<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2867" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2867?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1150" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b917701eb95efab55090b2f950acb8d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172334">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172335">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172338">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172339">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172340">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172341">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138815" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15c5030166ace6a3e772f36f482d2a80.pdf</src>
      <authentication>cacb1f859b55d3651aa010917e734cb1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630135">
                  <text>36 »u Anade

Mars de 1932
-

=»■

ABIS DOU DINERÈ
Lou Dinerè que prègue encoère u cop lous Counfrays dou ha
lou serbice d'embia la coutise de l'an qui cour per chèque postau
au sou n° 15484 Bordeaux; qu'ous ue sera recounechén e qu'espère
que tout cadu que boulera estaubia-u lou tribalh e lou coumbat
de las quitancesperla poste en medich temps que s'estaubia lous
frès de recruba, qui soun adare de 3 pecétes. Arré de mey aysit.
Las quitances que partiran de cap au 15 de Mars de ço dou
Dinerè.

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous membres don Burèu, lous counselhès de VEscole que
soun eoumbidats à coussira per Pau lou dimères 30 de mars,
decap à las dèts ores dou mayti, à la Maysou Daurade, carrère
Latapie, à Pau.
Ourdi dou die:
1° Las hèstes de Nogaro.
2° Coumptes dou Dinerè.
3" Nouminaciou de dus membres dou Counselh e dou segretari de la secciou d'Armagnac.
4° Questious de tout ourdi.
Lou counselh qu'ey eoumpousat de: Daunes O. Coustet, Elise
Ïonnet-Sarrail ; de MM. P. Abadie, L. Arrix, L. Bauby, E. Bourriez, Y. Bouzet, abat Badiollc, A. Baudorre, G. Gadier, M. Camelat, J. Canton, Y. Casebónne, P. Claverie, abat Costedoat, P.
Courteault, G. Daugé, G. Destriau, J. Duboscq, B. Escoula, J. Eyt,
P. Fauqué, J. Forsans, abat J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanègre, A. Lacaze, P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Gapdeville, Loussalez-Artets, E. Marrimpouey, abat L.
Medan, E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé, S. Palay, C.
Pomès, P. Sabathé, Yan Tucat, De Viforano.
Lous counselhès que pòden bouta per courrespoundénee; que
pòden tabé causi-s, coum mandatàri u counfray dou Burèu; que
soun pregats de respoune atau à l'aperét dou Capdau se, per
escas, non poudoussen biéne ta l'amassade.
Lou Capdau: S. PALAY.

�— 142 —

CLAMS DE DOUCTRINE
LA BITE DOU LENGADYE
Dou moumé.h qui participe à la bite, lou lengàdye que la déu
segui, permou ii'ey pas et qui la goubèrne : atau qu'en ey en tout e
pertout : lou qui nou coumande pas que déu créde.
Or, la bite qu'ey ebouluciou e rebouiuciou, ue cause qui yamey
nou s'estangue, ue tradiciou toustém en bùdyes qui-s sap màbe hens
lou medich cércle mes qui-n trobe toustém de ço de nau e qui-n hède nabèt à toute ore. Lou qui bouleré dise e sustiéne lou countràri
que-s haré trufa d'et.
Per force, pùsque la bite en ba dab lou tems, per force qu'en
y a dou biélh. Malurousamén, Jou mounde qu'ey mey lèu pourtat à-s
yela sus lou nabèt permè de sabé si sera miélhe que l'ancien ; lous
ùjnis rasounàbles que sayen pia de ha enténe la bouts de ia prudence, mes que s'y perd hère de chalibe e d'encre enta poc de résultats.
E toulù, la rasoù be dit que tout que serbéch hens la bite.
Qu'èy credut de débe dise aquéstes quoàte moûts permè d'entamenà ue questiou qui, despuch toustém, e hè lheba discutes chens
fi, aulâ plà en ço dous Felihres qu'en ço dous gramatieiâs de touts
lous pais dou mounde :
E eau da l'entracte aus moûts estranyès à la lengue ?
Aci qu'ey lou me punt de biste. En permè, qu'at boulham ou
nou, n'empacharam pas lou pòple de-s serbi d'ù mout nabèt si aquet
mout ey aysit, coumòdc e utile e, mey que mey, si n'a pas lou sou
parioû au lengàdye courén. Qu'ey lou pòple — c nou pas lous gramaticàyres — qui hè las lengues, e ço qui hè n'ey pas d'ourdenàri
trop mau escadut sus aquet plâ.
— Mes, si-m bat dise, à d'aquet coumpte, la lengue que s'embastardira ?
■— Escoutat-mc drin : ue lengue que s'embastardéch, au me abis,
quoan se dèche embadi per trop de moûts qui nou soun pas dou
medich estoc. Lou francés, l'espagnòu, lou gascoû que s'embastardiran per l'anglés. rallcinaii. lou russe, nies non pas en arçoèlhë
frays de souque, mouls latîs sustout, permou qu'aquéstes nou toucaram pas à la syntaxe e qu'ey F ourdi mi de la syntaxe qui hè las
léngues. Au sècle XVI"', hères des moûts espagnòus' e italiàs que-s
loudyèn hens lou fi ancés, couru tabé despuch hère de moûts fiancés
e s'an hèyt place au miey de l'espagnòu e de l'italiâ ; per aco l'ana
d'aquéres lengues n'a pas cambial. Tout die moûts hourgats p'ous
sapients que soun hournits au francés e toutu, dinqu'adare au mens,
n'a pas l'àyre d'en esta trop mau-miat.
Despuch cent ans, e sustout aquestes cinquantes darrères anades
pla de moûts, au dise dou mounde enstruit, que serén entrais
deguéns lous parlas d'oc. Nou bouy pas sustiéne lou countràri, ya

�— 143 —
que sìi toutu drin menshidèc, permou lous sapienls qu estudien las
lengues suslvuj, sus ço, qui ey estai escriul, e que s'en manque que
louts lous moûts d'oc qu'àyeu troubat à esta emplegats p'ous escribâs. Mes passém.
Couru at sabét, que soy gahat à la couustituciou dou Dicciounàri
dous parlas nous tes : eh dounc ! de touls lous moûts qui semblarén,
qui poden, esta bienguts per lou franeés dinqu à nouste, e qui soun
adare d'usàdye, nou n'y a pas ue doudzéne d'estranyès, quoan seran
de souque grecque oun toutu lous de Roume abèn prés quauqu'arré ;
que soun lalis.
E que-m plats de recounégue aquiu aquet admirable sentiment de
la nature : aperal-lou entellijence, instinct ou coum b'agràde •—
aquet sentiment de la may qui s'eslire toustém ious sous enta d'ère,
dous maynats qui recounéguen de permè ,1a niaj.
E qu'ey permou dou sou naturau qui lou pòple e l'a ; n'ey pas la
sabentisse qui l'a dit que tau mout qu'ère latî e nou pas tau aute ;
toutu, que s'en ey anat de dret entau qui ère de la souque niayrane,
entau qui ère dou boû estoc.
Nou bouy pas denegà que nou y àye per ci, per aquiu, quauque
errou; quoan dèchen lou mout de eadière ou cadèyre enta dise chèze,
qui, medich en franeés chaise ey ue errou, qu'ey de segu ue faute
d'ignourence ; e qu'ey d'autant mey inesplicàble que lou mout n'ey
pas beroy ni aysit autant coum l'aute, mes be sabét que dit la
Grammaire de la Langue Française : il n'y a pas de règle sans exception.
;
La nouste lengue n'a yamey abut qu'ue literature estréte ; que s'y
a escriut prou chic en gascou despuch qui lou gascou e biu ; or,
qu'ey per la soue literature qui-s tien ue lengue e qui gagne ; que
eau counsidera coum u miracle que la nouste que sie counserbade
autan coum n'ey encoère e qu'ey ù plasé dous màyes entau felibre,
entau lenguiste, d'enténe quin s'\ parle plà en noustes campagnes.
Que goàrdi toustém lou soubiéne d'ue brespade passade de las parts
de Nabarrens dab dus yoéns mandats de l'endret ; quin parlaben
beroy e couru eau lou biarnés ! E toutu, nou l'abèn pas après en
nat libe.
Nou hou pas toutu dise que lous libes nou hàssin pas serbici ; que
caleré souheta que se n'y emprimèsse mey que nou-s hé enta que
tout cadii que-s poudousse enrichi de tant de tèrmis qui nou sap,
permou de nou pas ious abé yamey entenuts per sa case. Quoan de
centenats en è\ après en enténe, mes quoan de centenats tabé en
leyi !
Nou soy pas dounc enta denega lou drel eu u mout de boune
souque d'entra hens la parladurc d'oc, toutu quoan sera tabé
d usàdye courenl on franeés, — nou pàrli pas de l'espagnòu, dou
pourtugués ou de l'italiâ qui-u pòden abé labé — mes, ço qui àymi
mey toutu, qu'ey de-m serbi de moûts qui n'an pas lou lou semblan
en franeés ou, si l'an, qui n'ey pas d'usàdye trop coumu. En emple-

�— 144 ga trop de moûts qui porlen l'esprit tau franeés de tout die, per tant
qui sieu ious us e lous auts sourtits dou latî, que riscarém u danyè
qui eau à tout prêts liore-bandi : l'esprit dou lengàdye nouste que-s
embastardiré e que finiré per se pèrde.
i\ou sèy pas si-m hèy coumpréne plâ dab aquet esprit dou lengàdye nouste. Que eau enténe per quiu la manière pròpi, caractéristique qui abém de-ns esprima, d'esprima la nouste pensade; que
bedém las causes d'u tour particuiiè qui ey de la race e qu'abém
prés la sorte de-ns e serbi de moûts e d'imàdyes présentais d'ue
iayçou qui bè recounégue de tire u gascou quoan parle ue lengue
qui n'ey pas la soue, permou cade lengue qu'a, tout medich, u
esprit particuiiè. Si-b en boulet rénde couinpte, hèt ço qui apèren à
lescole ue bersiou e qui aperam ue rebirade ; prengat u tros de
prose franeése, espagnole ou de quine lengue qui sie e beyat de dise
en bou biarnés, en hou gascou ço qui-s trobe en aquet tros, que
bederat labéts la diferénee e que coumprenerat ço qui s'entén per
esprit dou lengàdye.
Qu'ey pla segu que lous aports estranyès, si n'y abè trops, que
fenirén per se ha bira l'esprit de gn'aute bord e, encoère u cop, n'at
eau pas en nat prêts ; ne eau pas que lou qui leyésque ue poésie ou
ue prose de felibre qu'àye l'empressiou de léye u tros de franeés, u
tros pensai en franeés.
Qu'ey ço qui hè la sabou dous Coundes biarnés de Yan Palay, de
las Batalères dou Carbouè d'Eysus, de las letres de Hourcadut, de las
cansous de Lamoulère ? Qu'ey d'esta pensades en biarnés.
Quauqu'u, nou sèy qui, u die en parla d'aquere cause que-m disè :
« Enta escribe en biarnés dc-plâ, qu'auré calut n'aboussi yamey ni
estudiat — permou que eau abé estudiat enta sabé ■— ni estudiat ni
entenut yamey que biarnés. Or, qu'èy début estudia sus libes fiancés, pusque dous biarnés nou n'y a pas enta s'escoulia, e qu'èy
début parla fiancés si èy boulut apréne, ço qui u òmi deu sabé ta
nou pas demoura-s u ignourént ; labéts, per tant qui m'y abisi,
quoan bouy dise quauqu'arré, que m'arribe autan soubén d'at pensa
en franeés qu' en biarnés ; e nou diserét pas quin tribalh qu'èy.
si m'en apercébi, enta passa la cause au moulle de nouste ».
Qu'ey toutu ço qui abém à ha : passa tout au nouste moulle si
boulém ha obre de felibres, si boulém counserba la parladure bourgade tant plâ p'ous noustes anciens — qui n'èren pas pècs, que b'at
prouméti ! N'ey pas toustém aysit, mes qu'ey mey u triballi de
pacience que de sapience. Touts lous qui èm baduts en Gascougne
— sustout si èm de la campagne — qu'abém au sang l'esprit dou
nouste parla ; toutu cou ni lous pintres qui graten u tablèu mau bernit e hèn rebàde las coulous qui desparechèn débat la crouste,
n'abém pas tabé qu'à grata lou bernis franehiman e que troubaram
débat, fresc e beroy, lou parla mayrau qui boulém mantiéne.
SIMIN

PALAY.

�— 145

LOU COURNÊ DOUS POUETES

LOU CASSOU QUERAT
Lou càssou qu'ey querat; ballèu que cadera.
Que-n embie t'au cèu engoère quauques branques,
Mes à cade sesou qu'a de nabères manques:
Praube càssou querat, ballèu que cadera!
De loungtems a que l'an plantai; ta poudé bibe
Que poussabe arradits pertout de là-n cale.
Cade nabèt printems, qu'abè nabèt soulè;
Que crechebe dab force, e qu'ère urous de bibe.
Puch, chic-à-chic, lou mau sus eth s'ey apitat. Lous bèrmis qu'an traucat la pèt e l'an triscade
De hourats; la pèt à petits drins s'ey secade...
Praube càssou! Lou mau sus eth s'ey apitat.
Toutu, n'abè pas pou, quoan brounibe l'auràdye!
Qu'ère — que s'àt credè, — de pla 'stacat au sou;
Quauque hoelhe dilhèu panade; chens nat dou,
Que las dabe au malur, quoan brounibe l'auràdye!
Permou que sabè plà que taus nids dous ausèts,
Qui bienèn demanda-u acès countre la toure,
Qu'auré prou d'oumpre engoè dab tout ço qui-u demoure
E qu'abè gay de poude estuya nids d'ausèts.
Ah! que-n a bist passa mantues tourroumbioles!
La nèu pendén l'ibèr, e lou gresilh l'estiu.
Mes au nabèt printems lou càssou qu'ère Mu,
Prèst à-s trufa toustém de maies tourroumbioles.
Adare qu'ey querat; lous bèrmis, chic-à-chic
Qu'an traucat e la pèt, e l'aubèc; la courade
Per tan hàssie rampèu, tabé qu'ey houradade.
Que soun mey horts que tout, lous bèrmis, chic-à-chic.
Praube càssou querat, n'a méy goayre de branques,
Ni goayre d'arradits; ballèu que cadera.
N'ey pas qu'à hort de mau, dilhèu qui flouchara,
Mes à cade sesou qu'a 'ngoè nabères manques.

ANDRÈU UE BAUDORRE.

�— 146 —

TOURNES
Au Capdau.
Gran merces dou loun boun souhet
Que lou Reclams porten de het
Troussais en un beroy sonnet.
You que-t màndi ue boune anade,
Chens esta brique acoumpagnade, -.
Pramou qu'àymi fort le durade.
Au petit pas you que m'en bau
E quarribi coum aco-tau
Au cap de l'an chens trop de mau;
Puch, qu'en souhèti ue nabere
Autan boune que le darrère,
Dinqu'à que càdi nas à terreAmie, aco que durera?...
Nou sèy... Iiou Mèste qu'at dira:
Se-s presse pas, plan que hera.
En atenden, à le capsade:
Boun! Se dira lou camerqde,
Aquere aqui que l'am passade,
Partim hardits per gn'aut hulade!
Boune anade, amie, boune anade!
YAN DOU GOUF.

lanusquet.
j,

*s&amp;&amp;

—

NABETHS

-, ■

COUNFRAYS

Mme Tdrac, institutrice à Fieux, par Francescas (Lot-et-Garonne).
MM. J. B. Brio], Capitaine d'Aviation, 35, rue St-Didier, Paris (16e).
Langlès, 4, rue de Nogent, St-Cloud (Seine-et-Oise).
Domergue Auguste, 48, rue d'Etigny, Pau.
Grousset Louis, rue du Commerce, Orthez.
Mirande, Directeur d'Ecole, Jurançon.
M, .Tazedé Théophile à Gymirini, via Machado, Sul de Minas (Brésil).

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
TA d'ASTROS
lou jour oun soun imadge sera hestejado.

Glorio au caperan de Sent Cla,
Mèste pintre de la campagno
E majourau dou blous parla,
Dou blous parla de la Loumagno!
Glorio e laudous
Au clarejous cantàyre
Dous Elomens, de las Sasous,
A Dastros, eap jounglàyre
En bèrsis gascous,
E Yayretè dous troubadous!
...L'alauso, en bresilhan, au crum sa cansouneto
Semblo esbrusi cristaus dins ue beyre d'argén;
Ta Muso, sens boula asta haut que l'alauseto,
Lahutejo coumo ero, esbasio tabénl
...Tous tableus soun coumplits quan pintros la naturo;
Y bésen, en legi, coumo dins un miralh,
Lous pastous au brespalh, lous bims à la pasturo,
L'estiuandè sega lou blat e l'arredalh.
Arrisos au sourelh, quan tinto ou quan maduro
A la bigno, au casau, lou frut e l'arrasin,
Benedisos dou bos Voumbreto e la frescuro
E Vaudou doun la sego enflayro lou camin.
Aymos lous taparrots, lous balous de Loumagno,
E subertout l'Arrats, lou sens parèlh arriu,
Adaygayre dous prats, bienheytou de la plagno,
E toun co s'embriaygo en tout espia soun briu!
...Aro, rebiscoulat per un gran imatjàyre,
Boudrés l'y repassa toun broustet de laarè,
Per aué renoubat toun esprit e toun àyre,
E plaudissos Cariés, lou miraglous oubrè.
Toun cos nés qu'a mitât, mes l'oelhado lambrejo;
Toun frount es arrajous coumo s'èros biuén;
Coumo s'èros biuén toun buste caboussejo,
Embès tous afidats, d'un àyre gayhasént.
(Tirât de La Revue de Gascogne).
(T. xxxvn May 1896),

J. NOULENS.
(1828-1897)

armagnaqués.

�— 148 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

EDOUARD MOULIA
e lou Matricule 1628 (0 .

Qu'abém balhat deya dens lous Reclams u parelb de mustres
dou Matricule 1628, prêts de prousey dous yocs flouraus de Pau;
que-ns y tournaram, mes, abans d'ana mey enlà, que-ns agrade
de ha drin d'estangue daban la hère obre dou nouste amie
d'Orthez.
Noustes leyidous, d'aulhous, que-s seran abisals dou bouei
pareseut au numéro dou mes mourt, Lous Pès yelats, tablèu
doulourous de trencade, de poste de secours, d'espitau qui dens
la soue semplicitat e b'a ue sabou de drame. Qu'ey aquiu, se nou
m'engani, ue d'aquéres télés, ourdides proubable en d'autes
parladures, mes qui de segu nou leyibem mey en gascou dab ue
loungou e ue hourtalésse parières. Nou-ns e diguen mey que
nouste léngue n'ey boune que ta las couyounades; que pod,
autant coum d'autes, pintra Fesglas, la doulou, las haynes e las
esbaryes. E tant que y èm, abans de la publicaciou de quauques
autes payes douléntes, que seré bessè pla hèyt de cerca ço que
Fautou a boulut ha, de da-ns ue idée ploumade dou sou yournau de guerre, e de béde quin s'en ey beroy tirai.
Patriote bèt drin caut, coum n'èrem touts en Aoust de 1914,
que partibe sénse degrèu e lou co enlat d'estrambord ta benya-ns de las afrounte.ries alemandes. Dens lous quoàte ans de
patacs esbaryants e de soufrénees sénse fi ne counde nou s'ey
estangat. S'ey de las prumères ahoegades, que hara quoan e
quoan de cops lou tour dou frount de France, sénse escapa-s nat
plagn. Toutu, à pauses, be seré permetut de larga-n mey d'u?
Partit sergènt e mey d'u cop rebachat ta sourdat, permou qu'abè
ue léngue e que s'en sabè serbi! que sera toustém dens lous
darrès esparrous.
Qu'ey ço qui nou esprabara?
La saque sou cot, que courrera de dies e de noeyts, que-s perdera dens lous boscs, qu'abera coéntes dab mey d'u aleman dous
qui saben parla dab l'accéns de Paris, que recebera ourdis
d'apoudya-s coum la garbure e hume dens lous toupis, quoan
toutu e s'abè gagnât drin de fricot e Farrepaus, qu'arcoelhera
las arremouncinades dous gradats, las miasses dous hòus,
qu'abera pou tour de las aurélhes lous arrats, bermière pouderouse de las trencades, que droumira sus ue couchinère de han(1) Lou Matricule 1628 que hara 11 line de mirou 2&gt;o payes. Rri bende à Y Imprimerie

Nouvelle, Orthez.

�_ 149 _
gue e quauqùe cop dens lous clots en courripagnie dous mourts
pudénts. De quoan en quoan que tirara, ya, cops de fusilh. Aylas,
que caderan soubén au ras d'et lous amies macats, alebats,
esbrigalhats.
Lou debis que-s perseguecb goalhardeméns sénse qu'y sien
goayre mentabuts lous endrets qui leyibem s'ou « coumunicat »
e qui ta nous auts e retreniben en moûts de desòu ou de glorie:
Charleroi, La Marne, l'Yser, Douaumonl. Nou s'y parle tapoc
dous caps qui an mestreyat dens la grane escanade; que eau
qu'en sàpie u praubinou qui yamey nou-n bi nat, e n'ère qu'u
numéro engourgat au miey de l'immensitat de la lute!
Mes, nou creyam que nouste Ortbesien enguisèri las soues istories de courrudes endabans e endarrè, de patacs e d'escounetères, de noeytades tescudes de lès sauneys, sénse hica-y l'ourdi
début. En artiste qui ey, ya-ns at serbéch depla, que talhe, que
baste e que coûts, que goarde hort de payes ta ço qui ey de
counde-ha e que passe hère biste sus d'autes d'u interès méndre.
Qu'èm dab et, que l'audim debisa dab lous coumpagnous; que
bedém lou seguissi dous turméns, la sourre-bourre d'aquére
bitasse. U perfum de sane bertat que s'esplandech d'u cap à
Faut, e l'obrc qu'ey semiade de troubadures en estil adoubât à
case de Gascougne, en dises qui nou saben brigue à la leçou
aprése eneo de moussu Reyént ou coelhude dens lous libes. Nat
cop d'oelh de batalhe, nat prouclam d'òmi de guerre, nat debis
de proubinciau à l'armade, e tapoc nade batalère groussasse.
D'aquét parlamén, pla de nouste, balhem-ne quauques escantilhs. Coum lou sourdat ey prèste à baté-s e coume lous yéten
paquetous de cartouches que hara: « Aquére petite distribuciou
de cartouches que-s hasou u pegnic... aquiu! » Dou discours tout
brasé d'u coulounèu (à l'abor 1914 qu'en hasèn encoère) que
disera: « U cubet de cibade ne hasè pas mey d'efèyt à u chibau
qu'aquet perpaus e s'en hasou à nous. Qu'èrem adayse coum se
s'abèn tirât la saque de la régne. »
Boulets-ne dues ou très autes mey? « Quin bénte arrasè de
malicie abém touts adare! » ou encoère « Lous Alemans qu'arriben au truque-talou » ou « L'estoumac drin segoutit per choes
qu'apère ayude; mes en ban l'arrescalh de ço qui soubre en las
gamèles, que y' aberé mouyen de ha drin de chauchole. »
Ue maye doulénce que-s Ihèbe mantu cop de las descripeious,
e lou co lou mey binagrous, lou mey yelat qu'en seré henut:
« Aquets praubes blessats, se disera, qui-m sémble de ha mouri
mey biste, permou que-s bam escapa e qui aurén tan besougn
de coumpanie, qii'ous eau decha à l'escu sénse soegna-us! »
Que sauti quauques hoélhes. Coume ey en pèrme à Orthez e se
demoure soulet dab lou sou helè, dab las soues pensades, pou
casau enla, sénse boulé yessi brigue capbat la Moutéte ou capsus

�150

de Môuncade, la soue serou qu'où disera: « Aquet casau, qu'où
bos apréne de co ? »
Aquets casaus, aquéres lanes, aquére Gascougne, quin lous
aboum mey d'estacamén à las ores oun n'èrem darrigats! Permou d'ets, lous noustes qu'at an tout supourtat, sayan de coumpréne ço qui n'ère de la batsarre heroudye. Moulia que semble
dise-s mey d'u cop : « Perqué, you gouyatot, e souy tirât de case
mie, sénse sabé quin ne perqué, e embiat acera bore ta tua se
podi d'autes omis qui nou counéchi e qui nou bederèy yamey,
lhèu? » Perque podi èste, parié, esbrusat, boutât en proube per
ue moustrouse enyibane qui tire à très ou quoate lègues? E dise
que s'abèm figurât que-s peleyarém cap e cap coum lous Hercules à la hèyre! »
Lou mistèri de la guerre que l'autou dou Matricule 1628 e cèrque à débina, eh déballes, quoan se parech mey ahiscant, mey
estacant ta nous auts que las bahurleries, las declaracious, las
malediccious qui-ns e calou léye en franeés !
La guerre saubadye e misteriouse ! Mes, be bié dab nous auts,
en bade, be l'abém petite ou grane dens nouste courau medich?
Qu'ey dens las familhes, e que pernebat en hère de maysous
abans la mourt dous ayòus, abans que nou calhe ha partadye;
qu'ey entre besis, au biladye e à la bile, e broumbém-se de las
pataquères, de las chafrades qui-ns e eau léye dens las tempourades d'eleccious. Se la guerre nou cabelhabe, pertout e en
toute sasou, ta que serbirén pouliciès e tribunaus? Nou tournara
de houni sus nous auts, quoan se boulhe, lou boulatumi carnissè,
pusque las nacious e biben estranyères, yelouses, prèstes à truca-s permou de las richesses de la Terre ardoune?
Noustes leyidous que-s broumben lhèu d'ue létre de J.-B. Laborde, qui dens lou numéro auherit per l'Escoie Gastou-Febus
au manescau Foch en 1919, amuche dab coulous tant esmabudes
ço qui n'ey dou praube pelut negat dens ue armade en tems de
guerre, ou encoère de dus ou très boucis dou yournau de trencade Verdun, publicats aci decap à 1920 per Yan de Hustaeh.
Se coumparain las très obres, que poudém dise que soun
adoubàdes d'ue léngue hère parénte, aquére dous parsas de
Nabarrens, de Salies e d'Orthez. Mes la Létre n'abc que très
payes e Verdun n'ère qu'u cayè. Lou Matricule 1628, dèts ans
despuch, que tourne de segui lou cami echartigat e que-ns e
balhe lou counde dab mey d'amplou, dab ue sègue l'y coude de
persounadyes de toute plume e de tout grade. Quine scène tragic! U empount qui cambie d'endret à cade pause, us actous
arregagnats ou brounidous, carats ou pietadous qui n'an qu'u
tesic: Bira-s d'u enemic qui nou béden e tira-s dou puchéu de
Daune mourt qui alèbe, qui esperisse, qui dalhe...
Hère pla! se u cop encoère lou nouste prousey se desgahe

�151 —

d'ournaméns drin bielhits, drin passais e se boute à tout debis,
à tout sudyèc: nou sera yamey prou dit, se debém rebiscoula, se
lou gascou deu mestreya en Gascougne qu'ey gracis à la nouste
prose echemiade sus las rebistes e talèu qui-s pousque, sous
yournaus per cade die oun lou sourelh e claréye.
E n'y-a per aquiu d'autes amies qui èren de la batsarre? Qu'ey
ço qui-s goarden au lou toupi? Que-ns e diguen la hèyte sanguinouse coume ets l'an biste à passa: ha baie d'ue fayssou bertadère, sarrade e calourénte ço qui esprabèn dens las yournades
besiades ou malecarouses, be hou toustém la boune idée dous
maves escribas?
MIQUÈU DE CAMELAT.
t

&gt;■

BÏRADES
Decap à bous
Lou sou lusént qui bié flouri las margalides
Nou sab mey esclari-m lou cami dou houssa,
E coum hoélhes, coum soustre esquissât per l'auta
Que-s semblèn lous mes gays, e sauneys e ahides.
La mie amne ey la plane escoubade p ou bent
Oun la flou de la prime a hèyt place à l'ourtigue,
Que crey pla qu'à de bou, qu'èy la mourt coume amigue
E per toustém que deu barra-m lou pensamén.
Mes coume bère luts qui trauque las oumprères
Que-m lusech per deguéns aquére fé, l'array
Qui-m tirabe coum d'u carelh la mie may
Quoan abi lous péus d'or e las rouyes maehères.
Aquére fé d'auts eops qui-m hasè lou co blous
E qui-m hasèts poupa labets en gran abounde
Que la sénti seca-s cabens de l'qrre mounde
E dens lou me desou, que-m biri cap à bous.
Ta bous, may, qui-m belhèts la mie yoentut yénee
Que tourni dab lou co cla coume d'u nenè
Ta que lou m'emparets de la mourt, e ta que
s'y pousque renabi la flou de soubenénee.
(Birade de M.

C).

,

JULIEN GALERY.

aubergnas.
(1895-1931).

�L'ITALIE E MOUS AUTS

Conférence sur la Provence
trait d'union entre l'Italie et la France
donnée en juin 1929 au Cercle cultural fasciste du Latium
et en mars 1930, à la salle des Etablissements français, à Rome.

Grazie tante; gramaci — en provençal. — Merci en français!
Telles seront mes premières paroles. Merci d'abord à l'Association des Artistes qui, en la personne de ses dirigeants, m'a invité
à faire cette causerie et m'a ainsi procuré l'honneur et le plaisir
d'entrer en communion intellectuelle avec une élite de la grande
Rome.
Merci à tous ceux qui sont venus, nombreux, membres du
cercle ou invités par l'amitié, sont venus, dis-je, nous encourager
de leur présence sympathique, et seconder l'initiative de notre
groupe italo-français; ils témoignent ainsi qu'ils s'intéressent à
notre œuvre de rapprochement intellectuel et moral entre nos
deux patries, ce qui est dans nos aspirations à tous.
Et qu'est-ce donc qui peut mieux faciliter ce rapprochement
que de rechercher ensemble ou plutôt de se rappeler « comment nous sommes parents » entre Italiens et Français et quels
sont nos liens de parenté?...
Le livre de l'Histoire est là, toujours ouvert sous nos yeux;
mais la poussière du temps efface parfois des dates et des noms;
des feuillets ont été déchirés; il faut remettre des pages en état;
il faut surtout faire des extraits de ce registre, jauni par les
siècles. C'est cela même que nous allons essayer de faire et nous
verrons que nous sommes parents surtout par la Provence. La
voilà la couture, la soudure, non ! Ces métaphores rappellent
quelque chose de trop artificiel... Disons mieux: voilà le lien!
Et quel lien? Avant tout, les liens du sang, qui sont les plus forts
de ce monde, les plus sacrés après ceux qui rattachent la créature à Dieu, son créateur. Or, à nos origines, il y a eu mélange
de sang entre nous; et depuis... ce sang s'est encore mêlé bien
des fois sur les champs de bataille, du même eôté. Ce sang doit
consacrer l'union des âmes...
Mais cette Provence, qui est notre lien de parenté, notre trait
d'union la connaissez-vous?...
La Provence, dont le nom lui-même est un rappel de province
est, comme vous le savez, la première région des Gaules pêne-

�_ 153 —
trée, attirée, absorbée par Rome «en marche»; la Provence?
mais elle est le trait d'union matériel, ethnique, linguistique
enlre l'Italie et les autres régions de la France. Tout l'atteste: le
tempérament, le caractère des habitants, leurs traditions religieuses et leurs fêtes populaires; sa langue: le Provençal, frère
cadet de l'Italien, plus ressemblant à celui-ci par sa phonétique
et sa figuration orthographique, que le Français... Rien d'étonnant que nous retrouvions aujourd'hui encore, tout d'abord
dans ce qui fut « sa province » méditerranéenne, cette profusion
de ruines romaines — non, ce terme est impropre, c'est une
calomnie pour des édifices encore debout, quelques-uns presque
intacts, encore utilisables — disons cette floraison de monuments superbes que la Provence peut étaler aux yeux des touristes et surtout de ses enfants, comme sa corbeille de noces,
comme les bijoux reçus en cadeaux de Rome, sa mère, dont elle
était la fille aînée.
Des aqueducs, des tombeaux, des tronçons de voies romaines,
le Pont du Gard, les Thermes d'Aix, la maison carrée de Nîmes
et les arènes magnifiques de cette même cité, les Alyscans, le
théâtre, les palais, les belles arènes d'Arles impériale, les monuments de Fréjus, le théâtre de Vaison la Romaine, le Temple
de Vénasque, les arcs de triomphe de Cavaillon, de Carpentras,
d'Orange, enfin le théâtre de cette dernière ville, tout, sans
remonter jusqu'à Narbonne, Martres-Tolosane ou Comminges
rappelle à nos yeux, à nos souvenirs historiques le ciment
romain, l'architecture, la sculpture, les mosaïques et les autres
arts de l'Urbs Magnapolis, et par dessus tout, la majesté, la
vitalité, la force, la durée, la pérennité caractéristiques de son
EmpireMais ce n'est pas seulement dans la pierre et le bronze que
Rome a laissé son empreinte souveraine, c'est surtout dans les
âmes, dans l'esprit et le caractère des peuples assimilés; dans
leurs lois, leurs institutions, leurs coutumes et leurs costumes,
en un mot dans leur physionomie physique et morale et dans
ce qui est le miroir fidèle: le langage, cette langue latine qui, se
modifiant peu à peu au contact des barbares, les domptant dans
une certaine mesure, adoucissant leur rudesse, affinant leur
oreille et leur gorge se transforma en langue romane...
Nous voici donc arrivés à l'époque qui fut l'âge d'or du Provençal, ayant comme les autres ses lois, ses idiotismes, son génie,
sa littérature et... ses chefs d'oeuvre. Ce fut l'époque des troubadours, du bon roi René, de la reine Jeanne de Naples...
El ce n'est pas seulement sur la terre que le Provençal était
en honneur; on le parlait aussi au Paradis, ou du moins au
Purgatoire. Ce n'est pas moi qui vous l'affirme; c'est une grande

�154
autorité que nous ne pouvons récuser, celle d'un témoin auriculaire, et quel témoin! Dante — ce nom n'a besoin d'aucune épithète, nous racontant dans sa « Divine » son voyage merveilleux, nous dit d'abord qu'il rencontra là-bas Sordello, ce compatriote de Virgile, qui avait composé plus de quarante poésies
provençales, lui Mantouan! (Quelle union, quelle pénétration
entre nos deux langues, nos deux littératures d'alors!); mais
qu'il y retrouva aussi son ami Arnaldo Daniel. Or, c'est dans sa
langue, en provençal que ce brave homme lui exposa son cas,
lui fit sa confession. Et l'illustre voyageur, l'observateur scrupuleux nous a religieusement conservé ses paroles, entendues dans
le pur idiome du Midi, en les burinant dans huit vers de son
poème: par ce fragment de langue, encadré dans un tel reliquaire, le doux parler du Miejour est assuré de l'immortalité.
Mais ici se place un grand fait historique, énorme de conséquences, un événement mondial, qui suffirait seul à justifier ce
que nous avons dit de la parenté spirituelle, des affinités de
toutes sortes, disons le mot, de la fraternité morale de la Provence avec Rome et l'Italie, je veux dire le long séjour des Papes
à Avignon, avant et après le grand schisme d'Occident; la cour'
romaine s'établissant sur les bords du Rhône, la grande artère
de communication entre la Méditerranée, le centre de la France
et les pays du Nord, y construisant, comme les anciens Romains,
une demeure formidable, plus encore citadelle que palais apostolique, tours crénelées, voûtes vertigineuses qui virent canoniser le napolitain Thomas d'Aquin, écoutèrent Sainte Catherine, l'avocat de Dieu, plaidant pour le retour de la Papauté, et
entendirent aussi Pétrarque déclamer ses immortels sonnets,
qui s'enguirlandaient autour d'un triple idéal: la Fontaine de
Vaucluse, Laure l'enchanteresse et la Papauté!...
Pétrarque, vous, Italiens vous le revendiquez, mais on peut
dire de lui, comme de Saint François de Sales, de Joseph et de
Xavier de Maistre: sont-ils à vous? sont-ils, à nous? Ils sont à
nous tous; ils sont assez grands pour être partagés, ou plutôt
non, ne séparons pas ©e que Dieu a uni, ceux qu'il a créés pour
nous unir, non pour nous séparer...
C'est là, dans ce Comtat Venaissin que le Félibrige est né.
Qu'est-ce que le Félibrige? C'est la résurrection, la renaissance de la Provence au point de vue littéraire, c'est la revendication de son passé, de sa physionomie historique, artistique.
Vers le milieu du siècle dernier, trois hommes prédestinés,
Mistral, Roumanille, Aubanel — pacifique triumvirat — s'associent puis s'adjoignent quatre autres Felibres, mainteneurs,
conservateurs du passé, et tous les sept se réunissent dans un
antique manoir, situé près d'Avignon, Fontsegugne, bâti jadis

�— 155 —
par un cardinal Italien — voyez la coïncidence ! — vieux château à demi écroulé. De ce tombeau ils avaient fait un berceau,
le berceau de la nouvelle littérature provençale; qui ressemblera
à sa lointaine aïeule, avec en plus le charme de la jeunesse...
Mais ce qui n'est pas éphémère ne vieillit pas — et survit et
se perpétue à bon droit — c'est l'esprit, le talent qui se sont
consacrés à chanter toutes les belles et grandes choses comme
la Religion, la Famille, la Terre natale, les Traditions du Foyer
domestique, le culte des ancêtres, les fêtes populaires, les légendes du terroir...
...Renaissance, réveil sont une des consignes du Fascisme et
le mot d'ordre du grand chef, il Duce, lequel voit avec raison
dans ce Passé si riche, le levain d'un avenir encore plus fécond
et plus glorieux.
A cette mostra (1) de Di Carolis qui par sa grandiosité et sa
magnifique évocation des fastes de l'Histoire, dans une sereine
apothéose, rappelle Dante, Michel-Ange, Sheakespeare, Victor
Hugo, une superbe toile porte en exergue cette devise qui cadre
admirablement avec ce que nous disons en ce moment même et
avec ce qui va se faire dans quelques instants. « Vanno cantando
Vecchia cansoni con noue letisia ». Il y a tout dans cette formule: le passé: vecchia; le présent: cantando; l'avenir: nova.
Oui, une allégresse nouvelle en sa forme, en son expression
esthétique. Oh ! puisons à pleines mains dans ce trésor qui s'appelle l'Histoire, l'Histoire de la civilisation latine éblouissante
de splendeurs artistiques et morales et, ce faisant, nous y retrouverons, nous y verrons mieux ce qu'il y a de commun et de
distinct entre nos deux grandes nations. Ce rapprochement
intellectuel et artistique, tout en laissant à chacune son génie et
sa physionomie caractéristiques, ne peut qu'aider au rapprochement des âmes, à cette pacification des esprits et des cœurs, à
cette union fraternelle qui est notre rêve à tous. Ce ne serait pas
seulement centupler nos jouissances esthétiques que de mettre
en parallèle nos patrimoines pour en dégager les formes de
demain, l'ébauche de l'avenir; ce serait surtout se mieux connaître pour se mieux comprendre, se rencontrer, se voir plus
souvent, pour s'aimer davantage; tel est l'heureux résultat,
sinon obtenu, du moins cherché par ceux qui vous ont conviés
à cette manifestation d'art et vous ont fait faire un petit voyage
économique en Provence.
Rome, 4 Juin 1929.
Henri DEYGLUN.
(0 Exposition inaugurée eu mai 1920 en présence de S. M. le Roi d'Italie.

�— 156 —

CADICHOUN E CADDETOU
Coumediote

PERSOUNADJES
, u Landés dou Tursan ou de la Chalosse, en diménjat.

CADICHOUN
CADDETOU,

u Biarnés, l'àyre miey moussu, miey paysâ.

u

, qu'a lous péus loun'gs. Que parech abé lous 30 ans.

u

ESTHANJÈ

, mey ancièn que l'aute; qu'a la barbe loungue e qui

GN'AUTE ESTRANJÈ

griséje; que semble que sie abùgle.
Lous dus que soun bestits de la pélhe dous pelegrîs.
, bestit de nègre.

LOU DIABLE

L'aha que-s passe sus ne pradole nude; à gauche, que y a ue trounque
d'arbe qui serbira de sièti.

SCÈNE I
Que s'entén u patac de pericle au darrè d'u eslambrec e, en medich
tems, dus omis, Vu à mâ drete e Faute à mâ esquerre, que càden de paternes, au darrè d'ue capihoune, sus lou teàtre. Que soun drin estarrabounits
e qu'espien, sens de-s béde, de tout coustat, eoum enta recounégue oun
soun. Cadichoun que-s hique de pès lou penné; Caddetou que-s eschugue
las mas e que-s neteje drin la harde.
CADICHOUN

L'amne dou cos! N'es pas dounc trop lèu que s'arrèste
Aquéste biadje...
CADDETOU

Au gran biban! oun poudém este?
(que-s Ihèbe e qu'aperceb à Cadichoun)
Adiusiat! (qu'on bon touca la ma)
CADICHOUN

Ton! medich. Mes, nou-b counégui pas...
CADDETOU

Jou tapoc! Non hè pas arré.
CADICHOUN

D'àquéste pas,
D'ount arribat?
CADDETOU

Permat, tè! Qu'èy drin d'enluère...
Ta parla francamén, n'at sèy pas trop encoère...
E bous, d'oun arribat?

�— 157 —
CADICHOUN

Que soy encoare amour,
Mes, que-m semble qu'èy hèyt, ta Mène, un famus tour:
Que dabàri dou cèu.
CADDETOU

Dou cèu! N'ey pas poussible!
Jou tabé!
CADICHOUN

Bous tabé?
CADDETOU

Qu'abém hèyt u terrible
Biàdje, labets tout dus... (qu'en ey encoère estrumousit)
CADICHOUN

E per ount èts passai?
CADDETOU

Ta b'at dise que seri drin embarrassât:
Qu'anàbi eoum lou bén !
CADICHOUN

Jou qu'anèbi mey biste,
Y. n'èy pas poudut fort joui dou punt de biste:
Quin hula, moun amie!
CADDETOU

Que s'en pot apera!
Quin se hè nou-s siam pas troubats au debara?
CADICHOUN

N'èm pas débuts sourti per la mediche porte...
CADDETOU

Ah! lè, que-s pot. E puch, la route qu'ey drin torte...
CADICHOUN

Mes, pr'aciu haut jamey nou b'èy pas rencountrat.
CADDETOU

•Ion tapoc; nou s'ev pas escadut lou parai;
Lou Cèu qu'ey hère gran.
CADICHOUN

Fort grau.
CADDETOU

Qu'ey tout u mounde
CADICHOUN

Pr'aco, sahét, qu'a jours nou n'y bien pas d'abounde...
Mi s. que-s serein pouduts trouba quauque mouxTién?
CADDETOU

Bç-sè, n'èrem pas au medich coumpartimén...
Sinon, que m'aberé pla 'slounal que nou-h bissi.,.
Quin b'aperat?

�— 158
CADICHOUN

Gadichoun, à boste serbìci.
CADDETOU

Labets, qu'èt de la Lane?
CADICHOUN

E bous, quin b'aperat?
CADDETOU

Caddetou!
CADICHOUN

Caddetoun! Qu'es un noum de cap-bat
Pau, aco?
CADDETOU

Justement! Que soy de la Ribère...
Labéts, coum jou que la-b abét birade bère?
Quin arribat dou Cèu?
CADICHOUN

Lhèu de dret, lhèu de tort?
A francament parla, m'en soubiéni pas fort.
CADDETOU

Belhèu, coum jou, que-b serét hèyt bouta dehore?
CADICHOUN

Carat-be, tiet! Que soy estât plan mey Joan-lore
E que m'y soy hicat tout soûl, coum un gran pèc!
CADDETOU (estoumagat)
Nou crediat pas que-b boùlhi manca de respèc,
Mes per ço qui s'apère... (que s'estangue)
CADICHOUN

Anats !
CADDETOU

Ue asoulade,
Aqueste qu'en ey ue.
CADICHOUN

E que l'èy plan pagade!
Qu'ère lou permè cop, mes qu'es plan lou darrè! (qu'espie au tour)
Mes, ount èm?
CADDETOU (qu'espie tabé)
Nou bey ni cap-sus ni cap-arrè...
Nou b'y couneguét pas?
(CADICHOUN que h'e u signe de, nou)
CADDETOU

Jou qu'èy drin la berlue;
Qu'èri encoère, aquéste mati deguens la lue.
CADICHOUN (en cerca)
Que dirén qu'es la terre; à d'acets coustalats
Que y a cams, prats e boscs, lous teyts que soun teulats.

�— 159
(qui espie tabé)
Si n'èm pas en Biarn que s'y semble au mens hère.
CADDETOU

(en espia lou planchât)
Aço qu'es un taulè; mes aqueste ribère
Que semble lou pais d'Ayre ou de Sen Sebé:
N'at credet pas?
CADICHOUN

CADDETOU

Toutu, b'at caleré sabé?...
E n'y soun pas arrés per aqueste parquie.
CADICHOUN

Qu'èy ue set...
CADDETOU

A jou, nou-m brembe pas lou die
Oun n'èy, p'ou darrè cop, desquilhat u pintou!
Mes de ço qui-n soubién, biban! qu'ère dou bou!
Au Cèu, nou s'en béu pas d'aquet à la cantine!
N'ey pas ca, si boulet, mes n'ey que piscantine:
Lou taberniè que déu hica-y aygue à d'arroun...
CADICHOUN

Toutun, quoan n'aberi qu'un chisclat de la hount...
E puch n'èy pas soulamén set : qu'èy tabey hàmi.
Quigne hàmi, messius! L'amne dou cos! qu'en bràmi.
CADDETOU

(oubrin la bedace)

Si n'ey que de minja...
(en ha de grans oelhs)
Quin abét dit aco?

CADICHOUN

CADDETOU

A la lue, jé sé, que-m den drin de frico
Enta passa, mes n'ey pas frico: qu'ey fristoulhe.
B'en gausi pas oufri.
CADICHOUN

Que sie ço qui-s boulhe!
Que crey que minjari... car de câ!
CADDETOU

Car de câ!
Pas lhèu?... Aci toustém qu'abét de que craca.
(Que-s sèten sus la trounque e que minjen)
CADICHOUN

Au mens, bous, que pourtat quauqu'arré de lahore!
Jou... (que hé u geste desoulat)
CADDETOU

Mes, quin abét hèyt ta-b ha méte dehore?
CADICHOUN

Ah! nou m'en parlits pas!

�160 CADDETOU

Permou qu'u còp aquiu,
U cop entrât laguén lou parsâ dou Boun-Diu,
Om que y ey per toustém... au mens que-s dit.
CADICHOUN

Qu'en disen
Fort, la gent... En tout cap, que eau que s'en abisen.
Jou que y èri... Ta-plan, oerat, n'y soy pas mey,
E gran hide n'èy jou d'y tourna 'ntra jamey... (que suspire).
Que eau dise que y èri entrât per eountrebande.
CADDETOU

Oh !... Si parlât atau!
CADICHOUN

P'ou de-miey d'ue bande
De Sentes e de Sents ana-n en proucessioun
Que-m hiquèy chens qu'arrés y hasousse atencioun;
Sént Pè qu'ère oucupat à counsulta lou libe
Ount, en passan, cadun e-s debèbe ha 'scribe,
Jou, pensât si hulèy un cop passât lou pas!
CADDETOU

Quin poudout ha?

(que seguird)
-t

—1

S. PALAT.
■

■+*sate

■■

&lt;

»

LOUS COUNDES GAUYOUS

U HUMAT
Pou parsâ de Mounegn, u cure qu'encensabe;
Quarribe à Sent Miquèu, doun la lance miassabe
Las Sentes e lous Sents dens la glèyse apitats;
La gule de « Couhet», qui boumibe eslamats!
(Bençut per aquet Seid, quin terrible quart d'ore
Abè début passa lou prau.be Lucifer!
Dab lous autes « Malis » arrounsat ta dehore
Qu'estou, se m an coundat, bourroulhat dens l'ihèr!)
Doungues à Sent Miquèu, patron de la Parròpie,
Lou Cure qu'auherech très ou quoate humats.
En béden qu'à « Couhet » nou balhabe pas rùpie
Quoan lous Sents (Taquet hum èren touts embrumais,
Talèu lou marguilhè tout dons sou bras qu'où hougne
En sènan ta « Couhet » : « A d'aquèste Carrougne,
Diset, Moussu Curé, perqué nou ne balhat?
Per en cas de besougn, yetat-lou-n u humai! »
Dou LHEPT.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre Nouste.
Arrés nou s'estounera que nierquéin aci dab lou màye gay,
lou l)alans de la yoenésse enta las pèees de teàtre de nouste.
Àpuch s'este sayade dab ço de court, adare que-s gause atela
aus grans tros coum Caddetou, Chuquéte, lou Bartè, La qui a
troubat û mèste, qui demanden nou pas sounque tribalh mes
tabé talent, ço qui apèren mestié en lengàdye de teàtre.
Lou Bartè, doungues, que s'ey yougat en ue troupe d'endrets,
à St-Marti de Hinx, à Buros, cantè de Mourlàs, e à Fieus, près
d'Agen.
A Yurançou, au darrè dou Bartè, qu'an atacat Chuquéte; à
Sebignac, au darrè de Caddetou que gahen La qui a troubat ù
Mèste, etc. A Orthez, Chuquéte, d'Al Cartero qu'ey seguit de
Lou Testamén dou Mourt biu, de S. Palay.
,
Lou 17 d'Octoubre qu'estreaben ue debertissanee de René
Escoula: Et Biadue de Yoan, au casino de Bagnèrës.
Lou Cours de M. Guillaumie.
M. Guillaumie, titulàri de la cadière de Lengues roumanes à
Bourdèu, qu'a coumençat aquéste mes, lou sou cours sus la
nouste renacbénce en parla de l'Escole nouste. Qu'en debisaram
iriey au loung ta faute numéro.
U Dicciounàri francés-gascou.
Qu'ey lou mèste en gay-sabé, Paul Pérès, u armagnaqués de
Pabie, qui bié d'acaba u dicciounàri oun cap e cap dab lous
moûts francés e boute lou gascou. Nou y-a nat besougn de recoumandacious ta ue obre parière qui ey necessari ta touts, medich
taus mèstes de la léngue. Que bara per fis u libe prou espés de
21 sus 18; la souscripciou qu'ey liberté enço de l'autou à Soublecause per Casletnau de Ribère-Bacbe (Bigorre), au prêts de
45 liures. Escribe d'aci au 31 de Mars: Ch. P. Toulouse, 275-42.
Que broumbam encoèrc (pie lou Dicciounàri biarnés de nouste
capdau que s'emprime chic à chic; lou prumè tome nou trigara
de gaha la boulade.
U amie de Paul Froment.
Dous nouste numéro de Yenè oun abém parlât dou pouète do
Bilonèbe e dous sous amies, que-ns en abém desbroumbat u e
dous yénees: Bacquic-Fonade, lou moundî qui arcoelhou couine
at sabè ha lou yoen autou d'A Travès regos e, proubable, lou
hasè croumpa C[iiauques doudzénes d'exemplaris d'aquet recoelh
per YEscolo moundino, labets à la soue abiade.
Bacuuié, secretari d'aquére soucietat, que debè tabé, dou sou
balans e dou sou estrambord, ayuda la t'oundaciou de l'Escole
Gastou-Febus: qu'où bin à Pau en 1901, à Aryeiès en 1903.

�- 162
Que houre ue pèque de las granes, de nou brigue noumenta-u,
are que Paul Froment e puye de mey en mey dens la soue
lustrou.
Lous Dansayres de Baigts.
Que s'an hèyt tira lou pourtrèyt e dab moussu-ou mayre Balagué au miey de l'escabot. De mey, qu'an hèyt bouta u cadre dous
beroys au Diplôme d'acciou felibrénque gagnât à la Ste Estéle
de Pau e que l'an hicat à la maysou coumune, testimòni de la
balentisse, de l'endabans d'aquéres yoentuts.
Escouliats en danses, e gabidats dou nouste amie Louis de
Lacarrau-Petit, ensegnats en cansous per mous de Lacaze, lou
reyén de Baigts, que ban ana ha ue camade per Nice, dansa lou
Yan-Pelit e ha-y audi: Aquéres mountines, Bèt cèu de Pau, Lous
Pique-Talos.
Lous d'Aussau.
Per la Balée, aci Pu, acera Faute, que s'y a pla troubat, de
quoan en quoan, u baient (ou ue balente) ta sayà de mantiéne
las danses aussaléses, mes que eau segnala à despart la counsténee de mèste Casassus de Laruns, qui despuch très ans, chens
ha tapàdye, amuche à la yoenésse lous brànlous e lous sauts
deslechats entaus fox-trot (lou trot cagnè, quin beroy noum de
danse!) e lou shemmy, e la java. Aqueste tour, mous de Casassus
qu'a hèyt béde ço qui sabèn ha lous sous eslhèbes e touts qu'où
n'an hèyt, coum nous, coumpliméns.
Lou riban rouye de Mèste Rondou.
Que-ns e debém de segnala, despuch touts lous yournaus de
per aci ença que lou menistèri de PEnstrucciou public que bic
de flouca nouste amie dou riban dous balénts.
Rondou, au delà de ço qui an dit, que s'ey sayat à la léngue
mayrane, qu'escribou coundes, leyéndes en gascou e qu'arcôelhou prêts aus noustes yocs flouraus. De mey qu'a boulut
èste u dous yénees coullabouradous dou Dicciounàri bastit en
aquéstes ores pou nouste Capdau. Lous qui léyen aquiu au ras
d'u mout: B.-L. (Barèdye-Luz) que saberan qu'ey balhat per lou
nabèt leyiounàri, lou reyent Rondou.
Qu'aberam à tourna debisa d'aquet mèste coum nou n'y abou
ni nou-n y a goayres, qui s'ey sabut oucupa de tout ço qui abè
autour d'et, de las causes anciènes coum de las actuaus e qui
at a tout hèyt de-plâ.
,
Que tròbe aci Pespressiou, dab u sarrot de coumpliméns, de la
nouste respectuouse admiraciou.
Dòus.
— Lou nouste amie Antòni de Bastard que bién d'abé lou grèu
de pèrde la soue gran' may, Mme la Baroune Albert de Bastard,
definade à u gran adye. Que sie assegurat^ dab la soue parentat,
que preném part au sou dòu crùde.
L. R.

�— 163 BITE-B1TANTE
Nou tengat à-b ha bielhs !
Que m'ai disè aco, uc bielhole crouchìde en anse de tistálh, iu
besie mie, e sénse mey qu'entrabe ta case nouste dab lou bastou
endabau coume s'abousse pòu de trebuea e de cade.
Que tii'abisabi lèu de qu'abè lous oelhs engourgoussits :
— Que )-n, maj Cataline, que y-a, bengat drin estira-b las cames
daban d'aquéstes escarbots.
E sensé ha-s prega, tout en s'emparan de 1 ue ma sus lou me bras
e de H aute sus lou bastou, la maybounu, plagnénte e yemidoure,
que s'ère assedude e que dabe dous oelhs u tour à la crampe permou
qu'abè besougn d'ue loungue pause ta s'y béde cla quoan entrabe
en quauque loc.
— E dounc, s ou hasi, nou ba de oes ?
— j\ou tengat à bibe autan que you, si-m lié la biéihe u segoun
cop.
— I'] quoandes n'abet ?
— Quoàte bints, ou que passe de cinq ou cheys. i\ou coundi mey,
lè !
— Biélhe, bous ? s ou tournabi, boulel-be cara ! Qu'abet las ma
chères de la gouyate de bint ans, las cames de hèr e l'oelh ! u oelh,
tè, que pari qu'engulhat eneoère ue agulhe de las Unes, e you nou
podi bèt tems-a ; que souy segu de que leyit la misse dens las maylies croumpades tau die dou bosle maridadye. Anat, anat, se n'an
qu à bous, lous marchands de ba\aules que-s poden barra las boutigues !
Aquet debis que bouté drin d'arrise sus lous pots de Catafline
(jui-in hé :
— Bèn, bèn, Lu loustém qu'en as ue.
Toutu aquet array de countentè que passabe lèu. La care de la
Uéinne que s'embrumabe, que segoutibe lou cap sénse disé-n nade
aute e ue malicie doun nou poudi endebina l'encause que tournabe
de ha-u plega la pèt dou frount.
Labets qu'où digouy :
— May, que b al counéchi, qu'en y-a de nau per case boste.
(ioundat m'aco.
Que sabi que u'ère pas en gauyous Loute ore dab la soue hilhe (e
que boulet ha.y ? bielhs countre bielhs, permou que n'ère pas mey
yoéne la hilhe tapoc !) Per u quio, per u nou, qu'y hasèn de bounes
partidotes. Truca-s, lhèu ? Non, mes rasons, unies e gnacs, crits e
biahore e cops de léngue.
I ant qui demourabi que la Gataline e bouilousse respoune, que
s abè dal mey d'u segoutit sus la cadière e que sayabe de lheba-s. K

�lou cap, do quoan eu quoan, qu'où s'ayumpabe cargat de hort de
rencures.
— Aném, anat me) doucines, s ou hey en plouman de la mie ma
sus la soue espalle, la que s'estèsse assedude, n'èt pas coentade mes
que de eousiume, n'abel pas à b'en ana mouri u boec, tant per lant
s'abet pausats lous pès, qu'èt dey a escauhade e que b'en boulet
tourna ?
Mes, coum mudade per n .suig-boutit, que s ère Ibebade la
hémne, e que-m basé :
— Que eau créde que lou mounde que s'ey empeeadit, espio ço
qui-s passe à nouste ! Nou s'y pod mey bibe dab aquére lède de
lulhe qui èy !
— Quio, quio, e que b'a hèyt ?
— Que m'a clabat l'armari dou pa, e adès que-m seguibe dab la
ganibéte, que-m boulé aucide. ~
.— l'a, ya, Calaline, n'ey pas bertat, aquere !
— Si, si ! que l'an biste dab la ganibéte ans dits, e lant per tant
se-m souy poudude escapa permou que las portes qu'èren aubrides.
Mes, se l'an biste e s'ait entenuts lous mes crits d'ayude e eredel
que nat besi e s'ey annal ? Nani, bèy ' Mes touts qu'èren darrè las
fiïnèstes ta escouta e sabé quin aco se debirabe.
E, las nias tremouléntes, truean dou bastou sus la brase, e sarrau
las.ignibos (permou «pie Ions dénis, a y las ! qu'èren caduts bèts dies-a
coum milhoques) la Gataîline que-s sayabe encoère de lheba-s, en
dise :
—-Que-m decharal tua dens la niaysou oun nou bouy mey deinou•
in u die !
— Que b'en bal, labels ? s ou hej drin trufandè.
— O, que m'en bau !
— TournaUbe d'assède, aneni !
— O, si lié en bachan la bouts, non sabel quin s'y canéye toute
cause per nouste. Que bèy dit (pie m'abèn barrai l'armari dou pa,
c bé coume adès me bouli drin echuga, que bau tau cabinet cerca-m
ne sérbiéte. Barrât tabé Ion cabinet ! E qu'èy dit à la hilhe :
— Oun las m'as embarrades aquéres serbiétes ? Nou las m'abi
bialades, NOU, de la mie chalibe, e hèytes lèche dons mes dinès ; e
lu (pie las le clabes !
Que calé respoune à d'aco ? Que poudoure este drin bertat, e
labels sénse mey que dechabi passa l'echalagas. E Cataline, de me;
eu mey emmaliciade, que perseguibe :
— Tè qu'ej ue desgracie ! ( .011111 souy biélhe non y-a mey la son
qu'arregagnades. Tout ço qui disi, qu'ex mau dit. tout ço qui hey
(pi'ex mau hèyt. \ tout que troben que dise. Non bolen de que bouti
légne au boec : que eau qué-m xèli aqueste ibèr : &lt;pje m'at an tirât
tout. Tè, nou-m poden béde e que-m boulerén mourte !

�- 165 —
— Bo, bo ! si hey, trop qu'en abansat are, e baljèu que-b sera
degrèu d'at abé dit.
— Que bouy ana trouba lou yudye, que saberam se ue hilhe e s
pod barra lous armaris, e segui ue may dab la ganibéte.
— Nou, ana tau yudye encoère nou, quin besougn abet de yudyes
e de tribunaus ; entre may e hilhe que y-a de mey près, de mey
parent, boulet m'ana ! Tournat-be d'assède, e cauhat-be drin mey !
Cataline que s'assedou gn'aute cop encoère, que-s boute lou cap
dens las mas, que hé dus souspits, e puch coum lasse que-s tire lou
moucadou e que s'echuguè dus plous qui perleteyaben sus la soue
care magrilhote. E que-m hé :
— Nou tengat à-b ha bielhs !
— E o, mes que boulet, nou poudém bibe qu'en badén bielhs, e
per aquero, bessè, n'èt pas pressade de parti tau reyaume dons
boubous ?
— Aquero nou, gouyat !
■— A que pensât, are, s'ou digouy coum demourabe lous oelhs
sus la brase.
— Que carculabi, amie! Ah. que carculi la noeyt quoan nou
droumi ! E bé, que m'en èy gagnât quauque drin dens la maysou
e lous hilhs que s'at troubaran quoan m'en ani per prou.
— Aném, nou-b bolen mourte, nou ! àquére bilhe, n'ey pas
tant mau badude, e adès quoan me disèts que-b barrabe lous armaris
c que-b boulé tua dab la ganibéte n'at ey pas credut brigue, que
badinabet ?
— Carat-be, nou at digues à d'arrés ! si-m hé tout dous coume
ta u segret, qu'ey you e nou pas ère qui m'èy clabat, lou cabine!
permou que se m'y prénen toutes las atrunes, are ue raube, ba'llèu
u moucadou, pucb ue serbiéte ou bèt linsòu. Mes, qu'èy bèt escouné-m la clau, que la me troben toustém. Se per escas la me bon II
débat In couchinère, autalèu e hey u cluquet, la brlKe que la nie
pane e que-s serbecb de ço qui bòu.
— Bo, ço qui-m coundat aquiu ! La hi'lhe que pod gaha-s La clan
débat la couchinère. e coume et à droumi dessus ?
— Si, si qu'en souy soulide ! \dès. tè, adès medich que la cercabe
la mie clau, qu'anabe e tournabe dens la crampe, que segoutibe las
cadières. que basé bara la proube en escouban. You que l'espiab'
sensé mey. sensé gausa disé-n nade. Dens you mediehe que-m hasi :
« Nou l'aberas la clau ! » e que la me sarrabi dens la poche dou me
dabaritau...
— Que bey. are ço qui n'ey. may Cataline, nou soun qu'idées
qui-b bèt, idées de bielhs..:
— O, qui sab ?
— E labets aquet armari dou pa. non ]on b'an yamey barrât ? ..
— Nou, dilhèu tapoc !

�166
— Que, dïlhèu ? Per segu. Idées, ideotes ! E you, sabet ço qui
sèy ? Que la hilhe que sab beroy soegna-b quoan èt malaute.
— O, per aquero, o, qu'as rasou. Se la hilhe a la boune lue que-m
soégne : May, bos que-t hassi cauha u calhau taus pès ; may, bos
de que-t péli ue garie ; may, bos drin de poutadye ? Tad aco, nou
y-a pas que plagne e que-s tiraré lou gnac de la bouque tau me
balha.
E coum Cataline, aquiu dessus, se lhebabe aquéste cop graciouse
e counténte e leuyère dou sou hèch de malicie, qu'où digouy :
— Mes, e aquére ganibéte doun be perseguibe, encoère ue Idée
mâchante qui-b passabe pou cap ?
— Bo ! nou m'en a yamey miassade, nou! Mes, qu'èrem de pique,
sabes, que s'y hasèm toutes dues au mey erida. E la hilhe qu'ère au
corn de la taule à hacha lou lard ta la garbure, e nou sèy mey perqué a lhebade atau la ganibéte. Pénse se-m boulé ha mau ! Bo ! tira
cops de ganibéte à la soue may !
E la biélhe Cataline, qui ère entrade lous oelhs plouricous e lou
co negat dens la rencure, que partibe counténte e arridénte, nou
sénse disé-m u gn'aute cop en passan lou lindau de la mie porte,
coum me balhabe ue sarradote à la ma :
— S'ey toutu counselbs à da-b, nou tengat à-b ha bielhs !
M. C.
•i,

-

■«

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Moûts de bèt tems-a e d'are
Lous actes noutariaus de Goundrin (bése la coulecciou de la
Rebisto de Gascougno) pròbon que bèt-tems-a, l'emigraciou gascouno en Espagno estouc forto. Un gascoun d'Astaffort, Loubayssin de Lamarca, hasouc dou castellan la suo lengo literàri,
Per l'escàrni, sas obros pòden aparia-s dab las de Quevedo.
Pénsi qu'aquets goundrinés espagnols, pourtèn à nosto lou
mot « Roudiu » damourat, goèy, déns l'expressiou « bielh roudiu » dado à-n-un orne bielh, riche, bicious, hemnassè, défauts
de que carguèn lountems lous jusius.
En Goundrin, counechén pas lou mot « jusiu » ; qu'es un
indici. Jusiu es, praco, lou mot propre en gascoun per noumenta
lous hilhs de Moïso.
Aquet mot « Roudiu » déu esta lou fray ou lou hilh dou
castella «judio». L'esperit founetic de nosto lengo nou pous-

�— 167 —

couc recébe la « j » espagnole La « R » forto, precisomén gascounissimo, paréchouc touto indicado per ne ha lou troc.
Dens lou mémo orde d'ideos ugnaute counsequénei de questo
emigracioun es l'empléc dou mot « manàrrou ». Manàrrous soun
lous passants qui cèreon caritat. Besi dens «manàrrou» uo
metatèso de « marrano ». En Espagno estoun noumats atau lous
jusius counbertits qui damourèn en Nabarro quoan, en 1508,
lous autes n'estoun cassats per lous Reys Catoulics.
Crési que dus autes mots gascous : « mounàco » é « mounino »
soun tabé benguts d'Espagno. L'arrasic « pugnus » es pauc seguro per mounàco. Ço que pot èsmaué en fabou de l'emprount es
que, goey, « mounàco » a restregnut soun sens au sens de « muneca » pendént lou ségle d'or; « figurilla de mujet hecha de
trapos que sirve de juguete à las nihas ». A nosto es tout-à-fèt
^co é sounco aco: « fîguro de hémno hèyto de perracs per serbi
de joc à las drouletos... » (1).
Uo mounino es quaucun sens sousplesso, sens agilitat, que
hèn bira coumo s'escay é astant que bon sénso que pèrdo soun
ayre grane é serious. En Espagno las « meninas » qu'èron
« senoras de poca edad que entreban à servir la reyna é las
infantes nifias », ço que bo dise: « daunos joénotos que serbiuon
la reyno é las hilhos de la reyno ». Qu'èron douncos, en despieyt
de soun joen atje, grauos per definiciou. Espiats un tablèu de;
Velasquez qui las represento én aurats uo idéo. Cau dise tabé
que lous Espagnols auèn emprountat lou mot aus portugués,
causo qui pot apua encoè nosto ipoutéso.
E puch qu'èm partit à debisa de las acquisicious de la lengo
nosto, bous bau demanda, per acaba, quin chaire daréts à-n-uo
machanto cousinèro. Jou qu'où dirèy « Qu'èts uo cousinèro d'antin ». Qué-m demàndi sé pouyrén pas ourtougrafia-c « d'An tin ».
La familho dous Pardalhans qu'a segnourejat lountems per
Goundrin. Qué-s pot qu'aujen dechat renoumado de grans taulejayres; cousinèro d'Antin a poudut préngue un sens pejouratiu
coumo « paralièro » é « bartolo » aci estudiats que ia un mes.
End' acaba, bous dirèy que lou gascoun de 1932 formo encoè
noms suban lou soun engéni propre. Qué-m souy dechat dise
qu'en Agen lous Italias soun batiats « pastachoutos », delicado
alusioun au goust que porton au macaroni...
ANDBÈU PIC.
armagnaqués.
( H « Mounàco », nou bieneré meylèu de l'italien « monaca », sur, reliyouse, pourtat
en Gascougne pous benedous d'estatues ? N. I). L. R

�COPS DE CALAM
Nas culutat.

Se pr'asart t'enbisàgli,
Dauan tu m'esmiràgli;
Has
Clareyà la tistèra
E negà la misera
Nas!

A'nt s'espan la prisàda,
E coume un a rousàda,
Sas
Grans péus, goûta à goûta,
Un estaudins s'esgouta,
Nas!

Ce que débat tounoumbra,
Débat toun oumbra soumbra,
N'as
Bis passa de grand' bolas,
De bèvres e fiolas,
Nas!

Pe gros qu'una patata,
Pe granut que toumàta,
Gras,
Goudoutle coume higa,
Mot coume limac, diga,
Nas!

E picha de binàssa
Sens pugn hà la grimàca.
Ras
De tous nasits pendilha
Un prat de damasilha,
Nas!

Sès de bèra bingùda,
N'as pas besougu d'alhùda.
■ As,
Abinènta aubergina,
Se toun bout que lasina,
Nas! ■

0 long peu de panoulha,

Bis espeli flourétas,
Bèras frèytas biaulétas.
As,
Nots coumé garroulha;
Dirèn, dens la gargoulba,

O belèu làna d'oulha?
As,
Tout au mèy dau bisage
En abinèn pacàge,

Nas!

Nas!

�— Í69 —
0 dens una cubàda
Qu'as hèyt longa trempàda.
Las
Belèu de frescùra?
De l'iuhèrn la frèydùrà?
Nas!

Lusèyes coumé l'auba.
Dens ta rougé ta rauba,
Has,
Coumé cauda flambàda
Esclari la nèytàda,
Nas!

Mès à la sourelhàda
Sès encàre en halhàda...
As,
En ta pèt escalhàda,
Clabourna, crousilhàda,
Nas !

Se la ma, fort damage,
Que dens las nèyts d'auràge.
Bas,
N'èstes à la pendilha
Tingut pr'una cauhilha,
Nas!

L'èrt de fràga madùra
Presta pre counfitùra.
S'as
Toun Mèste que s'ibrougna
Au péïs de Gascougna,
Nas!

Au gran cèu sens estéla...
Serbirès de candéla
As
Beterous puscàyres
E balèns nabigàyres,
Nas!
JAN D'AQUITANA,

Giroundi.

ESPLIC DE MOÛTS: damasilha, petites verbes; peu de panoulha, peu de
fnilhoc; nots couina garroulha, nouds d'arbe qui esbranguen touts ans;
un estaudins, ue becade, goûte qui pen dou nas; clabourna, houradade;
cauhilha, eabilhe; beterous puscàyres, balents peseayres.
II

Lou Bertranoun.
Que j'a mounde arré ne s'ous hè plan.
Qu'ous troben à dise à tout, e jamé n'escaren arré.
Lou Bertranoun qu'ère de quéts e qu'abè la soue mude d'at dise.
Un cop qui debisabe dab un besie e qui arrasclabe l'un e faut, que dit:
« Aquet que haré un pét e touts que diserén : Oh, lou beroy pét !
.Ton que hari lou medich pét e que diserén: quin saloupas! »
* *

Lou Bertranoun qu'aymabe las tripes.
Que dit à la hemne de-n ana crourapa.
La hemne que tourne dab dus calhibots d'arré: qu'abè croumpat siban
la soue bousse e oey tout qu'es à hoec d'arien.
Coan se beyt lous dus calhibots sus la taule, lou Bertranoun, qui abè
apetit à-n poudé béne au marcat d'Ayre se se-n benèbe, que se-n gahe
un en dise:
« Scélérat de porc, b'abès lous budets estrets! »
*
* *

Gn'aut cop, la hemne que l'abè heyt lou boulhoun magre.
La toupie qu'ère au houns e la daune que tirabe à l'espragn.
Moun Bertranoun, qui espiabe l'aygue caute huma à la salère, que
demande ue corde.
« Enta qué? s'ou dit la hemne.

�— 170
— Que bouleri megna aquesti boulhoun, ne-y beyt pas.
— O bé, à tu que-t caleré lou eabestre en ha de l'ase coum aco, s'ou
dit la hemne. Bèn espia la toupie se pot balha oelhs au boulhoun. »
YOU. lanusquet.
■t-

...

-

-

ggSQ

fr

CAUSES DE LENGADO E DE PROUBÉNCE

LOUS DETS DE LA MAN
L'egrégi capdau demanda à quau sap lous noums bearueses
das dets de la man. Dieu me garda de m'enfiocà per ié dire ce
que counouis milhou que digus.
Lou gros det; lou guignaire ou lou det dau sinne; lou det dou
mitan; l'espouselet e lou pichot det aqui couma en Prouvènça
ou en Lengadoc coumençan de parla. Mes la questioun de Palay
m'a menât d'aise dors las countaralbas e las sournetas qu'ausiguèrem dins nosta bressolla e, de tout segur, bastarà de las
remembrà per que nostes coumpans de Biarn e de Gascougna
se rementoun autant lèu lou biais de sous papous e de sas
mametas per dire las mêmes causas.
Lou libre de Montel et Lambert « Chants Populaires du Languedoc » m'ajudara prou per aquel pichot trabal de grafié ounte
lou pèis vaudra toujour mai que la sauça.
Pichot nanet; — pus grand que tus; — grand gusas; — lècaplats; tua-pesouls.
Aco's la versioun de Mount-Pelié que d'un soul cop apren as
manits: 1° lou noums poupulàris das dets; 2° à de que serbissoun ou podoun serbi, parlant per respèt; 3° à lous boulegà, car
en lous moumant nostas mairetas mancavoun pas de nous faire
prusineta à chaca detou.
D'aquele versioun n'ia de moulons de variantas.
D'après E. Gleizes en Azilhanet (Eraut) se disiè: Cauinel (1),
— mejanel; — pus grand que toutes; — lupa-farinas, — crucapezouls.
A Balesta (Arieja) lou Dr Guibaud a marcat:
Pichoun det; — magnaguet; — det dal tial (1); — lepo-farino;
— cruco-pesoul.
A Marselha lou regreta majourau V. Lieutaud acampèt:
Pichoun det; — Simounet; — loungo touaro, — manjo-pan, —
esquicho-barban.
Amai aqueste mai prouvençalo:
(1) Lou qui hè coui-coui. lou qui-s plagn.
(2) Det dal tial : dit dou c...

�— 171 —
Pichoun det; — rabasset; — pus long que tout, — curo-mourtié, — cacho-pesou.
A Bédouin, en plaça de pichoun det disien pichot nanet (le
petit nain) e lioga de rabasset: anèu espous (le doigt de l'anneau
des épousailles).
Mes la marna ou lou papou per amusa e per ensegnà lous
manidets an lèu fach de fargà d'istòrias menudetas e pamens
espetaclousas. A Mount-Pelié es la cassa que lou mai se disiè:
Quand passa la becassa, — Aquel vai à la cassa, — aquel la
fricassa, — aquel la boulis; — aquel la roustis; — lou pichot
re-chiu-chiu; — dis: ce qu'arrape es min!
A Nime disien:
Aquel vai à la casso, — aquel fricasso, — aquel roustis, —
aquel boulis; — aquel vai à la cavo, — per tira de vin, — n'en
tasto pas gin.
Dau même biais à Coux (Ardèche), toujour en pessugant l'un
l'autre lous detous — (e la pessuga èra ben mai una sesselega) —
Pamusarella devenié la lebreto.
De long d'aquelo carriereto, — li passo uno lebreto. — Aquel
la vejèt, — aquel li courriguét, — aquel l'arrapèt, — aquel la
manjèt, — aquel cridèt: Cui! cui! — n'en vole un mouci!
E d'aquela « lebreta » n' ià atabé noun sai quant de variantas.
Mai dins las Cevenas ou dins FIsèra, pensoun mai au trabal qu'à
la cassa e la versioun s'asata au laurà:
Aquel vai laurà, — aquel porta l'agulho, — aquel fai la soupo,
— aquel la manja touto; — lou pichot dis: « Pieu! pieu! — ma
parneto per cèu! »
A Sant Gulhem dau Désert couma dins l'encountrada de Vauclusa lou pouemet deven Yiòn.
Aquel a fach l'iòu, — aquel l'a près; — aquel l'a fach coire,
— aquel l'a manjai; — lou pichot, pichot, n'a pas ges tastat.
Dins toutas aquelas cansounetas — car tout acò se cantava
embé la franca musica das aucelous — se vèi que i' avié de trésors d'esperiença e lou retrach de las luchas de las injustiças
que nous esperavoun dins la vida. En quatre verses es l'Umanitat pintrada: Lou que porta l'agulhou e lou que fai la soupa,
lou tresenc que la manja touta e pecaire lou pichot que voudrié
sa parneta.
Ce mêmes: aquel qu'a fach l'iòu, lou que l'a près, lou que l'a
fach coire, lou que l'a manjat e lou pauret que n'a pas tastat.
Couci se poudrié dire milhou à de manidets: es la léi de trabalhà, més apara-te das braguetians qu'arrouinoun lou paure
niounde e que pertout rescountraràs.
Tenès, vejaqui belèu la versioun la mai mourala e la mai crestiana qu'acampét encara lou majourau Lieutaud dins soun païs
de Touroua (Basses aupas). Lou Pan:

�Âquéu dis que vòu de pan;
aquéu dis que m'avén gis. —
Aquéu dis: Coumo farèn? — Aquéu dis: Coumo pourrén! —
Aquéu dis: Piéu! piéu! que travaio viéu!
Vesès lou drame amirablament pousat dins lous dous verses
d'intrada e tout d'una aven retengut per toujour que la vida
es fâcha pér la bona lucha, que serbis de res de se désespéra que
lou courage e lou biais nous sauboun de las estaminas. Vau mai
èstre moudeste e trabalhaire qu'Artaban e pigre. Aquel piéu!
piéu! per nautres, picholots, èra lou coungreiaire dau courage e
de l'espèr.
Era aquel piéu! piéu! que nous avourlissiè qu'en touta ourâ
noun caliè perdre fisança en nautres nimai en Dieu. E nous
disiè: fai-te faire toun drech atabé aquel piéu piéu dau pichot
det que parlara à l'ausidou: Aquel piéu piéu de la jougarola de
nosta enfança l'aven recounouigut dedins la dicha de Calendau: Siegues umble emé l'umble e mai fièr que li fier.
Soui assoulidat que lou capdau ou lou secretàri das Reclams
traparan d'ausida las variantes pirenencas das coublets que
venèn de bail».
JousÈ LOUBET.
lengadoucian.

LOUS DEFUNTS
Lou Douctou Lhept.

Lou diménye 14 de hëurè, de matî, Lou Douctou Lhept, de
Lesca, que sourtibe de bédé û malaut; qu'où bin tout d'û cop
aclepa-s à terre; que-s pressèn don pourta ta sa case, mes non
y abou arré à ha; que-s mouri eu poc de temps. N'abè que 55 ans.
M. Lhept, qu'ère lou hilh d'u dous pennés escouliès de Gastou
Febus, M. Lhept, reyén à Saubagnou, gran amie de las causes de
nouste e qui-s debertibe à-n escribe de quoan en quoan. Lou
Douctou Lhept que hasè atau; pla de dòu lia qu'ey n'aye pas
escriut mey que nou a hèyt, permou qu'ère u beroy poète, om
qu'en a poudut yutyà per ço qui-n abém publicat ans Reclams.
Aus darrès Yocs flouraus que s'en al)è pourtat uc medalbe e
qu'ère de las pla meritades.
Que pregam la familhe dou défunt d'agrada lous noustes respectuous sentiments en aqueste auhèrte douloureuse.
S. P.
L'Armanac de la Gascougno. — M. l'abat Médan, mèste d'ahas de
J'Armanac, que hè l'auhèrte don d'aqueste an àus 500 perniès escouliès
escriuts. Lous auts qu'où receberan mey tard.
L'Emprimayre Mèste en pè:

E. MARMMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272056">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272057">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272058">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447235">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230111">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°06 (Mars 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230112">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°06 (Març 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230114">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230115">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230116">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630770">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230117">
              <text>Reclams. - mars 1932 - N°6 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230119">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230120">
              <text>Yan dou Gouf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230121">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230122">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230123">
              <text>Galery, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230124">
              <text>Deyglun, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230125">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230126">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230127">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230128">
              <text>Yan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230129">
              <text>You</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230130">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230131">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230132">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230134">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230135">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230136">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230137">
              <text>1932-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230138">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230139">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230140">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230141">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230142">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230143">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230144">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230145">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230146">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230147">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2867"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2867&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230148">
              <text>INOC_Y2_14_1932_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272053">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272054">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272055">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447234">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596059">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596060">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596061">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630136">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641042">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
