<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2860" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2860?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ee6ea63bffc68ba4ea9cfd225050dc8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171367">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171368">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171371">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171372">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171373">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171374">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138986">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/607556bac6e6b4e3f6079fe9304a5490.pdf</src>
      <authentication>5c9d2d19f05fa3fb636e883eef4294d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630901">
                  <text>35 an Anade
.«==

Setéme de 1931

CLAMS DE DOUCTRINE
PERMOU DE DUS LIBES
Aquéstes darrès tems l'amirau Augusto OSOEIO qu a hèyt paréche u
petit tribalh : « Pour une entente Franco-Portugaise ».
Que biéni de léye aquet ta plasént liberot e que-m demàndi quine
idée lous escribassès de Paris se pòden ha dou pòple de Pourtugau.
Y, que-m broumbi d'abé bist dens u papè de la capitale quin u
moussu parlabe atau « de ce dialecte qui a réussi à passer les mers,
pour s'imposer comme langue officielle du Brésil ». Ya debè pensa-s,
aquet caddèt, tant estounat de l'aha, que lou Pourtugau qu'ère ue
proubincie d'Espagne... ou qui sab d oun ?
Toutu que y-a u Pourtugués passât per l'Unibersitat de Coïmbre qui
a sabui respoune cou m calé dens lou Figaro : « Je ne proteste pas, si
dise, contre le terme de dialecte en lui-même, terme très, vague en
linguistique, e que toute langue peut, en réalité, revendiquer, mais
je proteste contre le sens méprisant que vous lui octroyez pour désigner la langue de Camôes ».
A seguide d'aco, que-m demàndi quine idée se bon dou Mieydie e
dous pòples qui soun au débat de Lyou e de Clarmount lousi urous
francés dous canlès de la Seine. N abém qu'à léye, ta-ns en assegura,
hère de peguésses escriutes permou dou centenàri (béde René Thérive
à qui lou crabe de Mountmartre e segoutibe las pus l'aute cop dens
lous Beclams).
E dous auts pòples latis : Italiens, Espagnòus, Pourtugués ? Nou
y-a goàyre, u yournaliste parisien, à qui nou harèy pas l'aunou dou
noumenta, be parlabe dab plasé « d'aller rosser les Macaronis » e,
gn'aute. be-s trufabe d'aquets Espagnòus, saubàdyes qui nou soun
capables que de ha reboulucious ?
A perpaus d'Espagnòus, qu'èy leyit aquéste tour l'obre de
F. Contreras, redactou au Mercure de France : L'Esprit de l'Amérique
Espagnole, oun abém ue cretique capdau dous escribas de 1 Amérique
latine. Qu'a sabut touca au pregoun dou sudyèc e ha-n bàle mey d'u,
coum José Vasconcelos, filosofe, roumanciè de ley e u cap dous mey
horts : ministre en Mexique, qu'où bire tant qui pod countre lous
« Yankee », e que cèrque à liga ue federaciou de toutes l'as; nacious
de l'Amérique ïatine. Mes Contreras que sab tabé crida countre lous
escribas (d'aquéstes ya n'y abou pertout e toustém) qui nou sàben
mey calameya qu'obres sénse chue, sénse coulou : « Il y a, si disè, de
nombreux débutants qui prennent des attitudes de déracinés, et
emploient de nouvelles formules avec ardeur, mais qui, perdus dans
le snobisme et le déracinement, ne parviennent pas à être euxmêmes. Il faut en finir une fois pour toutes avec cette mentalité

�— 270 —
coloniale ; c'est hors du Mondpnovisme (nabèt mounde, moût que
Contreras e s'a troubat) qu'il n'y a point de salut ».
E qu'acabe lou sou libe en cridan biahore : nou y abera ballèu mey
nat escriba dens l'Amérique latine qui sie et medich.
Qu'ey prou dise.
Nous, qui hilhs d'Athènes e de Roume, aprengoum à pensa coume
éscouliès dous màyes esperits baduts adentour de la mar blue,
abisém-se quin la cibilisaciou yankee e bòu minya-s nouste co e
cambia la nouste amne ; demourém-se ço qui èm. « Que crey à la
mie race » si dise Renan, « La Razza e !a cultura latina rapresentano
qualità contra quantità » si dise Guilhem Ferrero. L'aute cop, sus lou
plané dou Peyrou de Mountpeliè, cent gouyats qu y cantaben l'imne
à la Race latine :
Are, lhèbe-t race latine
débat la cape dou sourelh !
O, siam toustem, coume at clamabe à la Ste Estéjle de Pau, eh
1901, l'u dous noustes,
O, siam toustem la race bère
dous horts, dous hardits, dous gauyous,
qui mande per toute la Terre
sous maynats reys e sas cansous.
ANTONI DE BÀSTÂRD.

«—

——«■

LOU COURNÈ DOUS POUÉTES

LOUS ESCLOPS DE LA NOBIO
Acï soun lous joens dounzelous
qu'an croumpat csclops à la nòbio,
coum bo la coustumo galòbio,
bermissats e oundrats de hlous.
Que ban caussa sous pès mignous
en tout canta, qu'ei jour de joio,
présent d'esclops bau plan beloio
enta hemnos de lauradous.
Lou nòbi lous gansoulera :
« Moun dounseloun, dits la dounselo,
jou tabén lèu me caussera».
— « S'èts trop pressàdo, damisèlo,
anats bou-n bése l'escloupè :
et qu'a d'esclops enta tout pè ! »
PAUL PÉRÈS.

armagnaqués.

�271 —

LOUS CEPS
De cap la fi setéme, au moumén oun la plouyè
Commence à bade rede ; oun lous malis brumous
Dèchen sus cade hoélhe ue larme d'arrous,
Teles d'aragne sus la touye.
Lou cep, pendén la, noeyt, qu'a desplegat la teste
En houradan lou sòu chens ha lou mendre brut ;
Pèyres e arradits, arré que nou l'arrèste
Degu nou sap quin ey badut.
Que soun lis e beroys. beroys coum la yoenesse ;
La pèt nègre en dessus, débat de jaune cla,
La caus ardoune, grise y coum ue caresse
Cerclats de mousse d'où pè 'nlà.
Lous us petits, sabrons, soun per la castagnère,
Débat la jèrbe seque ou la héus d'où sendè ;
Que seran ta garni lou soum de la tistère
Qui pourtaram ta l'abrespè.
Lous auies, eslasats, aflaquits sus la place,
S'estujen au bèth miey d'où barat y d'où plech,
Qu'ous hicaram. au houns, apielats touts amasse,
Que ploumaram mèy plà lou hèch.
N'arremassabem pas las lecassines yaunes
Qui s'abèn hèyi à plecs lou. lou coutilhou d'or,
En se credén, ma fé, de bonnes, riches donnes :
Que las troubabem per tout cor.
En puyan, en bachan, en cercàn las artigues,
En segoutin las castagnères e lous prats
A las cames pinchals de sègues e d'ourligues
Qu'en èrem touts esbourlingals.
Dab lous ceps, frecs couelhuls, abuns nade tourrade,
Las brumétes d'abor, lou. -permé drin de rit,
La castagne nabère à l'arissou gahade
Que s'oubribe à cops d'escloupét.
Mes s'en calé tourna cap bach ta las escoles,
Estudia lou leti, lou francès e lou grec...
Las bacances adiu, adiu, las foutiroles,
Adichal, ceps débat l'arrèc 1
YAN DE MAS-AYGUES

(Dou Brau-Tapie).

�BIRADES
Lou Pi de Fomentor
U arbe que m'agrade. Mey bielh que l'oulibère,
mey hourious que lou càssou, mey berl que l'iranyè,
que-s gourde dens las hoélhes l'eiernau primabère
e queHute lous ayres hounin sus l'arribère
coume u gigant guerre.
Nou lou s'oundren las hoélhes de nade flou besiade,
l'aygue de las hountines au ras nou sab coula,
Diu medich qui l'untabe la teste counsacrade
Qu'où balhè ta cadière la magre coustalade,
ta hount, la grane ma.
Quoan loegn sus las andades e bad la luts dibine,
se nou conte en las branques l'ausèt de qui 'mbarram
qu'escoute la cridàrie de l'aguille marine
ou dou butre qui bare dab l'aie gigantine
qui-u loque lou brancam.
Dou chue d'aquéste terre la bile e-u s'acounlénie
pous garrocs que-s iournéye la soue boune caus,
goardan plouyes, bentorles, arrous e luts ardente
e coume u bielh proufète que biu, que s'alimente
dab amous celestiaus.
Arbe ! De l'enyenie qu'ey ue biste clare,
caperan las mountagnes qu'espie l'enfinit,
se la terre l'ey dure, cap au cèu que s'encare
se l'eslarnpay l'apére, se lou bent-plouy lou sarre
aco que l'ey grasit.
O quio ! e quoan en l'ore brugléyen las bentades,
e capbal las escumes e sémblen darriga-u,
labels qu'arrid, que cante, mey hort que las andades,
bencedou qui-ns amuche pou soum de las brumad.es
ue tréne reyau.
Arbe, que-m hès embéyes. Sus la terre hangouse
coume ue endique sénte, ya m'en broumbarèy, you,
ha-s'y toustém e bénee sus la pique brumouse,
nou bibe que d'idées de cèu, de luis poumpouse
b'ey u sort nouble e bou !
Capsus amne goalharde ! Per dera la nublade,
mantién-te sus las pênes, arbe dous estremaus,
e qu'aus tous pès que-t béyes la ma dou mounde irade :
lous tous bercels de glòrie s'en ban dab la bentade,
ausèls dous tempouraus.

(Birade de M. C).

MIQUF.L COSTA I LLOBERA.

�— 27^ —

PERMOU D'U CENTENARI

LOUS FRAYS BARBANÉGRE
Lous qui léyen lous Reclams, que counéchen las hèytes dou Biarnés qui defendou Huningue. Tabé nou-b bau pas counda rie per rie
la soue bite, meylèu que-b parlarey de ço qui êren à case, de la soue
familhe.
Lou yenerau qu'ère lou hilh d'u riche negoucian de Pountac,
aquére beroye petite bile cantade per Bincents de Bataille dens la
soue gaymarite pouesie Lou Balou de l'Ousse, e que y'ère badut lou
•ÀÏ d'aoust de l'anade 1772. N'ère pas l'eretè de case, mes lou ounzau
gouyat d'ue familhe de quatourze, bère coade de Biarnés, coum ne
cajeré hère au die de oey.
Sus Tous dèts-e-sèt ans, que prengou u engadyamén dens la marine. Mes, à la Rebouluciou que tournabe ta France, coum d'autes, ta
défende la Patrie.
Biste en grades, qu'ey ballèu coulounèu dou A2au reyimén de ligne
à Austcrlitz. Aquiu que-s gagne la crouts e lou titre de Barou de
F Km péri. Qu'ey de las batailles d lena e d'Eylau, oun au miey de la
patacassade e remplace lou yenerau qui bié d'èste tuat. Noumat
yenerau, qu'où béden encoère à Eckmuîl, à Ratisbonne, à Wagram.
Qu'ey et qui dens la malurouse campagne de Russie e defendou
Stettin. Persounè, amial en Russie nou tournabe ta France qu'aus
cent dies. Aùtalèu qu'ère noumat coumandant superiou d Huningue.
Qu'ey la défense d'aquere place horte qui lou debè da ue paye de las
bères dens Fistorie e Napouleou que s'en broumbabe quoan ère
clabat pous Inglés à Ste-Alène.
Mantu qu'an batalat ta sabé se Barbanégre e s'y ère hèyt coume at
ealè. Lous us qu'an dit : « N'ey pas dab u centenat d'omis qui birabe
la place, mes qu'en abè Ihèu dus mile, e dab aco que poudè encoère
tiéne pè mey de tems». Qu'abè dus mile omis, qu'ey, bertat, mes,
èren sourdats ? Meylèu gardes naciounaus, bràbe mounde, de segu,
recrubes qui n'abèn yamey tiengut u fesilh que ta ha F exercice
daban la Maysou coumune. Despuch dous prumès dies dou sièdye,
aquets malurous nou saboun qu escapa-s e saya de hoéye ta case.
D'autes, sourdats bertadès, qui dében ha la garnisou que soun aperats mes en de balles.
Qu'ey doungues dab lous sous dus cents sourdats, troupe esberide.
que lou yenerau Barbanégre hè cap aus quinze mile dou Prince Yan
d'Austriche.
Maugrat lou hoec d'ihèr boumit pous canous enemics, maugrat
qu'à Waterloo, Napouleou e sie cadut e que lou prince Fat àye hèyt

�— 27/i —
sabé, lou Biarnés nou bòu pas liura la bile. Toutu, despuch d'u
boumbardamén de trédse dies, coume Huningue n'ère mey qu en
pedas (qu'abè soustiengut dus autes sièdyes e las murralhes n'èren
pas adoubades) que calou ha las pats dab l'enemic.
Barbanégre nou boulou sourti que dab lous balénts qui de bertat
Fabèn ayudat, e quoan parescou dab lou sou escabot d'omis (n'èren
mey que cent trénte) lou prince Yan qu'où demandabe, estounat :
— Mes oun ey la boste garnisou, yenerau ?
— Aciu que l'abets toute Diu-biban, e respounou lou Biarnés.
Qu'ey l'espincèu de Détaille qui debè immourtalisa aquére hèyte.
Aquiu dessus, quauques suber-patriotes qui batalen ans estanguets, quauques « stratèges » qui à l'ibèr se cauhen lous astics au
cournè dou hoec qu'an coumençat de crida :
— Mes, lou Barbanégre qu'abcré début tiéne encoère mey !
Autalèu la sourtide d'Huningue, la coumissiou d'enquèste assemblade à Strasbourg que prouclamabe : « la conduite du général et de
son conseil est sans reproche ». E, aquet yudyamén qu'ère lou mey
bèt qui-s poudousse pourta, pusque lous yùdyes dou counselh de
guerre èren reyalistes e que lou Barbanégre s ère demourat estacat à
Napouleou qui, tad et, rèpresentabe la France, la Patrie.
Suban moussu Barthety, aquéres benalèyes qu'arribaben au pountacòu permou qu'abè trigat de recounéche lou Rey Louis XVIII.
Noumat Enspeetou yenerau de l'Infanterie, que-s mouribe à Paris
en noubémbre de i83o sénse yamey este tournât ta Pountac.
Toutu que goardabe au pregoun dou co l'amou dou païs, e qu'escribè soubén à la soue may qu'où dèssen noubèles de l'as soues serous
Laborde e Naude : que-s pJagnè toustém, permou que- las létres de
Pountac qu'èren clares.
U die, si-s parech, u die, Bcrnadotte, aquet paulin qui ère passai
rey de Suède e qui, coum sàben, n'aymabe brigue à Napouleou, que
demandabe à Barbanégre se boulé biéne dab et en Suède, oun seré
miélhe qu en France aquet païs « ingrat», e lou pountequés qu'où
respounou « qu'aymabe mey soufri en France, en la serbin, qu'esta-n
dehore en coumbate countre à d'ère ».
Qu'abè dus frays, Yan et Yaques de Barbanégre.
Yan qu'ère badut dus ans despuch que lou yenerau. Coum lou sou
fray, qu'ère boulut esta mari en prumères e, tad aco, qu'abè estudiat
à Bayoune ; e tabé, coum lou sou fray, quoan la Rebouluciou bouhabe, que s'engadyè. Qu'où bedém loctenent dous gardes à chibau
lou 25 Floréal de l'an Y. Bèt die, à Crémone en Italie que) coussire
miéye doudzéne de cops de sabre e ue baie qu'où trauque lous parrnous. Goarit dous sous alèps, qu'ey despuch ayude dou manescau
Bessières (u gascou tabé) puch coulounèu. Lou die d'Iena, que
s'aprestabe ta ue cargue quoan u biscaïen lou truque au miey dou

�— 276

chs. Que mouribe dues ores après : Napouleou que dabe, en memòrle
d'aquére mourt, lou noum de Barbanégre à ue carrère de Paris.
Se lous dus aynats de Barbanégre e s'acabèn de bibe hore de case,
lou caddèt, Y aques, que debè gaha la yoye de tourna pous sous darrès
dies tau sou cournè de hoec, e que poudou bères pauses passeya-s, en
cassan, lous coustalats de Sent Bincents e de Barlést.
Estacat à l'Emperàyre, lhèu mey que lbus auts dus, qu'ey permou
qui nou boulou serbi lou Rey qui s'en tourné ta Pountac.
Qu'y biscou urous, en han bàle las soues terres. Aquet qu'en digou
istòries de pics e de patacs aux maynats e à las maynades ! Quoan
lous bielhs de nouste e parlaben dou Coumandant Barbanégre,
qu'ère Yaques qui aperaben atau. E mantu d aquets ayòus qu'an dit
au me pay, tout maynat labéts :
— Ah, moussu Pau ! quin bèt òmi qu'ère eth coumandant ! E quin
beroy òmi, e hort, Diu biban ! Quoan n'ère en ue istòrie de batalhe,
que trucabe tant hort sus eras cadières, que las coupabe ; e ras taules
parié, d'u cop de pugn que las henè ».
Que biscou dinque à i84/i, au ras dou sou aynat Douminique, qui,
eth, s'ère toustém demourat à case.
Aquets frays Barbanégre n'èren pas soulets de la loue traque eh
Cascougne. Despuch ets dinque à Foch, dinque à Bernès-Cambot
(se ou men ey permetut de mentàbe lou sourdat au ras dou gran
manescau) quoandes n'y a qui an barreyade la loue sang, ta ha la
France mey bère e permou de la mey grane glòrie de la Gascougne ?
EMMANUEL

■s

LABORDE-BABBANÉGBE.

^Sttfe-

—&gt; »•

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Noums de yèrbes, de flous, de rutes
Angosse (oronge) ; Arradiac (rumex) ; Alique (frut de l'alisier) ;
bidau (pibou nègre); bitélhe (lhete, liseron des champs); branoû (branéte, thym) ; caulet d'asou (bardane) ; coucouroth (arum) ; cardoéte
(caulet leytarè) ; coude de bouc (prêle) ; culauri (bolet livide) ; mederou (mouron rouge) ; curs (granes ceriéses nègres) ; etrès (yèyre) ;
liulan (folle avoine) ; lirou (liri, lys) ; oelh d'ausèt (bésse, gesse) ;
perulhe (pére de St Yan) ; paparoc (coquelicot) ; trauque-cami (yèrbe
de sèt costes, chiendenl) pè de gat (gnaphalium dioïcum) ; pipert
saubadye (polygonum).
coelhut à Ste Gladie e Dognen.
R. MABQUASSUZAA.

�— 276 —1

LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈU(')
(petite coumedie en 5 tablèus)
PER C. LAFFARGUE.

(Seguide)

CATRIËME TABLÈU
Que-s passe déns ue arrue de Bourdèu. D'un coustat, un magasin. Deuan
lou magasin, sér ue taule, que j'a abilheméns, estofes, camises. En ta sou
sé.

SCÈNE L
LA MARIOTE E LOU POULET
LA MARIOTE

Bou Diu, be soui jou eslaride !...
LOU POULET

Que n'am hèit, bé, camiri, oei ! Qu'am biroulejat d'ue arrue à l'aute que.
soui segu que se las auèm seguides cap à houns, que n'i auè de lounques
coum de nouste à Cazauboun. De. loung, de tréuès, à drète, à gauche, que
s'en anauen sèi pas aoun ? N'i auè ea-de s'i esbarri. E se faut cop, n'èri
pas anat en-ta Toulouse, que t'asolidi que-ns serein perduts à Bourdèu...
LA MARIOTE

N'am hèit, bé, tralhes ! Qu'am bis de berojes causes, toustém. Né-m
hèn pas dòu lous sos !...
LOU POULET

Adare que-m lies plasé, Mariote ! Que-t bouleri da dus pots !..
LA MARIOTE

Es pas pèc ! p'au-mén aci !.. Aquels magasins, b'ei bèt aco ! Jou que
m'i miralhàui ; lu, que t'i serés poudut rasa. Que j'auè esplingues, piéntes,
anèts espousaus, que lusiuen coum lugrans. Me toutun ne sùben pas ha
las héres coum per nouste. N'èi pas bis en-loc lou marcat de la pouralhe :
n'ei déu p' aué recardès praci ? Austoumén, que j'a de tout, béléu méi
qu'au marcat de Bilenaue, e méi beroi...
LOU POULET

Aco, rai ! N'auèm pas loutun à béne ne à croumpa. Que benguèm en-de
bése. E qu'am bis. Lou herau dou bestia, pr' exémple, qu'ère caucoum de
(1) Béde T^eclams despuch d'Abriu.

�7 —

— 27

beroi. Aquet parégn de braus que marcadejauen lous boatès, qu'auèn un
paregn de magns !... (i).
SCÈNE II
LA MARIOTE, LOU POULET, DUS BAILÉTS DE BILE
Lous dus bailéts de bile que s'auancen à plasé. La mariote que s'arrebire.
Que-s boute à crida coum ue pègue.
LA

MAHioTE

(que cride tant que pot)

As bis aco, Poulét ? (qu'ous. muche dat lou dit) Oère lous gendarmes,
aciu. Soun pas brique abilhats coum lous d'Estang ! Qu'an un coutelas
embarrat déns ue poche, qu'ous pindole capbat la coéche !..
LOU POULET

Tu, que-t déurés cara. Pramou aco soun pas brique mounde coum lous
auls. Que crides coum au Moulin-.Nau, quan apères las tites.
UN BAILET DE BILE

Qu'est-ce que vous faites là ?
LOU POULET

E be pòdi bèlèu espia !
LOU BAILET DE BILE

Qui êtes-vous ?
LOU POULET

Jou ? Que soui lou Poulet de Saubère, mouliè au Moulin-Nau, basut emde la Candelère, e aqueste, qu'ei la coumpanie...
LOU BAILET DE BILE

Vous avez des papiers ?
LOU POULET

Oh ! papes, que-n déuem auc cauque tros, quan ne seré pas que lou
papè de crasse qui engouloupaue la poularde. Mé que ba esta un pauc
grechous. E poularde, ne n'ia pas méi. Balhe-u lou papè, se tant ou bo ?..
LOU BAILET

DE

BILE (rCMOUS).

Allez, rompez ! ou je vous dresse procès-verbal. Vous troublez la circulation.
LOU POULET

Ah ! que-t s hèm pouchiu, aci tabé. Aném, praube Mariote, que eau parti.
An bien résoun de dise que ne-s eau pas trufa dous cans auan d'aué passât
las bordes !...
(Lous bailc.ls de. bile que s'en ban).
(1) En Armagnac, lh que debire gn : sourélh que hé sourégn, parélh, parégn, malb,
magn, etc.

�■s-

278 —

SCÈNE III

I

LA MARIOTE, LOU POULET
LA MARIOTE

(s'en ba de-cap au magasin, qu'ai' toque e qu'ai desplégue tout).
Toulun, ipuch-a que soui bengude de la loui en la, que bouléri croumpa
caucoum de beroi en-de pourla en ta nouste. Se croumpàui ue doutzéna de
cabedés ? Que-n seri prou embejouse, e tu ?
LOU POULET

A tu, bèstie ! Lous qui téis lou tichanè dou cap-dessus que soun mei fins
qu'aco quan sérén de capils. E ne costen pas ta ca. N'ou boulerés pas
bélèu ha perde la pratique ?
LA MARIOTE

Per aco, nou, lou praube Faberoun de Guilhot que-s facheré, e que
n'auré resoun. Se pourlàui un dauantau à l'Annine ?
LOU POULET

Qu'où pourteras un didau, e que l'i croumperas au Mounl, en debara dou
trén. Aci, t'ou pouirés pèrde. Mé, as pas hàmi, tu ?
LA MARIOTE

Que déu esta mijour. Au méns, que m'at dit l'estoumac. S'anauetfn
mintja un tchic, dat ue liure de pan, e cauques sos de roumatye ?
LOU POULET

Oère, tè. Qu'am encoère prou boune hèrre, gràcis à Diu. Déns las biles,
que mintjen cousine de moussus. Se hè, que hèm. E coum disen, quan
eau, que eau ! Que parlen tant de quet bin de Bourdèu, e dou Medoc, se
disen ets ; per un cop, bam ha coum lous moussus.
LA MARIOTE

Tout aco, qu'ei gourmandère. Seras toustém gourman coum ue padéne,
Poulet. Qu'at disen plan prou las hemnes d'oun bas pourta la harie... En
fin, se tant bos...
LOU POULET

Que bam ana dina en acéré auberge, coustal à coustat, coum marit, et
rnoulhè. Qu'èï bis aciu, au ras de la gran gléise ue auberge que s'apèire
« Aux Chapons de Gascogne » e que hèn mintja, se dit, per quarante-cinq
sos. Ta plan, tan bau que j'anquim. Ne mintjem pas soubén capouns, e
per un escut, que-ns en bésem la farce...
(que seguira).
C. LA.FFABGUE.
armagnaqués.
-c

ggSOi
NABETHS

— ».

COUNFRAYS

ML Basse-Briulé, instituteur, à Came (B.-P.).
Mme Daugey, éditeur de musique, rue des Cordeliers, Pau.
M. Loustalot, villa Marcel, impasse d'Alsace, Pau.

�— 279 —

BITE-BITANTE
La béude
Despuch u pa d'ores aquet segoun dimenye sé de Coarésme, lous
lugras que s'èren abitats à la capère dou cèu de Sent Roumas. Au
corn dou houec de la cousine de Flique, maysou de paysa estremade
dou bilatye, dues hémnes prou yoenes, l'ue drin mey que l'aute,
que-s cauhaben chens ha ni dise arré més la loue care que dabe endiques d'u tarrible malur ou d'u gros esbarye. A u moumén dat, que
F aquèn à la porte qui dabe tau beryè ; la mey anciène de las dues
qu'anè desbarroulha, u òmi qu'entré.
— Adichat, se digou tout arridént.
— Adiu Manoèl, se hé chens lheba lous oelhs la qui s'ère estade au
cor dou houec.
L'òmi que hé dus pas endaban coum susprés.
— Marthe qu'ey ço que y a, lous chins be soun au Iheyt ?
— O bé, qu'ey soun tous praubols, mercés à Diu, se respounou la
mediehe en se gahan à ploura.
L'espagnòu (coum lou sou noum at disè, espagnòu qu'ère) que
s'abansè dinqu'au m-iey de la cousine. Coum la màye partide dous
omis de la soue souque, n'ère pas gran mes arremassat dou cos e
court de cames ; lous oelhs qu'abè gris, lous pots espés, lou nas arrecussat, qu'ère brun chens esta mouret. N'ère pas lè, la soue care
rasade qu'amuchabe de trente ans à capsus. Badut à Huesca en
Aragoun, darrè maynat d ue coade de ounze, lou sou pay, béudou
despuch hère e deya bielh, que-s mouri quoan Manoèl n'abè pas
encoère doutze ans. L'aynat de la familhe, maridat e amaynadat,
qu'où s'arrecatte p'ou moumént mes coum l'abè à carque, qu'où
n'embiè ta u parént qui hasè drin de coumerce à Bedous en Aspe
enta qu'où hiquèsse bayfet enço d'u paysa. Despuch, s'abè cambiat
bèt cop de place, n abè pas toutu cambiat d'emplec ; d'u mèste ta
gnaute, d'u bilàtye entau besi, qu'abè debarat la balée dinqu'à Farribère d'Aulourou.
Bou maynat, susmetut e balént, biste que gagné de bounes soutades ; touts lous paysas qui-u counechèn que Faurén boulut, mes
Manoèl n'ère pas auserè e, sèt ans a, que serbibe enço d'u hort paysa
de Louteyre, coumune toucante de Sent Roumas. Estaubiant, qu'abè
araedat papès dé mile, et tout soui que sabè quoans, qu'ous estuyabe
en u coufret de hèr débat de la palhe, au houns de la soue maie, e
bèts cops, ta s'assegura si nat e mancabe qu'ère lou sou mey gran
plasé dous tourna counta.
D'esta baylet toute la bite, Manoèl n'abè pas Fahide ; qu'auré
boulut croumpa-s u endret, marida-s tabé, e de l'estat de baylét passa

�— a8o —
tau de mèste. Be s'at abè pla méritât ! Mes ta-s hica à case, ta s'aquipa
d'utis e de bestia, n'abè pas prou de sos.
A la maysou de l'an ère, dus gouyatets qu'abèn l'u dèts-e-sèt ans,
l'aute quinze; deya qu'èren bous eida tout tribalh e que poudèn
estaubia au lou pay ue soutade de quoate mile liures. Qu esté alabets
qui ue caddète, so dou mèste, maridade à Sent Roumas ou hé ha
counechénccs de la béudc de Hique, besie e amigue soue.
Marthe de Hique qu'abè pergut l'òmi despuch u an e miey e qu'ère
demourade soulete dab dus chins qui abèn adare, Yanete cheys ans e
Armand quoate. Yoéne encoère, tant per tant s'abè yuntat lous binte-sèt. Qu'escoutè lous abis de Madelène, l'amigue qui-u bienè ha
soubent coumpagnie despuch lou sou malur e, maugrat de la bergougne qui-u gahabe bèt cop en pensan au défunt, qu'arcoelhou
toutu lou pretendut chens se ha trop estira.
Tant qui la cause ne-s sabou, tout qu anè hère pla ; mcdich
.ju'abèn coumbiengut de s'espousa lou die de Sent Yausep, mes lou
pay de Marthe, òmi surious e aunèste, estimât p'ous de dehore e cragnut p'ous de case, qu'arribè ta Hique u bèt die, enlat de malicie.
iNou gausè pas denega. praubc d'ère ; alabets que calou enténe lou
bielh. Que cridè, que yurè, miassa que hé e prega tabé ; encoère en
s'en anan à la hilhe esmudide per l'eslrangle que yetabe :
— Triste may ! ne sàbes pas donne que lous maynats, d'abord qui
àyen la counechénce, ne t'estimeran pas mey qu'ue hémne pergude,
qii'ue arroussegade ? « Se-t hès bàle, you ne t'espiarèy mey coum la
mie hilhe ! E sustout, n'ayes pas lou malur de hica lous pès à nouste:
e dounc, aquet ourtoû mourét, badut dilhèu en quauque carrete de
hitanous, ne-m biengue pas yamey daban, permou que dab u pachèt
qu'où héni lou cap ! »
Dab la soue may, Marthe que gausabe pleyteya :
— Be coumprenét, mama, s'ou dise, que se ne-m tourni pas
arrecatta, que serèy toute la bite, ue desestrugue. Se lèchi las terres
lougades coum adare, dab las trente très cent liures qui-n tiri ne
pouts pas néuri lous maynats ni ha-us educa, praubins ! Que-m ba
calé ha déutous qui seran après daban dous mes la mie bergougne.
Se-m bouy ha ana la meterie dinqu'à que l'Armand que sie capable, qu'èy de préne aubrès ou baylets qui touts, daban lou dise dou
mounde, e seran de chic ou de hère amies dab you ! Ah ! mama, quin
hat carcat de malurs e s'ey abladat sus la mie yoenesse !
Que poudè pla pleyteya la béude, la may tout en la plagnén, n'ou
dabe pas ni gagn ni rasou. Aylas ! que lechè de la biéne béde. Lous
autes parénts, touts qu'où birèn la care, lous qui n'ou tagnèn arré
qu'où parescoun trufandès.
Enta feni, lou darrè diménye de Carnàbal, en ue aubèrye de Sent
Roumas, u segoun cousi de la béude, lou caddèt de Laherou, d'u
gran pam mey haut que Manoèl que cerquè de brut à rl'aqueste, e
tout en l'abourrin u couhat qu'où digou dab u ayre de mesprès :

�28l

— Marthe de Hique ! Tros de mounart, nou l'auras pas se you la
bouy !
Hens las bées de Fespagnòu, Diu mercés, que y abè sang de la soue
race. Que calou tiené-u coum en u las, apatza-u e ha parti Fempertinent hore d'aquiu.
Quauques dies après Manoèl que-s croumpè u d aquets coidèts qui
claben dab u arressort la lame quoan ey ubèrte.
#

* *
Au miey de la cousine de Hique, débat lou béyre de la luts électrique, lou qui bienè d'entra estounat de béde la béude gaha-s à ploura
que-s dressé coum enta ha cap en u nabèt countràri.
— Per la madré de Dios, que y a dounc, ne-s pot pas sabé ? s'arneguè I'espagnòu.
■— Desbroumbe las toues ahides, Manoèl, ne eau pas que tournes
mey t'aci !
- En disen aco, Marthe que s'ère lhebade. Que gahè lous escalès dou
soulè en s'escanan de yemits e de plagnets.
D'enténe aqueres paraules. lou gouyat qu'où sembla que perde lou
sens ; que bedou toutes las causes qui garniben la pèce birouleya
coum sus u empourit de chibalets, qu'où semblé que la maysou que-s
destournabe, las cames qu'où s'aflaquin. Que s'anè assède bis à bis
de l'amigue de Marthe, seroil dou sou mèste, talamère de las soues
hides noubiaus. (
— Bous, Madelène, que b'en prègui, dat-mé Fesplic de tout aço.
— Que t'at bau dise, mes hém tout dons permou dous chins qui
droumen e permou de Marthe qui ey deya prou malaude atau, la
praube.
La hémne segude sus ue cadière bâche que s'escounou la care
hens las mas, coum enta merca la tristesse de ço qui anabe apréne à
1 aragounés.
Que hé u loung suspit, lou sou coursadye que-s mabou de tourna
préne alét, puch, que coumensè :
— Ne tu ne you ne arrés n'aurén pas anat pensa ue cause parélhe.
Yamey n'at boulèm pas créde. Yé, à dues ores, la Mariouline de Fescloupè qu'at bienou dise à Marthe ; ère que s'esmali que la trattè de
tout e que la hiquè dehore. La Mariouline qu'où tourné : « Qu'ès la
bergougne de tout lou parsâ ! » Yé sé à mieye noeyt qu'anèm escouta
toutes dues dab lou mé òmi: Sente Bierye Marie, la Mariouline qu'abè
dit la bertat !
— De que parlât aquiu Madelène n'èy pas encoère coumprés arré ?
— Quin, nou t'at èy pas dit! Lou défunt... au cemitèri... que
cride que-s plagn. Qu'apère lous sous maynats : « Armand... !
Yanetc... ! praubins !... » se hè.
— Per la Madona ! Hemne qu'abet perdut lou cap !
— Care-t, qu'èy lou cap autan d'aploum coum tu ; Marthe que-s

�— 282 —
troubè mau, que l'aboum d'arroussega ta case. Tant qui estém à
pourtade qu entenoun lous plagnets, lous apèus, you qu'en èri miey
mourte de pòu e de pene. Oey, lou nié òmi qu'en a parlât dab lous
us e lous auts chens dise de que y'anèm yé sé ; que-s parech que
despuch très noeyts touts lous qui soun passats p'ou cami dou bosc
qu an entenut la bouts dou cemitèri. De que n'y a, que disen que ba
calé desenterra-u. Be sabes que l'òmi de Marthe qu'esté tuat p'ou
tonnerre ? E dounc, que-s parech que dous qui soun estremoulits
atau que n'y a hères qui soun enterrais chens esta de pla mourts ;
dilhèu tabé qu'ey la soue arnne qui n'ey pas pla estrussade p'ou
mounde dous esprits ? Terrible cause qu'ey aqueste !
L'espagnòu que s'ère lhebat e qu'arpantabe la cousine. A pauses
que trepabe, qu'arnegabe, que pernabatè :
— Lou défunt, lou défunt !... aco qu'ey bou tans pècs ; nou pol
esta qu'u yelous qui s'a pensât de ha-m aquére ! Nou pot esta que lou
caddèt de Laberou.
— Lou caddèt de Laberou, se hé la hémne estounade.
— Qu'ey et ! Cristou de la Madona ! qu'ey et ; qu'ey yougari lou
coth ! Ah, nou sabét pas ço qui-m hè, lou darrè diménye de
Carnabal ?
Manoèl que-s tourné assède e que coundè l'aha de la peleye à l'aubèrye de St Roumas, tau coum s ère.passât. La hémne que l'escoutabe
dab atenciou, que discutin encoère ue pause, puch l'òmi que-s lhebè
décidât.
— E sabét oun ey l'aygue de bite ?
L'amigue de la béude qu'anè atégne au ras dou bacherè ue bouteille en u placard, qu'empliè lou béyre qui s'abè prés l'aragounés
coum auré hèyt de bi.
— Abisat, que m'en dat trop !
— Béu, béu ; u'ey lou qui dises qu'as besougn d'abé bou co, permou qu'ey goalhart ; e sinou, d'enténe la bouts d'u mourt, qu'en
bas abé u gran estràngle.
L'òmi que bebou chens se tira lou béyre dous pots. D'u yèstou
pressât que pausè lou béyre, qu'ourbi la porte, de la soue potche
que tiré lou coutèt nau e arrebirat decap à Madelène qu'on digou en
amuchan l'utis :
— Aqueste que ba prouba se lou rebenan a sang de biu.
Lou coutèt ubèrt à la ma, dab esbalans ques'abourridehens l'escu.
La hémne que courrou ta la porte e qu'aperè d'ue bouts sourde :
— Manoèl, Manoèl... qu'où bas tua !
*

* *
Tant qui galoupabe cams e prats, tant qui sautabe plechs e barats.
tant qui traucabe segassas e galihorces, permou d'arrecouti entau
cami dou bosc e dou cemitèri de Sent Roumas, u hècb de pensades
que s'embarrabe dehens lou cap de l'espagnòu, e lou sou cerbèt

�— 283 —
embrumât de las bapous dou sang n'arribabe pas à esclari las idées
ni à las debèrse.
— Se Faute e y'ey abans que you, se-s pensabe Manoèl, que-s ba
esta escounut, que ba youga la coumedie ou dilhèu que-s ba cara.
Tè ! quin s'escat pla d'abé croumpat u lampiou électrique que bau
poudé guigna de pla touts lous corns.
— Mes toutu, se perseguibe la soue pensade, se la bouts e s'entén
chens paréche nat òmi se sémble puya de- dehens ue hosse, alabets
que souy perdut ne-m bau pas poudé bira la pòu.
Lou pretendut de la béude que passabe yuste en aquet moumen en
u tros de carriu pregoune aprigade de castagnès branguts. D'ue arrame bâche ue cabèque que gahè la boulade : « Cuick..: cu-U-ick ! »
Lous péus de l'òmi que s arissèn débat lou berret ; qu'abou pòu.
Drin mey endaban lou cami que tourne puya dinqu'à flou de terre;
dens lou cèu embrumât que s'y hé u trauc per oun parescoun dues
doutzenes d'esteles. Dens lou libe dou sou esprit l'aragounés que birè
ue hoelhe :
— Quoan àyi estenut aquet bau-arré au ras dous defuns de Sent
Roumas, se-s carculabe, que bau parti ta la yandarmerie counta Faha
à d'aquets galounats. Quauques dies de presou qu'aurèy à ha ; mes
perdounat que serèy de segu ; lou pople que-m bantera d abé hèyt
yusticie d'u machan, mes nou eau pas que héy béde quin souy
ahamiat de sang e de benyénce, nou tirarèy qu'u cop de coutèt ; se
l'escadi pla, tant mielhe !
'
Qu'ère arribat daban lou cemitèri.
Au loung dou cami, bastide de yèyre, la murralhe haute que barrabe d'ue arrèque nègre la clarou beigougnouse dou cèu. En s'abisan
de ha brut dab lous broudequis herrats, Manoèl que segui Festrém,
que s'arrestè ta escouta, puch à plasé qu'abansè dinqu'aus pourtaus
de her. L'u qu'ère drin ubert; abans d entra que hé ue pause encoère,
que guigné ta dehens dou cam dous mourts permou de s'assegura
que las oumpres quilhades e arruades qui griseyaben sus .'a télé nègre
de Fescu n'èren que crouts de pèyre. Labets en s'arrestan d'aleta
qu'afranqui lou pourtalè e que s'anè apourica drin mey endaban à
nia esquerre, darrè ue matuche de bouch.
\rré ne-s hasè ana, arré nou s'entenè, sinou que lou taque-taque
de la mountre qui abè dessus, sinou que lou co qui-u batanabe à pous
coum se boulé sourti de la soue presou d'os e de carn. Lou cap qu'où
se hiquè à brou ni coum moutùr loegnèc de batuse, u mulhatòri de
sudou réde qu'où bagnè la tèste :
— Ya, se-s pensé, se eau demoura hère mey aci. l'aygue de bitc
que-m ba youga u lè tour.
Tout d'u cop au houns dou cemitèri tau constat dou bosc ue bouts
qui poudé esta ue amne, qu abonni dens la noèyt misteriouse
u erit de plagnénce e de tristesse, u erit aloung.it e doulént, u crit
esmabent e desabidat. La bouts que s'y tourné, u cop, dus cops, très

�— 284 —
cops, puch que-s carè. Manoèl que-s quilhè sus las cames qui-u tremoulaben de seside ; d'enténe la bouts aquere, lou sou cos qu'ère
heri't, la soue amne en susmaute : Que calé ha ?
Acera loegn, dehens dou bosc, la bouts que-s tourne enténe.
Ah ! lou gouyat que poudou aleta :
— Be souy maynàtye, se hé dab lous pots, aco n ère qu'u ausètgat.
Au cami, autalèu que s'entenou u brut esmourtit : quauqu'u
qu'abè sautât lou tangue dou prat besi. Ue heyture d'omi que-s destinguè darrè lous barrots dou pourtau.
L'espagnòu qui s'ère tournât abacha, que senti de que lous sous
dits que s'encroucaben ta sarra lou mànybu dou coutèt ; dens lou
sou esprit que digou : « Ah qu'ès aquiu, fenian ». Puch, que pensé
tabé :
— Que-m semblabe l'aute die de qu'ère mey gran ; de segu
l'aygue de bite que-m trouble la biste.
Ya ! lou rebenan que passe lou pourtau, que regue lou bouch, que
hè dus pas de mey. Coum u gat rauyous, Manoèl que s'abourrech
darrè de l'òmi l'ue ma que gahe la pelhe, l'aute, dab toute la force
dou bras que plante lou coutèt au miey de las espalles.
Nat crit... nat plagn... arré.
L'òmi qu'ey cadut sus la rée, lou sou cos qu'ey aloungat sus l'erbe
dou sendè.
Manoèl, l'aymadou de Marthe de Hique, lou hilh dou fier pople
aragounés qu'ey benyat !
Qu'ey countén ; la soue counsience d'espagnòu qu'où dits de qu'a
hèyt pla. Dehens la potche de débat la bèste que cèrque lou lampiou
e^clrique ; ballèu lou plap de bits mourdénte que-s passeye sus lou
cos estenut, qu'esperreque l'amantadé nègre de l'escu, que desaprigue la care.
— Qui ey aquet òmi ?
— ?

?

?"

Ay ! ay ! ay ! Malur !... Estrangle !... « Sente Marie may de Diu !
sentes et sents dou paradis ! Omis e hemnes, touts lous qui abet soufrit, touts lous qui abét aymat, touts lous qui abet u co : ayat pitiat
dou malurous qui nou s'a méritât parèlhe esprabe ». Manoèl que s'a
lechat càde lou lampiou dous dits, qu'a yetat lou berret; ta l'estrem,
que cride, qu'arnegue, que ploure, que yemech. que-s couhateye las
machères, que-s desarrigue lous péus. L'òmi qui a traucat dap l'utis
qui boulé esta de benyénce, lou cos tenut aquiu dilhèu chens bite,
qu'ey...
Tounerres de Dios, brounit, qu'arrés n'at escoute ! Aquet omi
qu'ey lou pay de Marthe !
Lou pay de la béude, qui nou boulé pas en nat prêts que-s tournèsse marida, permou que lous maynats non counegoussen pas frays
e serous de gn'aute pay, permou dous counserba tout sancè l'eretadye

�—

85 —

2

de Hique, permou de mantiéne l'uniou de la may dab la soue
familhe. La hiíhe n'abè pas boulut crede, ni per la malicie dou pay,
ni per las pregàries de la may ; qu'anc passa las noeyts au casala
dous mourts, au miey de las toumbes, lou sé après l'anyélus, lou
mati abans die, quoan entenou p'ou cami u tros d òmi, que poussé
plagnels misterious, apèus doulénts : « Armand... Yanete... praubins ! » Aquels apèus qu'abèn bensut la beude cabourrude, mes lou
pay n'at sabè pas encoère e qu'ère tournât tau cemitèri, malaye !
A galop de cames, mieytat hòu, l'espagnòu qu'abè gahat l'esbalans decap à la mountagne. Acera loegn, en pèys aragounés, qu'où
semblabe de lève, escribut en létres de sang sus ue lame de coûté!,
penut au lugra de l'abide :
« Desbroumba, se-s poudè ! »
YULIEN DE

CASEBOUNE.

LAS LÉTRES
A perpaus dous Dansayres de Baigts
Baigts lou 8 de garbe de ig3i.
Brabe amie,
Que-s hare grau gay ans amies dous dansayres. se drus lou rendut de las
hèstes de Pau e boulets parla dous lous dus reyénts, Louis de Lacarrau e
Gabriel de Pernaut, e suslout, d'u bielh de nouste, are desparescut, à qui
debém per segu la mantiengude de las danses biarnéses au parsa de Baigts.
Aquel ùnii qu'ère lou me besi, simple yournalè de la terre, ne'.sabè ne
léye ne escribe mes qu'abè mey d'esperit naturau que hère de moussus, e
de diploumats. Lous sons cops de léugue, lous sous gnacs que courren
encoère eapbath dou bilàdye e non seran desbroumbats de dies.
Lhèu qu'en daram ballèu u doc d'aquets dises.
Lou qui debisabe d'aquére fayçou que s'aperabe Yan de Casenabe, mes
aeiu qu'où mentabèn à Yan dou Beryè, dou nou m de la maysoéte oun
demourabc. Qu'ey aquiu qui, lous ses d'ibèr, mey de quarante ans de
seguide. a ensegnal à dansa lous « sauts » MUS gouyatS de Baigts. e qu'ey
al au que la tradiciou s'ey counserbade. Lous ailles biladyes de l'arribère
(pie l'an deeliade pèrde, faute d'u òmi.
Aus quoate-bints pla trucats lou bielhot que mercabe lous pas coume u
gouyal de binl ans. e que cantabe d'ue bouts hortc, e Icinglante las cansous
de case, e qu'eu salir de las peludes... Que-m semble que lou nou m d'aquet
brabe que-s mérite d'èste mentabut. \ eadu eo de sou.
Adiu, amie, dìnquiò à las prumères.
\. LASSEBBE-CAPDEBILE,

�RECLAMS DE PERQU1U
Lou Matricule 1628.
Aquére bère obre dou nouste amie E. Moulia, courounade aux yocs
de Pau e doun lous Reclams e debisaran aquéste abor, que parech à
petits boucis, cade semane dens Le Franc Parler d Orthez.
Ue tirade qu'en sera bèyte, autalèu la publicaciou acabade dens
lou yournau, e aquet libe de prousey que hara beroy coumparè dab
las létres de Hourcadut e de Daniel Lafore.
La counjuguesou gascoune.
Lou proufessou de Tubingue, G. Rohlfs, que bié de publica u estudi sus lou « futur e lou conditionnel » arcaïcs emplegats encoère dens
las bats de Barèdye, de Azu, de Campa e dous cutours de Pau. La
Grammatic de Yan de Bouzet que y'ey citade dab aunou.
Bam, se ballèu, u dous noustes escouliès de létres, nou-s sayara de
ha estùdi mey pregoun sus las plades dous proufessous Edouard e
Yan Bourciez, tabé dou proufessou aleman e d'esclari las escurides
de la counjuguesou gascoune ?
Las hèstes de Scèus.
Coupades per la batsarre poulitic, puch, malaye ! per la graii
guerre, las hèstes annaus oun lous felibres esbarrits s'amassaben dens
la ciutat arcoellhénte qui goarde lous caps dous mèstes : Mistrau,
Aubanèu, Paul Arène, etc., que tournen d'abia-s. Augan, lou 28 de
yulh, mous de Frissant e nouste amie Carie Brun que-s hasèn lous
embassadous au ras dou mayre e dou counselh de Scèus. Lou mayourau Y. Loubet que segnalabe lou prêts d'ue hèste oun pou prumè
cop èren en gran escabot lous frays Catalas, libres bitare.
Lous galoubets que hén l'aubade à la maysou de Florian ; qu'estreaben puch la taule-marme F. Mistrau qui d'are enla sera lou noum
de la! place de la Glèyse, e aus yocs flouraus oun cantaben e disèn
proubençaus, gascous, italiens e catalas qu'aplaudiben nouste amie
P. Pérès, lauréat dous yocs, qui abè hèyte la camade de Scèus.
Lou se, arrecapte gauyous, à la maysou coumune.
Gauyous.
Batiòus. — Yanine de Bourciez, de Bourdèu, que-ns e hé sabé que
l'ey badude ue serou qui an noumentade Claude ; de Bayoune Alfred
de Camdessus que-ns anounce qu ey pay d'ue maynade, MarieTherèse e per Orthez enço de Yantet qu'ey biengut lou cinquoau
fràyrot ; à Pau, gn'aute iièn que cante en ço de daune Laulhère, la
reyente balénte e l'animatrice dou Desbélh. Que l'Anyou goardia e
bélhe sus louis aquets nenès !
Nonces. — Nouste yoen counfray, Lucien Garrabos licenciât en
sciences que s ey acasit aquéstes dies dab Madamisèle Gajrric d'Ourlhat. Hère de coumpliméns aus nobls e que toustém tad ets lous gays
qu'ayen lou dessus aus brocs e à las tristesses de la bite.

�c

— 287 —
Ùecouracïous. — Mous Henric de Courteault, hilh de Pau,-que
recéu la Crouts d'oufieiè de la Legiou d'Aunou. Que soun noumats
ouficiès de l'Enstrucciou public Mous de Lahargue e mous de Nari
enspectous primaris e tabé lou tant.amie dou défunt capdau Lalanne,
Mous de Lafounta d'Orthez.
Lhèu m'en desbroùmbi, mes n'ey pas à bouléns. Compliments à
touts.
L. R.
•a

■

■

■

^T'lfr

■

s-

COPS DE CALAM
Lou Mercés de le Cigale lanusquéte.
Per lou pin oun l'estiu s'csluye,
Per le gran heus e per le luye,
Pef l'estang qui drom, per le ma
Qui noeyt e yourn hè soun brama ;
Per le Lane oey estaride,
Per tout ço qui m'entèn per ci,
Le cigale que-b dit : « Merci ! »
F. BERNÈDE.
Que j'a poulets.
En ue coumune dou constat d'Ayre, boutam Arrenung, lou Janoulet que
hasè bores gràcis à la Marichéte eoum se se la boulé prene.
E la Marichéte, qui cresè qu'ère bertat, que-s dechabe ha.
Aco que çTùrabe més e més ; enta tout dise, que durabe trop.
Per un bet matin de dilhuns, la may, qui besèbe mey cla que la hilhe,
que se l'apère.
« Hòu, Marichéte !
-— Plèti, marna.
— Que bas passa oey matin en so dou Janoulet e que-m ou bas dise : à
nouste que j'a poulets, pouloys e poulojes. Se ne-t décides pas un cop
dinc'au sé, douman marna qu'at porte lout au marcat d'Ayre.
— Marna, que-y bau ».
La gouyate que part e qu'amibe.
« E bé, Janoulet ?
,
— E bé, qué ?
— Marna que-l hè dise à nouste que j'a poulets pouloys e poulojes. Se un
cop dinc'au sé ne-t décides pas, douman qu'at ba pourta tout au marcat
d'Ayre.
— Qu'èren belhèu enta la nouée ?
— O.
— E bé, dit à ta may n'at ani pas béne. Se j'a de qué ha nouce, que
bam espousa ».
E, très semanes après, que hasèn nouce.

�— 2^8
Un medje brisquet.
En un cantoun de las Lanes, — n'èy pas dit qu'ère à Granade, — qu'abèn
un medje qui, à pauses, ère aymable coum un pugn de brocs.
Coan abè malici dab lou chibau, — de quet tems lous mèdjes n'abèn pas
sounque un chibau d'os e de carn, lous de oey que-n an sèt, e oeyt e nau
qui arrougagnen pétrole à mode de pallie, heng e sibade, — que gnacabe
lou chibau à l'aurelhe en sarra tan qui poudè.
« Boulets que-b aydi, moussu ? s'ou dit lou metayè, un cop qui gnacabe
atau l'aurelhe en s'y ha coum un esmoulayre.
— Nou, nou, luroun, que harey tout soul ».
Gn'aut cop qu'espiabe lou metayè à passa lou roullèu sus un tros de terre
boujade.
« Bos roulla beroy, luroun, s'ou dit. Jou que-n hari autan dab lou njen
bente coum tu dab lou roullèu ».
Que eau dise lou medje que tirabe lou bente louy de l'esquie.
(( Bienets, moussu, s'ou dit lou metayè ; mam bese coum hèts ».
L'aut que-s saubec lou bente enta minja.
Las mâchantes lenques qu'anaben dinc'à dise, — e berlat qu'ère, — que,
coan la malici l'abô lou dessus, que se la hasè passa sur la régne de la soue
hemne. Qu'où tirabe un cop de manche coum qui tire sus un can ho, e la
praube hemne que s'at bouhabe chens dise arré.
Marcat de Gèune.
Ue gouyate de Dihort que s'abè boutât à l'idée d'ana au marcat de
Gèune.
De quet tems que j'anaben à pè.
Mes de courre qu'ère l'aha de la joenesse.
« Que bos ana-y ha ? s'ou disè lou pay. Ne j'as pas coentes.
— Jou que bouy ana-y.
— Quines coentes e j'as ?
— Jou que-m at sèy.
— Tè, bè oayta las auques. Que seras austa plan assi coum au marcat ».
Gouyates que bolen so que bolen, pas belhèu toutes, mes la maje part.
&lt;( Ah ! que eau abé coentes ent'ana au marcat ? se-s dit la de Dihort.
Edoun, coentes que-n Irouberam ».
Que-s gahe lou marrassan, se-n ba darrè-u coustè, e, à cops de marrasSan,
que-s cope lous esclops.
De quet tems, lous esclops que coustaben cheys sos lou pa, un so- de mey
que nou pas lous de la canle.
Que tourne dab lous esclops à la man.
« Espiats, se dit, qu'èy lous esclops coupais. E-m décherats ana peynuse ?
— Qu'as lous esclops coupats ? Perqué n'at dises pas ?
— Oh, là, que boulèy bése se-m y boulèbets décha ana.
— Bè te-n croumpa un pa, bèn. Qu'as aqui lous cheys sos, e croumpe
té-us à la toue idée ».
Atau la gouyate qu'ère anade au marcat de Gèune, oun lous descansoulats e-s ban tourna cansoula.
Sounque que j'a cansoles e cansoles.

�-

8Q -

2

Arré de man.
Lou défun Pétchène, d'Arrenung, qu'ère un originau se gn'abè nat, e
que l'arribabe toustem so que n'arribe pas jamé aus auts : qu'aberén dit un
prets-heyt.
Un cop, — qu'ère per Pascous, — que s'anabe counfessa à Dihort, à
neyt clabade.
Qu'entre à la gleyse : tan per tan un moue de candèle de séu, qui alentabe hum coum se n'ère pas prou grane l'escurade.
Que ba dinc'au counfessiounau e que bet lous dus pès d'un omi
ajoulhoat.
« Anam à l'aute part, se dit. Aneyt belhèu que bau passa biste ».
De quére part, lou moue de candèle ne hasè pas luts, e lou Petchène que
s'ajoulhoe sus las cames d'ue hemne qui atendè lou trescat que s'aubrissi
enta d'ère.
La qui-s boute â crida, coum aberém hèyt jou e bous se-ms abèn hourat
coan ne seré pas sounque lou petit dit dou pè.
« So que j'a, Péchène ? se dit moussu curé en se lheba cop sec e aubri
la porte dou coufessoer.
—■ Arré de mau, moussu curé, » se dit tout escandalisat lou Petchène qui
ne s'atendè pas en aquet ajoulhoédé.
E aus galops que s'escape e que se-n tourne ent' Arrenung chens dise
aus de case so que l'ère arribat.
C. DAUGË.
lanusquet.

LAS FABLES

LOU COUCUT E LA POURRUTE
Un cop ère, lou coucut qu'abè lougat lou bosc à la pourrute e que
s'y abè mandat lous porcs, s'apèren pas qu'atau, à pèche e serca
agans à pous de mus.
Arribe lou mes de may.
Dab lous mes de may, la pourrute se-n ba ha lou nid au miey dou
bosc e la qui-s boute à canta : Prrrouh ! Prrrouh ! Prrrouh !
Per nouste, las daunes, qui bòlen eschenta lous porcs qui soun au
doumau, que hèn coum la pourrute : Prrrouh ! Prrrouh ! Prrrouh !
Mouns porcs eschentals en entene la pourrute que s'ahuten dou
bosc, e moun coucut, esmalit coum p'at poudets pensa, que boulé
ha proucès à la pourrute.
Mes la pourrute qu'au respoun dessoumen :
« Jou que-m bouti lous oéus au men nit e que canti p'ou men
plasé : se lous porcs e soun bèsfeis, tan pis per éts ».
(amassât à Dihort).

G. DAUGÉ.

�— 290 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HÈYTES DOU CAPERA D'ESTISE
1
Que y a u òmi qui de toustem à, yamey ey estât aymat dous us,
espudit dous autes, arregagnat à l'encoan coum lou Gran Meste qui
serb aqueth òmi lou curé, e, en biarnés blous : lou caperâ 1 Aco ray !
qu'a boune règne e que se las faire pari.. Mey ço qui ey hore de
payère que soun aqueths coundes gauyous ou meylèu trufandecs
oun l'arcasten causes qui yamey n'a heyt ni dit e oun l'amuchen
coum beth inoucien, sap-arré e esbarie-bestis. E doun, tau b'amucha tout sansé, tau coum ey que-b presenti oey u dous mey beroys
escantiihs dou curé de campagne, dou bertadè curé biarnés. Que
l'ey counechut en l'agradibe bath d'Aussau « beroye coum u casau &gt;
se dits la cante.
A bouques d'aquere bath que y a u biladye antic dab portes
bâches, teyts aguts, carrère estrete qui-s tors coum ue serp, ué
glèyse qui-s miralhe en l'aygue bribénte dou gabe, sus u turounet
tout au racim de la mountagne, lou presbitèri penut coum u nid
d'agle enter cèu e terre qu'abance la soue galerie cap au caminau.
Qu'ey dequiu aban qui lou curé que bouy dise e hesou la leçou u
die en u carretè gourman coum ue padère, pintounè coum ue goule
e arnegayre coum... u carretè :
— Hou, Laruncet, si-u hè u brespe qui.aqueste passabe sou caminau, en mian ue carretè de peyre.
— Arrr 1 si respoun.l'òmi en arrestan soun esquipadye ta mielhe
eritene.
E lou curé pou frenestou, care arrident, oelh malicious, d'où
crida :
— Aymes lou poulet ret ?
— Oh ! quoan seré caut, moussu curé...
— E doun, qu'où te calera ha cose la belhe !
Laruncet que he peta dus arneguets e lou frenestou que-s barra.
Permou que-b diserey, qu'ère gauyous lou curé d'Estise coum ne
soun touts lous curés, coum n'ey e deu esta la bertut : U sent triste
que hè u triste sent.
E que-b asseguri que sabè arride lou nouste òmi, l'oelh lusen sus
ue care loungue, arrounsilhade pous ans e seque coum l'esque : u
bertadè curé d'Ars ! E sent, que-n ère ! Brabe taus auts, bourrèu ta
si medich. Qu'arcoelhè pla;à la soue taule, mey quoan ère soul, be
hasè poque cousine à pênes ue sieterade de soupe ta esdeyoa e

�— agi —
gn'aute acapurade ta disna e ue tresau de mediche payère ta soupa
V cop de brusquet t'at ha passa e l'òmi qu'ère réglât.
Per aco, si nou n'abè que-s prebcdibe e chens grans dinès. Que-b
counderey ta l'aut cop quin serbi lou disna aus counfrays dou besiat
chens espleyta u so.
(que seguira).
■a

C.

DE

HOUNDEYE.

gKSgs

ï-

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

MIQUEL COSTA I LLOBERA
Lous de qui soun anats ta l'iscle de Malhorque, ya saberén disé-ns
que la bile de Pollença, brès dou pouète catala, qu'ey u cournè dous
mey plasénts. Dens las soues prurneries lou maynát qu'y troubabe,
dens lous bés dou sou pay e may, ue estenude de coustès, de pênes
garroucudes qui s en dan sus la mar blue e d'oun s'ayréyen las peluches negrouses dous pis, medich l'arbe pouderous qui debè lauda
(iens la soue yénce cante : Lo Pi de Fomenter. Aus sous pès qu'ère la
gourgue apatsade de Pollença, toutu que per darrè que s'en esdressaben lous tucòus, nouds d'aquére Terre, à cops cintats, crabatats
de brume, e mey lèu baguais de la luis tresilusénte, embisagglante
qui dou cèu debare ta las isoles daurades. Daban et, tabé, qu'ous abè
lous endréts &lt;|iii cantabe despuch dab ue enspiraciou immaculade.
Lous amies de Gatalougnè que recounéchen toustém aus sous
escriuts : Prumeras Poesias, Del Agre de la Terra, Tradicions y fantesias, Horacianes, Noves Poesias, ue grane puretat de léngue. Que
saben de qu'a sus lou sou taulè, la bible, Dante, lous classics d'Athènes e de Roume : Beryéli (suavissim, immortal poeta), Ouraci (mestre y custodi de la forma ballaì, c tabé Hugo e Leconte de Lisle.
Lous sous ritmes, emprountats se eau à la rnetric latine, se soun
tribalhats, que-s recounéchen à la prumère lecture. Dens aquels
rnoulles ayumpants que deu houne ue obre qui ey l imadye, lou
miralh dou son malhourqui, tèrre de castèts desruits,«tle coumbénts
sénse mounyes ; tèrre de bals oui» créchen lous càssous-berds, lous
pis :
grans pins qui vessen à copa plena
olor de balsem, ombra serena,
remor suau.
Esmabut cade die de ço qui a daban lous sous oelhs, de ço qui à las
oi es d'estu'di endebine dou passât d'aquets locs oun plantèn la banère
lous Fenicias, lous Cartayinés, lous Roumas, lous Arabes, lous Catalas de Yaume lou counquistayre, plé de tandes reclams nou ba toutu

�— 2Q2 —
maladise la bite de cade die e la soue mesture e las soues pechigndes
e lous sous desòus, nou cridasseyara yamey countre lous boeyts dous
tems trahidous e esquèrs oun déu bibe, nou, tant per tant que-s
broumbara. Que pensara, que pregara. La soue pouesie, pintran si
semble sounque ço que lous sous oélhs espien„ que ligara la berou
dou dehore malhourqui dab la pensade d'ue bère amne qui ey la
soue.
. Lous Catalas nou prounouncen goayre lou noum de Costa y
Llobera sénse bica-u au ras dou d'Alicover, lou pouète de lâs Elegias.
Qu'en hèn de touts dus coume u parelh de coulounes flourides dens
la téle merabilhouse de las Baléares. Per nous auts, qui n'èm pas
goayre sapiénts de las causes catalanes, pusque suban ue educaciou
retrèyte nou-ns e hèn apréne arré de la Terre qui houram, ne dous
sous besiadyes, Lengado, Catalougne, Aragou, nou lou saberém
coumpara que dab Verdaguer, òmi de renoumade teatrau e yournalistic. Toutu, chic semblans que soun aquets dus caperas, e coum
mey lous estudien, mey que baden despariès.
L'u, 1 autou de i'Ailantida, qu'ey yessit de las mey praubes arredits, e gràcis à u talént de pouesie desbelhat coume ère abat au seminari, e qui punteyabe dens lous yocs flouraus, espiats-lou arcoelhut
deya per la bouryesie de Barceloune. Tant per tant òmi hèyt,
que nabigue sus las mars, que s'emplie lou cerbèt de las bistes
merabilhouses qui puch mercara sus lous sous pouémis. Mes,
ma'ayc, tournât ta la soue Terre, que ba de cadude en cadude. Que
debié lou pèc doun batalen, lou bouhémi que lous omis de teàtre e
hiquen sus l'empount... Costa y Llobera, s'ère dou pople, que debarabe d'ue souque, lous sous qu'abèn dequés à l'arrayòu e, capera
chens plap e d'esperit unibersau, que debè demia dies ploumafs e
assegurats. Arré nou y-a de mey apatsat, de mey unit que las soues
yournades biscudes dens la countemplaciou serée de la Terre mayrane. Nou debè yamey abé que 1 amistat respectuouse de touts, medich dous qui nou èren de las soues credénces.
Que biscou dens la soue souledat, sénse 1« cridadisse de daune
Renoumade, sénse lou Curiousè mau-sà dous cretics prèstes à crouchi-u de laudous, ou à croubi-u de chaires coume ne hou de Verdaguer. Nou-s hasou eoumpagnie que dous mèstes en pouesie qui mentaboum adès, aquets à qui emprounte imadyes tragics e qui an goust
la ue bastisse pla capsade e de cantoades soulides. Arré nou prèsse ta
publica. Nou y anira brigue à segoutits e sang-bout ils coum Verdaguer, que-s boutara quarante ans ta yunta las sédze pèces de las
Horacianes ; nou-s gahàra en mas lou calam qu'à Fore causide e
demourade oun lou cap bourech, oun toute cause adentour ey tèbe e
sarcide d'armounies.
Destacat de las aunous, turmentat lhèu à cops per escrupules qui
s'escounè, qu'ère debiengut, acera sus lou poey echalibat e batanat
de las andades, coum lou proufète de la Patrie catalane.

�— 2

3 —

9

Que pourtane dab et la noublésse dous omis de ley. Nou ue dignitat heroudye; arrebouche, mes ue dignitat amistouse qui s'abachabe
taus petits, taus umils qui, ça dise, e soun lous « minurs de Diu en
aquéste mounde ».
Coum lous balénts qui-s dan à u obre, nou boule tad et nat baram
ne nat prouctam, mes que pregabe sounque ta que puyèssen capsus
la soue Terre mayrane, la soue Catalougne.
Oh vosaltres qu'un jorn entren al Temple
nous deman per à mi ni una paraula
mes, ah, gravàuhi lo que jo-hi volia
el nom de nostra Pàtria.
MIQUÈU DE CAMELAT.

LOUS LIBES
L'ÉVÊQUE DES APPARITIONS, Mgr B. S. Laurence, par le Chanoine
L. Danlin. Edition Spes, 17, rue Soufflot, Paris. — Prix : i5 francs.
Lous counirays de l'erudiciou gascoune, mey entenuts que nous auts, que
saberan yudya coum eau lou libe escriut à la memòri dou gran bigourda.
Que diseran quin d'aquére obre entreprése, puch dechade per mey d'u
tribalhadou, e tant esperade pou nouste amie Max Lanusse, lou canounye
ne debè ha u estudi de counsequénee, pausat e sarcit de doucuméns e de
létres : que s'y troben rebiscoulats trente ans de la bite de la Bigorre.
Badut à Ourouch, à quoàte lègues de Tarbe, Bertran-Sebère Laurénee
qu'ère hilh de paysa ; nou debè estudia ta curé que drin tardotes, sus' lous
dèts e sèt ans coume ère barbè (aprentis medeci) enço de Duserm de
Yuncalas. Escouliè à Ayre, à Betharram, foundatou de l'oustau de St-Pè,
becari yenerau puch abésque, rebiscoulayre de capères, d'ourdis reliyous,
baslidou de seminaris, d'espitaus oun èren arcoelhuts lous praubes necerous, prumè abiadou de Lourde, aquet òmi que parlé toustém la léngue de
la soue yoentut. Dens las soues lourneyades de counfirmaciou nou eredè
pas abacha-s ne amendri-s en enterrougan lous maynats dens lou parla de
cade die : Lou Grist b'ebanyelisabe dens la léngue naturau e nou dens la
de Gesar ?
Aquets estréms de l'acciou de, Laurénee que coundabem d'ous béde, dab
hère d'amplou e dab endiques segures, dens lou libe dou canounye Dantin.
Nou s'y pod mey, oey lou die deslaca dou sòu oun s'en soun lhebats lous
semiadous : coum Laurénee, Mazenod, De Cabrières, Germain... qu'anabi
tabé dise Gieure, mes, benaye Diu ! qu'ey encoère assedut sus lou sèti de
Bayoune.
Toutu, qu'en abém ahides, la cause que s'adoubara ballèu. Lou libe qui
parech dab u titre dous tringlants qu'abera edicious numerouses ; qu'où
croumparan lous qui per milès e s'apléguen- au pè de l'espelugue miragleyante : Hém doungues lou bot de lève dens la segounde tirade u chapitre sus l'amistat dou balént e sérit abésque entau parla de la nouste Terre.
M. G.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270202">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270203">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270204">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230371">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°12 (Setéme 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230372">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°12 (Seteme 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230373">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230374">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230375">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230376">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230377">
              <text>Reclams. - septembre 1931 - N°12 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230379">
              <text>Bastard, Antoni de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230380">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230381">
              <text>Mas-Aygues, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230382">
              <text>I Llobera Costa , Miquel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230383">
              <text>Laborde-Barbanègre, Emmanuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230384">
              <text>Marquassuzaa, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230385">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230386">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230387">
              <text>Lasserre-Capdebile, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230388">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230389">
              <text>Houndeye, C. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230390">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230391">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230393">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230394">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230395">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230396">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230397">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230398">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230399">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230400">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230401">
              <text>1 vol. (25 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230402">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230403">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230404">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230405">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230406">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2860"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2860&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230407">
              <text>INOC_Y2_13_1931_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270199">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270200">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270201">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596038">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596039">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596040">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630902">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641035">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
