<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2865" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2865?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1148" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4ad3bd44b83d833005b9060bef1f04b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172244">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172245">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172248">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172249">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172250">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172251">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138801" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6df1eb8aa8a6f9ac98ee9a97ffef568.pdf</src>
      <authentication>1e6c2323bb19a0c75fbd9c491b092681</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630100">
                  <text>Yenè de 1932

^6 au Anade
•a

Sus lou lindau de la 36HU anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Rèjme, à tous lous Counfrays
u sarrot de bots e de coumpliméns.

BOUNE ANADE !

Lou sabliè qui tién lou Tems sus las imàdyes
inciènes, u cop de mey que-s ba bird.
Haut donne ! Apariém enta de nabèts biàdyes^
E courn lous qui hásoun que-s pousquen debira.
Permou Ions qui coumplim, à maugrat las misères,
— Que soun passades, n'y eau pas donne pensa mey.
E be y abou plasés, per segu, chic ou hères .' —
Touts, à-us recoumença, be serém pr.èstes oey :'
lionne [nade ! E que lou (Iran Mèste la be doungue
Prou courte taus miscaps e, per la yoye, loungue,
Mes, prengat-la beroy, coum las causes: au cours;

Bediat que lou camî sic franc ans cutours
De manière que /' !/), quoand sic au cap don biàdye,
Be dèche hardidots e &lt;lal&gt; u bou bagàdye.
SIMIN

PATAY.

�— 8G —

CLAMS DE DOUCTRINE
La Léngue mayrane dens las Escoles
Dempuch qui lous essays descstrucs de ço qu'apèren la « méthode
directe » (encoère u « erzzats » aleman) an dat tan poc de proufieyt
aus estùdis de las lengues, que s'a calut tourna, de bou ou mechan
gral, ta la gymnastique dou thème e de la bersiou. Qu'ey prou sabut
qu'en lous counbéns oun de toustém à yaméy se soun arrecattats lou
grec e lou latî, la pensade qu'ey mey tilhude qu'en lous mieys pou
Ìitics; philosophics, literàris e scientifics. E aco, pramou de-s trouba-s aqueths omis d'estùdi, cap e cap dab las arradits dous moûts qui
dan toute la loue sape blouse à la pensade de l'escriba.
E, si plats, oun trouberan lous estudians de la secciou C dous
noustes coulèdyes, tòutu coum lous escoulierots dous reyéns de
biiàdyc, aqueth abanlàdye d'ana quiòu l'arradits dous moûts, puchque yamey ne pouperan la loube de Roume ni chuqueran lou mèu de
l'Hymète ? E dounc, en la longue mayrane, en lou parla de case, en
lou biarnés arrchilh dou latî.
Arrey de miélhe ta plà coumpréne la lengue francése e counserba
la soue puretat que de recouti tau parla dous ayòus. N'y a pas qu'à
béde l'aysience dou debis dous omis poulitics e auts dou Mieydie e
la finésse dou lou talén d'escribâs. Lou yoc fourçat qui an dou thème
e de la bersiou que-n ey l'encause. D'aulhous, l'òmi qui parle dues
lengues « le bilingue » qu'ey dehèt superiou au qui nou-n parle
qu'ue. Nou an dit medich que l'òmi bau autan coum sap de lengues ?
Aco per choès que seré a de prouba : hican à despart lous « fenomènes », you crey que-s eau acounourta de-n sabé ue plâ. En tout cap,
lou qui nou-n sap qu'ue, qu'ey de cràgne que lèu-lèu ne bàlhi aus
moûts u sens flac ou trop aysit. Lou bilingue, au countràr'i, per
l'acoumparc qui pod ha da lou mout dou sou parla, qu'a l'abantàdye
de da-u lou sens mey pròpri e d'ourdenàri mey sarrat.
Espiat drin oun n'arriben lous qui trop franchimandeyen. Si-p
parlen biarnés, que-b diseran :
— (( You mounti l'escale ta-n ana chez lou medeci qui me douni
ue recette. »
Si parlen franecs, auta plà diseran :
— « .Te me sors le chapeau pour courir au derrière du veau, qui
se m'est échappé du champ où on pacage les vaches ».
E labets, n'an pas mey u parla, qu'an u gnlrgou. Prouseyat-be,
tout lou countre, dab u paysà bertadè dous noustes ahitaus. Quin
biarnés sabrous e beroy pe desglarara ! Chens counda que-b pod res-

�poune, si bon, eji u fiancés hort plané c aysit. Be-n seré mey encoère
si, en l'escole, l'y abèn ainuchat dab l'acoumparè dou biarnés.
Boulé ou nou, tout fiancés qu'a dues lengues : « l'officielle » qui-s
parle en Touraine (1) e pous entours ; l'aute, la qui parlaben lous
ayòus : lou bretou, lou proubençau, lou bàscou, lou biarnés.. Medich
lous parisiens, à despart dou fiancés, qu'an l'argot, e, n'y eau pas
touca !
Que boulé) ! Si lous francés an u renoum de mèstes cousinès, qu'ey
Ihèu permou que-s sàben, suban lous cas, serbi-s de grech ou de
bùrre. Que passen tabey per beroys debisàyres : bahide sera permou
qu'an dus parlas : lou dou dimenye e lou de tout die ?...
E l'ère degré u à Molière de larda beroy las soues mey bères coumedies, e à Rabelais lous sous prouseys sabrous e quauque drin peberuts à i'encóan, de moûts de lengue d'oc ? E y'an perdut ou gagnât ?
Proulieyt que-n an tirât pramou la lengue mayrane qu'aproubagne
la nouste lengue escriute e que goèrde lou pensa e lou ha de l'amne
de la nouste France antic.
E, si-b plats, qu'a de mey lou francés ta tan ha dou fier? Si au magre
segnou de Mourlàs ou au biscounde mey capulat d'Orthez ous abè
aparit de-s sède sou trône de France, yùdyes e aboucats, capitènis e
ministres, tout qu'auré hèyt, au mey ha, discours e pleyteys en
biarnés. Que s'ey escadut que lou petit segnou de l'Ille de France
qu'a, per bèth die, hèyt lou troc dou sou capet per la couroune, e
aquiu qu'ey tout. Lou sou lengàdye qu'a eslasat chic à chic las soues
Iles au delà dou sou nid ta s'impausa ballèu coum lengue reyau e
officielle.
Ne disit pas labets que lou biarnés qu'ey u patoès : Nàni ! qu'ey
lou ray dou francés. B'at débet pla ' Lou tracassieris soul de la pou
lilique qu'ey lou qui a coupât l'egalitat, hèyt mau pensa de la loue
fraternitat, c, si la lechaben ha, bahide lèu tabey s'en aberé countre
la libertat. Mey, qu'a bèth, lou francés, pè-rema e arrebendi-s ; ta-s
lécha, la lengue mayrane, puya tau graè coum bielhe harde, ou
empalha coum herén de quauque ausèih riàle qui las plumes bàlen
mey que la carn, qu'ey en trop bounes màs dab lous mèstes de
Gaston Febus, dab lous felibres, lous caperas e lous reyénts amies
de ço de case, dab lous Sòcis de la balou e dou boulé de Mounsegnou
Cieure, de Bayoune e Carsalade du Pcmt, de Perpignâ.
CAMBUS.
Professou de biarnés
au coulèdye de Moimcade (Orthez).
(i) A labertat, à Tours que s'y parle u francés beroy alissat, mes nou pas en toute la
Touraine, que s'en manque (N. D. L. R.;.

�— 88 —

LOU

COURNÈ DOUS POUEÏES

LOU BIELH CAN
Loubét, lou can labri, despuch loungtems goaitàu,o
lou heramelh lou jour e la neit la maysoun,
aro, bengut trop biclh, s'en ba dab lou payboun
lou seguich pas per pas, coumo au tems oun lauràuo.
Que mioit toutis dus uo plan tristo bito !
L'orne n'en pod pas mes d'aùê trop trabalhat,
e qu'ei plan pramou d'et se Loubét ei saubai :
un can boun end.'arrén diguéns l'arrlu se jito !
Mes qu'estoun dus balenls ! Lou payboun se rapèro
lous serbicis renduts ; c quan bouloun nega
lou brabe can la lros! praco gausouc prega
lou dechèssort l'amie que lou hasouc nacèro.
poil pus desbremba qu'un jour, diguens lou prat,
un taure espauentai de soun cap lou tumàuo,
enta lou lié bira, lou can darrè, gnacàuo,
s'et n'augoue pas nul maùl Loubét èro escamat,

Se

Que biuen à despèrt, soun jarnès au pouchiu ,
tout l'iuèr au cournè espion las eslamos,
e setut sou salé, lou can débat sas camos,
s'arrajon au. sourelh lalèu que beng l'estiu.
Quan passejou louis dus, esluyut per la sègo
lou bielhol, qu'a boun co, lou da quauque croustél,
à cadun dous brespalhs saubo an mos au Loubét,
lou eau en coueja, per darrè s'arroussègo.
Il'abus cups haï payboun que se preng un utis
enta coupa cardouch, rabagnècs, crbos holos,
desbasta au luirai ou lié quaucos regolos,
barra lou pas qu'a hèit lou beslia dous besis.
\a mei dou biat, un joui', gahat per la calou
en foui trabalheja, sénso un crit s'aterrasso ;
mis lairets dou Loubét loît hilh cour e l'amasso,
lou paysan èm mourt caijut au cam d'aunnu !
Lou praube eau labéts, sensé amie ser la terro,
boulouc pas minja mes, hasouc pas que luira,
après l'enterromén augoun bèi l'apera
s'en èro anal au jus mouri dins la palhèro !
PAUL PERÎÎS.

armagnaqués.

�§9 -

JUMPEDÉRE DE NADAU

(0

Paraules e musique de C, DAUGÉ,.
Jjerceuiie -

f=f= n—J—

~N
A - Ht

Drom

r—T

as*-.

—

—

-eM

/,&gt;

——

i_j

&gt; '•ont

en

l

— rt —

:

H=i
* •■

r
P""!

au

É

r1"

«U—-

cip

£

—

fr- Je - —

=f =f

rou-n.

f

1

=r

r

f

^mj

&gt;iJIJ
clou

£r —

l 1

f—

V——
Je-

N

r~r~r

f

,

i

^=#=*=

Jij Ji^T
he
u - —
ÉÉ

r

r

w3^

r

m

Drom, drom, petit Nenoun,
Drom en arrise
Drom au toun praube capseroun
Chens pou dou bén e de la bise.

Drom, drom, petit Nenoun,
En lheyt estrànye.
Aneyt qu'as abut la cansoun
Dou eèu-aban, hèyte per l'ànye ;

Drom, drom, petit Nenoun,
('liens hoec ne halhe.
ferre c cèu que soun ço de toun
E ne bos pas qu'un pugn de palhe.

Drom, drom, petit Nenoun,
Prou lèu sus terre,
A toute part lou toun oelhoun
De lî. yen beyra la misère.

Drom, drom, petit Nenoun,
Coum en hegnère :
L'amou qui-t balham à-de-boun
Que-t hara douce la eugnère.
(i) Tirât dou Mistsri deNadau qui pareçh adare,

C. DAUGÉ
lanusquet.

�— go —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou foulard

à

couéto

Pot i abé de foulards sans couéto,
— Es un méscladis de l'asard
Mal, praici-bas, cat de filhéto
N'airfte las dios causos à part.
Unisson lou, roan que se quilho
De milo biais al pièl pinçai,
E lou couét qu'ai ben se brandilho
Courno un fol qu'aurion esiacal !
S'al cournét fan bèlo mesuro,
Mai es loun, mai aco-s poulit —
Pitienéto la coufaduro
Semblo lou niu d'un rei-petit.
Presque en sourtin de dins las pélhos
Prenon aquel pelas lusén,
S'en capèlon pas las aurélhos
Coumo las biélhos d'ancien tén !
Sert gaire à para la frescuro,
Ni lou ben, ni mai lou soulél...
ico bai sounco per paruro
Talèu que dus fan lou parél.
Pourtant dins las caudos journàdos
Poud.rio bien serbi d'éventail,
Rira-s las mouscos afrouniàdos.
Mai n'es pas d'aco soul que plai !
Talèu que lou cor picoutétjo,
Que l'amour gratilha end'acon,
Aquel boucin lour fai embéljo :
Lou foulard, Iwl dire quicon...
La filhéto es bengudo filho,
Coumo Vausèl bai faragna, :
Fai lu si l'el deja ne grilho
Que quaucun l'angue ca,pigna f

�— gí —

Lou prumiè cot, qualo fourtuno !
Quan sul piei z'an pouscut loutjh !
De bounur, de jóio, caduno
Resto ai men oeit jours sans minja.
E se fan de poulidos poupos
— Joúinos enquèro per n'abé —
Amb un gros counoulhat d'esloupos
Oun las autros pousson tabé.
An cambial lour aire mainàtge
Près la mino d'un diablaloû,
Aro las gaiton sul passàtge,
Mai d'un Unir damando un poutoû.
E dins lou bal n'an pas minuto,
Toutis las bòlon fa dansa,
Per las beire cadun se buto,
Per las abé se fan poussa.
Apex, bai t'en beire se bénon ?
Gràcio a lour poulit couetpû blan
Tout aco se trôbo un galan
Al pus biste un âme se prénon.
O, droulletos ! per se campa
lies non bal un foulard, à (juin
Loungo coyjno 1res jours sans pa
E mai lartjo qu'uno moulàio.
PAUL

FROMENT
lengadoucia.

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Sylvain Menant, à Lue, Landes.
Etie Menant,
(Vendée).

contrôleur

des

P.

T.

T.

Fonlenay-le-Comte

Bourdctte R.. instiitfieur, Bou-Saàda, Alger.
.1. Loufaet, 4J rue 'lolosane. Toulouse.
Grang, à la Douane Loisin par Douvène (fïte-Savoie),
Soubiran (Réon), propriétaire à Subéhargues,

Aire-s-Adour.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ADENTOUR DE PAUL FROMENT
(1875-1898)
Diu que hè bàde quoan lou plats amnes delicades que la bile pesante
e despieytouse nou trigue de crouchi e d'escrasa. Que s'en Ihèben de
tout tems e drin pertout, débat lou teyt dous castèts, deguéns lous
oustaus, dens la cabane dou pastou e la buhèque dou yournalè. Maugrat lous empalhs de cade die, oun que-s sie poussade la loue tilhe
tremoulénte, qu'an idées de s'y ha. Qu'ey ço qui nou boulerén esta ?
Mes prou d'ore que soun las, gourpits, aclapats, c la mourt segadoure
alrcbide, qu'ous tronque abans de poudé balha ço de qui proumetèn
E atau qu'en debè esta dou paysa de Flourcssas, Paul Froment,
pouète qui-s hase counéche à 18 ans c qui-s mouribe aus 23.
Flourcssas qu'ey u biladye au ras de RHanèbe sus Rot, delà de la
Garoune, 0 doungues bore de Gascougne. Mes, despuch de Yansemi
qui-s bantabe d'èsie gascon, que-ns èm acoustumats à counda dons
lou mounde de case nouste aquets lengadoucias de las estremères. E
puch, b'cm aquiu la saya do bouta sus l'empount lous omis de la
Terre d'O qui abans ou au darrè de Mistrau 0 mantiengoun la Patrie ?
En 1895, Paul Froment que publicabe u bintenat de poucsies :
1 travès regos (Pous soues endabans), c autalèu per Mountauba, per
Toulouse, per Abîgnoii que saludèn lou sauneyayre nabèt, lou pariou
dons yénees felilircs. Aquet n'abè pas besougn de truca-s lou tech
dou cap en cèrques d'ayres beroys ta las soues cansous, tout sudyèc
(|iii loucabe per tant bieth, desruit, bouharoc e aroc qui housse,

�qu'où dabe ue bestidure dimenyère. N'abè, si semblable, qu'à decha
garrapa lou calam e de ço de mey coumu, ourdenàri, de la mestiou
que lous rimayres esbouhats, antics ou nabèls, e de tout païs abèn
emplegade, qu'en lirabe couplets ennayreyants.
Cabens d'aquct co simple e fanlesious que-s troubabe ue fierretat
soubirane e lou sabé-ha d u mèsle d'obre. Tant'ey bertat que n'ey pas
bcsougn tau qui badou, mercat dou sinne de la pouesie, de caussa
màntous broudals ou chapèus de très soûles, ne d'anera-s lous dits
de yoihes estiglantes ; nou-u hè brigue nacère d'abc sous pots lou
parla dous .moussus de l'Académie, tant per tant croubit de la blouse
de couti, berret s'ou. cap e esclops ans pes, e en bouque lous moûts
de la souc may que pod capbat lous canis natius disé-s rey e emperayre. La hits benedide b'ey souc, que sie la dou sourelh ou aquére
lugou doucine qui debare cade sé dous lugras enla dinque à la soue
escuride ? B'ey soue la Terre oun camine ? N'a pas qu'à espia, escoûta. Espia ! Escouta ! Pintra las causes qui bed on cred béde :
bouta per escriut ço que lou sou co batane.
Boulets sabé quauques titres de las pouesics prumères de Froment ?... Al Printems, Flou d'estiu, Cap d'an, La Poulitico, la Buga
do, la Cansou de la Cigalo, lou bielh Souldat, e lou Foulard à coueto
qui publicam oey.
A touts lous ayres qui semblaben passais que tourne la frescou de
las primabères. A bèts cops,medich, au sou sentimén naturau que-s
mesclabe ue punie d'irounie, n'ey pas per arré qui ère de souque
paysahe, n'ey pas cndeballes, qui dou sou esíuyòu oun l'ère dat de
cara-s, e sabè béde e sabè apréne. Doumerc, lou sou reyént, qu'a
coundat à Antonin Perbosc quin ère gauyous, brabe maynat e quin
(ahamiat de sapiénecj e seguibe l'ibèr lou cours d'adulte. Mes, se de
d ore c rimasseyabe, oun èren lous sous mèstes ? Qui l'abè ensegnat ?
Qu'aboure de segu, coum louts lous agenés, poudut trebuca quauque
cap d'obre de ïansemi, e Ihèu despucb d'abé chourrupat l'article
desbelhadou de Marieton dens la Nouvelle Bibliothèque poupulaire à
10 centimes, tout parié coum Sarran c coum d'autes, biste, biste
que-s croumpabc ue Mirèio ? Nou. ! N'abè nat dinè, e labets e coumprenéts, nou poudè tira endabans.
Qu'ai digou u cop à Mistrau, — Mistrau lou pay esmabut e serbiciau dons pouèles d'O — (juin s'ère apoudyat ta escribe dens la soue
léngue de Bilonèbe.
« Es en legissènt lou Calel, noste journalet de Vilonovo i-a très
ans, nie venguè l'ideio ieu tambèn de rimeja... E rimejèri, c riméje
quauque cop quand ai l'esprit en repaus c lou cor lougié. Aco m'ajudo à mieus trigoussa ma miseri.
« Pau e pan, couine un aprentis que travaio sens mèstre, sens avé
estudia, sens digun per me guida, sensé un libre pér m'ensigna ai
aligna de mot e de mot, me siu après brin per brin à pichouno piado.

�-

94

-

« Ai publica aqueste boucin à mi 1res, (A Travès regos). Lou malur
es de pas avé quitamen de que croumpa lou mendre libre e d'èstre
sens sabé res de res ».
Aquére létre à Mistrau, qui èm foursals d'abraca, qu'ey dens l'Aïoli
dou 17 de yenè 1896.
Lou petit libe d'oùn parle, A Travès regos, qu'ère seguit dus ans
despuch de Flous de primo oun lou pouète, qui are a passât u gran
tros de la Jiterature felibrénque, gagne en estenude e perd tabé en
fresque enspiracion. Y a que, toutu, nou s'en y pousque coélhe de ço
de bou dens aquéres cansous de segounde hournade.
Mes l'obre la nies pouderouse de Froment que debè demoura-s
loungtems couine inédite, pusque nou hou publicade per Francis
Maratueeb que deiis u numéro de La Revue de France (setéme de
1898) e dens Le Feu Follet. Coumpousadc dens las dues darrères
anades dou sou court beuraymadye enço dous bius, que s'y cscad ue
grane amarou, coume s'abousse bebut malaye ! à la canéte d'ue hount
embinagradc. L'irounie d'abans qu'ey aie u adiré, u desòu. Que s'ey
hèyt gran cambiamén tau gouyatot, de baylet qu'ey passât sourdat ta
Lyou. Esbarrit de la soue terre, enluat, embescat lhèu a pauses, pou»
arpasts bicious de la bile, u boeyt que sémble ha-s dens lou sou cap
de cantayre. lie boulerém nous ha-n touca la pregoundou e amucha
quin lou sou mestiè s'en cy assegurat, c quin dens aquets berçets,
patacs d'u co tant trende, ategn lous plagns esbaryanls dous qui
digoun que se l'esperil ey décidât, la car qu'ey féble :
Lèn d'un amour brutal, gabio oun un idcal mor !
e leyim, sensé poudé ana mey enla, sénse poudé escribe aci la plagnénce eslamade.
A bint e dus ans, Froment qu'abè donne hèyt lou tour de ço qui
apèren la bile, d'aquére cause causilhasse hèyte de hautes e de haches,
c sarcide de rendons c de mistèris. E, lhèu, qu'ey à bouléns que dens
ue noeyt de tampoune lou maynat se yetabe dens lou Rose... Qui bòu
sabe I
A nous auts nou-ns c soubre que las soues cantes. Estudiém-las,
plasém-se dab ères. Ta qu'arribèsse u chin òmi dou pople, à d'aqueres haulous, ey permou que poudou escribe sénse soegn ? Ey que
n'abousse brigue ne à pesa lous moûts ne à castiga-s ? Si, si, maugrat que maïieyèsse adayse la léngue mayrane, que la tribalhabe.
Que croudsabc, que masedabe la soue enspiraciou ; lous manuscrits
(pie Paul Mesplé a bis que proben encoère que s'ahè rerebut lou dou,
riche qui-n ère, (pie s'y basé toutu coumo u manoubrè ta pedassa, la
ospuga, ta hourni, la courrMya.
Au lendedie de la soue mourt qu'on bon no estatue, qu'on plantèn
lou cap sus ne place de Pénc d'Àgenés : Que y-abou segnous de la
poulilic, parisiens de gran boutade e discours, s'en bos aquiu qu'en
as. Mes u broun/.o do mey. qu'ey aco ? En chic d'anades arrés mey

�- 95 -

non sab quin s'apère, e pous discours, d'autes discours qu'en hèn
Cap-bira lou soubeni. Meylèu, ço qui deu counda qu'ey l'obre medi
che, las pouesies aicoelhudes qu'a trente ans, dab la yoye qui abém
dite
Las pouderén tourna de publica ? Se y'a goayres ahides de béde
ligades en u libe de i5o ou aoo payes, A Travès regos, Flous de Prime, tout ço qui ey esparpalhat dens las rebistes, e medich quauques
létrès ?
Se dens la tempourade hère d'amies deFromentsesounescounuls.
Delbeigé, Ratier; e lou maye de touts lou mèste de Malbane, qu'en
y demouren. Qu'abém encoère à Antonin Perbosc qui yamey nou
cessé de ha baie lou sou frayrot en pouesie, qu'y soun: Ernest Laffonl
directou d'Escole, Aristide Salères qui goarde u doudsenat de létres
qui dan quauques bits sus lou desparescut, Alban Vergne, qui escribe
tabé au Calel. E d'autes, lous yoens, que s'y soun hournits : Lou
proufessou Delsériès. lou reyént de Flouressas, David, e subertout
Paul Mesplé qui-ns e balhabe non y a goayre quauquespayes covigni
des de dattes, d'esclarides e medich lou bertadè pourtrèyt de Froment, liens lou sou estudi nouste amie moundi nou boulé sounque
ye.la quauques luis sus aquére doulénte memorie e, en bistes d'ue
publieaciou de las obres, cerca de liga lous amies couneguts e incouheguts. Tè, ya s'y ey escadut, lhèu mi.y que nou s'at'credoure en
prumères, e la parescude de las soues Notes sur Paul Froment, prime
broucadurc. que hou coume u truc de tabard sounan las boulentats
amigues : L'ediciou nabère de las cantes de Froment qu'ey en tri
Qu'en abém deya heyt l'anounci e touts lous debots de nouste Gascougne que soun pregats de manda la loue counsentide.
Mourt, loxi pouète nou sera tradit, (pie bouy dise que la soue obre
classie. s'en y-a nade, que sera passade per la létre de moulle sénse
iju'y cambien arré ; que goarden sancère la soue grafie. Aco qu ey
pla, mey que pla qu'on pousquiam léye coume et e boulou èsté leyit.
Tout die la renoumade dou baylet de borde que crube grane lustrou. Be parlen are d'ue estatue qui-u quilharén au sou cap-dulh de
Còus ? (T). Pontius, segnou ! Ra bère estatue, e la mey segure, que
sera lou recoelh de las cantes beroyes. Hassiàm-s'y doungues e nou
triguém de croumpa l'obre dou gouyatot qui per èste badut débat u
teyl de praube mounde. e recebou dou Mèste lou sabé-ha dou pouète
e qui, permou d'aco. e bouten are au ras dous mayes caps de la
nouslo Terre (2).
MIQUÈU DE

(1)

Cabors, sus las cartes e en francés.

(2) Béde sou coubertis dous Reclams las endiques de la souscripeiou.

CAMELAT.

�- 96 -

LOU MATRICULE 1628
Loua pès yelats
...Mes, e qu'ey you aquéste mati ? Lous son lies qui carrusséyi despuch très nies dens la hangue, que-m paréchen thicoys, adare. Ous
èy p'egns de grabe, ou èy lous pès enlals ? A pênes se-m pouch tiéne
d'aploum !
— Bèn béde lou medeei, se in a dit u amie.
— Lou medeei ? E oun ey ? Despuch très nies qui courront de l'u
bosc à l'aut, n'en y a lusit nat. Que soun prou la darrè. li puch, ana
béde lou medeei per dus pès saucés, lhèu nialaus, e qu'ey aquero
quoan tant de camarades an la périsse esquissadë ? B'en auri
bergougne !
E o, mes poudé-s tiéne que eau ; e se las thanques ne ban pas, lou
( os que pèse.
— Bissè, nou se-l mimera pas lou major, se-m disèn.
Nou pas bahide. Toutu, se n'a pas la lue, qu'ey fichut d'embia-m
tau charman de coulounèu qui-m saura coum à d'auis, ha embia
doudze baies per la figure !
E doune (pie y'anèy. Que hiquèy pari u matiau la trouba-u dens
la. soue Iule, e (pie calou encoère u pa de cantouniès que m'ayudéssen
à desengraba-m autademéns que m'estàbi en place-,
— Déchaussez-vous ! -i-m disou 'ou medeei.
Descaussa-m ? Que-m calou. au double-ban, sega lous souiiès !
— Amenez-le à Suippes.
— Qu'a dit ?
\ Suippes, acera oun se béden oûstaus ?
Qu'ai die, que-m passa labels arissous dens la régne. Qu'anàbi
donne ana prou loegn la ne pas mey audi de près aquére b'atsarre de
la guerre ?
O. I e ore apucb, ue carréte que-m dechabe a Suippes. Que eau
figura-s ço qui pod ha à u sourdadol qui despuch cheys nies e mey,
n'a bis ne u teyt, ne u countre-bént ! Que sorl d'u sauney, sou
semble, que-s frêle lous oelhs, coum s'abè trop droumit. Qu'a gahat
lou plec de presti la hangue. de hacha l'ésquie, de debisa tout choaus
e de mench-hida-s toustém, lou die. la noeyt, e tout aquero, en beth
cop, &lt;pie s'ey estupal ? S'en ey estounat '•) E aqueths qui ne soun pas
1 «(-siiIs de rouy, lous « c!bils » coum cl n'ère u abans de parti la la
guerre...
\ Suippes, besite de près. Qu'èm aquiu ue cinquanténe recoutits
de pertout, l'u apuch l'aul coum lous guits qui-n ban tau pesquè!
(hic passam daban ue taule oun y-a u medeei sedut darrè. bon mey
tour qu'arribe. Que ("au eréde que ne m'y bidi pas trop. Coum

�— 97 —
cfuoan se bain ha desarriga u cachau, de béde lous utis, lou mau
que-s passe. R aqueth medeei, té, nou m'a pas l'èrt charman.
— Combien encore ? se demande.
— Une vingtaine.
-— Dépéchons-nous et débarrassons. Demain il y a attaque et nous
n'aurons pas assez de place ici.
Tè ! aqueth qu'en sab mey que lou praubot qui ey a las purmères !
Lou sourdal qui ey daban you que passe. Que deu esta coum you,
bahide, horl cmpatalicat... (ions pès de daban ! Lou medeei que
l'espie, e apuch abé bis lou sou noum :
— Te farié plesi s'ou dits, de fa un tour per Toulouse ?
— Be crési, se respoun l'aut, estabanit de la demande.
— Intérieur, se dits lou medeei.
Adare à you. Que m'espie e ne-m dits pas arrey. Que-s grate la
tèste. Que risqui labets :
— E à you tabey, moussu lou medeei, me farié plesi.
Que m'aténdi au reboum, mes l'òmi qu'ey dou peis au segu e
que-m dits enter dents :
— Tayso-té.
E autalèu que m'esplinguen ue tiquéte rouye à la poulacre coum
s'èri estât u sac de sau de Salies. E qu'y leyouy : « Intérieur ».
Ne sabi pas encoère ço qui boulé dise aqueth mout. Qu'ère ue nautat e tio d'are non l'abi yamey entenut mentabe oun èri. Que-m
dechèy ha. Oeyt ou dèts bras goalhards que-m gahan. e que-m pausan tout doucines dens u tri moufle, tè... Qu'en pensèy ploura de
gay... E aquére tassote de boni hou qui-m balhaben, e lous couchis e
mon petit)) per aciu et « mon brave)) per aquiu. Qu'en y abé au
mén ta n'abé bergougne.
Tut ! Adichats ! Oun bain ? T'oun boulhin, que m'ey parié.

*

* *

u

N'èri pas au cap de l'estranglc. c que eau créde qu'èri badut bèth
drin saubàdye. Per aquero, enléne ziu, rau e rau zim, chens counda
lou restan péndén cheys mes, pati de ret, de set, de hàmi, abé pòu
d'abita u aluquet (quoan n'abèm de secs !) bâcha lou tés e tira soubén
à cops de fesilh, houdeya ou pourta légnes ou cabirous... e tout d'u
cop trouba-s coume abans, que y-a de que cap-bira. Ue bite nabère
que s'ourbibe.
Ha ! d'aqueth partimén 1a moufle ! Que y-èrem cinq sounque ; dus
ayacats qu'an esquis per dehéns la périsse e, à cade segout, que yeméchen. E qu'en lous eau créde, permou, se lou cos, e-s plagn, lous
oelhs que luséchen de gay. O, de gay, maugrat las plagues, de gay
de s'al abé birat capbath l'ihèr arrauyous de la herralhe abugle e
dou ret hi.ssan.
Très qu'èm donne gahals pous pès. Qu'ous abém tourrats, se-s

�- 98 parech, e drinou de mey que s'ous aberém perguts coume ue higue
madure qui cad dou higuè ! S'en èm fiers, tè ! Qu'abém tout cadu
séngles troussères tio miéye came. Ço qui ey de nous, praubes omis !
Aqueth cos qui la boulentat plegabe die e noeyt à la rèyte de tout, au
miscat tagnén, à la mourt, aquëth cos que bòu bibe, perlas ! Qu'ey
crebat de blaus, cascani de hangue, e coume u becut dab très mes
de barbes e de gréhe... que Tey parié. Que sén que n'ey pas estât
hèyt tad aquére bite qui l'an hèyt passa, tad aquérc mourt qui-u
coussire à l'escounude, en p'égne hourlalésse, a bint c très ans. E
que s'arregagne, ad are.
Mes lou tri que s'escape toustém. Que s'en caden lous oelhs de
béde lous oustaus e lous àrbous saucés. E cade cop qui s'arrestani
dens ue gare qu'ey pertout parié. Ne sabon pas ço qtli-s eau ha ta-s ha
plasé : Café, lèyt, bouillon, iranyes, coes e bounisses qu'en y plau !
— Et d'où venez-vous, pauvres soldais ? Tenez, prenez. Vous souffrez n'est-ce pas P II paráil que c'est affreux les pieds gelés ! Mon
DieU, si on vous les coupe !...
Se soufrim ? N'y pensam brigue. Se-s eau abraca las cames ? E
qu'ey aquero pudique lou cos c ba denioura ? En aboussen abut autan lous ainics que la heriallie a esbiigalhats à ne pas mey trouba-n
nal tros maye qu'u esquiihot !
Que crey &lt;S[iib drouinibein louts à mey ha quoan se dechudan ue
noeyt en cridan : « Tout le monde descend ! »
0 hé, debara. E poudé P
Qu'ère ue fayssou de debisa, permou que-s gahan autalèu coum
[laquéts de beyro. à plasés. e que-s troubèm dens uc gare, la de ChâIcllerauil. Mieye ore apuch (pi'abèni u lheyt débat l'esquie, dens u
espitau. Ne calou pas, aumén à you, prega-m enta droumi. Ayaeat
u dissatte à sé à miéye-noeyt, que-ïn calou deschuda lou dilus brèspe enta soegna-m. Malaye-pu, qu'èri tan adayse, bertat !
— El vous, le 21 ? Ça va ? se-m demanda ue sur en nie pourtan
de que ha la goudale.
— Très bien, ma sœur.
Qu'en àbi bërgôilgïie ! \laii doun, permou de dus pès fourrais
qu'èri à l'acès e trottai coum u prince p N'en poudi pas rebiéne e
quoan nie bouhilhabon las uncles ta bedé-y de cla, se-m hasèn mau
que pensàbi ans auls, à d'áqúeth à qui mancabe lou mâchera, à l'aut
dab la régne croucMde, à gh'âui dab u lèslol eapbath la ganurre. E
coum &lt;( lou mau don pè non ba pas ta l'erbè », lou praube estouma"ol qui las peebè braqués aeera bore, que-s rehiseoiilabe de sabé
que. sounque dab uc premUde à ue tadye sus la paret, qu'où pourtaben ço qui boulousse.
— Si demain eu ne va pas mieux, s'enténi dise au ras de you, il
faudra peul-élre recourir aux grands remèdes.
Que souy au Iheyl quoan lou mèdye e dits aquero à la sur, en pensan que droumibi. Que biri lou cap en arridén, coum quauqu'arrés

�— 99 —
qui a coumprcs. Lou medeei, countrariat de ço qui èy entenut, e ta
bira-m la méchante idie qui pouderi abé que-m hé d'u èrt pieytadous :
— N'est-ce pas que vous aurez du courage si je dois vous opérer
le pièd.
— Vous pouvez ôler les deux si vous voulez.
La praube sur qu'ey estranglade.
— .4iors puisqu'une opération ne vous fait pas peur, nous allons
^attendre deux jours... Qui sait ?... Peut-être !
La hémne ne coumprén pas. Que-m prén per u pèc, bahide ? Ne
pod pas pensa quin u sourdat e pod decha-s abraca las cames chens
que tire au renard ! N'at sab pas, mes you que pénsi toustém aus
praubots à qui n'an pas demandât de ha-e, e qui soun estais abracats, traucats, esperissats, esbrigalhats. Que pénsi au capitèni, au
Gastou, au Pierre, au Dat, au Felip, au Batiste. F à you, atau à
l'endost, que-m seré degrèu de decha u pè ou dus, en at sabén
d'abances, dab ço qui eau au ras ta soegna-m ? Nàni hòu. E pla hèyt
encoère, e pas à cops de pugn coum accra, o ho dens u lheyt, chens
senti arrey.
Mes la sur n'at sab pas aquero. Que cride au miragle. E quin Pat
eau dise ? Chens esta-y anade, ère ne arrés nou pod coumpréne lous
qui coum you lou disen tout parié.
*

*

#

Lous dus dies que soun passais. Nc-m ban pas pas abraca las
cames. One ba miéUie. Las madames de la bile que-s biénen béde
cade mati e quoan s'an passât la gran chamarre blanque que rollen
per las crampes carcades de gourmandes taus qui-us pòden agasilha,
s'entén ; permou qu'en y-a qui yamey ne poiiyran acountenta-s Lésion magot.
Quauques dies apuçh e que-m Jhèbi drin ta u fautulh, decap ue
fernèste. Que léyi las gazétes. Ah, las gazétes ! Que s'y eau hida, bertat, ta sabé ço qui-s passe. « Calme sur tout le front. 1 Hurlus, combat d'artillerie, à la côte 189 ».
Quoan an leyut aco. la yen qu'ey counténte. «La cote 189» ?
Qu'en biéni e que sèy ço qui s'y canéye. Quin se las biren lous amies
acera, dens aquet « calme » P Tè, de bedé-m oun sou y e de sabé oun
èi i que m'en càden las plous. Perqué ? Permou qu'adare qu'èy près
goust à-la bile e quauqu'arrey que-m brounech per dehéns. La pòu
que-m gahe quoan pénsi à Lacera. Coume aquelb gouyatot qui plourabc u sé à taule, arroun sou pat, permou que s'abè desbroumbat de
brespeya à quoàte ores, à you que-m gahe la tremblé!e de disé-m
qu'à toute pause, la noeyt, lou die. dens la hangue, debath la plouye
c lou ret, acera qu'y seri pondu! demonra ! Quin peguè ! E dise que
souy tan adayse aciu !
'l'an qui dùri, bertat ? Be sera toustém autan d'estaubiat ? E puch,

�IOO

la guerre que s'acabe. Qu'ai disen. U mati lou medeci qu'arribe dab
aquéste uoubèle :
— C'est la dernière attaque dans La huitaine. J'ai l'ordre de faire
de la place parce que nous aurons probablement du travail.
■ A tau, oeyt dies à l'abanse u abans lou praube sourdat qui la ba ha,
l'ataque, qu'at sàben per aciu.
« Faire de la place » que boule dise : Boeyta lou pàti.
Que m'embiân ta u castèth besi. U rues apuch que-ns e disoun de
hv lou paquetot : E qu'ey dab ue permissiou de trénte dies qui partim ta case u diménye mati.
EDOUARD

■Í

i

MOULIA.

— *"j&gt;Tif—

■

8.

LAS NOUSTES ENQUÈSTES
Lou Boeyt de las Campagnes
Debiséte hèyte au Coungrès de Mourlàs
Dauriies e Mèstes,
Que tn'an demandai de debisa d'aquere cause, &lt;l aquél ilèu, que:s pot
dise : la desereiou de las campagnes, flèu qui n'ey |&gt;as sus lou nouste pèys
sounque, mes sus toutes las nacious don mounde. Que m'en soy preoucupal
dies a. courn tout patriote c s'en dru preoucupa : que \ èy pensai e repensât
dessus, mes. en li de coumpte, enta parla de ço de boste mey counsequentamén, que m Vu soy anal decap à quauqu'û de mej sapierit que y ou.
Que soy anal lion lia u amie nu', hou paysa dons embirous, permou toutu
itou y a pas courn lou qui lieu las manègues de la cabésse enta sabé quin
se déu laura, e que l'èy demandai perqué las campagnes &gt;v boeytaben.
— Perqué ? si m'a hèyt ; qu'en liaral ço qui boulhat, mes oerat ço qui
m'en pénsi. Au die de oey. r^e demouren pas à la campagne que Ions qui
soun prou entelliyents e Ions qui soun hère bèsties.
Goum me coúnégui l'òmi, e qui-u sè\ de grane entelliyence, que-m soy
ilil en you^medich : enta-s demoura paysa, que eau donne esta hère entelliyent.
hou mesliè de la terre, en efèyt. que demande autanl de qualitats que
réimporte quin au le ; d'aquets omis non n'y a pas malurousamenl hères ;
dons qui soun bèsties courn... bèsties, d'aquets tapoc (e urousament) nou
n'y a pas tanl qu'ara ; nou-s eau pas donne estounà si las campagnes, sustout despuch la guierre, e-s soun boeytades. bons miey entelliyents, aquets
qui créden encoère la bielhe bourriquerie que d'esta paysa n'ey pas dislingai. aquets qu'an estima) que la terre n'ère pas digne d'ets e de qu'èren,
els. trop distingats enta'sta paysas : labels que-s soun hèyts nouma quauqu'arré dab l'ayude de l'ômi politique rouye : que \ a tanl dVmplees oun
non ean pas abé embental la pondre per las bordes don gOubernament !
Sénse d'en cita nad, ya m'entenél,

�IOI —

Lous auts campagnards, lous qui ne soun pas toutu bèsties à pèche,
aquets que s'en soun anats ta la bile, bayliets de quauqu'arré, omis de! pêne,
manobres, carrelés, en pensa — e que s'y soun troumpats soubént — que
nou caloure pas préne tanl de péne e que s'y gagnaré mey.
Mes gn'au.le ley d'omis qu'a tabé quitat la campagne,, el aquére, qu'ey
de dòu ha : que bouy parla dons hilhs de paysâ qui, suban lou dise, malurousamént escoulal per trops, èren trop entelliyents enta demoura en u eu
de bilàdye e tribalha-y la terre,
Quine faute, aquere ! Oh ! nou-n bouy pas arcasta nali pay. de familhe ;
cnlyus noustes hilhs qu'èm louis pècs parié : qu'ous boulém mey urous
que nou èm estais, permou que-ns e credém touslém malurous, e soubén
que hèm lou lou înalur. Per u qui a réussit, d'aquets qui disèn «•trop entelliyents enta s'esta pay sas », quoaades e-s soun embracats !
Qu'at bedét, nou-s eau pas estouna si las campagnes, au die de oey, manquai à bèls eops de bras, bous qui non hasèn que brassa, aquets qu'ous an
pouduls remplaça, chic ou mie, per machines ; mes ço- qui hè rèyte, que,
soun las capacitats balentes e aeo qu'ey lou piri, permou nou n'y a pas
[irons enloc, ni à la campagne, ni. à la bile.

Mes, enta lia u hou paysa que eau encoère quauqu'arré mey : que eau
ayma la terre ; u oubrè, quin, que sie lou mestié qui hàssi. que pot esta
abille, adret, mes enta que sie u oubrè coumplit, que eau qu'àyme lou sou
mestié ; enta esla u paysa coumplit, que eau ayma la terre e ta l'ayma de
pla qu'y eau esta badut : aquiu qu'ey lou constat cri tic de la questiou : si
lous bous paysas n'an pas familhe en noumbre e qui sera eslhebade courn
eau, l'agriculture nou pondéra ana qu'en déclina toustém, permou toutu
las machines ne pòden pas remplaça tout. Lous qui créden que las biles,
u cop surpoplades, que-s boeytaran sus las campagnes c qu'atau la crise que
poudera'sta counyurade, qu'èy pla pòu que-s troumpen dou tout au tout :
enta ha u hou paysa. qu'en eau esla d'estoc, si-.b èy do y a dil, c que sabèi
que non sufeeh pas toustém d'esta badut à la campagne enta sabé tribalha
la terre.
E adare, que debini ço qui-b pensai: : oun ey lou remèdi ?
Despuch la guerre, toutes séminaires que bey à paréche libes de si-disén
espeeialistes ou techniciens sus la questiou financière ou économique ; à la
("rampe e au Sénat, Diu sap quoan de discours an sourtit enta dise ço qui
calé ha en tau situaciou ou en. tau aute, e ni libes ni discours que nou s'y
soun escaduls ; e y ou. que nou soy ni ('spécialiste d'aqueres questions ni
teenicien !...
U cop, qu'acoumpagnàbi u amie medeci en ço d u

praube diable qui

s'abè coupai la came ; lou malau, quoan lou mèdye l'abpu examinai, qu'on
demanda: « E credét (pie s'arranyara ? » lî lou medeci qu'on respounou
tout tranquile : «Qu'ai crey ;.mes que baie ré hère miélhe nou la t'abousses
fias coupade ». Aquiu qu'eu, èm.

N'ey pas l'ore d'espia adare si la situaciou d'oun soufrit — c doun soufréchen louis — ey atau per la bostc faute ou per la dons auts, mes ço (pie
crey en moun petit sicap, qu'ey a bous auts de-b sauba sens aténdje lou
secours dons espeeialistes de « l'économie politique ». Que manque mounde
per las campagnes; e dab aeo. hères dons qui las an quitades. lous yournaliès en particuliè, que s'en soun anats permou ne s'y poudè pas bibe. manque de tribalh reguliè, Que-s seré poudut lhèu esbita.

�102

Que-b eau doun arranya lous qui èt ; mes encoère u cop, coumptat sus
bous auts raedich sens aténdc secours deus qui nous-y poden arré. Qu'abém
prés l'habitude — que s'at an hèyt créde — de coumpta ta tout sus lou
Goubernament, sur la Crampe e lou Sénat : qu'ey ço qui pôden ha countre
las causes courn las qui bedém bitare ? Lous dou Miey-dic, quoan an trop de
bi, que demanden que lou Goubernament qu'ous at croùmpe ; e que boulet
qu'en hàssi. lou Goubernament ? Qui ey lou Goubcrnament ? E pot croumpa lou roument, lou milhoc, las mounyetcs, lou carbou, las machines, lous
souliès, las casseroles, las autos, lous chibaus e tout ço qui nou-s ben pas
prou ? E dab quin aryent at baré ? E pot fourça lou mounde à counsouma
mey que non bon, mey que ne-u hè besougn ? Deya que troubam que
demande trop de countribucious ; toutu, nou seré que per d'autes countribucious qui pouderé ha dinès enta croumpa, si tant ère que boule ?
O-be ? Coumptat sus bous, e sus lous auts sounque per dessus lou. marcal.
Si-b poudét ha ayda. tant miélhe ; mes que baiera mey, en tout cap, que
hasiat courn si nou-b debé pas arriba secours. Lou Yan de Flanque-estaques,
u cop, (pie s'abè dechat destourna lou car de hé en passa sus u mâchant
cami. Qu'ère mâchant, aquet eami. permou, proubàble que lou Flanqueestaques e lous sous parious qu'atendèn que lou Goubernament, la coumune ou qui sap ? e l'arranyèssen.
E daban la pagalhe, que-s desoulabe. « Mou Diu de y ou ! Moun Diu de
you ! si yemibe en s'estira lou berret de drete à gauche c de gauche a
drete, moun Diu de you ! Per escas, Moussu Cure que passabe : «tApère
lou Boun-Diu si bos, si-u dit. mes gahe-t lou hourcat tabé ! Ayde-L-y moun
òmi e lou Boun-Diu que t'aydara ». E que l'ayda pla drin, pusque Moussu
Curé que-s hica à recarga dab lou Flanque-estaques.
Qu'ey aquiu sus qui bouy aeaba. La crise, pusqu'ey atau qui apèren touts
lous malandrès qui hèn pernabàte lou mounde. sustout en aqueste ore. la
ei'ise de las campagnes n'ey pas de las quis-pot resolbe dab discours, prrr,
bous qui sien, mes, en toute assegurance que-b disi qui poudét abé counfïenoe si, courn lou hasè.n lous bostes anciens, si bel lou debé.
E qu'ey aeo : ha lou debé ? Que biénen de b'at redise : segui la ley de
Diu, la ley crestiane : ayma-b touts courn. frays atelats au rrnedich prètshèyt. esla units de co e enter-ayda-b dab plasé. Qu'èl lous mèstes de la mey
bère. de la mey segure de toutes las usines ; la terre non hara pas yamey
faillite per ço qui l'arregarde. Hère de mçstiés que disparecheran, hères
d'usines ipie-s barraran faille de tribalh permou lous omis qu-'enbentaran
causes nabères enta remplaça las qui s'y fabricaben, mes. tant que lou
mounde e sie mounde (pie calera pà. bî e carn — la famousie pilluret qui
debè inbenta Berthelol n'ey pas e non sera pas de loungliemps encoère
troubade enta remplaça la neuritut ourdenàri.
E bous auts, en countinua de segui lou bestia qui chirgue la terre, nou
sial pas embeyous dons tribalhadous de la bile, que sien de burèu ou d'usine ou de que-s boulhe e, sustout, bè! tout ço (jiii pousquiat enta que lous
bostes hilhs aymen la terre courn l'aymat e que sien fiers d'esta paysas
autan courn n'èt bous auts v courn n'èren lous bostes anciens.
S. PALAY.

�— io3 —

LAS LÉTRES
Encoère sus l'Ensegnamén de la Léngue mayrane
Paris, le il\ novembre ig3i.
Cher Confrère,
A la réunion du vendredi i3 novembre, des « Amis de la langue d'Oc »,
les choses se sont bien passées comme prévu au programme : lecture et
commentaire des journaux et revues occitanes.
Mon tour venu, et comme représentant ici notre vaste région du îs(udOuest (Loubet-diaui) j'ai tenu à faire connaître aux assistants l'article de
Paul Pérès paru dans votre dérider numéro des Reclams et j'ai surfout
insisté sur la fin du « clam ».
Aux noms de Mario Roustan et de Duços il faut aujourd'hui y ajouter
celui de Jean Camp.
Après la lecture d'un article de Jules Vérân dans L'Eclair, et dans lequel
l'auteur estime — avec juste raison — que les occitans ont un pied dans
la place — et s'en réjouiI, les commentaires allèrent leur train et un
« Mèstre d'Obro », fort assidu à nos réunions et ayant ses grandes et petites
entrées dans les antichambres officielles du Ministère de l'Instruction Publique, nous affirma, qu'actuellement, ce ministère était une vraie « succursale du félibrigie », que tout le monde s'y exprimait en Oc.
Personnellement, j'en ai éprouvé une grande joie. Mais il me fallut bien
vite déchanter car, après avoir lu et commenté brièvement la fin de l'article
de Pérès, le même « Mèstre d'Obro » affirma que malgré ce siège en règle
du dit Ministère « il n'y avait rien ê faire ». Impossible de réaliser quoi que
ce soit, termina notre sympathique collègue. La discussion sur le sujet ne
s'étendit pas davantage car ce n'était pas là le but de la réunion.
Quelques réflexions s'imposent et voici celles qui me sont personnelles :
La réforme que nous préconisons, que nous réclamons, « la langue d'Oc à
l'Ecole » est, qu'on le veuille ou non, du domaine de la politique. Seules
nos assemblées politiques : Chambre des Députés, Sénat, peuvent nous donner satisfaction. Or, il arrive ceci : lorsqu'une élection survient, chaque
candidat — et Dieu sait s'il y en a ! — émet son programme, et ces candidats, parfois même fort éloquemmeiit, ne sont pas chiches de promesses.
Demandez-leur de travailler à réaliser la réforme que nous demandons, ils
promettent ; demandez-leur la lune, ils nous la promettent... Mais le hic,
c'est qu'une fois élu, l'heureux candidat a non seulement perdu la lune
de vue, mais aussi oublié, complètement oublié, ses promesses les plus
véhémentes. Rappelez-leur ces engagements, comme le voudrait Pérès, ils
répondent aussitôt — si toutefois ils répondent — que les choses se sont
présentées autrement qu'ils l'avaient prévu, (pie dans l'état actuel des
choses un résultat est impossible, etc., etc.. fit le renouvellement du mandat venu, ces mêmes sortants ne son! nullement gênés, connaissant cependant ces difficultés, ces impossibilités, de renouveler, avec non moins d'éloquence et d'énergie les mêmes promesses, les mêm;es engagements.

�— ioà —
Je conclus: Ce n'est pas parce que nous aurons les ministères et leurs
antichambres grouillant de prétendus occitans ; ce n'esl pas parce que le
Ministère de l'Instruction Publique sera considéré connue une quasi succursale du Félibrige que nous verrons une quelconque réalisation pratique ;
ces gens onl d'autres intérêts plus personnels qui les préoccupent et les
absorbent.
Lorsqu'on 1906 Marcelin Albert él Ferroul se mirent à la tête du mouvement vilicole, lorsqu'à leur voix le Midi se fut levé pour clamer la réalisation de ses revendications, lorsque la révolte souffla en tempête dans les
esprits, que le sang, hélas! eut coulé, le Midi obtint des résultats. Oui,
quand le Midi bouge Paris commence à se réveiller el c'est ainsi qu'il en
sera lorsque à l'appel de voix énergiques, l'occitanie toute entière sera
levée. V ce momenl seulement le Paris officiel bougera et nous, Provençaux,
Languedociens. Auvergnats, Aquitains scions bien près de voir enfin se
lever l'aurore des temps nouveaux ou seronl restaurés le culte de nos traditions, le respect ,et le maintien de noire langue avec la réalisation de nos
libertés régionales.
Ne soyons plus seulement des théoriciens, des rêveurs, des poètes, dies
bavards, mais sortanl des réalisateurs, c'est-à-dire, dans un certain sens,
des Révolutionnaires !
Les bêlements de la bergerie n'ont jamais réussi qu'à attirer le loup et
faire dévorer le troupeau..
JEAN

^'AQUITAINE.

LAS TRADICIOUS
Lous Dits de la

Mâ

[çi qu'ey la Voie d'\. de Bastard qui abèm anouheiat l'unir mes.
Enta plâ coumpréne lous noums dons dits en hiarnés, lou miélhe
qu'ej de puya dinqu'au latî e au grec.
En latî :
1) digitum pollicem {pollex au nouminatiu) qu'ey lou pouce Francés, lou dit pos, pougà, poucét dons Riarnés e Gascons, lou pulgar
dons Espagnpus.
Police qu'ey parent don bèrbe polies (pollere) ou pollesco qui bon
dise abc hère de poudé, esla puchant. Lou digitum pollicem qu'ey
dounc lou dit lou mey pondérons de la mâ ; séns cl non poudém pas
mey ha arré.
D'aulhous, en grec lou dit-pos que s'apère dactylos antikien, lou
dil qui cy countre (antï) lous auts. E de fèyt, qu'ey lou soul dit qui
pot mudà-s daban lous auts. Qu'ey doungues toustém la mediolie
imàdye.

�— io5 —
a) digitum indi'ceh (index au nouminatiu) qu'ey l'index francés,
ei indice dous Espagnè-us.
En Biarnès nue disém escarre-toupie, léque-padéne ; aquets moûts
non soun pas Ihèu ne fantasie ni u chaire : au me abis, que soun de
la bertadère tradiciou laiine. .
En Grec âquet dit que s'apère « dactylos likhanos » de leikho (leca,
qu'ey dourtques tabé lou dit qui léque.
3) digitum médium (médius au nouminatiu) qu'ey lou « médius &lt;&gt;
francés e lou « dedo medico » dons Espagnòus. En Grec que s'apère
fcabe « dactylos mesos » lou dil don miey. Mes en francés lou médius
que-s dit autapla ma jeur. .Nous ailles a despart de « dit maye » qui
semble u gallicisme qu'abem « loungue badie » (badut) e « melouga »
en mountagnes de Bigorre. Lous Espagnòus que l'apèren tabé « dedo
del corazon » dit dou cò. Lhèu e se ré permou que dens las imadyes
don Crist qu'y dab aquel dit que s'amuche lou cò.

4) digitum a minimo proscimum (lou dit qui ey près dou menîn)
qu'ey l'annulaire francés, « l'annular» castella.
Lous lalis n'an pas poudul trouba ue utilisaciou que poudousse
ballia lou noum au dit. Que l'an aperal « quartum » lou dit quoatau,
mes qu'èy troubal lou noum de digitum medicum lou « dit medeci ».
Nou coumpréni pas hère plâ perqué. Nou l'an pas poudut apera
'.( anerè » pùsque 8'anét de maridàdye qu'ey crestia.
En Grec que l'aperaberi « para-mesos » au ras don miey; lous
Grecs qu'èren toustém daban lou nfledich empach ; que l'an raprouchal d'u noum de dil mey counegut, lou «loungue badie ».
Lou Biarnés qu'a seguil la tradiciou. Que disém «dit sourrin »
Sourrin qui bié de « sobrinum », sororinum, de soror ; sò sobrinum
que bon dise cousi, hilh de dus frays ou sos. Que troubam sobrino
en castelha mes qu'a cambiat drin de significaciou e que bon dise,
nebout : sourî en bigourda, qui bòu dise eousî en tresau degré, lou
hilh de dus cousiots. Lou dit sourrin qu'ey doungues lou dit fray ou
cousi ou sourî dous unies.
5) digitum minimum qu'ey lou houste dit « menin » lou « menique dous castelhas. En Crée « dactylos micros ».
Si toul aco pot bica drin de luis sus la questiou, que m'en bederat
tout countent.
ANTOM DE

BAST ABD.

�RECLAMS DE PERQUIU
La Toumbe de Léonce Couture.
Lou 21 de héurè de 1902, lou cos de Couture (mourt à Toulouse
lou 17) qu'ère enterrât à Belloc, u bé de l'archebescat, pradoulhs,
bouscas e capère. Mes, en 1906, la ley dite de Separaciou que hasè
passa Belloc tau departamén, e despuch que-s poudè dise que lous
qui droumiben de l'arrepaus'eternau en aquet endret, n'y èren mey
que couine esbarrits. Belloc que debiengou escole d'agriculture.
Aquéste estiu, lou departamén dou Gers qu'a hèyt basti e hournix
à L'Escole d'agriculture, gn'aute d'artisanat ; nou poudèn abandouna
las sacrades despulhes débat las parets de las bastisses nabères. E atau,
Léonce Couture dens lou sou atahut de ploum, qu'ère pourtat lou
6 d'aoust tau cemitèri d'Auch. S'at aboussem sabut meylèu, meylèu
qu'at abourem dit. Lou mèste que droum are dens lou medich oustau
l'uneràri que lous sous pla-aymats, lous canounyes Tallez e Sarran :
Nou crey pas que bouloure pausa-s lou sou darrè droumi dens u mey
dous capsè, dens u mey bèt suberhos.
Lou Teàtre Nouste.
Dab la tempourade qui s'abie, drin pertout la yoenésse que s'après
te à puya sus l'empount ; de toute la Gascougne : Biarn, Bigorre,
Lanes, Armagnac que-ns e demanden coumcdies, e qu'ey dáb u gran
plasé qui bedém que lous qui, l'an passât, e s'y sayèn aquéste an que
s'y bòleri tourna ; probe dounc que lou teàtre nouste qu'agrade au
mounde.
L'Araire.
Atau qu'apèren lou yournalet mesadiè delayoentutouccitanedoun
abém ans dits lou n° 2. Aquets gouyats, estudiants de dret, de létres
e de médecine qu'an l'ayre de s'y boule ha maugrat que soubén e
déchen la longue mayrane ta-s scrbi dou parla bencedou de l'Isle de
France.
Dab plasé qu'y segnalaram u aperét en biarnés de nouste amie e
coullabouradou Em. Laborde-Barbanégre : Qu'abém à créde en
l'ubiéne, e gnaule crit ans Bergougnous, sinnat per Antoni de Bastard. Lous de qui boulhen abouna-s que soun pregals de manda la
loue counsentide à E. Laborde-Barbanégre, Boulevard Barbanégre à
Pau.
E dab aco, loungadaméns !
Qui-u sap ?
Lous noustes anciens qu'abèn noums ënta toutes las èrbes ou
quàsi ; eii tout cap, au mens lous noums de las bounes e de las mâchantes, aquets qu'ous sabèn ; malurousamén. e nou eau pas cercà-n
la rasou aci, que seré trop loung, nous auts qu'ous se decham pèrde.
courn se-n decham pèrde d'u sarrot d'autes causes. Toutu, de goarda
lous noums de las èrbes
mes d'abord que las eau counéche e qu'ey

—

�— 107 —
lou permè tribalh — que seré hère utile per ue troupe de rasous :
qu'en y a de hère bounes courn médecine, mes que pòden esta danyerouses tabé sie enta las persounes, sie entau bestia : que s'en eau
sabé serbi ; que parlaram gn'aute cop d'ue biélhe idée qui aberi lhèu
réalisât si nou ère estât la guerre.
Ue d'aqueres plantes utiles qu'ey hère à la mode bitare : la reine
des prés, (spircea nlmaria), Vulmaire palustre, courn l'apèren en
fi ancés ; qu'en hèn tisanes qui serbéchen enta ue troupe de malandrès. Aquére beroye plante qu'ayme hère lou bord de las aygues, las
terres moudes e oumbribes. DespUch loungtemps que cèrqui lou sou
noum en biarnés e en gascou, mes arrés encoère n'ou m'asabutdise.
Dues ou très persounes toutu, que m'an assegurat que l'abèn entenude mentàbe, mes per faute de memòrie, ne m'an pas poudut dise
arré mey. Que sèy pla que bitare que l'apèren reyne dous prats, mes
n'ey pas qu'ue rebirade dou noum francés e n'ey pas aquet qui
caleré sabé. Qui-m ba sabé dise lou noum bertadè de case ? Qu'où ne
disi mercés d'abance.

g

PALAY

Las Cantes.
Au darrè councours de Cant de Pau (29 de noubembre) qu'àbém
ah u( lou gay d'enténe mantue souci état qui abè hèyt choès de cantes
dou païs. Be y a donne dies que precounisam aco aus cantàyres de
nouste ! E be-s soun pouduts abisa lous qui abèn abut aquere boune
pensade que lou public qu'ous basé lièste mey qu'aus auts.
E que sera toustém atau. Entre dues cantes. Eue de nouste e l'aute
de dehore, lou co que penera ta la qui-u parle de mey près.
Permou dou Bî.
Lou nouste baient Counfray Alfred de Camdessus, redactou en pè
dou Courrier de Bayoune. que mie despucb dies ue hère boune campagne permou dou bî de nouste ; aquere campagne qu'a deya hèyt
bèt drin de trim-tram per las gazétes de France e nou y a qu'à s'en
coumplimenta e à-n coumplimenta lou qui mie tant beroy lou yoc
en aquére aubèrte.
Batalère de Yan d'Aquitana.
Nouste counfray giroundi que deu ba batalère. aquéste darrè dilus
de yenè, au sèti de l'Escole de la Limagne, sale Chansonnia à Paris.
Que parlara d'Andrèu Brion e d'autes potiètes de la bâche Gaseougne, e daunes e cantadous de bon boulé que s'\ haran audi.
Lou sou debis sus l'Escole Gastou-Febus (pie sera couine at abém
deya dit ta heure.
Permou de la Cansou de la Croudsade.
Que soun riàles, per trop l iâtes las payes de nousles rebistes oun
s y parle de la cansou, obre de dus aiitous. lou prumè porte-paraule
dous croudsats embadidous, lou segoun, qui proubable ère de la case
dou eoumte de Fouch, Aquere cansou qu'ey toutu, suban Mistrau,

�— io8 —

la Bible de la nouste naciounalitat. Que bedém doungues dab plasé
nouste counfray C.assan redactou à la Cigâlo Lengadouciano, yeta
drin mey de luis sus u trahidou de Ramoun Rouyè lou yoen biscoumte, aquet de qui-s boutabe entermicy dous qui lutaben à mourt
e qui, de la soue sang pròpi, ayudade au ha presounè dous croudzats:
Aquet òmi que s'aperabe Poire Bermond, segnou d'Alès, arrè-hilh
don coumle de Toulouse. Nou s'a pas à desbroumba.
L. R.

LOUS COUNDES GAUYOUS

U BOU COUMISSIOUNARI
Disatte après-meydîo, Yaquéto de Mariolo qu'on mandé à Bernatou, et caddet dets sués drolles, t'ana croumpa u trespès (e que siye
au mench deds soulides, hé !) so de Françoès de Soubièlo, et gran
herratayre det can de Sén-JBizens, à Bagnèros.
Bernatou que debarè pet tram oubriè (quaranto-nau tàryos qu'où
ne coustè) e, tapé dauan era blanco estatuo det défunt Moussu
Roland, en très camados, coumo qui dalho, que trauessè ets Coustous e (pie s'en entré so de qui b'èy dit.
Dab dinès al cap déras unglos, à Bagnèros au ta pla qu'à Paris,
qu'uni trobo à l'ayso louI ço qui om cèroo. Mémo, so de Françoès de
Soubièlo, qu'om ey bèt cop hëro embarrassât ta sabé at yuste ço qui
(un bo. la ni va que ras parets det magasî e soun perboucados d'ahès
de touto palhèro e de touto coulou.
Touhi, Bernalou qu'agou prou biste causit. Après aué bèt, nou
pas sensé bada bèt drin. 1res ou quoàte cops cl tour dora boutico,
que demandé à u courais bestit d'uo blouso lounco e negro atau
coumo uo pelho de capera :
— Biam ! Dat-me, si bon plaît, aquet trespès de qui ey penut,
n-et saumé det mey-loc, entrémey u hèch d'arratès naus e u ligot
d'escoubéts t'ai: pè ded bouée.
Aquet trespès qu'èro larve. b\ coumo uo tisto de leylasséro de
Merl'hèu ou de carroutayro d'Asie.
— E-b sémblo que nou sera pas drin granét ? se hasou et cou mis.
— Que nàni, mahilh ! Qu'ey yuste eoume eau. Be coumprenet pla
que t'at cautè gran de pela cl porc que eau, entrera ey ets landrès.
gn'auto causo qu'u cabadé de tarras ou u arredò de trîpo.
Et courais, dab u tros de pjhourquéto de hèr, que dospenyè et
gatye.
Bernalou qu'où paguè, (non pas sénso auè-s'en hèt tira très sos la
u cigàrou), qu'on se hiqué on col, e bel dise « \diehat ! », que gahè
ta dehoro.

�— îog —

Nou-y auè nat tram auau quoàte oros. Estanteyà per Bagnèros
enlà ? Bematou nou n'auè nat que-hè... Badà dauan eds estallatyes
de coquos ou de chapèus ? Aeò qu'ey bou ta ras fumèlos... Anà-s
assiéta en Café Biche ? Nou gousauo. Qu'èro toustém estât drin
bergougnous. E puch, dab aquét gàtye sus et cot, qu'en auré poudut
débara bèt miralh sensé at blé hè. Qu'ey alabéts, sampà, qu'où
n'aurén cantat quoàte aquet parélh d'esbagats de garçous de qui, at
pè dera porto e ras mas darré et eu, enlusernauon ets oélhs det
praube mounde de touto ra clarou de sénglos dauantièros blancos !..
— Que boy tourna-m'en à pàlos, se décidé Bernalou. Que sera
autan d'estaubiat ta ra bousséto. Auta pia, dab eras taryos ded biatye,
que m'en pouderèy ana chuca meyo pinto det blanc ço de Bilè, tout
passà.
E nouste gouyatàs de tourna gahà et caminau de Cabadur, dab et
trespès toustém emparoulat sus et cot.
Uo poso tout qu'anè depla. Bernatou que s'auè alugat u cigàrou e
qu'où poupauo coumo bedèt aganit et braguè de sa may. Puch, ta
dà-se drin d'ayre, que tournauo era humado pet nas sensé yàmes
eslournuda brîco. Hèt-ne autan bous-aus, tè !...
Toutù, quan ategnou et Pount de Yerdo, que s'abisè qu'et trespès
que coumençauo de pesa-u bèt drin sus era espalla dréto.
Qu'où se hiquè sus era gaucho.
Mes bit daban et Pount d'Astè, que-s troubè ra 'spallo gaucho tabé
mey adoulido. Que-s blou tournà et gatye sus era dréto. Mes coumo
l'.auè deya drin macado, n'òu s'y poudou empara. Toutu b'auè assayat de hè-s drin de couchî dab et berrét.
Alabets, Bernatou que s'estanguè e que s'assietè n'estrém ded cami
sus u pialot de calhaus. Qu'escoupiscou et trouch de cigarou de qui,
inentre que amourtit, chucauo despuch Medous, que-s mouquè dab
ets dits e que-s bouché, dab era manyo, era sudou de qui-ou picharreyauo peras machèros capbat.
Uo poso que-s demourè tout en pensados. Puch de dise :
— Toutu, be soy trop badau ! Méyo-oro-a que carréyi aquéste anchocs... Diu sab s'ey de hèr ou de plounib !...
E bèt sarmouneyà 'et gatye :
— il art que soy d'arroussegà-t à mal-ayso... Bcyes èste cami, mahilh? Segui s at. dret. Qu'aeaberas per arriba dauan caso... Que
beyras u tros de burguét dab u tiro-hum esmanglat sus u lousal
mey-pouyrit e u gran hemè nou pas sénse herum yuste at pè dera
porto... Estango-t athèu e hè-u chiulet à mamà. Que t'aurirà et cledou... Aném, guerdo-t de màu e que lou boun Diu que t'assiste !...
E qu'ahouquè et trespès beroy à ma dréto det cami (sampà pramou
deras automobilos) e ra cuo birado à cap-bat (sampa ta que nou
anèssie tuma à d'arris).
Puch, pera camiéro bielho deras arroumégos, at trauès dets milhoucas e dets niandourras que la gahè t'Astè oun anè, biste, dise dus
moûts at cambalhou e at bi blanc de Bilè.

�IIO

Qu'èro escU quan s'en tourné ta caso:
— E dounc, mie, as hèt ahès à Bagnèros ? s'ou demandé sa niay.
— lléro plà, ma, hèro plà !
— E oun as et gatye ? ?
— Quau diable de gàtye ?
— Et trespès, bèt-mau !
— De qué ! nou s'ey pas arremetut encoro ?
— Arremetut encoro P
— Quino uo !... A mey-cami, coumo-m macauo ra pèt det cot, que
1 èy hiquat en tèrro bèt arrecoumanda-u pla d'aperà-b quan passèssie
dauan caso... Sainpà que-s sera destrigat en quauque loc... Be courn
prenet pla que, senou, dab très pès, mémo sénse courre, qu'auré à
'sta aci despuch bèros-pausàs...
RENÉ

ESCOULA,
de Bagrières.

«

—

v.

LOUS DEFUNTS
Norbert Rosapelly
Qu'esté u bértadè felibre : paysâ, sapiént. òmi d'accioû, tribalhàyre d'ue force e d'ue Ralentisse courn nou s'en y bét pas goàyres, u
bourrèu de tribalh e dou sou corps, aquet òmi onu sabè pas ço qui
ère de-s pausa e que-s pouderé dise, quasi, qu'enta d'et nou y abè ni
noeyl ni die, permou n'a jamey, pénsi, droumit à d'arroun mey de
cinq ou cheys ores per noeyt ; nou troubabe pas prou de temps enta
ço qui boulé ha. A niaugrat d'aquere galère, qu'ey toutu arribat au
soulhâ dous quoàte-bints ans. Que l'enterrèm lou 9 d'aquéste niés au
cemitèri do Bic de Bigorre, oun droumen deyà mantu dous amies de
las causes qui aymabe : Yan Palay, qui lion tant de temps lou sou
besi e amie, Dulor, Lestrade, F. de Cardaillac, qui abèn tant de cops
discutit dab et d'Istòric, d'archeoloyie e de tant d'autes causes !
Après abé publicat. dab Zabiè de Cardaillac, La Cité de Bigorre,
oun establibën que lou Castrum Bigorra, doun parlaben lous capitènis de Boume, qu'ère s'ou iucòu de St-Lezé, au dessus de Bic, que
s'ataquè à la Bigorre d'après lou Mouyén-Àdye e Diu sap touts lous
papès e pargams qui n'a pas destutat p'ous soulès, en ço dous noutàris, per las Archibes. D'aquéts recercs e estùdis que sourtin Us et
Coutumes du Pays de Bigorre, Proverbes et Dictons BigourdanS, ue
doudzéne d'Estùdis sus sudyècs de toute coundiciou e centenats de
petits articles oun aymabe à relheba sustout lous fèyts de la bilebitanle dous noustes anciens. Aco nou l'empachabe pas, entertan,
de s'oucupa de las causes de la terre e sus la soue Borde de Mulato

�— III —

qu'ey estât u hardit dou progrès agricole ; nou mancabe pas de
oublica ço qui l'abèn amuchat las soues esperiences, e arré nou l'ère
de grèu couru de béde que tant d'endarrèrits nou-n sabèn pas prouficyta.
Quoan arribèy à Bic, en 1888, que y a dounc /|3 ans, lou hasard
que-ns e hasou besîs, lou me pay e M. Rosapelly que-s couneguèu
deya ; de labets que datte ue amistat qui n'a pas jamey abut ue
bâche. A sa case que troubàbi lous libes qui-m mancaben e nou-m
desbroùmbi pas lou grat qui-u débi.
En 1892, M. Bosapelly que hé partide de la yurade dou councours
de l'Armanac de, la Bigorre, qui abèm foundat dab Camelat ; mey
tard, que hou dous permès Escouliès de Gaslou Febus ; de toustém
en-çà qu'esté u amie de la nouste obre.
Qu'ère demourat sou! de l'escabot bigourdâ qui, p'ou tour de
i885, hé lhcba quoan d'omis d'eley e qui an mercat d'u tras pregoun lou lou passàdye. Que-m debî de l'ana saluda u darrè cop aban
que la terre bigourdane qui abè tanl aymat nou se prengousse : qu'at
héy dab tout lou mé co.
Vu noum de l'Escole, que prègui la familhe Bosapelly de créde
que preném ue gran part au sou dòu.
SIMIN PAEAY.

■s

çjzm

—

—» ».

YOCS FLOURAUS DE NOGARO - i932
POUÉSIE.

bèrs etc.
PUOUSEY.^

— Sudyècs libres : Pouèmis, cantes, sounets, coundes en
— Sudyècs libres: Roumans, noubèles, soubenis de la

guerre, cretic d'u autou nouste, punts d'islòrie coundes e leyéndes,
lélres. passeys etc. Birades d'u Troubadou, d'u autou classic, ancien,
estranyè, ou de case, etc.
TEATHE.

— Drames, coumedies, debertissances en bèrs ou en prose.
— Recoelhs d'arrepourès, de pregàries, de dises, de

TRADICIOUS.

yocs de maynat ; causes berdiuses-berdauses ; credénees, bielhs remèdis etc.

—

GLOUSSARIS.
Listres de noums de loc, de familhe ; de bèsties.
d'ausèts, de péchs ou de barbòus. Moûts sus la bigne, lou pi, la
lèyt, etc.

CO U NCOUR S ESCOULAR]
ESCOLES PRUMÈRES

a) Maynats dou certificat d'estùdis : U courìde de belhade.
b) Maynats. de dèts ans : Coupia dèls lignes d'u autou gascou, à
l'agrat dou reyént.

t

�112

ESÇOLES SEGOl \DARTS

(Escouliès dé /'" e de 2°).
I. — Bebirà don lati : (Beryèli Georgiques libe IV (seguide de las
Abeilles) (Km bers 33 : Ipsa autem, seu corticibus... dinque-u bers
5o : offensa résultai imago.
II. —Discutidé entre Caddeton è 'on sou néboul Monique qui bié
de-s ci'oumpa dalhuse, arrestèt, semiadé, e autes utis « mécaniques &gt;&gt;.
L'u que defén lous bielhs apès, e l'aute Ions nabèlbs.
HI. — Msludi gramaticau : Quoaus soun dons [ou boste biladye ou
parsa las formes dou Présent, dou Subjonctif, t. Berbes reguliès :
oanla, mete, parti, droumi ; ■&gt;. \uxiliàris : abé, esla : 3. Irreguliès :
bebe, balé. boulé, bede, crede, sodé, pèrde, couneche, crèche, bibe,
lia, dise, biene, prene, da, anà, elo.
(Escouliès de 3e e au débat).
Describe la hèste 'lou poste biladye cpùm so basé d'autes cops e
courn se hè adare.
N. B. —Non lié pas rèyte que lous escouliès o-s'estuyen lou noum.
Mes que-us arrecoumandam do mentabe toustém Ion biladye d'oun
an emplegat lou parla.
COUNDIC101 S DOUS COI NCOUBS
Lous Prêts : Que seran médailles de bermelh, d'aryént, de brounzi»ou libes ou diplômes que lous lauréats soun pregats de coussira-s lou
die de la hèste dous Yoos.
Lous Mand.adis. Que demouren lou bé do f'Lscole.
Que dében èsb&gt; embiats. i" La pouesie, lou prousey, lou leàtre, las
tradicious e Ions gloussàris à M. Gamelat, segretàri on pè à Arrens
(II.-P.). 2° Las coumpousiçious d'Escolo prumère à Daune 0. Cousloi, reyénte à Dpazou per Ailliez (B.-P.). 3° Lous tribalhs dous coulèdyes c lycées à M. Yan Bouzet proufessou agrejal an Lycée Bollin
do Paris. D'aci au [5 do Yulh tq32.
Courn de cous)unie, non eau pas siiuia lous mandadis ; boula ue
debise e esluya noum o adresse déns u plec barrât.
Lou Capdau : S. PALAY.

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MAnmMPouEr

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272044">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272045">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272046">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230190">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°04 (Yenè 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230191">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°04 (Genèr 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230192">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230193">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230194">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230195">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230196">
              <text>Reclams. - janvier 1932 - N°4 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230198">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230199">
              <text>Cambus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230200">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230201">
              <text>Froment, Paul (1875-1898)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230202">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230203">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230204">
              <text>Jean d'Aquitaine </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230205">
              <text>Bastard, Antoni de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230206">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230207">
              <text>Rosapelly, Norbert </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230208">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230210">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230211">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230212">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230213">
              <text>1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230214">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230215">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230216">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230217">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230218">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230219">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230220">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230221">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230222">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230223">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2865"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2865&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230224">
              <text>INOC_Y2_14_1932_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272041">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272042">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272043">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596053">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596054">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596055">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630101">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641040">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
