<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2863" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2863?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c43dfd154d0a18385810a8ba4de4a5e1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171504">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171505">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171508">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171509">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171510">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171511">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138977">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c7bc41b16d602f439f21839a5cfacaf.pdf</src>
      <authentication>07d96035d51a25e6799265a5f48da427</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630886">
                  <text>36 au Anade
■a=

Mes mourt de 1931
383^=

-

t-

LOU DEBIS DOU DINERE
Aqueste an, ue troupe d'escouliès que-m abraqucn lou dise dou
Dinerè. Que bouy dise que soun éts qui ban parla e nou pas jou.
ïouts que-n lous saberan grat. So de loue que hara mey de plasé que
so que jou pouyri trouba. Abiam lou cous.
« Enta-b ha plasé, que tourni autalèu au fattur lou mandat-chèque
dab las i5 liures e que-y ajusti u beroy adichat ». Aquét fidèu, qu'at
endebinals, qu'ey lou toutoun dou tan regretat joen poète Bégarie,
de Pountacq.
L'amie de toustem, A. Lasserre-Capdeville, de Baigts, que-m escriut : « Ta proutesta per lou feyt eountre lous endarrerals qui-s hèn,
tout an, tira l'aurelhe ta ha ue cause autan ayside, autan naturale e
autan impourtente coum lou paguemen de la coutise, que-b abii,
cop sec, las i5 liures t'a l'anade IQ3I-32. Se Testât de la mie dinerole
m'at permet, que-b embierey drin de suberpés ».
Brabe amie, que-n abém un qu'at a heyt e qu'a embiat un beroy
suberpés. Que bo l'Escole plan bastide e que s'y entén à basti, •—■
qu'és architecte, e, au clot de l'aurelhe, que-b bouy dise lou soun
noum : Mous Ernest Sevrés, de Lourdes, — que-m dit én francés, —
mes coan ne bouleri de francés gascouns coum ét : « Bon pour un
abonnement, et le reste pour... ce que vous voudrez ». Lou chèque
qu'ère de 75 liures.
« Aqueste cop lou dinerè que-m ba crida e lhèu tira-m las aulhéres
permou que-m èy dechat passa î'ore, » se-m dit ugn'aut. Nou, mic,
n'at harey pas permou ne seré pas plan heyt. Se-m calèbe estira las
aurelhes aus qui an encoère à paga, mêmes belhèu so de l'an escourrut, qu'auri trop de coentes, e que serén trop louy enta qu'ous poudoussi gaha. La pou que goayte la bigne, se disen. Aquere pou, touts
ne l'an pas. Mes escoutam lous poètes.
Au dinerè beng la tourgnolo
Quan bei... lou houns de soun cachoun :
Per pauc de causo que s'aholo !
Se boulém sauba sa rasoun
Bis te pleém sa dinerolo.
Dab quoate escuts en counte roun
Auram rasoun de sa poutolo
E qu'arrira per toul de boun.
E Pau Pérès que mande atau las bint liures.

�Que sabém touls lou Pesquitou qu'éy un cassadou ne counech pas
ne plechs, ne sègues. Un prumè cop, que-m hè abé très coutises
Dab aqueste paperole
Qu'aberat la dinerole
Emper très, coum l'an darrè :
Pay Buzy, de Palestine,
E Pay Noutz, qui d'Aryentine
Ey tournât au Paraguay,
So qui hè double coutise
De bint liures : Aco ray !
Qu'at bau, va. la marchandise.
Puch que pàgui tau counfray
(Sie dit chens trufandise)
Mentabut lou Pesquitou,
i5 liures enper you.
Pensi qu'abet pla coumprés
Qu'atau que-b pàgui per très.
*
A Diu siat ! Santat, couràdye !
Goardat-be dou malandrè.
_\ou sentiat lou pés de Pàdye
E nou siat coum l'an darrè
Mal au, brabe dinerè !
Très semanes après, Pou Pesquitou qu'a troubat un nabèt counfray
e que-m tourne dise :
Per aqueste tempourade,
A l'esguH, à l'escurade
Goardat-be de la tourrade
Per daban e per darrè
Nou-b amie malandrè,
Brabe e baient dinerè.
Dab mounde atau que-s pòden enténe, bertat ? E touts à l'Escole
nouste que soun atau, mes touts n'at sàben pas belhèu dise coum lou
brabe Pesquitou.
De Mounein aban, un amie de l'Escole que-m dit : « Hèt beroy
toustém : nou madùrit pas ! » Aco n'at prouméti pas. Madura que
eau enta sabé escribe e parla plan. Madura enta mouri, aco qu'es
ugn'aut aha : d'ous qui gn'a, que soun madus à bint ans ; d'auts que
caleré gaha ue barre ent'ous acaba. A la boulentat dou boun Diu.
So qui-m hè gay, qu'éy Paris n'àyi pas mey bergougne de parla la
bielhe lenque de case. Assi que-n ats un de Paris ne bo pas decha
mouri la Gascougne, e d'eco que-n lou hèm mile coumplimens.
(( Mèste, u dous mey praubes dous bostes escouliès que-b embie so
de l'anade IO3I-32. De ségu, que bouleri poudé ha mey per lou plasé

�— ^9 —

dous Reclams. Mes qu'èy ahide que touts lous hilhs de Gascougne e
Biarn qu'aberan à co d'esla dous bostes e qu'atau la grane familhe
que-s tienera e bibera beroy e e aymade ».
Aquet abis qu'arribe tout de dret de Paris aban : hèts e-c assabè e
cridats e-c à tout parsan.
Que-n èy un (pue hè de l'arregagnat ...à la mode de Gascougne.
Touts lous caps qui a troubat au numéro de las hèstes de Pau n'èren
pas au soun gous e que-m at dit coum s'ère esmalit à de boun.
« Que-b boulèy lécha càde aquéste an, quo'an èy bist lou lè cap qui
abet emprimat sus l'aban-darrè numéro dous Reclams. Ey ta-b f...
dous Biarnés qui l'abét hicat aquet òmi qui touts lous de Pau boulerén bédé penut... Mes que-b perdouni e que pàgui ».
Aco qu'és un tempéramén e un caractel de Gascougne. Enter
amies que s'ensurten de tout : llilh d'eco ! hiih d'esso ! e sèy jou
qué, e tout aco qu'éy per amistat. Se touts e-m pagaben de tire coum
aco, qu'ous at perdouneri à touts, jou tabé.
A Bayoune que j'a carestie... Coum pertout, se-m escriut lou brabe e balen Rectoran : mes lou boun co qu'at adoube tout.
Aqui qu'abets les quinze liures.
Que pe les balhi de boun co.
Si n'èren pas ta ca lous biures,
Que-b e-n balheri mey qu'aco.
Lou qui hè so que pot qu'éy tout desencusat.
Barram lou cous. E dise tout aco que-s trobe au cournè dou paperot qui s'apère lou coupoun dou mandat-chèque.
Lous Reclams, coum touts lous journaus, que-s paguen d'abance,
e que-n èy, pas hères bounuremén, qui ne bòlen pas paga sounque
coan soun estats serbits. E hèn atau belhèu ent'ou camin de hè,
ent'ous trams, enl'ous autobus ? Labets...
Aqueste cop, se-m eau banlèu embia papès de ha paga, que coustera 1res liures toutes biroulades : la poste de mey en mey qu'és ahamiade. Sounque lou timbre de l'embelope de calé ha paga que coste
3o sos. Abisats, en p'at préga, e esparégnats au dinerè mitât goarit
lous coupe-caps de calé lia courre lou fattur, qui toutun e-s gagnera
lous sos chens aco.
C. DAUGÉ.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Laplace, institutrice, Urost par Morlaàs (B.-P.).
MM. Saint-Amans, pharmacien, à Geaune (Landes).
Péré (Abbé), vicaire à Mirande (Gers).
Jaffard, services économiques, ior Bureau, Gouvernement
Général, 26, boulevard Carnot, Alger.

�— 6o —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

PERMOU DE LEO LAPEYRE
Lou a5 d'octobre, l'Académie Gascoune que bienè de Bayoune
enta Peyrehourade plaça sus la maysou nadau de Léo Lapèyre ue
taule-màrme en membrance dou charman poète qui-s basé rnentàbe
Lio de Croutzet. Que y èren aquiu touts lous mèstes dou calam
bayounés : Bectoran, Oyarzun, Bernât Larreguigne, lou Proufessou
Gavel, Yan de Pibole, lou musicayre Etchepare, qui emberouyibe
d'ayres plasents las faniasies dou Lio, e tabé Madamisèle Suzanne
Castets, la nouste Muse lanusquete e quoans d'autes qui-s troubaben
esparricats per la hourre, permou hère d'amies dou praube Lapèyre
qu'èren arribats per aquere aùhèrte, lou nouste capdau per ù, lou
Président de la Soucielat de Borda, Mous de Puyau e iou Secretàri,
Mous d'Apartsi-SeiTes, Mous de Lalanne, députât, etc.
Lou tems, malurousement, que hé boutée e que calou demia la
ceremounie débat lous paraplouyes ; aquet mahutre de bent de ma
nou-n hè que d'aqueres !
Daban la maysou que s'èren arrengats lous Gantayres d'Aspremount, desbelhats per Mèste Larrat enta la hèyte, las Autouritats,
l'Académie Gascoune.
Lous Gantayres que hén retreni la cante de Bectoran : Salut,
Bayoune, puch, au noum de l'Académie, lou sou Secretàri en pè
qu'oufri la plaque à la Bile e, en quauques moûts piés de co, que
bremba ço qui ère estât lou défunt e la rasou de l'oumàdye qui-u
rendè oey l'Académie, qui a près la toque de balha à touts lous qui
au aunourat p'ou lou talent la terre gasconne lou debé qui-us ey
début.
M. lou Mayre de Peyrehourade qu'accepta lou doun e si hourni,
ent'amucha pla en qui ne ferbou lous coumpalriotes de Léo Lapèyre
e goardaben la soue memòri, que hé sabé que lou Counselh de Bile
qu'abè descidat de da lou sou noum à la carrère qui borde la maysou
nadau.
Simin Palay, embitat à parla tabé, que digou aço :
Pannes e Mèstes,
Lous antics que counsideraben la fìdelitát coum ue bertut, permou.
be-sè, quie toute bertut, qu'ey ue cause prou reàle. Despuch, lous omis —
qui troben que d'esta berluous qu'ey hère mau-aysit — qu'en an hèyt u
« sentiment ounourable », tout, simplement.
Mes nous auts, lous ielibres, que persislam, à la faycou dous antics, à
counsidera la fìdelitat coum ue bertut, pusque, d'après ço qui disèn, la
bertut, qu'ey ço qui porte l'òmi à réalisa lou plà, e si pot, lou miélhe.
Atau, per nous, lou yèste de lWcademic Gascoune qui bien aci permou

�— 6i —
de Lco Lapèyre, qu'ey tau ha dus. cops aunou : qu'ey en prumères l'aumàdye pious d'amies qui nou-s dcsbroumben pas lou qui, dab ets, biscou
tant d'ores plasientes, e, tabé, l'aumàdye au poète qui boulou e sabou demoura Odèu au sou cout de Peyrehourade ount ère badut.
Demoura fidèus, MM., quine cause de mau ana si espiam en nous e
autour de nous ! Mes en aco&gt; coum en tout qu'ey l'amou lou gran mèste.
Au qui sap ayma, qui. coumprén l'amistat, la fidelitat qu'où sera ayside
e plée de douçou.
Léo Lapèyre qu'abè lou CO' desbourdan d'amou ; qu'ère u besougn ta
d'ét d'ayma, autan coum de minya e de bébe, d aquerc amou que-nj abè
pourtat l'arsec sus Peyrehourade e tout ço' qui toucabc lou sou païs : lou
Passât, la Lengue e mayement lou Présent. En bcrtat, Lapèyre) qu'abè ue
amne saneère de Felibre.
E siat segus qu'ey d'aco qui tira lous mayes plasés de la soue amne.
La fidelitat au Passât, au Passât de nouste, quine force n'oy pas ta bibe
lou Présent, quine empare la poussa de-cap l'Abiéne ! Abé, goarda, la pietat dous Mourts dab la recounechence de tout ço; qui an hèyt enta nous
auls ; sabé-n eoumpréne la leçou e. proufita-n enta ha miélbe toustém,
siat-ne segus, MM., deguens la mesure oun poudém este urous sus la
terre, qu'ey encoère ue de las miélhes manières de touca lou bounur.
Rebasserie de poète, peguè de sauneyayre si: ban pensa quauques us ; e
Léo Lapèyre n'ère pas qu'u rcbassàyrc, u poète : Ço qui hase n'ère pas
Serions...
Ah ! permelét-me de crida hort. U poète qu'ey u òmi de caria e d'os
coum bous e you e qu|e pot manca d'u certèn serions, au sens oun lou
mounde at entén d'ourdenàri, mes que pouch assegura que çoi qui hè en
tant que poète qu'at hè seriousament. L'ómi, quoan cy hëns l'auyou de
la poésie, n'ey pas mey l'òmi de las carrères : qu'ey lou poète, quel bouy
dise u eerbèt qui bourech e qui receb d'En-Haut u arsec incounegut dous
autes omis ; aquet arsec, qu'où hique en ço qui eseriu e qu'ey aco qui la
nous auls e déu coumpta soid.
Enta-m serbi d'ue imàdye, que-m semble que, à pauses, ço qui dit lou
poète que-s pot acoumpara à d'aquets eslambrécs qui, au miey d'ue noeyt
escure, hèn bédé au biadyadou causes qui nou soupçounabe pas lhèu, qui
toulu l'entouren e qui-u dècben toul estounat.
Or, de tout tems, las paraules dous poètes qu'an estounaît soubén lou
mounde per la loue pourtade qui a passât — e de quoan ! — la bite courte
dou qui las abè dites ; despuch très mile ans qui lou Rey Dabid escribè
lous Psalmes c qui Homère e coumpousabe l'Iliade que bedém encoère là
loue poésie mescla-s tout die à la bitc-bitante de milès d'omis, e Diu sap
dab quine force e dab quine balou mourau !
Oh ! de segu, nou eau pas qu'en boste esprit, pas mey que nou-n hèy you
medich, qu'anét créde à u coumparè enter Lco Lapèyre te lous grans poètes ; et-medich qui ère moudeste, nou-s dise pas poète ; mes digam-se toutu
que toute paraule de sens que goarde en ère ue balou qui nou couneguém
pas : qu'ey lou) secret de Diu dou balha poudé e au moument qui bòu ;
atau, per mourt qui sic lou qui a dite aquere paraide, qu'ey toustém bru ;
d'autes, qui abém counegut en medich temps qu'an disparescut per
yarney ; nou pourtaben pas nade luts en ets, permou d'aco que s'en soun
tournais enta l'escu dou deshroumbe e nade Iraee non demoure dou lou
passàdye ; mes lou poète, et, nou mouréch pas yamey tout : coum se hase

�dens l'Antiquitat en aquére course oun lou qui pourtabe la halhc là passabe à gn'auta quoan n'en poudè pas mey, la luts que passe chens fi de
mâ en mà.
Per moudèstes qui sien estais, de taus omis que dében este aunourats d'u
soubeni recounechenl p'ous qui demouren. E en plaça sus la case nadau
de Léo Lapèyre aqueste taule, l'Académie Gascoune, encoère u cop, que
s'aunoure en aunoura lou charinan e brabe peyhouradés partit trop lèu.
En acaba, lou nouste Capdau qu'en mande u aperét esmabut à
touts lous qui l'escouten enta que-s demouren fidèus à la Terre
Mayrane. '
Urousament à Peyrehourade que y a u beroy teàtre. Aquiu, à Passés, que bam passa dues ores à-s grasi de plasé.
Lou Président de l'Académie (|ue s'ey début, per force, esta à
Bayoune, labels qu'ey Oyarzun qui ba counta lous Soubenis qui a
dou sou amie, lou Lio de Croutzet : qu'en y a dous debertissants,
(ions auts tabé. coum en toute bite d'Òhii. Madamisèle Gastèts, enter
de miey dou debis, que dits coum sap dise — toustém hère beroy —
quauques pouèmis de Lapèyre, puçh, l'empount qu'ey dechat aus
cantayres e aus felibres : Oyarzun. Larrat e Besques que hèn rebibe
quauques scènes de las Revues Peyrehouradéses e Bayounéses dou Lio;
Bernât Larreguigne, Bectoran, Palay, Suzanne Castèts qu'en disen e
qu'en canton c, sus lou tout, las bères bouts dous Cantayres d'Aspremoun, toustém segures débat la baguéle de mèste Larrat, que hèn
brouni las parets dou telitre.
Dies coum aquet qu'en caleré mey soubent : (pie dèchen à l'amne
e à l'esprit u tras pregoun e arrebiscoulàyre doun tout cadu sentira
loungtems lou boû-plà.
SIMIN PALAY.
—asia^-

•3

LAS

"

—»

TRADICIOUS

Lous Dits de la Mâ

Aus Reclams d'Aousl [929, Camelal (pic dé ue seguide de noums
dous dits de la mâ, noums coelhuts en Bigorre sustout. Or, à despart
dou dit pos (pouce) e don dit menin (auriculaire) qui soun menta
buts d'u noum qui aperarèy « serious » (1), lous autes dits que soun
chafrats, n'an pas que manières d'escay-noums e aco que m'estounà
hère.
(1) Ou'èy à dise toutù que daubus que-s serbéchen de noums coumpousats, mes nou-m
paréchen pas esta dens la tradiciou : T)il pos, dit segoun, gran dit, aban-darrè dit, petit dit.

�— 63 —

Nou sèy si b on èts abisats, mes n'èm pas pourtats, coum lous
franchimans, à chafra ço qui nou preste pas à d'arride — e las mas
lous pès, lous dits, ne soun pas goàyre chafrats per arrés, si yamey
en poudèn esta. Lou franchiman que disera les battoirs enta las mas,
les pédales, entaus pès, les arpions entaus dits, mes nous auts ne
tiram pas d'aquet bord.
Que-m boulouy assegura, labets, si, hore dous endrets mentabuts
per Camelat, lous dits de la mâ abèn ou nou sounque subernoums ;
permou d'aco, l'aute mes, que pausèy la questiou aus Escouliès de
Eebus. Nad dous qui m'an respounut ne m da que noums de la medîehe traque dous deya couneguts.
Aci dounc que dam, tout en dise gran mercés aus Counfrays, lous
noums amassats en Biarn :
AURICULAIRE.

— Dit menin, meninou, minin.

ANNULAIRE. — Besî, dit-chourrin ou sourin (sobrino, en espagnol!
que bòu dise neboul), segoundin, haurigou (Mounégn) ; rapatantin
(Ferrières) ; à Nabarrenx que-s dits segoutin e tabé Utchourrin, mes
que soun courrupeious de segoundin et de dit-chourrin. Que s'apère
encoère anerè e coucut. Lou gauyous escouliè qui m'ai aprén que-s
pense que l'apèren coucut permou de pourta l'anét de maridàdye...
Oue-s pot, mes nou-n bouy pas respoune.
MAJEUR. — Loungbadie (e seré u coumpousat tirât de loung e de
bàde : badut loung ou loung badut ?) ; lounguebadie ; à Angaïs
loungue-bardine ; à Nabarrenx, labadie e loungue-daune e tabé dit
màye ; mes aço ya bién dou francés per segu ; boule-marie ; à Baigts
Sant Pansard ; à nouste (Mountanè), que l'apèren tabé dit sourelhè,
permou qu'enta sabé Pore au sourélh, que hiquen à plat la ma,
birats de-cap au sou, que quilhen lou gran dit e à l'oumbre qui hè
s'ou plat de la ma, que sàben Pore qui ey ; à Lesca que l'apèren
grane hardière e alhouns loungardiè e loungbardiè.
INDEX. — Escarre-toupie, ou padère, ou cautè : à Ferrières, coupepâ ; en Bigorre, chucadé ; aulhous cure-padéne, cure-nas, gouste
sauce c, qui sap perqué ? dit-merdè.
POUCE.

— Dit pòs, dit pougà, de-cap la Lane.
S. PALAY.

P. S. — A. de Bastard que-m mande ue noie plà inleressante sus
lous noums antics dous dils ; que sera publicade ta l'aute més.

�— 64 —

LOU COURNE DOUS POUÈTES

END'UN POUETO GASCOUN
Doit toun. joenè mort, lou brumb'e gernious
Te planta en plen cor soun urpio qu'esquisso.
Es pas qu'un perrèc qu'où bieliiè engahisso
A u crouiso-camin dou tens fantasious.
Damb l'alan auriu dou dechat-esta,
Tirasse toun se que cascareléjo,
Sourelh sens rajols que baganaudéjo
Au cor de las flous sens se n'entesta.
Auant d'acaba toun reclam trerïdiu,
Debano en sousca touto la madacho
Des saabis blasits d'un tens que courbacho.
O ! de lous bint ans, oun s'escound lou brin !
Qu'as hèyt dou saunèy pay dou deherét
Qu'aous de mounta quan tout debarauo ?
La que se trufèc de toun amo nauo,
En quin porlo-hèch a hèyt aperét ?
D'esté pas aymat, perque l'on s'endol ?
Les rius, les ausèts, la primo iberido
An tout lou balans. L'amou 's io mentido
Qu'où moulin raujous de la bito mol.
Quan. aujos tu hèyt toun biatye aci-tau,
Te trouberan pas escuts à sacados ;
Bêcheras p'arré que calamejados,
E lous irelès s'en trouberan mau.
T'en angueras soul demes les lugrans,
Lou sarroun libat des flocs arderousis
Que l'arremousès pes camps estasiousis
Oun irindo l'ansous parla îles payrans.
Bcyran pas aimons ni regrets t'harsi,
Quan t'angon plega pou houns d'uyo crôso.
Douman, un passant campai ser la làso.
Dira : qu'èfo aquet qu'an boulai assi ?
Pouèto, as cresut hè de boun barèyt,
Que demourera de las Lambruscados ?
De la lengo may, las poutounejados
Espudidos soun au noste tens b'oèyî.
Dou toun joenè mort, lou brumbe gernious
Te lassis les jours qu'as encoèro à bine.
Lou fregilh diuenc, t'en bas en lou diue,
A u crowtso-camin dou tens fantasious.

�— 65 —
MANDADIS

Segne, auras pielal d'aquet cigalhani
Qu'a cantat damb fe sinou damb lalanl.
Se s'es enganat dambe sa bargalho,
S'es tengut ensus, loegn de la piscoallio.
Mèstre, qu'as soujrit, tu qu'es la Bountat,
Recalto aquet tros d''eicharrapoutat
Que carrussera, dinco la darrèro,
Sa crouls la Doulou, sa crouts la Misèro !
PAUL SABATHÉ.

(de Loumagne).
Esplic de moûts : engahissa, gaha-s, estaca-s ; saubis, soubenis ; deherét
tesic. desi ; harci, jarci ; croso, loumbe , bargalho, barguère.

U ARBE AU MIEY DOU PRAT.,.
Au houns dous mes soubiénes de maynàdye
que s'ayreye toustém la clare imàdye
d'u bielh poumè jlourit au miey d'u prat :
que-s destaque, de blanc tout caperat,
entre lou cèu e la yèrbe nabère,
cùnde simbèu de l'etèrne desbélh.
Que-m semble à loul eniour de béde encoère
ue courriole gaye e haroulère
de maynades briagues de sourèlh
qui canten e qui dansen coume holes
u bielh roundèu dou, tems de las ayoles.
O la douçou d'aquet brèspe esclarit !
Bouts d'auserou, pois arrouys de sang nabe,
oelhs arridents, qu'ey donne ço qui canlabe
la boste rounde au bielh poumè jlourit ?
Tant qui l'arbe e dechabe de las branques
neba las jlous capbal las tèstes Manques
e lou peu d'or oun lou sou se-n arrid...
Oey, la cansou que se-m ey desmoumbrade,
mes a bèts cops que-m tourne ue alenade
coum d'u bouquet de loungtems estarit...
Qui-s deu soubié de la conte loegnlane ?
N'at.sèy ? Lhèu e s'ey mourt dab la may-gmne
e per toustém lou soue encantament...
Prade berde e flouride, arbe esplendeni,
ah ! qui poudousse u cop amassa, 'ncoère
las maynades e flous d'aquere primabère
ay-las ! esparboulades à tout bent !
e tournan-se lou có ta yoen coum ère !
YAN DE BOUZET.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lous Quoate-bints
I
dibés 27 de Noubémbrc 1891.
U dibés ! praube yupilèri !
Oey qu'entr'i hens lous quoàte-bints,
Que eau d'aquésle an you qu'espèri ?
Lous delays ta parti soun chins.
Lou grâ nau semiat que puntéye ;
E-u bederèy passan en flou ?
Au tems oun lou cabelh yaunéye,
E-y bederèy lou segadou ?
Aco toutu nou-m hè pas triste;
Prou d'ans lou cèu m'a despartit,
E moun hechot sera prèst bisle
Quoan plasie à Diu de-m ha lou chit.

II
27 de Noubémbre 1892.
Lous sendès soun couberls de hoélhes,
Débat dou pè craque l'agland,
L'aygue ey bribénte per las rélhes,
Rony que parech l'agrèu hissant.
Lous qui ban ta l'esperouquère
Lou sé s'enténen à conta,
E dou plam-plam de la barguère
L'arroèyl nou hè que-ns eschourda.
L'anade tant mau
Per a dibés bienén
Drin m'inquietabe
Sus lou moumént,

coumensade,
s'ourbi,
la pehsade :
you b'al disl.

Pècs tribulòssis ! qu'ey finide.
De mes en mes qu'èy bis lou frul,
Tout au countre de moun ahide,
Elouril, cabelhat e coelhut.
Hardit Pèle ! Ayam bou couràdye !
Qui sab co qui-ns ey destinai ?
\íantu qui countabe ha biàdyc
Soubén sens brida qu'a serai
FHEDEHIC RIVARÈS.

�LAS LÉTRES
Permou de Léo Lapèyre
A la pregàrie dou nouste segrelari en pè, demandan au segretari
de l'Académie gascoune, lou sou debis gascon à las bèstes peyrehouradéses en soubeni de Léo Lapèyre, Mous de Rectoran que l'a respounut :
Bayoune lou 3o Octobre ig3i.
Amie,
A y las ! n'y a pas sounque lou Simin Palay, capdau de Febus, qui aye
ijebisal en gascoun ?» l'amassade de Peyrehourade.
• Qu'y èrem anats lou Carlito Oyarsun, Simonet e"you oeyt yours aban, e
moussu lou mayrje nous abé déclarât cop sec que ne sabé pas parla en gascoun ; badoun qu'ère aysit de béde à le sou traque que debèbe esta gascoun
cap e tout,
E, de fèt, lou dimenye après qu'a abouat qu'ère de la Chalossb, mès
loutun que sustinèbe qu'à Peyrehourade, nat ne debisabc mé en gascoun.
e qu'ère tout doy si lous bielhs l'enlenèben !
Que-b ban ba arride ! En dequet momén qu'èrem deban lou terré dou
foot ball : Peyrehorade-Sports, que s'y hasèbe countre Oloron, e bèy-tiefère fiche, Peyrehourade qu'a perdut!
A le sourtide, un d,equels ahouliats dequel y oc ta pèc, un dcquets baburlès qui biquen lou f'oot-ball au soum de tout ço qui pot exista, que
sort com un ho dab lous oelhs bore dou cap. En nous bcden, lous Bayouhés, que nous a prés per yen d'Aulouroun. Que-s bique à crida decap à
nous auls : Qu'èts d'Aulouroun ? — 0. qu'on respouni. — E bé qu'èts ue
bande de... (u mont qui rime dab Aulouroun).
Labets que m'arrebiri decap à moussu Barbe, lou mayre, é qu'on disi :
« Vquet au mench, moussu lou màyre, se ne counech pas lou gascoun,
que sab se ba coumpréne. E soun touts atau lous Peyrehouradés ? »
Toutun, com abi préparât lou me discours en franchiman, qu'ère trop
tard per l'arrebira en gascoun, e puch qu'y plabèbe à desligue de cèu.
Qu'ey parlât deban un cam de pareplouyes oubèrts. E atau, espiats quin se
lièy que lou mey debis n'ey pas gascoun : qu'ey auchut pou de nou pas
esta coumprés. Si abi sabut !... mès, si abi sabut : n'ès pas à béne.
Adichats, amie, dinque à las permères.
P. BECTORAN.

�— 68 —
A daune Elise TONNET-SARRAIL,
Reyne de l'Escole Gastou-Febus.

Cantém la ISTòbie Ì
(Cor à 3 bouts parières)

Bèrs de S. PALAY.

Musique de A. FRONTERE.

Andarrtino sempliœ

'V£e. nouate Reyne que 3'ey marida - de ! Cantém .l'au-

La nouste Reyne que s'ey marida - de I Cantém l'au-

=#•

^
Da,

- - de !

—f—f—f—î—' —h—h
—fr-J T J 1

k~w

v

Si per
« t

bade , oantéœ

aoi y*abè ' ncoère cla-

£

!

l'aubade ! Si perr a-ci y'

— — -

ris,de bous ola - ria,

; ;
v g

.

abè

ris,de bous
frendioso

•Qu' ous

ha

claris,de
f

bous claris,

—^

Pal.

Qu'ous

ha

^

3t
en - - tene

-i
rem

cla-

ËE

-H—ï

rám

/
t-

en -

tene

a

Pa-ris !

É=É=é

dL
u

taris !

i

�Solo

te
Mes si olaris nou n'y a pas mey,

W \\

■

h—.
rW—~ i -i
-f
^
tém l'ausèt que oan
1 .. ,
mey

J

J— —#— *
-f-—v

fr

S'ou.brout tous-

ta «

y

Cantém

i

pN ■—i

*

te,E noi i s'a -droum ta- poc ja-

'

1

—-v.
p f

\&gt; *é—'

—. .-.^ &lt;

.

l'&amp;u-bade, A-mica,

„

e

r-

Lou co joén qui d'a-mou s'en—can
tUle .fl'-a.cý—)

J ;

,

cantdm!

r

„ Tutti
f—=—1

te
,pOC0,

créa

L'araou bei-roy que

~&lt;r r #
Cantém

l'aubade ,. A-mics,

r~ *

biu

toustém !

cantém .'L'araou be-roy que

o— r- *L5 ;r hvI
=—

Can^tém l'au-ba -

de,

f4—-I-—
l f—?—

Amies,cantem !

rail.

L'a-mou be— roy

que

biu

toustém !

que

biu

toustém !

— *

L'a-mou be - roy

Au 9/8 ou
au couplet
—ad lib~.

�— 7° —

BITE-BIÏANTE
Ue bouharrade
Lou me òmi, Ambròsi, n'ey pas u mâchant òmi, mes à béts cops,
anat-b'y ha bous auts !
Que-ns èrem mandats drin tardotes, you qu'en abi trente ou per

aqliiu, e et quarante pla trucats.
N'ey pas que nou-n aboussi part ils en biste e dous riches, mes, le,
qu'ère la mie sorte, dou me préne.
Quoan be diserèy que dens l'escabol dous gouyâts de labels, u, lou
crabè de Truque-taules, que-s hasè prou endabaïis, e se sourtibi ta
l'ahourès ou qu'anèssi taus marcats dab lous de case, qu'où te trebucabi, e dab lous oelhs de « Sabi, sabi ! » Que-m seri pla goardade
coum de qu'en y-a de m'en trufa yamey. Que m'embitèsse à dansa
dab et, u die de hèstes, que-ns en dàbem u tour ; que-m digousse
cop ou gn'aute quoan èrem à la bile : Bam se-m seguéches ta ço dou
pastissè. Que y 'anabi. Mes, que bèt sé &lt;|ue-m coussirèsse ta passa la
serade enço de quauque besi, qu'on disi : Nou-m bague d'anoeyt e à
nouste nou at bolen.
Dab lou Truque-taules n'ère que badinaries.
Qu'ey dab l'Ambrosi qui-m parlabi à de bonnes. Que l'at counda
bi : Oe\ que dansabi dus tours dab lou crabè, oe\ que m'a pagal per
?.o sos de coques. Que s'en arridè. E aquets debis b'èren donne plasénts labels ! Qu'èrem yoens. La yoenésse qu'a besougn de batala,
de chapateya, de s'esclari sus tout ço qui pense ou bòu ha. Puch,
chic à chic, d'autes coéntes que plaben dessus, que-ns acoustumam,
que-ns endurim, (pie bibém mey à l'escu. Au cap de dus ans de
maridadye, coum lou me marit Ambròsi se cauhabe lòuséaucournè,
hart de la manobre dou die, be-m seri goardade de mentabé-u quauqu'arré qui nou Pagradèsse !
N'ey pas mâchant, (pie b'al èy deya dit, mes. aufat, coum lou
lems, are dous e ballèu hechuc. 'fiel, la ço qui ey dou minya que-s
debire ballèu gourman coume ue padère. Qu'on harèy la garbiire
coum toustém, qu'y hiquerèy au toupi la mediche aygue, lou medich tros d'esquiau, lous medichs caulets, la mediche sau. Qu'ai
harèy bouri parié sou hoec. E hé. quoan lou ba, tant per tant s'en a
pourtat dues cuillères à la bouque, be se-m lhèbe de daban la taule
e hc-s boule à crida ! E l'Antiène qu'ey auta loungue que la hàmi
dou mes de may. Soubén que cridi cou me et, e labels qu'en y-a la
tout lou die gnaca-s ; autapla tabé que m'ai pàssi ou qu'on hèy :
f Omi, care-t ! » Qu'éy you dit ! Que s'alugue, que yéte la cuîhére

�— 7i —
per terre, que-s gahe lou bastou darrè la porte e de tourna parti
miey disnat e miey à disna ta las aulhes. A l'entan, qu!'y eau ha,
que-m bouti à la soue place au cournè, de pause en pause que bau
béde se tourne. Tourna P se l'abet bist ! E aquiu, souléte dab lous
gats, que-m broumbi las qui m'a dites dinque au sé.
Ambròsi, qui n'ey pas mâchant, en prumères nou s'esmaliciabe
que de cla en cla, e se yamey, atau, e s'en anabe tau bestia abans
d ore, que-m hasè toutu : que-m bieneras arcoélhe ? Que-m preni
doungues la causse ou la hourcère e que l'anàbi daban.
A cops qu'engountràbi lou crabè de Truque-taules.
U sé, qui èrem à batala quauque drin, que-m y biengou trouba.
Lou debis n'ère pas dous mey cauts, nou s'at abèm que dab Jou
teins, e las pegueries dou biladye; que-s debè coupa hort biste. Qu'abi
sentit, sounque dou béde arriba, que lou me òmi qu'abè u barbòu
débat lou berret e qu'ère prèste d'arrougagna. Tabé, qu'où seguibi
coentade.
Autalèu entrats en case, coum m'aprestabi de bouha lous escarbots, coum bouli péne lou cautè au crimalh, que te-m hè :
« Espiats m'aco ! La nouste pus qu'a tems enta ha la madame, e
nat tribalh nou lou da mey la maysou. Ha l'estruc, ne counde pas
mey, e ballèu qu'où bam paga ue gouye, pusque n'a lésé que de
passeya-s la soue grandou. E b'a prou hèyt lous oelhs de cassounade
au miralh, aquéste mayti ! E s'a boutât prou de harie sus las machères de quarante ans ! Que si, lous esbagats, troubat-be sus lou sou
Garni, prutchè ! aulhétes, bengat ença, amies d'autes cops e de oey,
amiat-be dab l'arrise aus pots, madame qu'ey aquiu e que-b tienera
de tole ! Qu'abousses doudse maynats, tè !
— Quio ? s'ou hey, s'ous aboussi lous doudse maynats, qu'ous
m'aberi apapuchats e neurits ; s'ous aboussi, que m'aydarén en l'ore
à-t ha cara, e (pie serés Ihèu mey dous lou sé quoan tournes ta case !
D'u patac, labets, que crouchi ue cadière, e que m'en mandé lous
tros sou cap, e, Diu qui m'ayme ! nou m'atengoun.
— Bèn ! s'ou hey s'ou pic, qu'en as force ta ço qui nou eau. e se
au loc d'esbrigalha ue cadière qui nou t'en pod arré, e m'anèsses ha
meylèu dues escalhes, lou hoec nou tri garé d'esté alugat e qu'aberés
lou soupa en taule à l'ore acousiumade. La cadière, que la plouraras
ballèu !
Mes que m'arribabc en sarran lous pugns :
— E que t'y béyi mey !
— E quin niau e hasèm, si-u tournabi, dab lou de Truque-Taules ?
N'ère pas tant ahoegat coum te semble lou prousey, qu'on demandabi tant per tant se t'abè engountrat per aquiu !
Aquiu dessus, dab u arride crud, Ambrosi que-m hé :
— Encoère qu'es dens lou ton tort, e que trobes qu'as hèyt pla 3

�—

72

—

Que bas béde que per fis que t'aberèy à demanda escuses lou die oun
te tumi cap e cap dab lou tou ancien galant de Truque-Taules !
E croudzan lous bras :
— Bedets m'aco, la daune qui n'a u à l'estaque, ya s'en bòu cerca
u gn'aute coum taus di es de hèste, taus diményes, ta poudé à l'estuyòu agusa-s la léngue, e da n ue esperissade au sou brabe òmi
d'Amhrosi. Ah ! qu'ey dous abisats, qu'ey dous fis lou caddèt de
Truque-Taules, quoan badou qu'où saboun coupa la bidalhéte débat
la léngue, e arc qui ey u cap dous pesants que rasoune sénse nade
pèque ; se lous sous l'aboussen hèyt estudia au loc de ha-u segui la
coude de las aulhes, oey que seré aboucat de Tribunau ou cure de
cantou.
E qu'enténi encoère lous sacats de l'arride malicious dou me òmi.
Brabe, si-b ey dit, mes quoan e y'ère que y'ère ! Que-n tremoulabi
ioute, e y-a sabi qu'où houre de mau passa. Quoan la yelousie s'alodye dens u cabelh, nat médye si crey nou escaderé remèdi ta d'aquet
mau. E, d'u cop, labets qu'où te gahe ! Hore d'et, que balhc dab lou
sou bastou trucs à las parets, e malaye ! trucs tabé sus las mies costes:
— O ba hòu, s ou disi en cercan à m'eslurra decap à la porte.
Toutu que poudi apera :
— Bengat, bengat, ayude besis. l'òmi que-m bòu aucide !
E coume arrés nou parechè que m'escapèy. Que courrouy tau besi.
La daune qu'ère dab lous maynats au cournè dou hoec, lou mèste
assedut au miey dou sòu qu'abè daban ue gran cautère de lèyt ; que
hasè lou roumadye.
— Aprésse-t ença si-m digoun, que y-a de nau ta que biéngues à
d'aquéstes ores ? Bessè que n'as pas l'òmi malaut ?
Ne tant de bou, si-m pensèy en m'anan assède permou que s'ère
malaut, qu'en scri quite de soegna-u e bessè, n'aberé pas tande de
catou la maca-m dab lou sou bastou... Aquiu que parlèm tant qui
lou mèste pausabe lou roumadye blanc sus la roumadyère e n'echugabe lou lèytou. nou s'at aboum per aco dab las mies coéntes, non,
mes qu'en dèm ue pientiade à l'u e à l'aute, e autaleu que lou roumadye ère acabat que-s boutaben à soupa.
— Bos-te minya drin de broyé dab nous ? e-m hé, la daune.
N'èri pas sénse bàmi. mes y-a pensât qu'abi la gorie per trop sarrade, ta que m'anèssi ataulá e qu'où hey :
— Mercés hère, poudet créde que non souy pas partide de case
sénse abé soupat.
Qu'abèn tabé hèyt crespères. Que m'en presentèn ue :
— Bèn. si-m digou la daune, que débes abé u cournè de boeyt.
ta-y bouta aquéste.
Mes, you, nou-n boulouy. Qu'abi toustém pòu que-m demandèssen
oun ère l'òmi, e perqué nou l'abi pas amiat, cragnénce tabé que
m'abousse seguide e que biengousse, harl de malure, da u espectacle enço dous besis.

�Nou m'èri troumpade :
— Oun as F Ambrosi, si-m hé lou mèste, que l'as à case ou dab
las aulhes ?
— 0 tè, qu'ère encoère à la borde dab lou bestia quoan souy
biengude.
Ya ! Qu'entenoun à trucasseya u esclop sus la carrère, e aubrin la
porte à miéyes, Ambrosi que digou :
— Se y'èt en case ?
E sénse mey qu'entrabe. Ya poudel créde que-m héy toute blanque
cqume ue camise qui tiren de la bugade. Que s'y anabe passa ? E
m'anabe, enço dous auts, parla-m de la hèyte, e noumenta lou crabe
de Truque-Taules ?
Lou besi e la besie, susprés de béde aquiu à Ambrosi, qui nou-s
boudyabe yamcy ta loue, nou saboun qu'espia-u e atau nou s'abisên
de la pallou de las mies machères.
— Entre e bique-l aquiu, que bas belha drin dab nous auts, s'ou
digou la daune en anan coélhe ue cadiére, toutu qui-m yetabe lou
sou nenè dens la mie haute en hèn : Soégne lous hilhots dous auts,
pusque tu nou t'en sabes hourga nat !
Ambrosi que m'abè dat u cop d'oelh dous cournuts, en s'assède
au ras de you. Que-s hiquèm à parla toutu, bères pauses. Que dey
quauqucs caressines au nenè, e que sayèy de l'at présenta ta qu'on
hésse dus poutous. Ya eau dise, que se per cas ère en coulère, que
sufibe de que bèt maynat e housse per aquiu ta que s'abachèsse la
soue espume, e qu'où digousse arridént : Atha ! Itha ! ou lou hésse
ue bayline.
Mes, aquet sé, lou toupi que debè bouri e rebouri. e lou me òmi
nou respounou brigue à las mies abanees.
Lous besis nou sabèn mey que dise, que semblaben coumpréne
que y'abè quauqu'arré aquiu, ta qu'Ambrosi n'espièsse pas brigue
lou nèn qui s'ous nu s youlhs e.sautabe, e trepabe gauyous, trufandè
de las méchantes ores qui passaben. U cop, coume èri touie à parla-u
e à deberti-u, Ambrosi que-m dé gn'aute oelhade, bessè cou m la
dise : Se-ns en tournait] ? Mes la besie, autalèu dab u esclassat d'arride que-ns e hé :
— Oerat m'aco ! Que soun amourous encoère.
— 0 ba, pas ou mon d'anocyt, si hey à bouts bâche.
— Si, si tournabe la gouyate, e qu'ès yoéue encoère, e ya t'en
pondérés bessè neuri u ?
— Quio ? s'a hé l'Ambrosi. qui-s lhebabe eoum se l'aboussen chacat dab ue agulhade, quio, besie, que bos que hàssie maynats, la
nouste daune, e quoan passe pous camis de tant ey biélhe e Iède,
conr, ctiar, lous courbas que criden ?
E aco dit, que-s gahè lou bastou e que parti, you au darrè d'et,
permou qu'Ambrosi n'èy pas u mechanl òmi, mes se à bèts cops se
desparle, que bau uiiélhe nou tourna-u arré e demoura que s'abache
tout soulet : N'ey aco qu'ue bouharrade.
M. C.

�RECLAMS DE PERQU1U
Qu'ey ço qui hè l'abat Cesàri Daugé.
Be-b pensats pla que nou s'esta sénse escribé-n ue ou gn'aute, dab
aquéste sourelh d'abor.
Coundàyre arridént, e gnaquént quoan bôu, que s'a. dit : « ha
mode de las fables que tourne e, nou y-a goàyre, nouste capouliè Jouveau qu'en demandabe dens u yournau de Proubénee. Que m'y souy
sayai mey d'u cop deya, qu'en hárèy e nou seran brigue paréntes dab
las don Lafountaine ne don Flourian. Que seran de Gascougne, sounque de Gascougne ».
Nouste dinerè qu'a tabé s'ou taule gn'aute tribalb coume ère à
Bayoune, tau sacre dou nabèt abésque d'Ayre Alounsegnou Mathieu,
que l'y an demandade ue counferénce sus la Gascougne crestiane.
Que s'y àtéle de pou s e. lou mes mourt nou-s passara, que nou l'àye
dade aus gouyats dou Gran Seminàri de Bayoune.
E que mey ? Que mey ? Per Dacs que l'escaben d'emprima lou
Mistèri de Nadâu qui déu parécbe sus la fi d'aquéste an de gricie de
IT).ST.
Que bôu dise foundère*) ?
Enta poudé respoune à la questjou, hères d'Escouliès que-s soun
mudats, nies nad baure ni haurilboù que nou-s a poudut dise ço
qu'èren las foundères doun parle Cad. lou hilh de Jacob, à la Nahère
Pastouralé quoan dit :
Lous Ituiis soun demandais per herra ions cliibaus,
Per ha dalltes, coutèts, bedougues e destraus,
Espades, marrassâs, hurlai/ères, sarralhes,
Cadenats, estalhants, foundèresl estenalhes
E d'autes feframents...
L'amie J.-B. L. que-m dits : « Coum bous, que cre\ que Lespy
que-s tròûmpe quoan pens&lt;- (pie pondéré pla esta mey lèu fendères
que foundères ; (entières nou pol pas bié.ne de hêhe, qui aberé hèyt
mey lèu henedé ou henedére. Mes, be sabét que lous haus que hasèn
labé boune ; que-s pouderc labels que la foundère que housse ço qui
aperarém adare ue founderie ».
\ipiiu, per segu, que toucam la bertat. Qu'èy counegut, petit
ma\nàdye. u bielh cassadou qui-s hase ol-medioh houne las baies
quoan boule cassa lou porc-sangla ; que-s serbibe ta d'aeo d'ue
manière de granè gahe de hèr Joung manyade ; qu'ey aquere atrune,
be-sè, qui ère la foundère ?... E dab aco. u besi mé que s'apère
Pondère...
S. P.
Lous amies de la Léngue d'O de Paris.
Qu'an tournât gaha las loues amassades. Monnde qu'en y-a mey
(nie yamey, e se y-a manques que soun de las parts de Gascougne.
Que parech qu'y soun pocs lous de nouste, c toutu la soucielat gabi

�dade per u bielh amie dous Réclama, per Yausep de Loubet, qu'apère
quaus que sien Jous hilhs de la J'erre d'O,. de Bayoune à Nice, en
passan per Pau, Tarbe e Toulouse.
Que dam gn'aute cop de siniboulet, permou que nouste eounfray
Y an d'Aqùitani que déu parla de l'acciou de nouste rebiste e doú
clam de douctrine de i'aul die sinnat de Paul Pérès.
Que broumbam que las reunious semanères dous Amies que-s hèn
au Café Voltaire, Place de l'Odeon, cade dibés à sé sus las 9 ores.
Enço de nouste Reyne Elise.
U d'aquésles matis, lou Capdau Simin Palay, lou Sost-Capdau
P. Laborde-Baibanègre e lou Sosl-Dinerè E. Marrimpouey, représentant lou Burèu de VEscole, que soun anats pourta à la qui hou la
nouste Reyne aymade e charmante, Elise Sarrail, adare Daune Tonnet, lous coumpliments dous Eebusiâs à Poucasiou dou sou maridàdye. Que-s basou chens parlaments de ceremounie, à la Biarnése,
en toute simplésse e amistat. Quc-u remelouii ue estreote, la Mirèio
dou Cenlenàri de Mistral, e Daune Elise que digou qu'arré ne-u
poudè lia mey de plasé.
Moussu e Madame Sarrail e Mous de Tonnet, qui èren présents que
bouloun que s'y hasousse ue trineadote ; mèste Sarrail qu'en desboussa ue de Yurançou de la bonne anade e touts que trinquèn à la
de touts lous tagnents.
Gau3rous.
Aquéste mes de setéme que badou enço de nousle eounfray Destiiau, u nenè qui iiouiiieiitaben Pè\.
Are que Pèy a biste la luts dou die, que souheytam que prabi e que
lèu, dab lou sou frayrou Ulysse, que mie drin de coumbat dens
loustau.
En setéme tabé que celebraben à Uza dens las Lanes las apariades
de damisèle Fiammette de Beau va lion dab Mous Pierre de Lassalle
enségne dens la marine.
Que pensam qu'acera bore, dens las Terres oun droum per prou
l'ayòu, Dsabiè De Carda il lac, qu'abou et tabé lou sou gay de la yoye
dous yoens nòbis e dous sous tagnénts.
Yan de Bouzet, Secretàri de VEscole Gasiou Eebus, proufessou au
Lycée de Bourdèu, que bien d'esta noumat tout parié au Lycée
RolMn de Paris. Alan, tout yoén, lou nouste amie que-s trobe pourtat
en ue place oun, d'ourdenàri, n'arribeh pas au sou ady'e ; qu'ey la
probe dou sou meriti.
Touts lous Escouliè» que s'en reyuiran, que l'y bedém parti sénse
cragnénee, Bouzet qu'ey u sapiént e tabé u pouète — e lou bertadè
pouète, yamey Paris e las puchanecs dou mounde nou lou saberan
cap-bira.

�-

76

-

A la darrère proumoucioû dou Riban Rouye qu'abém bist dab
lou mey gran plasé lou noum de Mèste Arnautou, despuch mey de
trente ans màyre de Lussagnet. Lou nabèt leyiounàri qu'ey lou pay,
toustém yoén e baient, de la nouste Reyne Marylène.
Qu'où pregam d'arcoelhe lous noustes coumpliments lous mey
couraus. E que porte loungtemps e hardit aquet riban d'aunou !
L. R.

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Lou Parla maynadè
Lou Cos : Lou sé poupou, poupéte ; lou pè, pelou.
LA NEUIUTUT : Lou pa, panét ; l'oéu, cocoy ; la lèyt, lolo ; lou
sucre, boubou.
Lous PARENTS : Payran, papéte; mayrane, maméte; mayrie, manè;
payrî, payé ; ouncle, toutoû.
Lou BESTIA : Garie, cheché ; pouric, titou, peninou ; betèt, mounou, beterou ; betère, beterougne ; aucat, berou ; guite, bitougne ;
pourcèt, gnougnou ; trouye, menine.
D'AUTES MOÛTS : Poutou, pounéte ; adichat, atha.
Coelhuts à Senac (Bigorre).

A. CAZENAVE.

COPS DE CALAM
A b ouque d'ibè
Adiu la gouhe
Qui cauhe l'ièr :
Lou ben d'ibèr
Que bouhe.

Soul, dab l'agram
Qui s'amanéje,
Lou blat purttéje
Au cam.

Arré ne bayt.
Lou bosc péumude :
La hoelhe mude
Que cayt.

La luts hè reyte.
Mey nat brounit.
Au plèch, lou nit
Que-s boeyle.

L'auset que-s care.
Lou cèu qu'é gris.
Tout que-s hè tris
Adare.

Detire neyt.
Que hè dehore ?
Se-n ban dedore
Au Iheyt.
Tan qui ban jase,
Lou hoec coutchat
Que drom débat
La brase.

�Qu'abets dechat d'esla Reyne de la Gascougne,
Pramou d'eco toutun n'èts pas à l'endarrè :
Reyne mey que jamé daunejats chens bergougne ;
D'are enla que serais la Reyne dou Larè.
C. DAUGÉ.

Plée de grèche.
Dues hemnes que-s peleyaben.
Aco que-s bed soubén, nou s'en eau estouna,
E nou bouleret pas, per tan poc, las damna !
Mes coum en plé marcat ères clacasseyaben,
Quin las besies s'abeyaben,
Y'at poudet touts adebina.
Bictoère, palle, magrestine,
LounguC; séque coum eschardine,

Per béne garies e guits,
Nou s'en chucabe pas dilhèu soubén lous dits ;
Mes chalibe qu'abè ta parla chens fatigue,
E tilhouse la lengue autan que nade pigue,
Quoan dou mayti quiò-u sé calé marcadeya.
L'aut, Melanie, hémne coussude,
De care arrouye, ardoune, espallude, pansude,
Tan qui-n boulé, qu'abc de que bébe e minya :
Qu'ère balente « charcutière »,
A qui nou manque pas la grèche en la soupière,
Pérmou que l'aparech de la se préne oun n'y a.
Que s'y hasèn, Diu sab ! Perqué ? Nou-b at sèy dise.
Bertat, chens d'at sabé, be droumirat parié ?
You tabé, sie dit chens nade trufandise.
Mescla-s en tau peléy ! nou, hèy ! que y a danyè !
Qu'escoutàbi de loegn enla : las arcardères
Qu'agniscaben la de... Gardères ;
Pas bouchères que sustienèn la de... Pountiacq ;
Quoan s'aboun hèyt mant pic e gnac,
Acabade la letanie
Dous beroys subernoums qui troubèn à-s balha.
Bictoère, qui abè lou dessus à Melanie,
Trop maie, que boulon feni de la troulha.

f

�- 78 -

— P.lée de grèche qui ès ! Cascante ! Hartanère !
L'aute, pots mespi'esious : « Nou soy pas cousinère
A bibe, coum lies tu, dab couspes d'esquilhots !
Daune abare que repipie.
Plée de grèche ! O-bé ! que-n èy, you, s'ous pelhots,
Picaragne, mey que nou-n as à la toupie !
Lou PESQUITOU.
(Tirai de Fines e Brocs qui ban paréche).

LOUS

COUNDES

GAUYOUS

LOU HOEC D'ARTIFICI
Dempuch que lous de Slo-Douro auèuon augut lou bounhur d'aué
troubat la bertat, cado jour de hèsto carrilhounado, s'amassauon
touts, à L'eutrado de la néyt a la maysoun coumuno enta se rende
coundes, s'aquéro famuso bértal éro tousterp diguens lou toupin, e
se s'èro pas eslourido.
Aquél sé de Nostro Damo d'Agoust, pou tour de dèts ores, lous
S nls dourésés sourtichèuon dounc touts amasso après aoué ficélat
la Bertat, quan tout d'un cop, entout espia dou coustat de Mirando.
te ban bése à mountà pous ayrés quaucoum coumo uyo gran cuo
de hoec qu'esclatec quan estec prou capsus, e un moiiment après, te
bán enténe u\&lt;&gt; gran bouhadéro e au miey d'estelos de hoec, un
gran bruf coumo un jx-l de pericle.
— Que pod esta aco ? ça dits lou mairo ? escanat de pòu.
— Oh, se diouén baté, pou tour de Mirando, ça dits l'adjuent.
— Dèlèu que soun lous angîésés ça dits lou Titoto ; e à d'aquet
mol d'anglésés touts, mes morts que bius, que partiscoun decap à
cáso e s'y bârroulhen dempuch diguéns.
Lou lendouman, èro gran jour quan gausén hica lou nas déhoro,
e coumo que se passauo pas arré de nau, angoun à las noubelos.

Quauqu'un de Sarragusa que s'en tournauo de la balocho de
Mirando de boulcc a racOunta au Titoio que ço qu'auèuon entenut la
belho èro lou hoec d'artifici : Quaucoum de bèroy james plus.
Astalèu, moun Titolo qu'èro pé-descaus se bouto las espertelhos e
partich decap au maire enta'u dise que pueh que lous de Mirando se
poudèuon paga un hoée d'artifici, lous de Sto Douro ne diuéuon
tabé, aué un, e dous cranos ; e ac déchen atau.
Estec pas que la senmano auant la balocho que s'en poudoun ennéne ; c moun Titoto qu'auèuo heyt lou soun serbichi diguens lous

�canous dou réy e que couneguèuo l'angle de tir e la tranzettuèro
estec encargat dou he parti.
Coumo s'y èron présés un pauc tart enta'u coumanda quauqu'un
lous.counselhec d'ac hè pou télografo, e lous digouc mémo, que se
l'artificiè lous ac embouyauo pou mémo camin, lou pouyren récébe
astalèu.
Dounc, la didjaus, proufiten dou marcat de Miala enta he la
coumando.
Touto la joénesso de Sto Douro se troubec dounc dauant la posto ;
e lou Titoto que couneguèuo l'aunestetat, balhec très cops d'esclop
au pe dou pourtau de la maysoun entout crida : « Hep, y a moundé a
l'oustau ».
Astalèu uyo bouts de hemno que respounouc de diguens estant. —
0, poudets entra.
E touts, lou berret à la man, qu'entren diguens ço qu'apéron « la
salo d'attendo ».
— « Adechats, madamo dambé la coumpagno, ça dits moussu
lou mairo, qu'èron benguts enta coumanda un hoec d'artifici de
très cents liures, pou télografo, au mens se se pot.
— Aci, tout que se pot, ça respoun l'emplégado, a qui lou boulets
coumanda, e coumo bous apèrats.
— Qu'èn de Sto Douro, ça respoun lou mairo, e que lou boulén
coumanda à Moussu Petart , de Bourdèu.
— Bien, ça dits l'emplégado, boutgets pas d'un moumcnt. E
astalèu se rébirec decap a uyo petito mécanico, gahec uyo petito
pugnado e se boutée a la ségouti entout he : Taco taco, dinco a la fin
que digouc : « Adaro la coumando qu'èy heyto, e boun costo pas que
bint sos : lou bous anguérats coelhé à la garo ».
Lou mairo paguec lous bint sos, e touts que sourtiscoun. Quan
estèn au miéi de la carrèro, lou Titoto se boutée a dise : Sacrosti.
tout de mémo, aco là, quino farnuso embencioun que lou télografo,
e sé moussu Pétart de Bourdèu bouto pas mes de tems enta nous
espédia lou hoec d'artifici, que nous aus entàu coumanda, que pari
qu'ey arribat à la garo.
E sus aquéro dito, touts a hutos decap à la garo ; se bouten mémo
lous esclops à la man enta-y arriba mes bisté.
Lou paquet y estec pas, mes un emplegat un pauc farçur, lous digoue. « M'estouno, pus que l'auets coumandat pou télégrafo, arribara au ségu per Pauté train ».
Demouren aquiu dinco au sé ; trains que passen be touto la jour
nado, mes nat hoec d'artifici.
Tournen lou lendouman ; l'y trouben pas : tournen la disatte, y
estec pas tapoc ; pourtant arribee pendent la senmano, e Ions de
Sto Douro s'en oounsoulen en fout dise : « pus que l'auen pas pou
dut aué enta la balocho, l'auran enta la rébalocho »,

�Ah ! estec un gran joui' que lou jour de la rebajoeho. Y auèuo
uiounde de perlout.
Lou Titoto, estec nouinat coumandant, e basque bouta au mey
tant d'uyo pradiolo quo.até trays de car bien alignais : uyo batério
coumpleto que !
Y couchen dessus, la fusèyos, coumo s'éron estados lous canous
dou réy, e quèros foutèros d'arroudets que troubcn a trauès las fusèyos esten hicados au cap de quauques pachets de castagnèro, coumo
lous ac recoumandauo la paperolo de moussu Pétart.
Sou darrè truc de nau oros, lou Titoto qu'auèuo bengul dus eops
de mes que nou ealèuo enla se tira la tremoulèro de las camos, se
bengouc bouta darre la baterio, e, après aué toussit dus eops, se
boutée a crida d'uyo bouts de tounerro :
Batterie, feu ! ! !
Astalèu, q.uoate artilhurs abacben quoale canouèros alugados
d'auanço, e quoate fuseyos partiscoun coumo quoate chistradéros.
Mes, que lio, coumo éro 'ou priime cop, e que hasèuon pas qu'ensaya. aquéro prumèro descargo de hoec se poudouc pas enlayra e las
fuséyos s'angoun piaula à l'auté cap de la pradiolo sensé poudé passa
per dessus la ségo.
Moun Titoto se boutée a crida asialèu : « allongez le tir».
Enta aco. hascoun touca per terro la cuo de las fuséyos, e uyo
nauéro descargo partiscoue sou cop.
Malurousoment uyo d'aquèros fuséyos nies enlayrado que las
autos trauessec un d'aquets arroudets plantats sus pachets de castagnèro, y boutée lou hoec, e l'arroudet en arrouda, aluguec toutes
'as autos pessos d'artifici ; tout partiscoue au cop sensé attende lou
coumandoment dou Titoto: Brouriidèro, eops de fouets, eops-de
fusilhs, coups de canous, c toul aquo au méytant dou hoec, espauenlee lalomenl tant tout lou moundé que se figuren un moument entené las troumpétos dou jojdyoxnenl darrè.
E louis a hutos deçà, delà, seuse sabé oun anauon ni ço que
hasèuon.
Tout d'un cop entenoun quauqu'un que cridauo : « au hoec ! au
hoec! ! ! »
S'arrésten cop sec ; uyo tnaysoun se brunlauo : s'y éro boutât lou
hoec, d'uyo fuséyo estant, qu'éro partido toùto soulo, e sampa pous
sado per la man dou diablé, ero }&gt;assado per un trauc barriè dou
soulè.
Toul estec bl indât.
Pels milo liuros qu'ous ne coustec.
Tabé. se jamés bous arribo de |iassa pr'aquiu parlets pas si bou
plel de boéc d'artifici,
Lor Y wn (armqgnaqués),

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

PÈIRE BELLOT
(i783-i855)

En 1772 ap'eraqui, Glàudi Bellot, de Mount-Dóufin, viloto de la
Gavoutino, venié cerca chabènço à Marsiho. Reste gaire de li l'atrouba. En efèt, l'avié deja dubert uno boutigo de bassiaire sus lou Port
quouro, vuech an pus tard, si maridè 'mé Loueiso-Luço Colomb,
fiho dóu sendi de sa courpOuracien. Sa moulé, bouono couarello, li
dounè sièis enfant. Lou cadet d'aquésiei, neissu lou 17 de mars 178?»,
siguè lou troubaire Antòni-Pèire bellot.
Quand mange dins sei set an, sei parent lou metèron à l'escolo
encò dei paire de l'Ouratòri. Mai sei classo siguèron pas de durado.
Prenguèron fin à la Revoulucien que, vengudo elava lei pouarto
d'aquel establimen religions, li permetè de galoupineja 'n pauquet
'nié la marmaió dóu Port.
Soun paire, alor enroula dins la Gàrdi Naciounalo, aguènt près
part à l'ataco de la seicicn jacoubino, — barrieadado dins la glèiso
de Sant-Canat, — cregnè bèn lèu pèr sa pèu. Lou generau Cartaux,
manda pèr la Couvencien au secous dei jacoubin marsihés, estent
pueì intra dins la vilo en tèsto de sel troupo, Glàudi Bellot, prenènt
d'aqtielo erbo, fugìssè, 'n Gavoutino emé sa famiho. Foujèron sus
Móunt-Dóufín pèr li viéure à l'abri :
« Dei repubUcan fèr que, sus aquesl ribàgi,
Tégtdeh de no'ùestê sang l'àubre de liberla ».

Quand lou 9 de Termidor aguè elava la Terrour, tournèron à
Marsiho. Après un court passàgi au pensionnat Bargèmo, ounte
l'avien fa reprèndre seis estùdi, noueste futur troubaire seguissè,Ici
cours de l'ìstitucìen Polvaret. A sege an, lou jujant proun estru pèr
lou sort que l'esperavo, soun paire l'en tiré e, pèr l'ínícía au coumèrci, lou placé de marchand de telo en marchand de drap de sei
eounouissènt.
Lou prenguè 'm'en quand l'estimé proun desgroussi. Las ! pan
tèms après, lou bloucàgi de la eoustièro pèr leis Anglés venguè
pourta lou ravàgi dins leis afaire. Lou coumèref, pèr viéure, deguè
recourre à la contro-bando. Soulamen, la floto enemigo, crousant en
mar deliéuro, vihavo emé suen. N'èro pas toul un pèr la despista.
Pèr un bastimen contro-bandié reiississènt à passa franc, dès si fasien
p'essuga. Glàudi Bello't counouissè talo malo-chanço. Agroumandi
pèr la reussido d'ùnei pichóuneís espedicien en Espagno, n'en risque
v-uno d'uno valour de &gt;oo.ooo franc em'un assoucia. Leis Anglés

�— 82 —

arrestèron lou bastimen, n'en penjèron lou capìtàní à l'aubfe-mestre,
sesissèron la màrchandiso e mahdèron mouri sus lei pountoun de la
Tamìso l'assoucia de Bellot que, dóu còup, sarrant lei pouarto de sa
boutigo, parte viéure en bastido emé lei siéu.
Sei jour ici pus tranquile, la famiho de Bellot lei passé, bessai.
aqui, dins lou terraire de Bou, gros vilàgi à mié-camin de Marsiho
à-z-Aîs. En tout cas es dins aquesto demouranço que noueste troubaire faguè counouissènço emé la Muso. Se, franc de l'annado de la
Térrour, viscudo pèr éu en pleno mountagno, au caire de soun rèire,
viré gaire pouscu aprecia la naturo, lei tressímàcí de la poulitico
empërialo, lou fasien si li retrempa dins au bouon de sa jouvenlu.
Après la vido atravalido de Marsiho, deguè tasta 'mé gau l'ista-siau
de- la campagne. Mai, à la longo, leis ouro de radasso, au cagnard,
l'ivèr ; à 1 oumbro, l'estiéu ; vo, lei jour de marrit tèms, lei charra
disso au caritoun dóu tue brûlant dins la chaminèio, finissèrori pèr
h pesa. Siguè tant miés pèr éu. Pèr empli lou vuege d'aquéu trin de
vido, aprenguè la musico. Devenguè même un bouon jugaire de
clarineto. Quand èro las de bouta dins soun estrumen fasié de longuei permenado dins leis enviroun e, quand veniè lou tems de la
casso, eourrié pèr couelo e valoun à l'après dóu gibié. Es en d'aquelo
pountanado de sa vido qu'esprouvè lou besoun de canta, de dire lou
chale de soun amo, en fènt clantí lei lausenjo dóu campèstre ounte
vivié.
Leis afaire reprenënt vido, tournèron à Marsiho en 1806. Lou 10
d'abriéu d'aquel an, noueste troubaire si li maridavo emé Mllo
Loueisi Delamarche. Vuech an pus tard, un banquié de Loundro
fasié perdre 80.000 franc à Glàudi Bellot. I n de sei courrespoundènt
espagnòu, embala dins lou même malur, lí fasiè perdre à soun tour
60.000 franc. Lor, chabissènt sa bastido de Bou, lou paire lei soubro
de la siéu, mountè ''no fabrïco de drap en Auruou. Pèire Bellot.
resta à Marsiho, n'en placé la prouducíen cncò dei drapié de la vilo.
Aquéu travai li îeissavô proun tèms. L'empleguè, nous dis, « a
Icgi quàuquei fes, óusserva de-longo, éscriéure tant sié pau e, coumo
pretendié 'n rèn, crìtíca 'nié resérvo, sènso jamai rèn cava pèr-fin
de si diverti de tout». Passavo la majo part de sei journado en
permenado. Après soupa, souvènt, lou sero anavo au tiatre.
Es alor que coumencè de si faire counoueísse dóu publi, qu'avié
deja coumença de touca, 'n 181/1, em'uno cansoun poulitico : Lou
Bouquen, e 'no broucaduro de proso : L'Ermìto dóu Pous Tapa.
Reprenguè lengo emé lou publi, en 1820, en fènt paraisse La
Counfessien d'un Jacob. Dintre li zoubavo Anfos Babbe, vièf jaeoubin en trin de cerca garrouio au elergié de Franco, à prepaus de la
campagno de Messien que menavo, alor, dins la nacien entièro. Mai
lou sucés coumencè de li faire bouqueto qu'en T822, quouro publi
què Lou Pouèio Cassaire, lou proumié dei conte risou.lié qu'anavon

�ffàre sa reputacíen. Aquéu conte Penaussavo, d'un còup, à l'auturo
dei mihour troubaire que, despei La Belaudìero fìn-qu'à n-éu, avien
tengu nouesto Jengo vivo. D'aquéu moumen pousque, sènso tròu
de pretencien, si dire :
« Pouèto dóu gros grun, renouma dins Marsiho ».
Lit) proun letru pèr mounta pus aut. Malurousamen soun in
chaiènço l'empachè de v'assaja. La cavo li sérié, pamens, estado
eisado s'avié soulamen cerca d'apura 'n pau sa lengo e coucha lei
redicho de sei trobo. Si countentè de soun art de la coumpousicien,
art que l'a vaugu, tant èro naturau, l'ounour d'agroumandi lou
pople de Prouvènço d'obro escricho en lengo dóu terrairc, traçant
ensin 1er vio au Felîbrige e li préparant un publi, noun soulamen
emé sei conte galoi mai encaro, emé sei pèço de tiatre ounte, coumo
dins Lou Fiéu Ingrat emaì Lei Bouquetiero, lei bèu rôle soun tengu
que pèr de pcrsounàgi parlant francamen prouvençau. Tambèn,
tout nouvèu troubaire cercavo soun patrounàgi.

Es ensin que Desanat, quouro vouguè publica soun journau Lou
Boui-Abaìsso, l'óufrìssè de n'en partaja la direicien. Refusé de si
rèndre à sei resoun pèr, lou 20 de mars iS/|i, aceta 'quélei de Loueis
Méry, e lança, 'n coulabouracien em'aquel autour francihot, Lou
Tambourinaire et Le Ménestrel, journau franco-prouvençau que
duré 36 numéro. Lou 9 de desèmbre 18/18, fasié parèisse lou numéro
d'assai d'un nouvèu journau, Lou Descaladaire, tout en prouvençau esto fes, en diant :
« M'es pèr leis oubrié que. vuei, fau lou rimaire,
E pèr leis espaça quand van au cabanoun ».
Un pau pus tard, Roumaniho, un de sei coulabouraire au Tambourinaire, lou counvidè au Coungrès dei Troubaire, tengu en Arle,
.en i852. Uno tiero de dòu, que lou leissavon soulet au mounde emé
très feleno ourfanello à cargo, l'empachèron de l'assista, mai,
coumo tcstimòni de l'interès que pourtavo à n-aquel assai de groupamen deis escrivan poupulàri, li prenguè part em'un impourtant
mandadis de trobo paréissudo dins Li Prouvençalo. L'an d'après
siguè v-un dei priéu dóu Coungrès de-z-Ais. Ravi de l'estrambot
manifesta pèr lei coumpagnoun de Roumaniho, benastruguè lei
nouvèu pouèto prouvençau d'un salut mounte, si fènt tout pichoun
davans élei, s'escridavo :
« Siéu qu'un pasto-mourtlé :
Dins ma vldasso al proun mascara de papié.
Gant, Mlstrau, Crouslhat, que n'an pas la castagno
De noueste prouvençau desbuiaran l'escagno ».
Pau après, lou k de setèmbre i855, mourié vitímo dóu colera. Pèr
marca quant regretavo soun vièi troubaire, touto la poupulacien

�marsíheso seguìssè soun enterramen. Respoundè dóu même vanc
au rampèu de l'ìstourían Agustìn Fabre, quouro aquest proupousè
de l'enaura, pèr souscricien publico, lou toumbèu ounte repauso
lou
« Bouon crestìan, sènso fèu, franc e galoi troubaire »
lausa pèr Carie Kothen, gagnant dóu councours pèr l'epitàfi à grava
sus lou frejau dóu croues d'Antòni-Pèire Bellot.
ANTONI CONIO.
Esplic de moûts : bassiaire, tricoutayre, bastido, maysou à la campagne ; au cagnard, à l'arrayòu ; pountannado, tempourade ; zoubavo, trucabe ; ouro de radasso, ores d'arrepaus, de droumilhère.

LEI MESSO DE COUMANDO
I n gros martegalas, mai d'aquélei dóu nord,
Car s'en trobo pertout d'aquelo bouono pasio,
Un jour va pèr eroumpa, co de l'abat Duford,
De messo pèr soun paire e pouarto la canasto.
— Quand m'en farés paga ? diguè noueste estournèu,
Au vièi curât de Santo-Paulo.
— Quant n'en voues, moun ami ? — Pèr trento, quant dariéu ?
— Voues pas marcandeja ; ve, n'ai qu'uno paraulo :
Es vint escut pèr tu. — Bagasso, à Sant-Martin,
Moussu l'abat .Tounquiho,
M'en demando pas tant ! — Counouissèn lou lapin :
Aquéu ti dounara que de marrit latin
E de messo de pacoutibo.
Eici seras servi, moun enfant, coumo fòu.
— Vous darai très gros nas, crat, s'acò si pòu ?
— Patetejes pas tant ! eici degun marchand© !
Nous daras vint escut, mai seran de coumando.
PÈIRE

L'Emprimayre Mèste en pè :

BELLOT.

E. MARRIMPOUET

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270220">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270221">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270222">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230255">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°03 (Mes mourt 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230256">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°03 (Mes mòrt 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230257">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230258">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230259">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230260">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573594">
              <text>Bellot, Pierre (1783-1855)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230261">
              <text>Reclams. - décembre 1931 - N°3 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230263">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230264">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230265">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230266">
              <text>Rivarès, Frederic</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230267">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230268">
              <text>Rectoran, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230269">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230270">
              <text>Cazenave, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230271">
              <text>Lou pesquiou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230272">
              <text>Lou yanti</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230273">
              <text>Conio, Antoni</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230274">
              <text>Bellot, Pierre (1783-1855)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230275">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230277">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230278">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230279">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230280">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230281">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230282">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230283">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230284">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230285">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230286">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230287">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230288">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230289">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230290">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2863"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2863&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230291">
              <text>INOC_Y2_14_1931_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270217">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270218">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270219">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="573595">
              <text>2018-03-23 (Aurélien Bertrand)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596047">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596048">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596049">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630887">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641038">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
