<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2859" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2859?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d30f086a7087e9f20d7a37fcaaef2a75.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171317">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171318">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171321">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171322">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171323">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171324">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138988">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbb3817226e0cc2ea42d8a3229ea2c97.pdf</src>
      <authentication>5a902dd647bc00f4da9132c9bd56ebac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630906">
                  <text>35 au Anade
•s

Aoust de 1931

CLAMS DE DOUCTRINE
PERMOU DE LA LÉNGUE MAYRANE
La léngue mayrane, frut de nouste terre, qu'ey encoère bibe
pusque la parlen quauques milious de persounes.
Per aco, nou yogue dens lou païs qu'u rolle de gouye maugrat
que la soue nécessitât de bibe lusésque dens la bite-bitante, dens la
bite de l'entelliyénce e dens la bite mourale.
Dens la bite-bitante qu'ey la léngue mayrane qui de d'ore'e hè
noustes lous estranyès ; qu'ey ère tabé qui estaque lou paysa au
sòu oun ey badut.
Qu'ey segu que lous estranyès qui s'en biengoun ta France permou
de cerca tribalh, permou de gagna dinès, que-s plasen d'abiade hère
mey dens las proubincies oun escaden ue parladure qui-s semble à la
loue. Qu'y troben de seguide la loue fayssou de pensa, de senti e de
bibe.
U italien arribat tant, per tant en Proubénce, u espagnôu, u catala
qui passen en Rousselhou, ou ban dinque au Clapas, ou s'estanguen
dens las bats de Gascougne que soun aquiu coume à case loue.
Aflaqui noustes parlas qu'ey doungues amendri la naciou dens las
qualitats qui a d'apera d'autes poples besis e de ha-us sous.
Ya que diguen que déu mouri lèu la léngue, qui bòu sabe quoan
de sègles e tienera pè ? Quoan n'y abou d'autan mespresades qui en
l'ore nou soun tournades en aunou ? « De l'avenir d un idiome, si
disè C. Juillian, personne ne sait rien et la science n'a qu'à se taire,
sur la loi du lendemain ». E lou beroy académicien de hourni
« Faire mourir une langue mais c'est pécher contre la vie sociale...
Nous tous qui voulons que le français revienne au labour de son
champ et à la pierre d'un foyer rural, ne touchons pas aux dialectes
de nos provinces : ils sont sacrés comme toutes les parcelles du soi
de la patrie ».
Ah ! se sabèts quin lou reyént qui parle la léngue mayrane a u
poudé maye sus lous sous escouliès ! L'idée d'escapa-s ta la bile nou
yermiara dens lou cap dou maynat que se lou reyént se balhe ayres
de Paris, coume ey la mode, se dits que lou parla de case qu'ey
groussè, que pribe d'apréne lou francés e qu'où eau doungues espudi.
L'escouliè dê souque paysane lèu que-s bed aquiu coume u praube
malurous e ballèu que saunéye de granes biles, d'usines superbes,
e que-s despache de mespresa ço de case, lous prats e lous cams trop
petits. U de mey qui s'en ba. E lou boeyt que-s hè sus la terre
mayrane.

�2/Ì2

a

E serbiré à d'arré de pintra meylèu la berou de la léngue dou païs,
de ha counéche de qu'a ue literature, de merca las hèytes de noustes
pays, lou gay de la bite de paysa, sarcide de santat, de libertat ?
Qu'en y-a que disen, ya, las gauyous de la nouste Terre d'O, mes e
n'y a hères ?
La léngue nouste qu'ey de grane ayude dens lou cam de
l'Entelliyénce.
Prou que s'ey dit que lou miélhe ensegnamén dou francés que deu
serbi-s en prumères dou parla naturau. Qu'ey la metode seguide
loungtéms pous reyénts, e qu'ey estade renabide pou fray Saviniah.
Mes, boutém que lou testimòni d'u reliyous n'aye pas ta tout cadu
la mediche balou, lou medich pés, e audim ço qui-n disè u òmi
destacat de toute credénce : « Refuser aux dialectes de France, si disè
Jaurès, une place à l'école ce serait vouloir priver les gens du peuple
d'un précieux élément intellectuel qui leur permet à eux aussi de
penser en deux langues, faculté précieuse qui facilite la comparaison
et le discernement et qui donne cette habileté de saisir entre deux
choses voisines les ressemblances et les différences qui est le fond
même de l'intelligence ».
La léngue mayrane qu'ey lou bertadè lati de las escoles prumères,
qu'ey per ère que lou maynat aprenera l'estimoulougie de hère de
moûts, per ère qui sabera meylèu la grafie, e que permet dé ha-u
gagna dab aquet tribalh de thèmes e bercious, coum dens l'ensegnamén segoundari. Àco qu'at a proubat lou luminous estudi de l'u
dous bostes, de Yan de Tucat : De l'Utilisation du Béarnais à l'Ecole
primaire.
Ta l'ensegnamén segoundari que crey que tout cadu qu'ey
d'accord, suban l'enquèste hèyte per Em!ile Ripert ; lous qui soun la
luts de l'Ensegnance francése que bolen l'ensegnamén oubligat de
la léngue mayrane. Aco, permou que lou francés medich qu'en deu
cruba ue hourtalésse nabère. N'at boulets pas créde ? Agradais
aquéste coumparè : Mario Roustan, bitare ministre de l'Enstrucciou
public qu'ey anat nou y-a goayre en Russie soubietic e que y-a espiat
lou fèyt d'ue renachénce estounante literari e artistic, à fin e à
mesure que las petites nacious de l'Empèri russe e tournen de préne
counciénse de ço qui soun : L'Ukraine, la Russie blanque, la Transcaucasie qu'an mercat u desbelh naciounau, e las léngues quasi
incounegudes que rebiscolen dab rebistes, yournaus, qui paréchen
en tartare, lettou, poulounés, yiddiisch, etc., qu'ey coume ue badude
suberbère d'amnes qui semblaben adroumides.
Lous qui boulhen mantiéne à la literature francése la fayssou, lou
bestissi naciounau, are qui ey minyade per la quère de l'américanisme, que calera que-s biri à la literature d'O ; aquére ou, men que-s
truie de l' Amérique.
Deya hère de francés qu'an pescat à nouste ue ouriyinalitat qui-n
bau gn'aute : Daudet, Paul Arène, F. Fabié. E aco que hasè dise à

�— a43 —
Jean Carrère (u gascou de Nerac) : « La Renaissance provoquée pat
Mistral aura eu pour corollaire une renaissance du pur esprit
français». Demandats au boste Leoun Rérard se nou déu la soue
irounie maye aus paysas de l'arribère dab qui s'ey neurit. « La
France est assez riche pour se payer deux littératures », si disè
Lamartine.
S'entram dens la ley mourale, l'emplec de la léngue qu'ey u debé.
Ue léngue qu'ey coum l'amne d'u païs. Suban Mistrau « qu ey lou
pourtrèyt d'u pople, la Rible de la soue istorie, lou mounumént biu
de la soue bibe persounalitat ».
La léngue qu'ey lou sinne de la nouste Race, e nade aute nou
disera parié las soues leyéndes, lous sous cants, las soues pregaries.
Brunetière, hilh de Touloun, que disè : « Tous les maux sont moindres pour un peuple que la perte de ses traditions ».
La grane guerre n'abera pas abut ue enfluénce mayourau sus
nouste cibilisaciou ? Qu'a toutu enhourtit lou nouste patrioutisme ;
noustes parlas que serbiben au ligàmi dous reyiménts sus lou frount
ou en captibetat. Nou mesuraram yamey lous sous serbicis renduts
dens las trencades : Broumbats-be dous balénts qui sus l'Hartmanvillerskoff se hén esbrigalha en cantan la Coupa Santo.
Abém dounc besougn de parla de la balentie dous noustes mourts
ta ha touca dab lou dit la nécessitât, la balou de la léngue mayrane ?
La France nou-n deberé èste hère ? Aquére léngue aberé mey poc
de drets que gn'aute ta èste ensegnade ? — Rertat, que lous counsel.liès dou Counselh de l'Enstrucciou public que biénen d'agrada
tau bacheíïeral u gnirgou d'Etioupie noumentat VAmharique.
D01' F. CLEMENT.

LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

MANDADIS POU REY-PETIT
Charmantin auserou
Ans oelhous escahits, à l'alete leuyère
Ta qui bas prouseya dab la yoene beryère,
Ourgulhous, Diu sab quin ! dou tou rouy baberou.
Tu qui dens la clarou
Dous matiaus aryentais de la Prime nabère,
Gourguéyes, aux bruchous, toustém cante mey livre,
D'ut-bouts de cristau, loute plie d'amou,
A la beryère aymade
Cante tout choaus, amie, lou secret dou me co !
Dijs-lou que bel tems-a, Ihèu s'en ey abisadè ?...
De la mie pensade
Qu'ey la Daune d'amou ! Puch, si coumprén aco,
Dits-loa que s'aymeram per loungue lempourade...
D0H LHEPT.

�— 44 —
FIDELITAT
Diu que-m goardi de renega
Per grandousè lou cam de brane ,
Se lou me pay ère u paysa
\e haiiy esta qu'ue paysane.
S'ey estai coundamnal per Diu
A 'schartiga la terre dure,
A bébé à tout pot à l'arriu,
A minja brojes e mesture ;
Qu'en anerèy à la sesou
Cap-bal lous cams, cap-bal las sè.gues
Coèlhe lou frai de, la susou
Qui decha cùse per las règnes.
Lou praube, se n'a pas poudut
Da-m, ta jocs de hères mounlures.
Autan de plasé qu'èy abul
Dab h&gt; méndre de las tesures.
E se, de, nai riche caslèi
m'a pas hèyle l'eretère,

AOÍÍ

Que m'a dechat ço de mey hèl :
L'annou, dab l'amou île la terre.
E tout lou. sou dinne passât,
Entertan que lou tems debare,
S'im me co qu'on tiéni troussai
Dehens hais pires de sa chamarre.
Pay, que-t déhi de poudé, oey,
Dens u-mounde qui tan peguéje,
Disé-m countênle de ço qu'ey
E manda-n passeja l'embéje.
AINNINF, RARRAN.

NABETHS COUNFRAYS

M. Cazaux, instituteur, Ecole Alexandre Dumas, Sfax (Tunisie).
Mme B. Lalannc, i/i, avenue de l'Ermitage, Le Bouscat ((iironde).
Mme G. Vammalle,

, rue Voltaire, Tarbes.

T

�/|5 —

2

BIRADES
Sus u bielh ayre
Que-l coumbidi à coélhe pères
qui ballèu ban madura.
Que las flous nou madurèssen,
lou coumbit, dèche-u esta !
Lou perès qu'an poque traque
nou eau qu'estira la ma.
Lous perès qu'an poque traque
la qu'y pousques arriba. .
Tau casau bachém amasse
quoan lou brèspe ya s'en ba.
Drins à drins per la bachade
sayém d'amourouseya.
De l'amou de cade brèspe
rute que madurara.
Poutins rouys de gouyatine
esprès hèyts enta poutoa.
Quines pères mey madures
soun mey bounes à tasta ?
Tiu ! B'en as la bouque chique
nou sabs mey d'oun coumensa.
Que-m haras beroye arrise
e la noeyt s'esplandira.
S'ou pouts oun droum aygue frésque
l'ausèt que gourgueyara.
— Sc-t coumbidi à coélhe pères
que-m plats d'amourouseya.
Oey las flous douma la frute,
rute d'or coume nou n'y a...
Séngles nèns per cade ma !
JOAN M. GUASCH.

(Birade de M. C).

�CAUSES BERDIUSES BERDAUSES
Qu's aco ?
Preste à serbi de yumpe ou de hourque ou de thianque ?
LA BRANQUE.

Oun se uoude u gn'aut bras ou s'amourle un boutoun ?
Lou BROUNC.
Capère esclaricàde e qui-s belh dinque à nouste ?
LA BROUS LE.

Caputh (pii s'escargalhe en badén téndre e moirlh ?
Lou BROUTH.
Yocne hilhe de plégue e de flingue qui siule ?
LA BRILLE.

So qui lailie à la branque en Laloun prim e dret ?
Lou BROUQUET.
Legnère de barralhe en deloun de carrère ?
LA BRÈRE.

Sec caputh

s'escoun de bielhè chèns traballi ?
Lou BRUSCALU.

Mesclagne de charre grièste

1«

sègue male-plague ?
LA BRUCHAGUE.

Lou ben que lou hèy cade trencalhat thic ou mie ;
Lou BROUSTIC.
Serbidoure d'escoubé à la nouste mayrane ?
LA BRANE.

Qui b'esquisse la pélhe e chaque au méndre toc ?
Lou BROC
Hiu dou boys oun se lien coum horte e line ligné ?
LA BRIGNE.

Que lou segayre dache e l'arroumigue pren ?
Lou BRÉN.
Coum la darrère proube au pè dou hoec de case ?
LA BRASE.

P. TASTET.
chaloussés.
Bsplic de moats: "Brouth, bourou ; Uriule, yoenc e loungue plantagne ; Brève,
barralhe d'arrarries ; Brigue, tilhe dou boès.

�EN MEMORI DOUS CAPDAUS DEFUNTS
Yan Bictor de Lalanne
Adare qu'ey lou tour dou tresau capdau. Que souy, chèns bantori,
lou de l'Escole qui l'a lou mèy ancienemé.nt counechut, e dounc, l'u
d ous qui-s poden créde segus ta-n debisa.
Que y a dequero proche de sichante ans : qu'ère en 1872, per la
ientrade de las escoles en seguide de las granes bacances. Lalanne,
qui ère reyént à Angous, sus la termière don Bascoat, que bienè
d'esta noumat à Bérenx.
A pênes aquiu — e, si-m pensi, abans la soue installaciou, — que
biengou ha besite au sou mèy proche besî, lou reyént de Baigts.
Que-s présenta en plée classe, e que m'en soubiéni coum si lou fèyt
s'estousse passât ye medich. Que bédi encoère moun òmi tau coum
ère aquet die : magre coum u secalh, palle coum u malaut, la care
desnudide coum u clergyman anglés, u makila bascou en mâ, bestit
en blouse, e dab u berrét gran coum ue esmoule. Lous reyénts, per
aijuét téms, ne moussureyaben pas coum: lous de oèy, qui-s méten,
coum disen, s'ou « trénte-quoate ». Per aco,- la boune yént que respectabe « moussu reyént » e qu'où daben lou salut adarroun, toutû
coum à (( moussu mayre » e « moussu curé ».
Lou pourtrèyt qui bieni de da dou capdau n'a pas nade semblance
dab ço qui muchen las grabadures tirades aquéstes darrès ans : la
care qu'y ey plée, lou bestissi de bitare. Més ço qui n'abè brigue
cambiat en et,qu'ey eslame dous oelhs, miralhs d'ue bère intelliyénce,
e dous pots sourisénts, d'oun soulèben sourti paraules agradibes,
engalinayres, quauque-cop drin trufèques — mes chèns malici —
clouquéntes autapla coum las qui abém tant de cops audides e aplaudides à las amassades de l'Escole.
Lou die oun l'éy bist p'ou prumè cop, que m'en anabi s'ous
quatourze ans, qu'èri à l'escole ço qui apèren « cap de classe », e
moussu reyént que bienè d'enterpréne la mie preparaciou ta l'escole
nourmale. Que l'estouy présentât, que-m espia lous cayès, que-m
questiouna ue pause, e que-m prengou sus l'ore en amistat, — ue
amistat qui m'a toustém goardade e qui toustém ï'èy tournade.
Lèu arribat à Berénx, qu'abè mountat ue bibliothèque escoulari de
las plâ magarnides. De téms en quoant qu'y coussirabi e m'y hesi
presta quauque miéye doutzéne de libes . Jules Verne qu'ère l'autou
mey aymat de la mie yoentut.
Lalanne qu'ère u cap franc, sancé, més tarriblemént biu, e aysidemént fachediu. E medich que-s acoumparabe à u broc d'aragnou.
Dab aco, hère bou, la mâ oubèrte e lou cô sus la mâ. Que-s desbroumbaben d'en lou boulé, per tant qui l'aboussen troubat hissant,
gnaquént ou chaquént.

�En pouìitique, qu ère d'idèyes abansades tad aquets tems, e de
qui-n abè qu'où disèn « ta la republique de Robespierre ». Més b'en
lou maucutaben hère à tort. N'auré pas de bère pause, coum l'omi de
C;3, embiat lou sou maye enemic — s'en abousse nat — enta la
guilhoutine ou lou hourcat patibulari. Despuch, d'aulhous, coum
bèm touts, que s'abè hicat hère d'aygue au bî (aço sie dit chéns
méchant y oc de moûts : lou nouste amie qu'ère « abstème ». En
atendén, qu'ère drin tard quoan s'abisa de ha repè : lou goubèrn de
1 &lt;( Ourdi moral » que l'embia, en 1877 refresqui-s lou temperamént
au loc de Diusse en lou Ric-Bilh. La camade de l'esbarrit n'estou pas
de durade, e p'ou més de heurè 1878 que recoutibe enta Berénx.
En setéme de 1880, qu'estou noumat à Lahountâ... Per quauque
resou de santat, que-s hesou da, au més de noubémbre, u counyét
qui-s perloungueya entio l'entourn de Pasques de 1881. Pendent cinq
à chèys més qu'estou supleat per u yoén brebetat « indigène » frésc
yenit de l'escole nourmale, e que proufièyta dequét « intérim » ta
s'emplega coum secretari de la municipalitat d'Orthez. Que crèy que
fraya mèy en aquére aucasiou dab lou défunt Caddèt de Hourcadid
que dab moussu Planté, dab louquoau n'abou, bahide, que relacious
de simple poulidésse e per escadénee : qu'ère lou « partit countre »,
coum debisen per aciu,«qui mestreyabe per labéts a l'Oustau-de-Bile,
e lous còssous de la listre Planté n'aboun las tournes que l'endan.
Qui auré dit, à d'aquére ore, — et, lou prumè, n'at auré credut, —
qu'estoure u die l'amie lou mèy courau e lou bras drét dou capdau
Planté qui debè tant balentemént segoundeya coum secretari de
l'Escole Gastou-Febus ?
Quoan estou tournât à de bounes au sou poste, be s'en abou de
crudes à béde, !ou praube Lalanne, au mièy dous Hountanacs ! Que
s'y troubabe aquiu, qu'y a u cinquantenat d'anades, ue poupulaciou
qui, proubable, n'abè goayre cambiat d ana despuch lou téms oun
n'abè hèyt lou pourtrèyt Miquèu de Montaigne en lou libe mentabut
lous Essays. Lous qui l'an leyut que saben qu'aquét escribâ qu'ère
co-segnou de l'endrét, e ue tradficciou, qui pod esta bertadère e s'ey
trasmetude entio d'are de pays en hilhs, que bòu qu'aye demourat,
ouoan bienè enta Lahountâ, en l'oustau, toustém de cap en sus,
aperat 1' (( Ermitatye ».
Au téms dou reyentatye de Lalanne, la yént dou bilatye qu'ère
encoère meylèu mesfidèute qu'arcoelhénte à l'esgard dous « horebienguts » : atau chafraben lous estranyès, lous qui n'èren pas de la
loue race e baduts s'ou loc. Més n'ère pas aco ço qui poudè tesica lou
mèy u founciounari.
Qu'y abè, coum en tout endrét de case, dus partits qvfli s'en boulèn
coum câs rauyous, e qu'ère ue gnique-gnaque de cade die atisade
per touts lous diables d'ihèr. Lou partit catalougat « reacciounari »
qu'ère mèste de la mèrie, e coum Lalanne hesè las founcious de
« grefiè », coum ne boulé pas mescla-s dequére « poulitjique » qui

�l'enhasticabe, coum serbibe leyaumént lou sou mayre, qui, per esta
petit paysâ, n'ère pas nat pèc, que debinats adayse per oun l'argoeytabe lou partit countre.
Ta la République ou countre la Republique,, la maye part n'èren
sustout qu'u amassadis de yan-lires, passan suban las eleccious, d'u
partit à gn'aut, e hère adayse.
E touts, per aco, que-s sabèn dise lous pialas dous Goubèrns qui-s
seguiben. Près cadu en particuliè, lous qui abèn s'ous péus lou
Lalanne, qu'èren de segu brabe yént, mes per aco capables de-s béne
bémne e maynadyes tau mantienemén de l'Idée — dab u gran I —
mout qui abèn en bouque e doun n'èy yamey sabut brigue lou sens ;
capables tabé, ta desha-s d'u òmi qui nou lous plasè, de carca-u de
las mey moustrouses mensounyasses.
Que b enténi, counfrays e amies de l'Escole, à nouste, nou s'y deu
pas debisa d'oupinious e credénees, ne tapoc de bères mays, mes
dechats-me counda que quoan aquets pouliticayres e bin que nou
poudèn ha dou reyént Lalanne u « agent électoral » qu'où hén
desplaça e, se-b plats, permou que suban ets n'ère qu'u tèbe
republiquègn.
Lou II d'Abriu iS83, u arrestat dou Préfet qu'où noumabe à Lucq
de Biarn, Lou medich die, que-m tiraben à you dou houns dou
Rascoat e que m'emb/iaben ta Lahountâ. S'en abou et gran gay, ne-s
demande pas. Que l'estou aco oli dous sus la maie plague, d'abé u
amie dens l'endrét qui dechabe. De la mie arribade b'en èren estabanits lou mounde qui l'abèn hèyt desfouralha ! Mes, prou, dechém
aco.
Que s'y passa coume u quinzenat d'anades chens que s'estoussen
tournats yunta, mes que demourèm en létres seguides e que-s tournèm Irebuca depla dab las prumères amassades de l'Escole. N'ey pas
que nou-s bedoussem despuch 1893 qui èri à Loubieng. Loubieng
que-s toque dab Orthez e Sente Suzanne. Abeudit de la soue prumère
espouse, Lalanne qu ère passât ta Bidache e que s'ère arrè-maridat
dab ue serou de daune Perguilhem, reyénte à Pau, e atau qu'ère
uiiensat dab ue familhe de hère d'aunou de Ste Suzanne. Aquiu que-s
bienè pausa las bacances, e soubén que coussirabe per nouste. Gran
pescadou, que m'arribabe en seguin lou Laa, oun s'y coelhè, per
labets, anyèles, trauguéns, e troèytes, à tistes.
Amie Lalanne, quoan me bienès cerca enta-t tiéne de tole sou
cantè de l'aygue, au miey dous càssous e dous haus, entan que l'am
de la ligne tenude enguichabe lou pech, b'en abéim hère batalat de
las noustes benalèyes e trebulòcis d'u passât qui-ns abè segoutits !
Sapis au mench que ne-t desbroùmbi pas. E qufin se pouyré ?
Qu'èy deban lous oelhs, cade die qui-s Ihèbe, la biste encantadoure
d'u paysàdye qui-m parle de tu. N'èy qu'à bouta-m à la frinèste dou
mèy oustalet ta béde desplega lou campèstre dou « Pèys qui aymabes lou mey », aquére « arruade de terrés qui quirauléyen » dou

�— y5o —-

Touroun de Sent Pic de Berenx eiïtiòu castera de Baylocq, en passan
per l'isle de Massicam e las roèyné*s dou castèt de la rèyne Yane :
tout aco tant richemént, coulourademént e deliciousemént descriut
dens lou tou Prousey d'u biarnés.
Aquet beroy e dous parsá. Mey d'u cop b'èy graduchat lous penéns
de Sent Pic ; oun s'y bed encoère, estuyats dens la brouchague ço
qui soubre dou castèt de Moungiscard bastit per Gastou IV tournât de
la Groudsade. Aquiu que-s debè acaba, cinq sègles mey tard, la
peléye dous papistes e dous huganauts biarnés. Mey d'u cop, b'èy
seguit lou camî qui bourdéye lou Gabe, enter Bérenx e Baylocq.
Quin degrèu ta you, amie, que ne s'y siem yamey engountrats !
ìoutu nou s'en debè manca de goayre e lhèu qu ey la toue faute.
Qu'èy après — lou tou cousi de Bayl'ocq que t'en a escusat —
qu'abès hèyt aquéstes darrès ans u passèy per aquiu, decap à la
capère de Nouste Dame d'Abet qui-t trigabe de besita, (sanctuari
doun èren anats en lou tems, e Urbâ II, e Sent Bernât, e Clément V
lou prumè pape d'Abignou), mes quin se pod que n'ayes pas labels
pensât à-m coussira. Que t'ère tant aysit de trubessa lou Gabe au
Pount dous Souspis : En u petit quart d'ore qu'ères à case, e que
l'auri seguit en la toue darrère camade.
Que hous toustém ta you l'amie e lou mèste.
liens lou Prousèy d'u Biarnés, que parles d'u Auguste troubadou.
Bèn, lou bertadè troubadou, lou bertadè felibre qu'ey tu, l'ahoecat
debot e defensou de noustes tradicious e de nouste léngue mayrane,
tu qui n'as sabut tant pla mustra las berous e canta las laudous.
Touts, escouliès de Febus, qu'aplaudibem en 1919, quoan permou
de la desmetude dou Capdau Batcave, lou counselh de l'Escole te
bicabe au cap de la nouste obre. Coum lous que y'èren abans que
debès esta lou bou gabidayre. Courte qu'ey estade la toue presidénee : Quoan dechès la cadière de capdau, que sentîbes deya
l'estrèyte dou mau qui souptement t'empourtabe quoàte ans despuch.
Amie Lalanne, à ballèu, au rebéde acera oun t'es apoudyat dab
bère troupe de febusiens ; lous qui soubren que bieneran à d'arroun.
Quoan y sdem, quauques-us, la bère felibreyade qui heram !
J. GABDÈRE.
•a

gKSg»

J

==» »•

LAS TRADICIOUS
La Sabe
Sape, sape de nouguè — e de pèt, de cerisè, — e de came d'auseròu,
■— sapera se lou bôun Diu at bon, — Autapla que pod sapa — coum
la crabe crábouta. Pip, pap, pip, pét, — atau que hèn u chiulét.
(coelhut à Orthez).

E. MOULIA.

�— s5i —

LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈU(')
(petite coumedie en 5 tablèus)
PER

C.

LAFFAHGUE.

(Seguidc)

TRESIÈME TABLÈU
Que-s passe au sourtit de la gare de Bourdèu, lou matin de d'ore. Un banc
deuan la porte. Sou soula, un emplegat d'octroi. Que s'enlén pei' darrè à
crida : « Bordeaux, tout le monde descend de voiture ; par ici la sortie »,,
Cauques biatjurs qu'arriben. Lou Poulet e la Mariote que seguéchen lou
mounde. Ere, que porte un paè ou un caba ; ét, ue beace : per deuan, un\
pichè de bin, per darrè la poularde.
.
LOU POULET,

SCÈNE I

LA MARIOTE,

LOU

UN EMPLEGAT D'OCTROI,

POULET

Adare, que i soum, tè, Mariole ! Que soum arribats, e n'ei pas trop lëu.
Que coumençàui d'aué las cames adroumides e erigarrancides de demoura
en très plécs ser aquet séli de la carréte. N 'èi pas poudut clucha brique ; e
tu ?
LA

MARIOTE

Atau, atau. Adare que t'at pôdi dise : qu'èi aouut un bèt bénte de pòu
quan èi bis que n'anauem coum lou bén. Que-m soui pcnsade trouba mau.
Qu'èi bouhat à mal-aise dinca que la cautère a fenit de chiula.
L'EMPLEGAT DE L'OCTROI

Pai' ici la sortie ; allons, dépêchez-vous !
LA

MARIOTE

(que s'arrebire)

Esjpie, Poulet, aquet oumias dat un casquet sou cap !
LOU

POULET

Que lou diable bo, adare, aquéste ?
L'EMPLEGAT

Vous avez quelque chose à déclarer ?
LOU

POULET

Jou ? Que béngui à las hères de Bourdèu dat la hemno e né boni pas ne
béne, ne croumpa.
L'EMPLEGAT

Qu'est-ce que vous portez dans la besace ?

(1)

Béde T{eclams despuch d'Abriu.

�252
LOU POULET

Que-ts at bau mucha, se tant at boulets bése. E s'et-s lie plasé de gousta
lou bourrel de la nouste piparde, que sera de boun cô. Sabets béue à gaietés ? Mé, ne n'am pas en-de béne.
L'EMPLEGAT

Il faut payer !
LOU POULET

De que, paga ! Et-s fcrùfets de jou, lielèu ? At pas cresut au méns qu'at
am panât ? Aqueste poularde, qu'ei la hilhe d'ue elouque basude au MoulinNau, e lou hasan qu'auè la halhe fresque, là !...
LA MARIOTE

Que l'auèi pausade au mes de Noubembre e qu'où tirèi la perpite lou
matin de Nadau...
LOU POULET

L'Annine que la sagnèc, jé ! e que-ts pouirém ehcoère mucha las plumes :
que soun déns un nautél, au ras de la méit, à la hournère.
L'EMPLEGAT

11 faut payer 3o centimes pour )e poulet, que je vous dis !
LOU POULET

Moun Diu, praube, per chès sos, oarats-lous aquiu. N'ats pas besoui de ha
tout aquet bazar. (En tout s'en ana, à la Mariote) ; Sàbes, hòu, tu, Mariole,
que soun amarrans, aqueste moussuralhe !...
LA MARIOTE

Oh ! Qu'at boulerén tout en d'éls. De berois baléns, tout aco ! Se! sabèn
lou téms qui ei eau en de ha béngue un cap de pouralhe !...
LOU POULET

E n'ei pas bien agit d'ousi armigalha. Balèu, balèu, dat jou. Que-ns at
bam ana mintya ser aquet sèti. Atau, belèu, pagueram pas méi. E se aqjuel
poulit moussu es lio bengue amassa lous os e las estroulhes !... (Que s'assè
ten, e que mintjen en tout se kca lous dits. L'emplegat s'en ba).
SCÈNE II
LA MARIOTE E LOU POULET
LA MARIOTE

Oh ! Que bam mintya un boussin. Per que bos eoumença ? Per l'estoumac d'auque ou per la poularde ?
LOU POULET

Per la poularde, puch-a qu'am pagat ; e que-s pouiré bélèu oasta !
LA MARIOTE

Toutun, ne la mintjim pas toute. Que-ns en caleré sauba cauque boussin
en de-ns en tourna.
LOU POULET,

(lou coulèt à la man).

Qu'an bien résoun de dise que lou courre que balhe hàmi.

�— 253 —
LA MARIOTE

Lou moulél que coumertcaue dé-m prusi !
LOU POULET

E à jou, las pèts dou bénie que se m'en anauen en-ta darrè.
LA MARIOTE

E qui sab ço qui-s passe per nouste ? Nous auts que soum aei, ne manquera pas d'arré. Pourbu, au méns, que l'Annine ne-m dèchi pas pana lous
pourets per la hourre ou per l'esparbè ! Ue ta bère clouquerade !...
LOU POULET

Quio, quio ! Minlje s'as hàmi ! L'Annine qu'ei en atje de sabé tout coum
se hè. Qu'ous sabera bouta débat la cauje, e à l'échut, se plau !...
LA MARIOTE

E tous poulois ? Qu'anàuen tira lou rouge. E lous guits ? E lous aucatots
que s'en anàuen tout sé decap à la pachère... Que-n irouberèi caucuni de
negat !...
LOU POULET

A tu, pindoulane ! Se sabèi nada coum lous touns guits, que m'anguéri
clampouncha tout sé au clot de la calhauère. Ne Languis pas cerca touts
aquels cope-caps !...
LA MARIOTE

Oh, tu ! au méns, que n'ia dou plasé, ne-t hès pas machan sang d'arré.
Ne penses pas à las loues moules, né à la moulénde, né mêmes! à moussu
curé de Toujouse qui n'aura pas lou plat de troguéns en de dibès.
LOU POULET

Lou praube òmi, qu'ei bertat ! Dempus qui soui mouliè, ne-n l'èi pas
oaire dechat manca, pramou que s'al mérite. Serbiciau e aunèste... c que-m
toque de man pertout d'oun me trobe. Cade dibès qu'on pôrti de que ha la
besilho. Déns lou bergat, grâcis à Diu, que j'a toustém péis, troguens ou
blancliards, bruchéts e angèles, e qu'at aime tout, hé !... Mé, per un cop,
que mintjera hauilhes, e la gouje ne m'en sabera pas mau, pramou que
dit toustém qu'où boeiti lous toupins de grèche, dat aquéres gourmandères. En fin, Mariote, pensim pa'n aco : Adare que soum à Bourdèu.
LA MARIOTE

Ne m'at pôdi pas figm-a.
LOU POULET

E n'as pas encoère bis arré. Jou que bàrri lou coutct. Trousse lou cabas.
Que soum benguts en d'ana bése la hérè, que-ns bam bouta lou camin
débat lous pès, que i pouiram regista : la pèt dou bénte que-m tenelhe ! E
que-ns eau amaneja.
LA MARIOTE

Aném, haut ! puch-a que soum aci, que eau ana bése la bile. Que dire
l'Annine s'ou disèm que-ns soum estancats sou soula de la gare ?...
(que seguira),

C, LAFFARGUE.

�— 254 —

BITE-BITANTE
Lous Cycles Aviator
Qu'èrem labets, diïn abans de la guerre, hens lou terris oun lous
inestiès dou biladye e s'acababen de mouri. Que s'y poudè dise :
Crepaut e bibe ! Sàpous chens dinès qu'en èrem touts, e be s'y calé
ha ta yunta quauques sourigots !
Que tieni ue boutigue d'esclops à Soumoulou dens l'arribère de
l'Ousse. Mes, aco n'ère pas ue Amérique, tant per tant se m'y gagnabi
cinq sos en cade parelh, e nou hassousi crèdi, permou que dab lou
crèdi n'arribabi yamey à recruba tout ço de semiat. De l'aube de cade
die dinque à las dèts e à las ounze dou sé, qu'èri aquiu, à badalha
darrè dou me taulè. Yournades loungaynères, en aténde que lou
mounde e bouloussen entra dens la mie cabane d'escloupè oundrade
d'esclops bagnerés à naséte, d'esclops à la mode e de papès enta
cstuya las murralhes.
De cla en cla, toutu, bèt paysa que s'amiabe :
— A quoan lous hès bitare, Lapassade, lous tous esclops ?
— A très liures la hémne, à très hures e cinq sos la talhe d'òmi.
— E quin lous as, de hau ou de nouguè ? si-m tournabe.
— Amie, sounque de hau. Que soun auta soulides e n'an pas
d'aquets brouncs qui, s'en sauter, e dèchen hourats, ne d'aquéres
yeladures dou nouguè bounes ta ha entra l'aygue de las grabes.
— Très liures e cinq sos ? Qu'ey ca ; qu ous bénes cas !
La pratique que-s dabe u tour dens la boutigue e souben que
hournibe dab mesprèts :
— Qu'en podi abé à très e dus sos, sus la place, sabs lou marchand
de la gran blouse dinque à débat dous youlhs, e bé, qu'ous cride,
coum ti at die, à très liures e dus sos, e de nouguè beroy fi encoère,
e herrats, e d'u bernis lusént oun te pouderés miralha.
— Oh, si tournabi you, que souy trop bielh are ta guigna miralhs,
mes, aquets esclops, nou lous as espiats depla. Aquéstes darrères
anades nou-n troubaras u parelh de nouguè sénse défaut, las yelades
qu'an henuts lous arbres e lous escloupès nou-s serbéchen mey que de
branques. Bèn (e labets que preni en mas u parelh sus lou taulè e
qu'ous amuchabi à la frinèste) nou lous t'as caussats, que gausi créde
que nou soun pas alurats coume aquéstes e dab ue sole beroy alissade
au papè à béyre. Que souy segu qu'an u musòu de ca ; bèn, saye-t
lous mes, e qu'en seras countént L'òmi, yemin, mourgagnan que sayabe, que sayabe. U cop causit
que-m hasè :
— E bos très liures e dus sos ? Gàhe-m are tant qu'y souy, permou

�— a55 —
que nou-m bederas pas tout die à Soumoulou ! Nou n'y rnanquen.
sabs, escloupès d'aci à Pountac e d'aci à Pau !
Que coumensabi de gaha la mousque, mes, qu'y eau ha, pausadaméns que respouni :
— Nou, nou podi.
E que m'en tieni loungtems aquiu. Que cale cata, cara-s e arré mey.
Coum se s'en anèsse, lou marcadeyayre que hasè labets :
— Bos très e très ? E coundes que se souy entrât qu'ey ta crounipa ! Que y-as seguraméns bint sos sus cade parelh, e u d'aquéstes
clies que-t bas retira dab u beroy plegot d'escuts, s'ous pèles à touts
coume à you.
Soubén, despuch d'abé hèyte chalibe coume aco, e m'en abé escoutades d'aquére payère, qu'ous dabi dab très sos de gagn. Soubén
cncoère, despuch d'abé batalal e sayat, la pratique que-m hasè :
— Coumbiengut qu'ey. Nou-n bos tira nat so, e doungues à très
liures e cinq sos; nou sera pas lou dit qu'ous te hey despéne en balles,
aci que soun lous de qui m agraden. Goarde-ious-me dinque à ballèu.
Nou-s me bénies, eh ! que-m bau préne u chaure au marcat e anoeyt
qu'ous me coussiràrèy.
Mes, aquet paysa, qui ère coume d'autes, de la petagne de Couhet,
nou passabe yamey ta croumpa-m lous esclops.
Ballèu qu'ère lou tour de gn'aut. Qu'en debarabi dous lous olaus,
dus, très, cheys parelhs. L'òmi ou la hémne, qu'ous espiaben,
qu'ous prestiben las trousses dinque à ha-n craca lou bernis, qu ous
suspesaben, qu'ous sayaben e qu'ous troubaben u sarrot de plaps. Ou
qu'èren trop espés de la sole, ou qu'abèn lou coé trop du ; à touts
qu'ous mancabe quauqu'arré : Paciénce dous anyous e de la Sente
boune Bièrye dou cèu !
— Bo ! si-m hasèn, que-t deberés cambia d aquéste moudèle e
abé-n de mey fis d'aci, de mey lis d'aquiu.
Counselhs nou costen ardits e de counselhès la terre qu'en ey
amantade. Medich, sénse dmanda-m lou prêts, aquets que s'apoudyaben ta dehore.
Qu'abi pênes à m'at bira dab lous cinq sos„ dab lous très sos en
cade parelh, quoan m'arribabe la sorte d en béde parti quauques-us.
Que ha ?
Qu'abi essayât de tiéne taulè sus la mie porte, mes nou-n beni pas
mey per aco. Se-ni boutabi à courre lous marcats ? si m'èri dit. Que
scgui Pau, Pountac, e u tems que-m bedoun à Lourde ë à Nay. Mes,
coum calé minya dehore nou m'en gagnabi ta l'escuderie de la cabale
e ta.us claus dous mes souliès.
Que m'èy desbroumbat de counda-b de qu'èri maridat. U die, la
moulliè que-m digou :
— Nou as idées tad arré ! Tu qu'ères badut rentiè, mes lou tou pay,
may e ouncous nou t en an dechat prou. Tant qui demoures aquiu à

�—

256

—

léye « La Petite Gironde » e coundcs que dab lou yournalet en mas,
que-t ba cade drin mey de lard dens lou toupi ? Si cercabes quauqu'arré ta tira-t d'aci ; se demandabes au cousi de Nousty, lou qui
ben beciclétes ? Oère, lou mounde que s'y dan de mey en mey, lou
me cousi &gt;lhèu que t'en decharé très ou quoàte, ta saya, e quoan n'y
gagnarés que quarante sos per cadue...
— Quarante sos, si hey à la daune, e dèts liures tabé !
E lendedie qu'abouy aquiu aquet plaçayre de beciclétes au nriey
dous mes esclops.
— Sabes ço qui eau ha, si-m digou lou cousi, nou m'en préngues
que cheys, tout ço que y-a d'à bou counde e d ourdenàri. La maysou
que-t da bint liures sus cadue. (Que dèy ue guignade à la mie hémne
qui-s bebè la paraule aquére qu at poudet créde coum lèyt de la
cautère) Se nou bénes, e perseguibe l'aute, nou goàstes nat so, se
bénes, tant de bou. E sabes que soun bounes bint liures, quoan
caden coume dou cèu s'ou pouchic !
— O be, cousi, hé tout dous la moulhè.
— Si soun bounes, e hasi you tabé, mes qu'ey à créde, cousi, que
Diu medich que t'a amiat oey ta nouste.
— De mey, espie, e dise encoère, ta ha las causes depla que l'y
boulém hica en létres coulou d'or lou tou noum. Bos, nou sera pas
lè aco : Cycles Lapassade ? Lou mounde, oère, que soun ue troupe
de pècs, e en béde qu'as ue mèrque toue que s'y yetaran. B'ès lou
hilh dou païs ? Cycles Lapassade, que seré bét drin beroy.
— Bah, si hasi, à Soumoulou, enségnes atau que s'en ban trufa ;
que saben trop per case que n'èy benut qu'esclops e escloupétes.
■— Bèn, cousi, si coupe la mie hémne, hè coum boulhes tu.
— Cycles Lapassade ! Cycles Lapassade, si canlabe toute glouriouse
en passeyan dens la boutiguè, aco, aco que plasera !
Atau que soun hèytes las hémnes e nou las cambiarém quoan s'y
boutarém dab las ungles e lous ugnous.
— Nou boutes arré, bèn, si hasi gn'aute cop.
— Si, si e tourné lou gouyat, gagnât pous dises de la mie moulhè.
dèche-ns e ha. Nou y-a que lous aban-hèyts qui s'at biren. Oey lou
die que eau brouni, youga dou tabard, ha-s ana, cridasseya !
— Nou létres d'or, nou ! si hournibi toutu.
— E dounc, tau prumè marcat que-t pourtarèy rouy e blu, à
darriga la biste, u escriut qui estacaras daban la toue porte, e lou
diatche e sie se lous mousquilhs nou s'y gahen à d'aquére aygue
sucrade.
Coume aquero, au die adiat, qu'amuchabi miéye doudzéne
d'aquets chibaus de hèr qui-n ban sus arroudétes ouliades, leuyères
e yumpantes qu'ey u plasé. E, per dessus, que clababi sus la paret de
case : Cycles Lapassade.
Ah, lous de Soumoulou que s'y poudèn estanga, are daban nouste !

�— 257 —
Qu'en èri dens u cèu. Qu'anabi de la boutigue la dehore e de dehore
à deguens. Qu'escoutabi lous prumès marcadès qui arrecoutiben
sus la place, e lous brams dous betèts, e la cansou dous àsous. Ya
houre lou pet dou pericle se nou s'amiaben ballèu e se dus ou très e
bienèn, de segu qu'en harén biéne d'autes.
— Bèn,, si-m hé la moulhè, ,lou mounde nou saben de qu es en
bite, ne de que t'ès boutât à las beciclétes. Nou t'arribaran se nou
lous te bas coussira. Nou t'at digou lou cousi de Nousty ? Bèn, òmi,
bèn ta ço de Trubès, pague-n quauques pintes adarroun. Quoan eau
que s'en eau sabé ha mounéde, yeta-n drin ta lheba-n hère. Parle,
puch dous Cycles Lapassade, adroumit lou qui ès ! Ah que m'aboussen hèyte òmi dab pantalous e nou hémne dab raubes !
Chacat per aquets dises eslamats, que partibi. Que m'assedouy au
corn d'ue taule enço de Trubès, e à fin e à mesure que lous marcadès
entraben, qu oUs te cantabi las mies brèspes : Nou y-a coum lous
Cycles Lapassade ; qui m'en croumpe ?
Ah, lous amies, qu'èri pla arcoelhut ! Quin calhabari !
— Tè, si-m hasèn, que cambies de mestiè, d'escloupè, cycliste !
L labets qu'es passât mécanicien ? Quoan ba dura, coume lou trot de
la mule ?
Ue pause que sayabi de respoune, e de ha, coum dits l'arrepoè, de
tripes couradye, mes, autalèu boeytats lous pintous, bèt drin esmudit que m'eslurrabi decap à case.
— E doungues, oun n'èm dab lous Cycles Lapassade ? si-m hé lou
cousi, qui bienè d'arriba, curious de sabé quin cauhabe la bénde.
Qu'où coundèy la beroye arcoelhénce enço de Trubès.
— Bam ta l'aute semane, que tournarèy e de segu qu'en aberas
benudes ue ou gn'aute.
— Qu'aberas benut, o ho ! si-u digouy.
E, dens ila semane, ya hasouy parti quauques parelhs d'esclops
mes, becicéte, nade.
Toutu lou dilus qu'atelabi la cabale e que m'en dabi à Pau, E
coundat se-m estanguèy daban lous estalladyes de beciclétes ? D'u
cap à l'aut de la carrère de la Préfecture, n'èren que noums en ock,
en kof, en iche e en ka e en ann, angles, alemans, américains ou que
bòu sabé. Ue luts que se-m hé : Prou pegueyat ! Tourne lous Cycles
Lapassade e hique-t à béne d'aquéres enyibanes hèytes à l'estranyè.
Que-m plaseré de desteca-b quin lou sé medich, engountran coum
per escadénee lou cousi de Nousty, lou m'en amiabi ta Soumoulou.
Aquiu, que hasèm cade l'enségne de Lapassade, qui m'abè tant mau
serbit, e quauques dies despuch lou cousi que m'en pourtabe gn'aute,
en létres mayes atau. Qu ère u mont qui n'èy yamey coumprés, mes
qui m'a toutu balut dinès : Aviator.
Petits monts d'aquets qu'en debèm estaca sus cade becicléte. E las
machines bestides à la mode nabère, qm'en benouy qu'ère u plasé !
Tout qu'anabe à las merabilhes. Au cap de cheys mes que las puyabi

�—

258

—

de bint Mures. Quoan lou malur ne bòu, si disen, u pedoulh qu'estranglaré u àsou, mes tabé quoan ba, tout que ba de mey en mey
pla. E las beciclétes; per este encarides, parti que hasèn, e, lou sé, en
suspesan lou sacoutot dous escuts que m'en hasi bère arrise tout
soulet en me broumban lous dises de mantu croumpadou :
&lt;( Se soun badudes mey cares, si-m hasèn, probe qu'en an mey
soegnat lou tribalh e qu'aberan mey loungue durade. D'oun las tires?
-— Oh, de l'estranyè, de hère loegn si tournabi you ».
Coume que lou mout d'Aviator qu'abou mey de bertut que lou de
Lapassade !
Mes, lou qui gagne drin, qu'ey tentât de gagna hère mey, sus lou
counselh de la mie hémne, que-m boutabi à courre nou coum l'aute
cop au ras de case, mes are per Bic-Bilh e Chalosse, Aspe et Aussau.
Pertout qu'èri agradat.
Ya eau hourni que quoan m'espiabi dens las debantures de boutigue, maugrat quauques hius d aryént qui-m tintaben lou péu, n'èri
brigue l'escloupè d'autes cops, bestit en moussu que pourtabi casquéte grise e nou mey berrét blu. Nou parlabi tapoc mey biarnés.
Ta plàse aus paysas de per aci, boulet m'ana ! Qu'ous eau parla u
fiancés bèt drin fi.
E la cabale ? Que l'abi benude e nou bouli pas mey èste endarrè,
labé coum touts lous pourcatès, burriayres, perrequès, patissès e
marchans d'anis qu'èy ue auto. Que souy counegut à dèts lègues
adarroun e nou m'apèren mey qu Aviator. Ah, lou toupi que "sab
bouri dab hère mey de brut enço de Lapassade !
E la mie hémne ? Doungues, maugrat que s'aye tirât lou moueadou de carrèus qu'ey en l'ore prou abeyade, e que bats sabé perqué!
Tè, que soun lous besis e couneguts de Soumoulou qui nou pèrden la
coustume de disé-u : Marioutou de l'Escloupè, Marioutou de
Lapassade.
— N'at bouy pas mey enténe, si m'a dit adès prou arregagnade,
nous bené.m pas mey esclops ta èste escloupès, e aquet mout de
Lapassade que pud à la borde e au hems de la parguie. Que m'apèren
meylèu madame tout court !
— Atén-te drin, si l'èy hèyt. Hère de turouns que s'aplanéchen,
migue, dab quauques bilhets blus. Are que lou sourelh arraye, que
bouy ha-m croudza sus lous reyistres lou noum qui tant e t'abéye e
qu'en y hiqueram en places gn'aute mey en gran qui decharam
coume u aretadye aus noustes maynats. D'autes qu'ai an hèyt, perqué
n'at harém ? Bos qu'y hassiam escribe lou noum d'Aviator, se-t plats
ou men, praubine ?...
— Aviator ! Aviator ! si-m a hèyt la hémne trépan de yoye, aco
que-m ba !
E, pou prumè cop, despuch de qui èm maridats, qu'a boulut èste
dou medich abis que lou sou òmi !
M. C.

�— a5g —

RECLAMS DE PERQTJ1U
Reclams de la Ste-Estéle de Pau.
Ue pèque de las mayes au nouste rendut ; n'abém pas mercat lou
mandadis amistous qui-ns ère hèyt per Yausep Loubet e lous amies
de la Léngue d'O « tau nouble prèts-hèyt dous gascous, ta la rebiscoulade magnifie, abiade pous oubrès de l'Escote Gastou-Febus ! ».
Mercés, amie nouste !
Desbroumbats tabé sur la listre dous counfrays qui arribaben de
loegn : Mous de Pujolle, u bigourda de Bourdèu ; lous felibres Max
Cocoz e Marius Levet de Proubénce.
Que-ns en escusen ? Nou y-a que lous qui nou hèn arré qui nou-s
troumpen brigue !
Mercés aus yournaus de Gascougne qui balhaben coundes loungs
ou bracs de noustes hèstes. Segnalém que « El Mati » quoutidian de
Barceloune qu'a publicat lou counde dou biadye dous très delegats de
Catalougne à la Stc Estéle de Pau e lous discours de M. Jouveau, de
Bulart i Bialp, de Guasch e de Maseras.
Permou de Batiste Bonnet.
Quoan se mouri à Nimes lou gran prousadou de la Proubénce, que
demandé que lèu que pourtèssen lou sou cos à Bellegarde lou sou
biladye.
La ceremounie que s'ey hëyte aquéste i4 de yulh e qu'en hou
quauqu'arré de simple e de toucant, de béde passa sus u bros flourit
e atelat de dus boéus, la cache dou praube e sublime paysa.
Au cemitèri de Bellegarde, Lafarèt que saludè l)ou sou fray en
pouesie dab quauques bercets coume nou s'en canéyen tout die.
l.aforèt ? 0 Laforèt lou proubençau doun nou s'ère mey bouhat téque
binl ans a.
A Nimes, lou sé d'abans, qu'abèn yougat la pèce dou Carpan ;
senatous, députais, mayre e counselh,.e tout ço que y'a de mounde
de ley que y'èren ; e tout aco que s'escababe dens las arènes, dab ue
courso de biòu, dou marquévS de Barouncelli.
Quauques libes.
Lou numéro de las hèstes que-ns e boute à l'endarrè ; nou abém
encoère dite la parescude de VArmanac dere Mountagne de IQ3I ; qui
ey coume lous qui l'an dabanteyat agradat de pouesies, de coundes,
de cantes {dab musique noutadei e imadyes de l'a hèstes de Luehou
en i()3o. Que-s bén So sos enço de Sentein, emprimayre à Toulouse.
Pascau d'Abadie qu'a hîcat à hits la soue nabère coumedie Mous de
Pelesos aboucat ; qu'en parlant m mey tau numéro de setéme.

�20O —-

La biengude dous Lengadoucians e dous Proubençaus ta Pau,
que-ns auheribe lou plasé de léye bères obres de counfrays noustes :
A u four di Bloundin, noubèles hère beroyes sarcides d'ue douce
malancounie, per lou nabèt mayourau F. Jouve ; Le Nouveau Languedoc counde de las manifestacious felibrénques d'aquére soucietat
de yoens gabidade à Mountpeliè pous noustes amies : Lesaffre e Barthe ; Sus Mistral, moumbrances sus lou pay de Malhane, tant brabe,
tant arcoelhént ta la yoentut, per Daune Boumaneto, rèyne dou Felibridye. Beioy tribalh e d ue léngue néte e oundrade, que touts lous
(|ui audin à Pau à Daune lioumanéte e bouleran léye.
Gauyous.
Emmanuel Laborde-Barbanégre, lou hilh aynat dou nouste amie
P. Laborde-Barbanégre, sost-capdau de l'Escole, que bién de passa
baut-la-mâ, lou sou examen de la Licence en Dret. Quous ne hèm
lous coumpliments lous mey couraus à touts dus.
Dôu.
Qu'abém après dab hère de mau-co la mourt de Daune Lacoarret,
la digne béude dou toustém regretat Al-Cartero ; que s'ey adroumide
à Salies, abançade en àdye e u gran seguissi de mounde que Fa
accoumpagnade au segrat.
Qu'abè hèyt emprima, malurousamén en poc de tiràdye, las obres
qui abè dechat lou nouste amie e, coum at abè désirât tabé, qu'a
dechat touts lous sous bés aus praubes de Salies.
Que pregam la familhe d'agrada lous noustes respecluous sentiments de dòu.
L. B.

LA BOUNE PARAULE
Académiciens d'Italie.
Que-b poudets pensa de Mussolini ço qui-b agradi. Nou lou biri, ne
nou l'ataqui. Aco qu'ey la coénte d'abord dous Italiens. You, nou
hèy qu'espia.
Mussolini qu'a créât ue Académie naciounau. Qu a delegats à las
hèstes dou centenari de Mislrau très académiciens. QU'ous abets lhèu
bis à Malhane.
Mes, que y-a quauqu'arré qui dens aquére académie deu p.lase aus
felibres : Qu'ey d'y béde Salvatorc di Giacomo e Pascarella.
Lou Giacomo qu'ey u pouète qui escriu en napolelano, ço qui bòu
dise que cante lou sou pais dens la soue léngue mayrane.
Pascarella, qui ey u satiric, n'escriu que dens lou dialècte rou
manesc.
E dounc, Mussolini qui-us a noumats, ya-s deu pensa que lou
regiounalisme nou pod ha dou tort à l'Unitat naciounau.
En France, Giacomo e Pascarella nou pouderén èste de l'Académie ;
mey qu'aco lous qui sinnaben Faute die lou manifèste d'Europe nou
mancarén de da-us lou chaire de « patoesayres danyerous ».
{Tirât de La Pignato).
L'AMIC DE FLOUBÉNCE.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lou parla maynadè
Lous nèns, en sayan-se à parla, qu'arrényen lous moûts ou qu'en
embénten e soubén hère de tèrmis qui s'an troubats que passen dens
la léngue de tout die.
U estudiant aleman Walter Mobns à Ulm, escouliè dou proufessou
Elohfls, que s'ey adressât à quauques counfrays de Gascougne ta
n'abé dous qui soun entrats dens la lengue mayrane : Aci qu'ey ue
prumière listre qui 1 abém embiade. Noustes amlics que soun pregats
de ha-u mandadis de ço qui poden abé.
Lous Cos : dents arratou (petit arrat) ; léngue, lencou, lencougne ; darrè, cucu, culin ; pè, pèpè ; sé, poupou.
LA

NEURITUT

: coque, cocu, coucou ; café, fèfè ; pa, paynet,

chocolat, colat.
Lou

BESTISSI

: ehapèu, peu ; dabantau, mantau.

Lous PARENTS : payran, paychet ; mayrane, rnaychéte, même ;
ouncou, tonton ; tante, tata.
Lous ANIMAUS : gat, minou ; chibau, coco ; agnet, bè-bè ; baque,
maa ; ausèt, piu-piu ; garie, pipire ; hasâ, quiquiriqui ; guU, litou
(aperat atau permou que ta ha biéne lous guits qu ous criden : litou,
litou !)
,
LA MAYSOU

E

LOU

MOUBU.IÈ

: maysou, casougne ; cadière, chè-

chè ; lheyt, Iheytou.
D'AUTES MOÛTS : poutou pounine ; adichat, alha ; arrise, arrisougne ; droumi, hè-nono.
M. C.

Coumparès
Bijarre, coumo uo sébo.
Gran, coumo u lata.
Cia, coumo las glèysos.
Espés, coumo pus de cardo.
Magre, coumo uo sernalho.
Gourman, coumo uo leseno.
Pesant, coumo u estourroucadé.
Esmerit, coumo u gra de milh.
(coelhut à Senac, Bigorre).

Lou

CHOURDARO.

bigourda.

�— 262 —'

COPS DE CALAM
La mourte e lou mourt.
Qu'entarraberi ue hemne e qu'èren au cemitèri.
Uii cop pregaris heytes e lou cop d'isop balhat, qu'anaben bouta la pru
mère palade de terre s'ou crofe debarat au houn de la hosse.
L'omi, d'are en là soul coum un égout d'aygue, que plourabe à pieu
moucadé, e enta touts que saboussin que la plourabe atau :
« La praube ! se dit. Nade coum ère enta ha l'escautoun ! »
Lou cop après, au medich cemitèri, ue hemne qu'enterrabe l'omi.
La qui plourabe tan que oelhs abè.
(( Lou praube ! se disè toute sanglouts. Ah, lou praube ! Qu'ère brabe
à pugnats. Jamé ne-m a trucade que ne-m at aboussi méritât ! »
Toutun, lou do d'oun pot biéne aban !
DAUGÉ.

lanusquet.
En segui la nouce.
Ta nou pas lou ha desaguiis,
Tout bielh gouyat drin desplumat qui 'stousse, •
Lou Peyroulét qu'ère anat à la nouce
Dou Yoanicot. Qu'èren permès besis.
Mes, à la fayçou doun seguibe,
Dab lou sou mus d'enterramén,
Que-s bedè pla que nou s'y debertibe,
E qu'abè l'esprit en turmén.
La Yanitote, ère tabé bèt drin madure,
Mes qui n'abè pas renounçiat,
Que guignabe lou bielh gouyat :
— Qu'en hès, si-ou dits, ue figure !
Ey permou que lou Yoanicot
Que s'a hicat la corde au cot ?
— O bah !... — Labets, qu'ey p'ou countràri ?
E que-t hè drin de dòu, si pari,
De nou pas abé hèyt coum et ?
Mes qu'ès à temps, si t'y bos préne...
E tout dous qu'où hasou : « Que-s pouderém enténe... »
— O bah ! si tourne ha lou Peyroulét,
Que bouy segui la coustume seguide
Despuch nou sèy pas quoan p'ous mes anciens
— Be-hide !
Nou-t bos pas toutu ha curé P
A boste que nou y a ni curés ni becàris !
— Nou, mes, de pay en hilh, dou permè tau darrè,
Que s'èm toustém estais celibatàris.
Lou TALHUR.

�—-

263

—

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA BELHUSE
L'abat Soumdecosle, curò de Riutort, en Bia-Bilh, qu'anàue passa
touts ans ue sasou à las Aygues de Capbern. Aqueres aygues que
soun, coume cadu sab, soubiranes enta soulatya lou hardèu de malandrès, qui càycn sus lous bielhs, coume la misère suous praubes e, lou
brabe cure qu'anè franquit la septantène - Aqueste estiu darrè, lou
mau que l'auè dedicat à auança la sue abiade decap à l'estaciou plahasénte. Que desbarquè dounc à la Hount-Caute au mes gran pous de
la sasou, per u die de calourasse à hè badalha îous gats dauan las
portes ! « Ah ! moussu curé, si-u hè la daune de l'Oustau Sent-Yuscp,
oun debarè, b arribat en u mâchant moument ! Qu'èy l'oustau plé
coume u oueu ! Nade crampe de libre ! » « Per l'amou de Diu, si
respounou lou curé, troubat-me per aqueste nèyt u cournè, à boste,
oun pousqui esténe u matalas enta-m'y repausa. Que soy aganit de
fatigue c n'éy pas la force d'ana mes louy enta cerca-m gn'aute
alotye ; douma, que beyram ! »
La daune que réfléchi u moument, puch, toute countente, qu'on
digou : « Tiet, moussu curé, que bau hè mielhe : que bat prene ia
mie crampe, per u sé ou dus ; y ou, que m arrenyarèy toustem : Atretan, qu'auram quauque alotye de boéyte ! »
— « A la boune ore ! si hè ou brabe curè. Que-m tournât la bile !
Mercés pla. Lou boun Diu que-b pagara aquère boune obre ! » —
« Anat, anat, seguit lou Pierre qui-b ba coundusi à la crampe, anat-be
repausa ». Lou Pierre que puyè lou petit bagatye dou curè, qui-s ycte
de lire su-ou lhèyt, oun se poudou estenilha las sues praubes camotes
encroucades e endoulides per la fatigue d'où biatye.
Mes la nèyt qu'estou loungue e pénible. Lou soumelh que huyè,
destroublat à cade moument per lou trim tram qui-s hesè per deguens
l 'oustau e lou batahori dou mounde, spurtit ou gran ayre, sus la place
e su-ous passeys de la bile, à la recerque d'u bouhet d'ayroulet fres
que. Tant y a, lou brabe curé que passé la nèyt blanque. Au die,
n'auè pas clucat la perpere. Qu'es lhéuè, décidât à cerca-s u aute
alotye, bore d'aquet hourbari. En permères, que s'anè dise la misse
à la capère de la Hount-Caute ; aquet deué coumplit, que s'abiè decap
à la hount dou Bour'dé, oun prenou dus beyroulots d'aygue, enta
coumença la sue bagnade. Adare qu'ère gran die. Lousourelh, Iheuat
de dore, en aquere sasou, que tintaue d'or lous cims dous coustalats
bcsis. A l'arrebès d'ue charmante coulinetc, qui barràue, coume u
ridèu, lou païs, à l'aouès, sus u esplassiot plané, ue maysouetc blanque, à meytat esluyade dens u floc de berdurè, que hesè titès entre
mey las branques hoelhudes dous arboulcts. Lou curè que l'auè guignade en arriba. « Aquiu si-s disè. qu'ami la pats e la tranquilitat.
Qu'ey seri fort pla, bore de la hourrère dou mounde. s'auri descou-

�—

264

—

brit dilhèu, l'alotye qui cerqui ? Qui sab ? Qu'ey à quoate pas d aci ;
que-y bau, u oop de pè ». E, tout de tire, à petites camades, lou bastou, herrat à la ma, que gahe lou sendè oumpriu qui-u mie, en u
quart d'ore, à la maysouéle. Yuste que y auè ue crampe à louga.
La maysouete qu'apartenguè au Touénou, u garçou de bagn qui,
despuch bint ans, trâbalhàue à l'establissiment dou Bouridé. Maridat
dab ue brabe e ba/ente paysane, la Toanéte, que hesèn touts dus u
petit menatye urous e fort pla que s'auèn estaubiat de que hè-s basti
aquére maysouete.
La Toanéte que recebou lou curè. Hère fière de da lotye a u ministre de Diu, qué-u muchè la crampe à louga, ue crampe tengude &lt;lab
ue proupetat escricade, à l'acès dou mâchant tems e dou sourelh
ardent de l'estiu. Lous coumbienguts qu'estèn biste hèyts e lou brabe
curè qu'arrestè per u més lou sué nauét alodye.
« A prepaus si hesou à lla daune, en sourti, qu'èy besougn ue
belhuse. E troubarèy aco per aci ? La néyt que-m desbelhi bèt cop e
que m'auéyi si n'èy pas ue belhuse. Que-m teng coumpanie, enta
dise ». — « Ue belhuse ! ue belhuse, sli hè la Toanéte,... que beyrèy
de trouba aco. Anai, moussu curè, qu aurat ço qui demandât ; siat
tranquile ».
Lou brabe curè, que-s hesou pourta lou suè petit bagatye à la
crampe arrestade, e lou sé madech, à 1 entrade de la neyt, que s'anè
droumi ; que-s proumetè de repara la neyt blanque darrère.
Que-s hasou las prégaries dou sé, puch, que prenou u libi pietadous e que sayè de leyi u moument ; mes qu'où barré biste ; las létres
qu'où dansàuen dauan lous oelhs. Que s'aprestè à hiqua-s au lhèyt.
Sus aqueres, que tustèn à la porte : « Entrât ? si hesou lou curè ». La
porte que s'oubri ; ue bielhe hemne qu'entré, plegade en dus tros.
Moussu curè que la saludè ; la hemne qu'où hesou ue reberénee à la
mode bielhe, puch que s'anè assieta en u cournè dou larè ; qu'estirè
u bach dé la poche e que-s hiquè à tricouta. Moussu curè que demourè u moument sensé paraulte, estounat de la hardiesse empourtune d'aquére hemne, qui-s benguè hica, sénse fayçou, en u endret
oun n'auè arré à hè ne arré à béye — « Madame, si-u digou; b'cy
aqueste crampe qui èy lougat à la Toanéte ? nou-m soy pas aumen
troumpat ? » — « Nani, moussu curè, qu et aci à boste. Het ooume
à case. S'auet besougn d'arré, nou bous genêt pas ». E la brabe
hemne que reprenou lou soué oubratye et nou parlé brique de s'en
ana. Ues loungues pauses lou curè n'entenou que la trique-traque de
las broques qui firiiscoun pe-u da su-us nerbis. Las paciences que
l'escapèn : « Madame, si hesou drin emmalït, e-m bouleret dise, si
nou soy pas trop curious, qu'ey ço qui hèt aci ? » — « Hé ! bi'al
beyet, moussu curè, que tricòti, e n'ey pas finit d'u moument !
Quoan àyi hèyt aqueste parelh de bach, qu'en bau coumença u aute
parelh ; qu'èm u sarrot de mounde à nouste !.. » D'aquet moument
enla, la bielhe hemne, qui soufriue despuch qu'ère entrade de nou
poudé batala drin, que ratrapè lou tems perdut e lou claquet que

�—

265

—

te de la bielhe e de la soue familhe. La hilhe qu ère maridade dab u
brabe paysa, u baient ome qui tribalhaue coume u galérien enta
ueuri ue couade de dròlles numerouse. L'aynat qu'anaue sus lous
doutze ans ; qu'ère preste à hè la permère coumunniou. Mes moussu
curè nou l'aymaue pas en pourmou qu'arnegaue coume u carrete...
Lou segoun qu'auè dèts ans, qu'esludiaue e qu'auè bou cap... Lous
autes qu'èren bounemént de la madeche traque ; que-n y auè u per
an. Lou darrè qu'auè dets e ouèyt mes, e nou caminaue pas encoè.
« Pla, si hesou moussu curè, fatigat d'escouta aquére batalère,
digat-me quoantes n'auet e que continuerai gn'aute moument boste
debis ; adare que soy drin fatigat. — « Quantes n'y a, si hè la hemne ? Ouerats nou-us ey jamés poudut amassa touts en u cop enta-us
coumpta, mes qui n'y deu auèse ue doutzene ou poc s en "manque ».
« Bien si hesou lou curè. Adare madame, que-m bat hè lou plasé
d'ana beye si soy dehore ; qu'èy besougn de-m coucha ; qu'èy gran
soumelh ! » — « Oh ! moussu curè nou-b yenet pas ! quoan be despoulhet, que-m birerèy de c... ou que m'en anerèy darrè la porte
u moument e que tournarèy, quoan siat au lhèyt ». — « Enta que
boulet tourna, si-bou-plèt ? N'èy pas besougn arrés aci. Que m'èy
lougat la crampe enta you tout soul e n'enténi pas de la partatya dab
arrés. Anem, hèt-me lou plasé deb en ana ». — « Oh ! nou-b decharèy pas soul, moussu curè ! que m'an lougade enta-b téngue de
companie e que herèy liou mié deuè ! » Moussu curè que coumençaue d'ahuma ; la moustarde qu'où puyaue au nas. Tout d u cop,
qu'esclatè. « Ah ! ça si hé emmalitíiat, boulet-me boeyta la crampe
ou nou ? » La henné espauride que gahè la porte à la courrude. La
Toanéte qu'entenè, u moument-a aquére discute ; que boulou sabé
dé ço que debiraue e qu entré. « Mes moussu curè, si hesou, beî
m'auet demandât ue belhuse, berta,t ? » — You, ue belhuse, respoun
lou curè ! Que-b èy demandât... ue belhuse, o ; mes pas ue gardiane
enta-m belha ! Que soy u malaut, si boulet ; mes nou soy pas encoère
mourtau, mercés à Diu ! Qu'èy demondat ue halhe enta la nèyt ». —
« Ah ! moun Diu, si cride la Touanéte ! Quine peguesse qu'ey hèyt !
Mes moussu curè, qu'ey boste faute ! Si m'auèt demandât ue halhe,
ue luts, ue candele, autau qu'auri coumprés e n'auri pas hèyt
aqueste bourricade ».
Lou c.urè que parti d'u esolaquerat d'arride : « Ah ! Toanéte ! n'ey
pas boste faute ! que-m soy mau esplicat ! qu'ey la mie : que-b
demàndi pla escuse ! E bous, brabe mamete, si-u hè à la bielhe'
hemne qui-b èy hèyt perde tems enta d'arré. En pagues d'aqueste
ore perdude, que-m bat permete de-b auhiri ue petite estrée. E lou
brabe curè qu'où bouté u paperou de cinq liures à la ma.
(( Adare, si digou moussu curè, si-m boulet créye, que bam ana
droumi touts. You que càyi de soumelh. Que-b souhèti ue boune
nèyt ». E que-us barré la porte su-u nas.
E. ABADIE.
bigourda.

�— 266 —

CAUSOS E MOUNDE DEL LENGADOC

PAU ÇHASSARY
(1859.1930)
(Seguido e fi)

Nostre grabelenc inspirât aviò déjà rimejàt un bèl manadèl de
pouemots e de sounets quouro, las famousos fèstos latinos que se
faguèrou ambé Mistral à Mount-Peliè, acabèrou de l'enfelibra. Es
aladounc que dintro à Ja Mantenenço del Lengadoc e à la Soucietat
per l'estùdi de las lengos roumanos, e que publico, de seguido,
quaucos broucaduros poueticos : Pecals mignots, douge poutous raubats à ma capouneta de Musa (1882). En vacanças, sounets lagnats,
sounets amourouses, sounets amisladouses, que la courdelado des
segounds s'adorno d'uno supèrbo odo rounsardenco : Dins li bosc
(1887).
Tout acò 'sentindat dins une lengo purò, alispado, eleganto ; tournéjat sus un ritme armounious. Se vei déjà, qu'encò de nostre
pouèto, uno counëissenço impecablo del dialete se junto à-n-un
gaubi gracius variât, embelinaire ; que tout ço que salira de sa
plumo sera sempre d'uno nauto tengudo, noblamen entretriat, manriat autant que plasent. Lou journal La Cigale d'Or, qu'à-n-aquelo
epoco aparo lou Felibrige dins lou Clapas e porto escrich sus s^a
bandièiro : Luse tout co qu'es bèu ! Tout ço qu'es laid s'escounde !
vanto, coumo se dèu, aquélos prumieiros belugos d'un talent que
s amaduro. « Li vers de Chassary, escriu, an garda la frescour dòu
rieu claret que cascarelejo sus Li roucas e contro li rouino dòu viei
castèu de Grabèls, lou mistèri suau que dourmis dins l'aigo verdo de
la font prefoundo qu'es tout-escas la Sorgo de l'endré ; amai, fau lou
dire, la tendrcsso dòu soulèu que poutounejo li garrigo ferrigoulado
e li vigno'brounzinarello, llourissent subre li colo e dins li piano grabelenco... »
Jusquos aro es sustout l'amour qu'a emparaulat nostre pourtaire
de lahut, e ambé quane envanc ! &lt;( Quau dis felibre de vint ans, dis
cor en cremasou » nous escullo Ghassary. Lèu-lèu, tout en clamant
la gauch ou fa doulou qu'aquel eterne sentiment coungreio dins
nostre paure cor, soun inspiraciu s'espandis en s'enaussant, de
l'amour de la femno, adourablo meravilho, à l'amour de la familho
e del fougal ; enfin, sensible à toutos las bèutats e à toutos las grandous, en meditaire pregound, en crestia arderous qu'es toujour estât,

�— 267 —
fa mai de plaço dins sas prouducius à l'amour de la Naturo, à la
filousoufio de la vido e à Dius.
.
Sèm en i8o5. Lou Counsistòri del Felibrige ven de li décerna la
Cigalo de Nimes (de soun grand amie defuntat Louis Roumieux) que
fara, bruzi supèrbamen per nostre plasé. Très ans après, acampo sas
trobos escampilhades deçà délai, dins un libre : Lou vl dau mistèri,
dedicat à sa benaimado moulhè, e que, dins sas dos prumièiros partidos, cabis la milhouno ambrousio qu'aje dounado al public. Aqui
i a de bressairolos per sous efantous, de douços remembranços de
batejats, de prumièiros coummuniouns ou de fèstos famijhalos, de
trobos en l'ounou de sa parentalho ou de sous amies, de pèços de circounstancio, de cansous mai qu'encapitados ; mès, i a atabé, uno
bèlo flourisou de pouèmos (Verita, Justigo dis orne, Niue de Toussant, Lagno, Lou coundamnat à mort, Tristo realita di causo, Lou
triounfle, etc., etc.), ounte la nauto valou de l'idèo e sa pregoundo
filousoufio, ligados à la magnifico bèutat de l'espressiu, quilhou
Chassary al prumiè reng des pouètos pensaìres. E caldriò pas creire,
per acò, que s'es atudado dins soun cor la flambo pouetico de
l'amour. Al sens contro, cremo de mai en mai, monto brousento e
petounejo, coumo Dins li bosc, dins de pouèmos de toute meno :
L'Amour e Diano, I ban de mar, La cabelladuro, etc, e sustout dins
aquel Saume d'amour, en cinq partidos, embrandat d'uno passiu
enrabiado, d'un paganisme aubanelenc e parnassian que demourara,
à moun avejaire, soun cap-d'obro liric.
La proso es estado manejado ambé lou même mèstrige ouriginal
per Chassary ; uno proso terradourenco e quasi touto clapassièiro, à
despart, un brinde : Ce qu'es rous, e dous pichots pouèmos en proso
prouvenealo : Ma sorre, Pluèio d'estèlo, que tenguèt à ajusta al Vi
dau mistèri.
Es dau lou conte e la galejado poupulàrio que s àdralhèt de preferenço sa plumo, coumo la de forço primadiès : e avèm pas à nou'n
plagne. Lous semenèt touto sa vido un pauc pertout : dins l'Armagna
revendu, LTòu de Pascas, La Cigalo d'Or, L'Armanac rouman, La
Campana de Magalouna, joui séudounime de Lou Maseliè, dins l'Armanac cetòri, joust lou de Pesca-arcèlis ; e n'acampèt uno prumièiro
meissou en 1895, dins soun libre. En terra g alésa que lou faguèt
pareja ambé Lou Bourgal e l'ilustre Cascarelet.
Encò de nostre countaire, la sourneto es ounèsto e goustouso,
maliciouso sens michantise, finamen irounico e talounairo, adrecho
per faire esclata lou rire franc e sanitous ; sa formo es un moudèlo
incoumparable del lengage de soun terraire, e lou cacalas s'i espèrto
souvent, autant del coumic granat de l'espressiu que de l'aciu mai

�ou mens plasento. La partido mareanto de En terra galesa es aquelo
seguido de racontes entrasents sus Pradet de Gange que dourbis lou
libre e qu'on legis e relegis sens jamai s'alassa. Doumage que Mèstre
Chassary noun aje pouscut nous douna la segoundo garbìeìro de
sous contes lengadoucians qu en 1898, en tèsto del Vi dau mistèri
n'anounçavo la procho encabaletado, e, dins aquelo garbiàiro : las
nouvèlos farcejados aproumesos de Pradet « despèi lou jour ountc
mouriguèt per rire jusqu'al jour ounte, sens hou voulé, s'atroubèt
mai mort, coumo disou à Seto ».
Noun a avut, de mai, lou bounur de fahe espeli : Ave Formosa,
pouèmo liric prouvençau acabat, que, de segur, nou'n seriam petimats, emai noun ajèsso pouscut pourta pus naut lou renoum de
soun autou...
P. Chassary, tout matrassat de la pèrdo de sa caro moulhè e de sa
filho Mario, mouriguèt, ai-las ! lou 6 de mars 1980, sens que lou
Gouvèrn se sioguèsso. ounourat en espillant à la boutounïèiro de
soun boumbet lou riban rouge que s'ameritavo bèl cop e qu'une
grosso colo d'amies demandavem per el ; lou qu'aviò désirât soula
men « la crous d'or e d'evòri que sas fìlhos poudiòu penja à soun
col, lous ribans blancs, blus ou rosos que poudiòu ne flouca sous
pèlses » faguèt soun darniè badal, sens autro ambìcíu que la de
mounta al paradis acourdat à l'ome fort.
Sa familho deseounsoulado, que li renouvelam aici nostros coundoulençios esmougudos, sous ancians escoul'ans venguts des quatre
caires del despartamen, las pus nautos noutabilitats de Mount-Peldè,
sous counfraires saberuts de l' Academio de scienços e de letros de la
vilo, lous membres de ,1'Escolo felibrenco del Pavage, que n'èro lou
venerat decan, li faguèrou un enterramen de prumièiro, ounte manquèrou pas las lagremos de regret nìmaì las lausenjos elouquentos.
Sa figuro d ome vertuous, de proufessou mannat, de grand majoural del Felibrige, noun se desfaçara del cor de toutes lous que l'òu
aimât, e sas obros remarcablos, que n'avèm dounat uno simplo noutaciu, lou ressuscitaròu, per sempre. dins l'amiraciu de la Franco
d'Oc.
Mars 1931.

REINAT

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

FOURNIER.

MARRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270196">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270197">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270198">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447547">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230411">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°11 (Aoust 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230412">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°11 (Aost 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230414">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230415">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230416">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630769">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230417">
              <text>Reclams. - aout 1931 - N°11 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230419">
              <text>Clément, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230420">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230421">
              <text>Barran, Annine </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230422">
              <text>Guasch, Joan M. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230423">
              <text>Tastet, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230424">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230425">
              <text>Gardère, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230426">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230427">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230428">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230429">
              <text>L'amic de Flourence</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230430">
              <text>Lou chourdaro</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230431">
              <text>Lou talhur </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230432">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230433">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230434">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230436">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230437">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230438">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230439">
              <text>1931-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230440">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230441">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230442">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230443">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230444">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230445">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230446">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230447">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230448">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230449">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2859"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2859&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230450">
              <text>INOC_Y2_13_1931_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270193">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270194">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270195">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447546">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596035">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596036">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596037">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630907">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641034">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
