5 fr. et de membres perpétuels ayant racheté leur cotisation par
le versement d'une somme de cinq cents francs, ou l'attribution d'un don d'égale
importance.
Les dames sont admises dans la Société.
ARTICLE 5. — La qualité de membre de la Société se perd par la démission, le
non règlement de la cotisation annuelle, la radiation pour motifs graves, prononcée
en Conseil, le membre intéressé ayanl été appelé, préalablement, à donner ses
explications, sauf recours à l'Assemblée générale.

•

TITRE II

ADMINISTRATION ET FONCTIONNEMENT

6. — La Société est administrée par un Conseil composé de quarante
membres, élus par l'Assemblée générale pour quatre ans. Dans ce conseil sont
choisis les membres du Bureau que le conseil seul désigne. Les dames sont admises
au conseil.
ARTICLE

Le Bureau es1 composé: i° du Président; 20 de deux Vice-Présidents généraux;
3° du Secrétaire général cl du Secrétaire général adjoint; 4° du Trésorier et du
Trésorier adjoint; 5° des représentants îles quatre scellons, Armagnac, Béarn,

�— i66 —
Bigorre, Landes, chacune ayant un vice-président, un secrétaire; 6° d'un conservateur du Musée de Mauvezin ; 70 d'un bibliothécaire ; 8° de deux délégués aux Ecoles
Normales; 90 Facultativement d'une dame, qui prend le titre de Reine de l'Escole,
choisie par le Président qui fait approuver son choix par l'Assemblée générale. Ses
fonctions durent aussi quatre ans. Seront également membres du Bureau, les sociétaires à qui l'honorariat aura été conféré par le Conseil.
Les fonctions sont gratuites mais il peut être attribué des frais de représentation
au Président ou aux membres du Bureau qui seraient délégués par celui-ci pour
représenter la Société au dehors.
L'élection des membres du Bureau a lieu au scrutin secret de préférence au scrutin
publie, et à la majorité des voix. Le vote par correspondance ou par mandat confié
à un membre du conseil est admis ; les bulletins doivent être remis au Secrétaire
général avant le dépouillement du scrutin.
Les membres du Bureau: président, vice-présidents, secrétaires et trésoriers, sont
rééligibles, ainsi que les membres du Conseil.
ARTICLE 7. — Le Conseil se réunit au moins une fois par an, à Pau ou dans une
ville désignée à l'avance par le Bureau dans la semaine de Pâques, et au moment
de l'Assemblée générale ; toutes les fois que dix de ses membres exprimeront le
vœu de sa réunion pour cause urgente, le Président convoquera le Conseil.
Celui-ci délibère à la majorité absolue, quel que soit le nombre des membres présents. En cas de partage égal des voix après deux tours de scrutin, la voix du Président sera prépondérante.
La convocation doit être faite par la voie des Réclams, au moins huit jours à
l'avance; en cas d'urgence elle peut être faite par lettre ou par télégramme 2/1 heures à l'avance. Elle portera un ordre du jour réglé par le Président.
Le procès-verbal des réunions est rédigé par le secrétaire général ou, en son
absence, par un des secrétaires, nommé séance tenante par le Président.
ARTICLE 8. — Etant donné l'éloignement des membres du Bureau, le président
pourra, en cours de l'année, porter à leur connaissance par un lettre circulaire les
questions qui lui paraîtraient intéresser la vie de la société. Il leur demandera de
formuler leur avis sur cette lettre et prendra sa décision à la majorité des voix. Le
procès-verbal, qui sera rédigé, sera adressé, avec les pièces, au secrétaire général
pour être transcrit sur le registre des délibérations à sa date. Il sera signé par
celui-ci à la date de sa transcription et par le président à la prochaine occasion.
ARTICLE 9. — Lors de l'Assemblée générale, à la réunion du Conseil, il est donné
connaissance de la situation financière et morale de la société. Il est voté sur
l'approbation de l'exercice clos et sur les questions portées à l'ordre du jour.
ARTICLE

10. — Les dépenses, ordonnancées par le Président, sont payées par le

Trésorier.

,

— La Société est représentée en justice par son président et dans
tous les autres cas de la vie civile par le président, le vice-président général, le
secrétaire général ou le trésorier, suivant les cas.
ARTICLE

H.

ARTICLE 12. — Les délibérations du conseil relatives — par application de l'article 6 de. la loi du IER Juillet 10,01 — aux acquisitions d'immeubles et sauf urgence,
aux baux des locaux, ne sont valables qu'après approbation d'une Assemblée
générale.
Les délibérations à l'acceptation des dons et legs ne sont valables qu'après l'approbation administrative données dans les conditions prévues par l'article 910 du code
civil et les articles 5 et 7 de la loi du k Février 1901.

TITRE III
DOTATION, FONDS DE RÉSERVE ET RESSOURCES ANNUELLES
ARTICLE

10. — La dotation comprend :

1. La nue-propriété du château de Mauvezin évaluée i5o.ooo fr.
2. Le Musée et la bibliothèque, 5o.ooo fr.
3. Les capitaux provenant de libéralités, à moins que l'emploi n'en ait été
ordonné.
à- Dix obligations des chemins de fer du Midi,
5. 25 francs de rente française sur l'Etat,

�■— 167 —
ARTICLE

IÍ.

— Les ressources annuelles de la société se composent :

1.

Des cotisations et souscriptions de ses membres ;

2.

Des subventions qui peuvent lui être accordées;

3. Da produit des libéralités ;
4. Du revenu de ses biens ;
5. Des souscriptions à ses publications et des annonces faites dans son bulletin;
6. Des ressources créées à titre exceptionnel s'il y a lieu,, avec l'agrément de
l'autorité compétente.

TITRE IV

MODIFICATION DES STATUTS ET DISSOLUTION

ARTICLE I5. — Les statuts ne pourront être modifiés que sur la proposition du
Conseil d'Administration ou du dixième des membres titulaires, soumise au Bureau
an moins un mois avant la séance.

L'Assemblée extraordinaire, spécialement convoquée à cet effet, ne peul modifier
les statuts qu'à la majorité îles deux tiers des membres présents.
Elle doit se composer du quart au moins des membres en exercice.
ARTICLE iti. — L'Assemblée générale appelée à se prononcer sur la dissolution de
l'association et convoquée spécialement à cet effet, doit comprendre au moins la
moitié plus un des membres en exercice. Si cette proportion n'est pas atteinte,
l'assemblée est convoquée à nouveau, mais à quinze jours au moins d'intervalle,
et cette fois elle peut valablement délibérer, quel que soit le nombre des membres
présents. Dans tous les cas la dissolution ne peut être votée qu'à la majorité des
deux tiers des membres présents.
ARTICLE 17. — En cas de dissolution volontaire ou forcée, l'Assemblée générale
désigne un ou plusieurs commissaires chargés de la liquidation des biens de l'Association. Elle attribue l'actif réalisable en argent à un établissement de son choix
par département et les livres en dons à des bibliothèques ou écoles.

TITRE V

SURVEILLANCE

ET RÈGLEMENT INTERIEUR

Le Président doit faire connaître dans les trois mois à la Préfecture des BassesPyrénées lous les changements survenus dans l'administration ou la direction de
l'Association.
Les registres de l'association et ses pièces de comptabilité sont présentées sans
déplacement sur toute réquisition du Ministre de l'Intérieur ou du Préfet, à euxmêmes ou à leurs délégués ou à tout fonctionnaire accrédité par eux.
Le rapport annuel et les comptes sont adressés chaque année au Préfet des BassesPyrénées, au Ministre de l'Intérieur et au Ministre de l'Instruction Publique.
Le Ministre de l'Intérieur et le Ministre de l'Instruction Publique ont le droit de
faire visiter par leurs délégués les établissements fondes par l'Association et de se
faire rendre compte de leur fonctionnement.
Les Règlements intérieurs préparés par le Conseil d'Administration et adoptés par
l'Assemblée générale doivent être soumis à l'approbation du Ministre de l'Intérieur
et adressés au Ministre de l'Instruction Publique.

�— i68 —

RÈGLEMENT
Droits des Sociétaires
ARTICLE PREMIER. — Tous les membres de la société prennent part aux Assemblées
générales avec voix délibérative. Ils reçoivent le Bulletin mensuel, les publications ou
insignes que la société croira devoir distribuer. Ils pourront jouir de la communication des livres de la bibliothèque dans des conditions qui seront déterminées lorsque le conseil décidera l'application de cette mesure.
ARTICLE 2. — La société publie une Revue mensuelle sous le nom de Reclams de
Biarn ê Gascougne.

Nulle subvention ne saurait être accordée qu'à une oeuvre publiée par ses soins
ou du moins qu'elle aurait autorisée.
Toutes les œuvres seront déposées au Château de Mauvezin ou au Libiè de Pau.
ARTICLE

3. — Le Président veille à la stricte observation des statuts et règlements.

convoque le Conseil et l'Assemblée pour les dates qui lui paraissent préférables.
Il conduit les travaux, dirige les délibérations et représente, eu principe, la société
dans toute circonstance. En cours d'année il communique avec le Bureau, sous
forme de lettre circulaire, sur les poiids qui lui paraissent nécessiter une décision,
collective.
11

Les vice-présidents généraux remplacent Je président empêché, ou lorsque l'un
des deux reçoit délégation du président. Ils ont. auprès de lui, le rôle de conseil le
plus immédiat. Le secrétaire général est chargé de l'exécution des décisions de la
société, de la correspondance générale, de la garde des documents, des manuscrits
non imprimés, de la composition des Réclams, et, d'une façon générale, de toutes
les mesures de'mème nature intéressant l'Association. 11 reste dépositaire du registre
des délibérations et veille à sa tenue à jour.
Le trésorier encaisse les recettes de la société et solde les dépenses, fait les placements sur l'avis du Conseil. 11 tient du tout registre. Il fournit un compte-rendu
annuel au Conseil et à l'Assemblée générale.
L'année sociale commence le ier septembre.
En cas de difficulté dans l'encaissement ou le paiement des dépenses, il en réfère
au président qui décide s'il y a lieu de saisir le Bureau.
Les vice-présidents de chaque section s'occuperont de promouvoir dans leur
région la fondation de groupements filiaux de l'Ecole. Ils s'occuperont d'organiser
et de préparer les réunions générales qui se tiendront dans leur région.
Il est recommandé aux représentants des quatre sections, de ne pas considérer
leurs titres et fonctions comme un mandat honoraire.
Le présent règlement est simplement énumératif non limitatif. Pour le bon
fonctionnement de la société le Conseil pourra donc prendre toutes dispositions
qu'il jugera utiles, à charge d'autorisation ou de ratification par l'Assemblée générale lorsque le cas le comportera, et des autorités sus nommmées.

Les Statuts et Règlement ci-dessus ont été dressés et approuvés en Assemblée
générale de l'Escole Gastou-Fcbus, à Dux (Landes), le dix-tmit Août mil neuf cent
trente.
Le Secrétaire Général,

Le Président,

M. CAMELAT.

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè :

PALAY.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270178">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270179">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270180">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230528">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°07 (Abriu 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230529">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°07 (Abriu 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230530">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230531">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230532">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230533">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230534">
              <text>Reclams. - avril 1931 - N°7 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230536">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230537">
              <text>Yan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230538">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230539">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230540">
              <text>Marquassusaa</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230541">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230542">
              <text>Lasserre-Capdevielle, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230543">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230544">
              <text>You</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230545">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230546">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230547">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230549">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230550">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230551">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230552">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230553">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230554">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230555">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230556">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230557">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230558">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230559">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230560">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230561">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230562">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2856"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2856&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230563">
              <text>INOC_Y2_13_1931_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270175">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270176">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270177">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596026">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596027">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596028">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630920">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641031">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
