<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2870" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2870?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1153" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f91b66b5308b296cb6b2840544ae5ed.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172476">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172477">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172480">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172481">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172482">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172483">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138831" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb7350032f71584e68b7e1e2ebceff89.pdf</src>
      <authentication>0e11d7ea86007255ec48fbe206f5ef89</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630220">
                  <text>36 a« Anade

Yulh de 1932

CLAMS DE DOUCTRINE
PATRIO D'ELECCIOU
L'article saje e mesurât dou noste capdau Simin Palay ser
« lou Païs e l'Omi » pot serbi à deehida ugnauto bertat ; ende
d'aubus òmes qu'es uo fabou dou cèu qu'aujen dechat sa patrio
natro per eléje uo patrio d'elecciou ; que ja locs doun bouho
l'esperit, locs qui assabenton lou roumiu e l'ensegnon secrets
primourdiaus. La Proubeuço dens l'istòri qu'a tengut aquet rôle
de hado e sustout ende Bonaparte-Wyse, debengut un dous
majes de la rebiscoulado miejournauo.
Lous cas de Bonaparte-Wyse es à fèt lou de Joan Moréas
dens la literaturo francéso. Se boulets sabé ço que hasouc aquet
hilh de la Grècio establit en Paris, legissèts l'autou de « L'Etang
de Berre ». Beyrats coumo dabuscops an besouy lous publes de
géns estragns per tourna-us lou sens raciau perdut ou descarrerat.
William Bonaparte-Wyse de Waterford debarauo d'uo cadéno irlandéso per lou soun pay é per la suo may qu'auè sang
dous Bonapartes. Joen e cougnit d'escuts (coumo lous Inglés
d'aquet tems) que badauo à la bido e que biatjauo. Un jour en
passa per Abignoun que-t ba bése darrè las beyrinos dous
taulots de Boumaniho (carrèro Sant Agricol) us libcs dens un
parla descounegut d'ét. Lou magasin qu'èro alandat. Demando
ço qui n'és : qu'a hèyt counechcnços dab lou proubençau !
L'estrambord lèu, lèu, lèu qu'on burlo las béos. Hè lou biatje
de Maiano ; la fabou dou Mèste, la bouts d'aquet terrayre arrajant de poucsio, que mudon lou soun està. L'Inglés auriu, aule,
qu'a hèyt coumo lous gats : qu'a péu-m'udat, se gausi permete-m
aquero risourlèro. Oeyt ans que damoro dens lou cantoun, estudiant la lengo e ausint lou maje cant que sio sourtit de machèros
umanos despuch L'Alighieri : l'amistat dou Pay de la Patrio
qu'où hè desbremba las nèus, lous frets, las brumos d'Irlando.
Miragle esmiraglant (qu'és lou cop d'at dise) duos obros que
basen dou soun coungrèy dab la terro dous miejournaus : « Li
parpaioun blu » e mèy tard « Li piado de la Princesso » (Las
tralhos de la Princesso).
Mistrau dabuscops, en arrisént, l'a coumparat à Richard Corde-Lioun, aquet aute inglés qui se plagnèuo, presounè, en prou-

�— 238 —
bençau dins un tems doun nosto terro sabèuo ço qu'es la
Libertat.
Dins lou Pouèmo dou Rose, Mistrau qu'a boutât tabé un persounatje simbolic d'aquero debarado decaps à las terros dou
Sourelh : lou prince d'Aurenjo :
E, de canau en canan per la Sono
Es descendu de soun vais de Flandro
Coume davalon dòu neblun li ciéune
I clar dòu Vacarés, quand vèn l'autouno.

Pouemo dou Rose
cant. n, chap. xn.

Las terros latinos soun, à l'égard de las autos, terros de mouderacioun, d'équilibre ; es belèu pramo d'aco que lous Nourdescs s'y hèn de boun grat ; ugnaute Inglés, Russell, lou roumantiè que jamés nou boulouc ausi parla un paysan, un auelhè,
mes qui, praco, aymèc mès que tout lous Pirenèus, qu'a temougnat dens aquet sens, roubinant à fét la leyendo francimando
d'un Mijour escarrabihat e pauc-de-sén pramo de soun sourelh.
D'oun pouyrén trouba dab aco, dab aquero naturo apatsado,
tantos noblos gragnerados de cibilisaciou ; de Roumo à Lisbouno las peserados dou legiounàris loubiaus qu'an mercat uo
carrèro ufanouso qui bouto en susmanto l'amo « d'aqueli qu'an
la memòri. »
E ço de mey poulit, Ronaparte-Wyse qu'a coumprés lou
houns de tout aco ; qu'a sabut counégue touts lous arcèus de
nosto cibilisacioun e que s'y passejèc débat, dempus Catalougno
dinco Roumanio.
La suo pouesio aleugerido dou « spleen » (lou coupo-cap) quasi
eternau dous Inglés n'a saubat de las suos arrasics nourdescos,
que lou goust dou simbol : aquet crieradje que s'ey hèyt gràcis
au mistrau, gran barejayre de pourgos ereditàrios.
S'auèts legit lous pouetos inglés, belèu que dirais, dab réde de
latis, qu'an un goust malautiu per las enayrados sustengudos,
é justomén, l'impoussibilitat es doun soun de susténgue-s à
l'empirèyo, ço qui hè lou trajic de las suos pouesios.
Bonaparte-Wyse, gràci à sa nauèro patrio, qu'estouc libérât
d'aqueros escousoûs. Ço que lou soun terrayre celtic l'auè dat
dab trop d'abounde, lou terrayre d'elecciou l'at escoupsèc, l'at
truchèc déns proupourcious roumanos.
Andrèu PIC.
armagnaqués.

�— 239 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

AQUET BACHÈT...
Aquet bachèl qui-s yumpe e s'aprèste à parti,
Lou cap dret au sourelh estiglant qui l'apère,
Que-m semble qu'ey lou qui-ns esperabe u mati
Quoan la bite e s'en arridè, fresque e nabère.
Qu'èrem très coumpagnous lègres e décidais,
Aganiis d'ayre nau, ahamiats d'abenture
E harts de tourneya per lous medichs cledats,
Qu'abèm aus pots la set de la frute madure.
Lous pays dous mes dus coumpagnous qu'abèn courrut
Las mars, barlanqueyat aus quoàte corns dou mounde,
E 'n noustes côs que rouneyabe tout lou brut
Dous espleyts doun s'abèn tant de cops hèyt lou counde.
E que boulèm parti ta d'oun èren anats,
Tabé ; qu'en abèm coume u deleret saubàtye
De l'espace, qui-ns e dechabe embaranats
A bèts cops, coum l'ausèt qui bare liens l'auràtye.
Quoan lou bent de la mar qui-s Ihèbe cade sé
Passabe, au sou coucat, cargat d'aulous amares,
Que l'aledabem dab quin estranye plasé !...
E que bedèm lou port oun tiren las amarres,
Lous nabius ahiscants au bénte roun e lis
Qui-s yumpen au daban de gaha l'abiade,
Lous matelots brastats aus rudes paraulis
E lous malhoûs sus l'aygue en blangue semiade...
Qu embarcabem. Hàrri 'ndaban ! Tire de dret,
Pilote ! Que s'en bam au bon grat de l'auhèrte !
Desi, que respouném, are, à toun aperet,
E la bie esplendénte enta nous qu'ey ubèrte !
Accra, qu'ey lous ports au sourelh ayassats
E que bedém lous bras amistous qui-ns apèren,
Mes que passam hagards, desdegnous. Qu'èm passais !
Mey enlà, mey enlà ! D'autes bras que-ns espèren.
Lous anciens qu'eren dats hère mey loegn qu'aci !
Haie toustém, bachèt, au bent qui t'esperoue,
Qu'ey mey enla qui-ns estirasse lou Desi !
E l'andade qui sus tas anques s'esbourroue,

�- 240
Qu'ey encoère de nouste e que la couneguém ;
Que boulém cèu dou nau e que-ns e eau bisàtyes
Qui nou bedoum qu'en cluca lous oelhs : Nabiguém,
Qu'èm abiats s'ou caminau dous grans passàtyes.
Mes si trobes, que sie à tribord ou bâbord,
L'iscle de la seréne ou de la b'ere hade,
N'escoutes pas arré. Pilote, e hoey d'abord :
N'ey pas aquiu qui deu esta l'ancre gahade.
Que bam entau pais — e sabém enta quin ? —
Oun lou sourelh à maugrat l'oumbre e las murralhes
Crésme la pet e brusle loit sang en seguin
E hique au cô l'arsec gayman de las batalhes.
Lous gouyats, coum nous auts, dou cap-arrè bienguts,
Que soun bous coumbatiès per las noeyts atebides ;
Qu'abém las cintes e lous pouchics harts d'escuts
E, débat lou bastou, las cautères roubides.
E quoan lous traficants, arabes ou yudius, .
E-s bienguen ahuma, si-ns e ba pla la yogue,
Qu'ous te couparam la figure, mile Dius !
N'èm pas d'aci ! Haut ! Bogue la Galère ! Bogue !
Lou bl de Chypre que-ns abera 'mbriagats
E que-ns adroumiram, perquiu, débat la lue,
Lou cô flac, las carns mourtes, lous os macats,
A la cansou toustém fresque de la mar blue.
*
* *

Aquet bachèt qui-s yumpe à l'aurey dou mati,
Nou-ns en a pas pourtats aus temps de las aurugues,
Adare, chens nous auts, que ba toustém parti :
Que-ns a gnacat lou grèu de las ores paurugues.
Lous mes coumpagnous nue soun mourts. E soul, aci,
Qu escouti lou reclam qui-m porten las andades,
Mes arré nou respoun, e qu'ey mourl lou Desi
Doun abi perpitat en las yoénes anades.
Lou bîelhè que s'aprèsse e que sénti deya
Puya-m au cô l'amarou de la lassitude :
Que soy l'ausèt qui nou pot mey qu'alateya
E qui nou sap pas mey ço qu'ey l'inquiétude.
En balles qu'aperat, o matelots gauyous !
Que t'en podes amià, bachèt qui m'esperabes,
Lou cadabre tout caut de mas enlusious !
Emporte-u-t'en decap la terres toustém nabes !
Marsélhe 1921.
Simin PALA"Y.

�— 241 —

PRAUBE MAI!...
En de Moussu

PAUL VALÉRY.

La mountagne que cai: s'en ei tournât, lou praube!...
Quin patac! lou lagèt desgroue lou garbè.
Qu'où birauen pou tour la hourre e Tesparbè ;
Las urpis qu'an gahat lou tris batanh de l'aube.
Lou casau que s'auance: oh! la beroye raube!...
Quin hasti!... Lous talos sou cledot pourtalè
Qu'aroèiten lou paloun en d'aué ço de lè...
N'at gnaqueras pa tout: ço de mei bèt qu'es saube.
Un lugran s'ei pihat à la téle dou cèu.
Aiguë e sau, coum la ma, déns lous oenhs! Luts e nèu
Casen dat la mountagne : aquère luts qu'esclaire
Quan s'estupe, e que cauhe e dut la sou' calou.
Lou boi usclat tout un qu'esparbalhe sa lou :
Lou cô que s'echourroulhe e que biu per u' coaire.
C. LAFFARGUE.
armagnaqués.

BIELHS BIULOUS
Dansos noustos det téms beroy deras capétos :
Cintos, Abricoutéts, Bilhùnou de Campa,
perqué at oumpradiu deras berdos oumétos,
ets ses de hèsto-nau nou-nse hèt mes trepà ?
Ets biulous dets panans soun béuses de courdétos,
e ra quèro en soulè qu'ous se euro sampà,
mentre qu'u escabot d'aganidos murguétos
ras soubros dets clarîs e-s craco coumo pâ.
Toutu b-en èrot touts dehèt de caso-nousto,
despuch et soum det Pic dentio et pe dera brousio,
cap-dauans mespresats atau coumo ets esclops,
de qui pets brèspes blus deras hèstos arrouyos,
daunos dab ets bayléts, mèstres dab eras gouyos,
ta plàse à Sént-Bizéns e dansèm tant de cops !
R. ESCOULA.
bagnerés.

�— 242 —

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

ADENTOUR DE LA SÈTANTÉNE
D'ANTONIN PERBOSC
Que s'at baleré que héssen permou dou eantadou carsinés.
dou pouète saye e soubira doun tournaram de debisa oey —
e lou darrè cop qu'ère en 1903, tant per tant à la yesside dou
sou Got Occitan — que s'at baleré, diguey, que lou cretic qui
aperani bèt teins a, e qui deu bade quauque die en Terre d'O,
que-s prengousse en mas lous sous cants e dens u estudi d'ue
bère amplou ne hésse baie la léngue soulide e toustém putsade à
la hount boune, l'enspiraeiou oundrade e pouderouse, e, à bèts
cops, lou perfum poupulari.
U sapiént leyidou, u gabidayre ensegnat que seré necessari
tad aquere obre permou que nou se-ns amuche coum d'autes
dens la semplieitat ou lou besiadè d'aquéres de Yansemi, ou de
Paul Froment. Oerats, Perbosc qu'ey lou pay d'u sistèmi de grafie bèt drin arrebouch. Qu'a tiengut à balha aus sous escriuls u
bestissi à l'aneiène, e lou leyidou ourdenari nou s'y hè en pruînères. Mistrau e Roumanilhe que-ns abèn desliurats dou sistèmi
coupiat sou francés, et, à l'exémple de Roux lou limousi e de
Delga lou lengadoucia, que boulou puya mey capsus e tourna ta
Pescriture dous bielhs Fos, dous antics pargams. Nou-ns e destriguém toutu per aquet eami broucut ; qu'en ey de la grafie
enço dous felibres coum ne seré de la poulitic ; dechém aquéres
questious doun lous noustes hilhs e pouderan ha saba la luts
s'ous agrade.
Perbosc, doungues, qu'ey badut que y-a sètante ans e drin
mey, en 1861, à Labarlhe en Carsi, dens la bat de la Lule, e
reyént que passe à La Guèpie,. à Comberouye, à Labile-Dieudou-Témple ; drin abans la retrèyte que-s hè nouma biblioutecàri à Mountauba. Coum bedets, qu'a biscut dens u pousiciou
moudèste. Bertat qu'où dcbè countenta mey que hère d'autes,
pusque lou goardabe lésés tad apréne e ta sauneya.
Quin s'abiabe tau Felibridye ? Lhèu qu'at a dit, mes nou at èy
poudut léye enloc. Que crey qu'aquet òmi nou-s coubésse yuste
brigue quoan gahe lou calam. Nou dits goayre : you aço, you
aco ! Ue cause de segure, que-s cèrque loungtems la bie abans
de publica, abans de pausa lou sou sinnet dens las rebistes.
Que-s horgue Futis, qu'où da lou trémpe. Entre las ores d'cscoles, qu'amasse materiaus de léngue, d'istòrie ; que-s hè coelhedou de coundes, de leyéndes, d'arrepourès, de credénces, de
noums d'ausèt, de yèrbes. Qu'en pésque sus lou bouque dous

�— 243 —
truque-tarrocs, qu'en desnide pou miey dous libes lous mey
esquèrs e que soun pocs lous qui, despulhadous coume nouste
pouète de doucuméns bielhs, e poden segui hère de tèrmis qui
credèm n'abé hèyte arredits que dens u endret, e qui-s troben
dens l'Engadine, sus las costes de Sicile, de Provibénce ou de
l'Atlantic, bessè tabé dens ue bat pirenénque, dens quau se
boulhe lou parsa de la Patrie roumane. Que y-a dies qui Perbosc
estudie, e qui yuntabe à l'art de rima tout u floc de counechénces.
Lhebat coum tant d'autes sus l'arraye de 1890 (l'anade qui
aubrech u sègle nabèt ta l'Acciou felibrénque) qu'ey de las
campagnes coucardières dous Felibres e Cigaliès bienguts de
Paris e d'aulhous dinque aus cantès de la Garoune : que-s méscle à la badénce de las souciétats qui per labets e lhèben la
cléque : La de Yansemi d'Agen, foundade per Ratier (encoère u
qui-s bolen desbroumba, mes doun lous bersets d'amou e biberan), la Carsineso de Mountauba, gabidade si crey u tems pou
sou amie Quercy ; la Moundino de Toulouse, doun las prumères
anades, dab Bacquiè e F. Court, debèn èste tant luséntes. Drin
abans, à l'entèrrou d'Auguste Fourès, que hasè Pengountre de
Prosper Estieu. Lous dus gouyats que-s ligaben, e d'aquére amistat yurade sus la terre encoère mabedisse oun s'ère hèyt quilha
tout dret YAlbigés, fruts dous presius que debèn madura. Nou-s
haran goayre dab las escoles qui biénen de bade, que bolen
laura à la loue mode ; qu'aberan toustém, estret ou larye, lou
lou porte-bouts : Montsegur, rebiste qui ey are perseguide à
Toulouse per Lo Gai Saber.
Mes, Perbosc, qu'ey deya dous qui soummeyen, e Félis Gras
e lou Counsistòri de Proubénce que hèn d'et u mayourau dou
Felibridye, à 32 ans, sénse qu'aye encoère sinnade nade obre de
counde-ha.
Pausadaméns, à loungues tanques, que debè ha iespeli :
Remembransa, petit pouèmi à la memori de Castela (1902) :
Lo Got Occitan, cantes lirics à l'aunou de la Rigne e dou bi
(1903) ; L'Arada, sounets sus la terre (1906) ; Guilhèm de Tholosa, pouémi (1908) ; La Debanadora, coundes en bèrs (1924) ;
e are aquéstes darrères anades lous dus libes dous ausèts (Lo Libre dets Auzels, 1924 e 1930).
Dues qualitats mayes que daunéyen dens las cantes perbouscanes : la puretat de la léngue (e permou d'aquero nou sera
tastat à d'arroun) e tabé la puchance de ha senti dab moûts e
dab imadyes las causes qui trebaten au sou cO, ou que lous sous
oelhs abisen.
Que sémble causi-s dab soegn d'aquets moûts qui-n ban dus
per dus e soun pla dens l'enyenie de la nouste parladure ; e qui
lhèu de trop, lous autous d'O, e bouten d'estréms. Oerats-me :

�— 244 —
sole-batude, ale-batude, malcoufade (mau-couhade), sourelhcouc, closque-lis (cap-pelat), etc. ; mey qu'aquero, se u mout lou
manque ya lou se sab coélhe dens lous antics pargams ou lous
bers dous troubadous. Per 1^ bertut creadoure balhade au
pouète, que rebiscole : baudou, candou, ufanous, astruc e ue
troupe d'autes cargats de la noublésse dous sègles e qui nou
sémblen goayre estounats d'èste aquiu.
Mes de tandes de cantes oun a maridades la hourtalésse e la
gracie, nou boulém leyi-n qu'ue oey : Lo Libre dels Auzels, e,
encoère, ya decharam ta gn'aute cop hère de payes oun ségne
Renard ne.yogue de las soues. Nou daram que lou titre de las
leyéndes merabilhouses : La mirgalhadura del Cardelin ; Lo
Nadal dels Auzels, Lo miracle dels Auzels, los Auzels de la Passion, e que-ns estangaram mayemens daban l'ue d'aquéres :
La Pastorèla (la Coudèyte, en'fr. la Bergeronnette).
D'u cap à Faut, qu'ey ue gauyou taus oelhs de l'amne, ue
carésse ta l'aurélhe de l'artiste :
« Nou-b pleguets sus lous libes, si-ns e parech dise lou cantayre, anats-b'en pous sendès, coentcya dab aquets frayrots qui
porten u perou de nacre e dues aies d'allegrie, escounéts-be dens
las oumprères dou bosc, nou sénse espia la luts de Diu qui per
entermiey de las hoélhes debare e danse la farandole, audits
l'aygue qui chourroute e espuniéye sous calhaus ou s'adroum
sus u yas de mousse. Abisats-be de las méndres créatures,
hèytes enta bous auts, autapla dou barbòu qui s'arrouségue, de
la damisèle qui bare e aletéye. Dechats, dechats à case lou pés
de las pensades hechugues, audits en b'at pregan : lou mèrlou,
lou cardinat, lou pouret sent Marti, la coudèyte, lou roussignòu
qui dens la loue pélhe tescude de quoan de hius d'or e d'aryent
e de mile coulous, piuléyen, alasséyen, carréyen busqués, nidéyen e adésquen. Roulhats coumbida-b à la hèste doun lou
Pay de la bite be hè l'estrée. Lou dehore, l'espasi créât de Diu
qu'ey la maysou dous ausèts e qu'ey lou palays de l'òmi.
Assegurém-se, pious, coume se l'u d'aquets auyàmis plumits
au musicayre gourguey, ère meylèu l'u dous esperits qui dens
lou tems s'en biengoun decap au maynat-Diu ta ha-u aunou
dens l'espelugue de Betleèm.
E doungues, suban sent Luc, per aquets' ahourès que y-abè
aulhès qui belhaben e passaben la noeyt en goardan lou bestia.
E beyats que l'Anyou dou Segnou qu'ous parescou daban e ue
claretat dibinau, qu'ous embuglibe e qu'en aboun grane esbarye.
En aquéres, l'Anyou qu'ous digou : « Nou m'ayats pòu, que-b
hèy l'anounci d'u gay dous mayes enta bous auts e ta tout lou
pople. Que b'ey badut u Saubadou. »
Mes, suban lou pouète, ou lhèu u counde ebanyelic qui s'a
escadut en Carsi, lou medich sé que debou bade la Coudèyte,*

�— 245 —
coume arrecoutiben màyous e aulhès au pè dou brès dou nene
Yèsus.
Lou lugra qui-us dabantéye n'ey pas u clau dous blangous
dens la téle celestiau, n'ey pas ue aube qui rouyéye lous soums,
qu'ey meylèu ue eslambrecade qui trauque las nubles, toutu que
lou bol dous anyous e canten : « Qu'ey badut lou Saubadou ! »
Poe segus dou lou cami que soun lous aulhès. Mes la coudèyte
de disé-us : « Anats tout dret ta l'espeluguc ! » E sénse pòu Pausère que boulasséye e qu'entre ; au ras de l'àsou e de la baque
que bed lou Nenè, qu'où cante piu-piu e gauyouse cansou.
Puch, Nadau e Sent-Yan que passen.
E biu loungtéms, bint ans ou trénte ? 0, permou qu'ey Pausèt
de la leyénde. E, u die, coum s'ey per trop apressade de las cases
dous omis, quauques galapiats en cèrques de mau-ha que
se gahen, que l'estaquen las pâtes, e u cop qui s'en soun debertits, que lou bolen béne per u dinè. Mes tad et que parech :
un ome jove al cap soscaire e clin,
sa longo pamparruga es de longo auriolada ;

qu'estangue lous droullats. Qu'ous dits : Credets que ta Faucide
lou Pay que hé Pausèt ?
Lo qu'a tôt fach, enfant, d'amont tôt benesis.

Lous ans que passen encoère, lhèu dus ou très. Qu'èm per u sé.
La coudèyte que bole, que bole e que-s pause sus u tucòu doun
an bère e pregoune biste. Aus sous pès que s'estén la ciutat de
Yerusalèm dens u abounde de maysoasses e de tourrasses, lou
sou Témple qui s'ennayre à de capsus e au houns, aciu capbat
nou sèy quoan de cutours e de croudsades de carrères estrétes.
Ue mesclagne de mounde qu'en yéssen heroudyes e cridassès :
Gouyats, hémnes, bielhs e tabé quauques cabaliès armats. Que
s'en mien u òmi, encoère en beroy adye, à qui an boutât sou cap
ue couroune d'espis, sannous, camc-flac. « A mourt ! » si-u criden au darrè.
D'u teyt à gn'aute, d'ue carrère à gn'aute la coudèyte que saye
de-s hica endaban, permou qu'a recounechut lou maynat de
Betleèm, lou gouyat, lou yuste.
que, sol, de son malur, un jorn ajet pietat
e qu'i salvèt la vida ambe la libertat.

« Gamine, dau ! » si hèn au coundamnat, las bouts maliciouses. Que l'an cargat d'ue crouts. Très cops, praubin, que s'eslurre
sus lou sòu. Coume l'ausère s'ey apouricade sus u bras de la
crouts e que Yèsus espie la soue counsouladourc qu'ey u arneguét qui-s hè audi : «N'ey pas ta escouta ausèts que lou crucificat ey miat per aquiu ! »
E tu l'auzel as aqui pron piulat,
gara à tu se vos pas èstre lèu desquilhat.

�— 246 —
Que bole, toutu, que bole encoère, seguin, à petites boulades,
sou cami arrouch dou calbari.
L'arbe de las Ignouminies qu'ey plantât e adentour la coudèyte'que hè mey d'ue alasseyàde, toutu que l'escuride e debare
capbat dou cèu. Sus las soles mau segures, la terre que-s segoutech e lou lugra de Faute cop que mande ue darrère eslambrecade sus lou cap dou hilh de Marie, dou Dreyturè qui a proumetut de tourna.
E, despuch, coum la coudèyte e sab- que nou deu triga de
paréche sus la terre dous bius, qu'où cèrque pous cams, pous
prats, per las bartes e saligues, pertout oun pèchen escabots
d'aulhes. Que dits aus aulhès :
« Pastres qui de vos als quitara son ostal ,
per me menar amb el cap al cel auriental,
al Drechurier que diu tornar salvar lo monde ? »

La cante que s'acabe sus aquets moûts ; nous auts tabé, pausém-se aquiu.
Lous noustes cops de calam, yetats à la bambole, nou poden
èste u estudi coumplit. Nous parlaram tapoc dou Rosinhol, qui
seré tirât d'u counde d'Andersen, mes qui-s trobe yessi de las
mas de Perbosc u pouèmi de gran payère e qui seré lou yénce se
la Pastorèla nou lous dabanteyèsse à touts.
Lou libe barrât, que-m disi aco : d'aquéstes nou-n puntéyen
que de cla en cla.
Dinque à 1926, lou qui disè Perbosc que semblabe parla d'ue
pouesie soulide, pourgade, mes oun boulourem à bèts cops quau&gt;ques flous besiades de pesseguè e de cerisè, tintes noubiaus, ue
ou gn'aute care de gouyatine à l'adye dous très cheys. E perqué
nou tabé, quauques reclams aspruts sus lous degrèus qui-ns e
mousséquen, sus daune Doulou doun èm seguits e perseguits ?
D'are enla, dab lou libe dous ausèts, qu'èm cap e cap dab ue
obre liric demiade à grans cops d'espincèu, dab u seguissi reyau
de bères estampes, oun soun tescudes d'u calam segu hèytes
amistouses e douloureuses.
Lou hasedou dou Libe dous ausèts, que s'en ey dat oun boulé.
Qu'ey anat tout dous, cade die que s'a coelhut mout, idée,
imadye illustrât de rimes nabes, de quoan en quoan bère estrofc
d'ue traque ouriyinau. Nou s'ey brigue pressât. Se d'auts —
e Yansemi qu'ère d'aquets — an aymat de basti pouèmis coum
hèyts ta suslheba, ta ha trebate u auditori amie e qui pèrden
hère quoan lous abém sus lou nouste taulè, et qu'a pignat, qu'a
hounut cantes qui dében èste sustout leyides.
Que recebou, e Diu qu'en sie laudat ! lou dou de ha baie, de
balha bounes aies à u praube counde de belhade, semian-lou de
fantesies encantades, encachan pourci-pourla pensades delicades, e per fis largan-lou dab lou lustre d'aquets pouèmis, bien-

�— 247 —
guts de bouque en bouque, de las arribères dou Niu ou dou
Yourda.
Espiats la leçou qui-ns e da. Dens lous sous sètante, coum lous
bertadèramens horts, coum lous bertadèraméns puchants que
s'y hè mey pla qu'aus bint e cinq.
Se calousse ha coumparès, que mentaberém en prumères lou
nouste bielh pouète, auserè ahoegat, Louiset de Lacountre. Hens
lous sous Herums (1870) que poudém léye fables lirics sus l'auserallie. Aquiu que s'y hèn : Yan Pinsa e Marie-Chourre, lou Roussignòu e la Cuque, l'Auroungle e lous sous aurounglins, la Laudéte, la Mouraléte, la -Parre, l'Agle e la Pigue, lou Coucut e
l'Auriòu. Quau que sie la noubeletat d'enspiraciou d'u pouète de
oey lou die, be s'y pod escade soubén dens lous de quauque cop,
dens lous incouneguts de la literature d'O, de chic ou de hère
u debantè ?
Ya que tabé, tout biste, que se-m presénten lous noums de
Lafontaine e de Hugo.
Dens las soues fables immourtaus, trésor de finésse e de filosofie clareyante, lou sauneyayre de Château-Thierry nou dabe
toutu d'aquéres courties de gran payère oun se mésclen au debis
dous ausèts lous yocs misterious de la nouste destinade.
E-s pod dise que la Leyénde de Saloumou e dou Pouret Sent
Marti que deu quauqu'arré à l'obre hugouliane de Y Aigle du
Casque ? E poden tabé cerca quauque parentat d'enspiraciou de
Perbosc dab lou hilh darrigat de la soue mediche terre, Maurice
de Guerin (que Paris ens e debè rauba de d'ore), lou pintre dou
dehore doun l'amne soulègue nou s'eslabe d'audi pinsas-maris,
mèrlous, auriòus, rey-petits e roussignòus ?
Que decharèy aus aletrats, aus proufessous de sapiéntes
bayaules, lou lésé d'at descroubi.
Maugrat que n'at digue, Perbosc qu'abera coum tout cadu,
boulut coélhe Li Fioretti oun sent Francés e maséde lou loup e
encante lous ausèts. Mey que d'auts, coume at disèm, que sabou
léye dens lou libe de noustes tradicious. Yoenas, b'abè foundade ue soucietat d'amassadous de coundes, de cantes, d'arrepourès, de causes berdiuses-berdauses dab lous maynats de la
soue escole ? Qui sab se d'aquéres garbes espigades dens la soue
prime nou s'en ey esplandide quauqu'ue dens l'obre suberbère
dou sou Abor !
E o, l'Abor qu'ey arribat tabé.
U d'aquéstes dies, se-m coundabe u dous sous amies, Perbosc
que dechabe la soue terre de Carsi e lou libéré de Mountauba,
e que s'en anabe decap à Nime ovin s'a hèyt u nid tout nau dab
la soue familhe. Atau que bibera d'are enla débat u cèu mey
amèche, dens lous chaures tèbes qui passen sus las lanes plantades d'oulibiès, que ba poudé ayerga-s la soue sètanténe trucade e arrepicade.

�— 248
Boune escadénce que hou ta nous auts, de gaha-ns lous sous
libes e de passa-us à lésé. (Nou sabém countentès dous mayes,
gauyous de las mey escayrides, tout en tisouqueyan, que de bibe
per ue quinzeade dab l'obre d'u cantadou nouste. D'aulhous e
y'a capbat d'aquéste terre quauqu'arré qui dabantéye la Pouesie, l'eternau goaridoure de l'Omi blabat ? Qu'at bouler^ pla
sabé). Escadénce de las bounes tau mèste oubrè, que ba poudé
bouta las létres moullades au sou Campèstre proumetut de bèt
tems-a, e à las soues cantes esbarrides per toute sasou e per
touts lous ayres, aquéres doun flouquè la memorie dous qui s'en
anèn en yoentut, Fourès, Begarie, doun lous Reclams an dats
lous sous adichats esmabuts.
Que eau dise qu'abou toustém, taus de l'Escole Gastou-Febus,
ue amistat segnalade. B'ère à Pau en 1901, b'ère en 1903 à Aryelès ? Coum l'at disè lou défunt Quercy, dab qui batalhabe soubén sus questious de léngue, de gralie e dab qui ère quauque
cop en mescordi :
D'acordi sèn per adoura lou brabe sol
Ount sèn nascuts e per cantar en francos rimos
Sous tues e sous coumbels, soun soulel e sas primos,
Las camrosos dels blats e las rosos dels orts,
L'abeluc des bibents e la glorio des morts ;

qu'èm dou medich oustau, mey que nou-ns at credém, pusque
amasse caminam débat la banère de la Patrie. Doungues, que
quoàte moûts d'escriut e biadyen, au noum de la nouste coumpagnie, e que-s troben aquéste tour per Nime, au larè oun se deu
péne lou crimalh : dou pè de las mountagnes qui ta hautes
soun, qu'où pregam pla d'arcoélhe aquéstes arréques.
E d'are enla, tant qui at boulhe lou Dreyturè « qu'un jorn
s'arborara », que saunéye, que cante, que bisque !
Miquèu de CAMELAT.

FELIBRE MANTENAYRE
Tout felibre qui a bertadèramén lou sentiment que lou Felibridye qu'ey ue cause à manteni, que-s deberé ha escribe coum
mantenàyre. La coutise annau n'ey que de dèts liures (10 fr.) e,
en tournes om que receb Lou Felibrige e lou Cartabèu qui, à
d'ets soûls, bàlen mey qu'aquere petite soume.
Que eau dise tabé que nou pòden esta noumats Mèstes en Gay
Sabé, Mèstes d'obre, Mayouraus, que lous mantenàyres escriuts
despuch très ans p'ou mench. Lous grans Yocs Septenàris, tout
medich, nou soun oubèrts qu'aus felibres mantenàyres. Hà-s
escribe en ço dou Bayle Louis Béchet, à Vaison (Vaucluse).

�— 249 —

CADICHOUN E CADDETOU
Coumediote
(Seguide et fi).
(perseguin)
N'at pas jamey bist nade
Course, Labets!... Quoan lou sourelh sus l'arroundade
Eslite e lié brouni la gent coum Pabelhè
Per Sent Joan, quoan s'abance en brilhant abilhè
La quadrilhe, caps drets, corps cinglants, en musique!
N'at at pas jamés bist aco ?... Qu'é magnifique !
Puch, quoan Tarée e-s boeyte e lou courtélh s'oubrech,
Aquet hulét de la baque qui s'abourrech
E hè boula la proube en u' brume daurade,
S'é bèt aco !... La course !... En at jamé bist nade ?
L'òmi que-s plante aqui; la baque que s'estors
E hule dret... E l'escart soupte au ras dous corns
N'at at pas bist? N'at pas sentit lou his qui passe
Entermiey pèt e carn au moument de la passe?
E lou tounerre dous bravos, Fats entenut?
E l'escartur d'un cop de tumade estenut
Qui-s relhèbe s'ou pic e, chens pou de la maque,
Mey baient que jamé tourne apera la baque
E l'afrounte coum si ne j'abè pas danjè ?
E lou sautàyre, coum un esquirò laujè,
Se sabét pas ço qu'es, ne me biénits pas dise
Que la course per nous n'é pas que trufandise !
Qu'es un joc noble, un joc de baient, de coumbat,»
Un joc més bèt que tout !
CADICHOUN

CADDETOU

Diable hèy! Quin ne bat!
CADICHOUN

Hè! Bertat! Que-m haret ballèu méte en coulère!
Bous auts qu'aymat pinta, courre, ha bambalère,
Destourna quilhes s'ou quilhè, dansa lous sauts,
A boste goust! S'aymam mey la course, nous auts!
Pèrde encoère lou Cèu qu'en seri plan capable,
Quoan bous, per un pintoun, be balharéts au diable...
(La coulère que l'a passât e que tourne esta serions).
E toutun, hèy, lou Cèu qu'es un famus parsan...
CADDETOU (qui semble drin estoumagat per Cadichoun)
Labets, u chourlupot d'aygue encoère... en passant. (Que béu)
Enta gagna lou Cèu puch-y-a que s'en eau béde...
CADICHOUN (drin triste)
Nou b'en pendirat pas, anat, que-m poudét créde.
CADDETOU (en repréne la boute)
Labets, drin d'aygue encoè. (Que béu)

�250 —
(qui espie enta dehore)
Qui bien de-cap en-çà?

CADICHOUN

Dus omis.
CADDETOU

Ah! Tant miélhe! En aqueste misère,
Nou seram pas au mens touts soulets sus la terre!
SCÈNE II
Dus omis, bestits de la pelhe dous anciens pelegris, loungues barbes,
pès descaus, bourdoû en mâ, la coujete en penén, qu'entren à petits pas;
que paréchen hère las; l'u que s'empare sus l'espalle de l'aute.
LOU JOÉN ESTRANGÈ

Adiusiat brabe gent.
CADICHOUN

Adichats !
(drin surprés)
Adiusat !

CADDETOU

LOU MEDICH

Escusat-me. Que crey de m'esta horabiat:
Oun èm aci?
CADDETOU

Praube de bous! N'at sabém goàyre!
Qu'èm arribats touts dus, adès, en... u cop d'àyre.
CADICHOUN

Ne sabém pas oun soun ni cap-sus, ni cap-bat.
LOU JOÉN

Mes toutu, be debét sabé d'oun arribat?
CADDETOU

/

Oh!... De loégn, qu'arribam.
(à l'aurelhe)
Mçntesquit pas.

CADICHOUN

CADDETOU

Lou diable!
Mentéchi pas, be-sè!
CADICHOUN

Que b'emmalit.
CADDETOU

Hastiàble
D'òmi! Dechat-me dounc parla!... Oui... Qu'arribam...
(à Cadichoun)
Biam, bous, d'oun arribam?
CADICHOUN (rusât)
Qu'arribam... e qu'en bain..,

�— 251 —
LOU JOÉN

Nous auts qu'èm hère las... Despuch l'esguit dou die,
Que sercam ue aubèrge ou quauque oustalerie
Enta plega la came e minja quauqu'arré,
Mes, per ci lou Boun Diu medich nou-n troubaré:
Qu'ey lou desèrt tout nud! Tout hèrms, branes e brouste.
CADDETOU

Escoutat, si n'ey pas que per coupa la crouste,
Aci qu'abét... (qu'oubrech la biasse) moun Diu, qu'abét u gnac de tout.
En fèyt de pâ, toutu, n'èy que drin de medout,
Permou d'oun l'èy tirât que hèn lou pâ chens crouste.
LOU JOÉN

Qu'en counégui qui-u hèn atau.
CADDETOU

S'èri per nouste.
Que-b trattari mey plâ ; (Cadichoun qu'on toque lou coude).
CADICHOUN

Hartère, per aco...
Gn'a pas fort, mes ço qu'am qu'at balham de boun co.
(Lous dus estrangès que-s soun asseduts sus la trounque; Cadichoun
e Caddetou que-s soun seduts à terre).
CADICHOUN

Adare... n'am pas bin.
CADDETOU

Ah! Quio! Lou bî que manque.
CADICHOUN

Mes qu'am aygue.
CADDETOU

Aygue, aco, qu'en abém de la franque:
En boulét?
LOU JOÉN

Bî qu'abém.
CADDETOU (l'oelh lusent)
Qu'abét bî !
CADICHOUN (en lou touca lou coude)
Qu'èt perdut
Se-n tastat ! (à l'Estrange) Hè, moun Diu...
CADDETOU

Jou... Que m'ey defendut.
LOU JOÉN

De bébe drin de bî n'esté jamey u crime...
(après abé bebut à la coujéte)
Ne disi pas... Mes que l'an hicat au « régime ».
CADICHOUN

LOU JOÉN

Nou sàben mey que b'ourdouna lous medecis!

�— 252 —
CADDETOU

Ah! per aco, Moussu, que soy dou boste abis.
LOU JOÉN

Aném, u drin!
CADICHOUN (à l'aurelhe de Caddetou)
Aço, qu'é lou diable, au segure,
Qui-b bo tenta!
CADDETOU

Toutu, nou n'a pas la figure!
CADICHOUN

La figure n'at sèy ; mes lhèu qu'en a lous pès ?
Abisat-be en tout cap que-b soégne lous papès.
CADDETOU

E quin aco, lous pès?
CADICHOUN

N'at pas bist, à la glèyse,
A la soue estatue? Aguts coume la lèyse
Qu'a lous unglouns au cap de pâtes de dragoun.
CADDETOU

Qu'ey en-permou d'aco, per segu, qui-us s'escoun.
(Qu'espie juste coam lou mey ancien es tire lous pès de débat la
raube: qu'ous a touts macats e sagnous).
Moun Diu de jou! Que bey? E quin terrible biàdje
Abét dounc hèyt en-t'abè lous pès en carnàdje!
Praube de bous, que-b bouy da lous mes escarpis...
(Que-s tire la caussure).
L'ANCIEN

Mes, qu'ey bous qui serat pè-descaus'?
CADDETOU

Jou!... Tant pis!
Que troubarèy aysidament gn'aute caussàdje;
Que s'en y ben, adare, au mey petit bilàdje.
LOU JOEN

E quin lou pagarat?
CADDETOU

Que-m harèy ha crédit.
Mes bous, blassat atau ? Nou sera pas lou dit
Que-b dèchi pè-descaus.
CADICHOUN

Jamés, en tau misère, .
Un praube n'a pas secourit mey praube encoère.
L'ANCIEN

Diu que b'at tournara.

I

�— 253 —
CADDETOU

Bah! Nou-m déu pas arré!
(à Cadichoun)
S'ère lou diable, e creds qu'atau que parlaré?
(Que da lous souliès au bielh)
Nou soun pas, si boulét, à la darrère mode...
CADICHOUN

Qu'èy espartegnes, jou ! Que sera més coumode.
(Que-s descausse tabé).
LOU JOEN

Qu'èt plâ bràbes touts dus...
CADDETOU

Lou pais que s'at bòu.
CADICHOUN

A noste qu'èm atau.
L'ANCIEN

E dounc! N'ayat pas pòu,
Que-ns e soubieneram boste amne caritable.
CADICHOUN

Que serém brabes, ja, se n'ere pas lou diable...
LOU JOEN

Lou diable! E quin?
CADDETOU (à Cadichoun)
Hèt atenciou ! Parlét pas trop !
CADICHOUN

Que l'am pertout!
LOU JOEN

Pertout?
CADICHOUN

A la poche, à l'esclop,
Que l'am daban, darrè, per deguens, per dehore,
Oun que siam, que hassiam, ne-ns dèche pas nade ore.
CADDETOU

Bòu pas qu'aném au Cèu.
CADICHOUN

Aqui qu'é la bertat :
Bo pas qu'ànim au Cèu.
LOU JOEN

E doungues, escoutat.
Qu'èy u poudé. Prestat-me la boste bedace.
(Caddetou qu'où balhe la bedace. L'Estrangè que la passe à l'Ancien
qui la pren, Ihèbe lous oelhs au cèu coum si pregabe, puvh, que la tourne
chens dise arré).

�— 254 —
LOU JOEN

Si dounc jamey enta-b tenta lou diable e passe,
Qu'ey tout simple : n'abét qu'à dise aço : « Cric ! Crac !
« Au noum de Diu, cournut, entre deguens lou sac. »
Que l'abét à la boste mercés.. Diu b'assiste!
(Ue grane luts que-s hè sus lou teàtre. Lous dus estrangès que s'en
ban; Cadichoun e Caddetou que soun caduts de joulhs e lou cap à terre.
Au cap d'ue pausote, Caddetou que-s relhèbe; qu'ey tout estramousit).
CADDETOU

(à mieje bouts)

Cadichoun!
CADICHOUN

(en se relheba tabé)

Diu dou Cèu!
(en se hican de pès)
Cadichoun, courriam biste!
D'aquet pa d'estrangès l'u qu'ère lou Boun Diu.
CADDETOU

CADICHOUN

L'aute Sent Pè ! Ne-m troumpi pas ! Pr'oun soun ?
CADDETOU

Per ciu!
Nou! Qu'an gahat per ci. Courriam!
(Au moument oun ban sourti, gn'aute estrangè, bestit de nègre à la
mode de qu'a cinq cents ans, que'parech).
L'ESTRANGÈ

Si nou m'engàni,
Que cercat à quauqu'u?
(Lous dus omis, drin enterdits, que-s soun demourats sus place).
CADDETOU

Quauqu'u?
CADICHOUN

Lhèu quio, lhèu nàni...
L'ESTRANGÈ

Acet pa d'estrangès?
CADDETOU

N'èren pas estrangès.
CADICHOUN (tout dous)
Mentésquis pas, garçoun, be sabs que j'a dangès ?
L'ESTRANGÈ

(espian à terre)

Ja! Que-m semble hèn pas aci trop boune chère
E nou bat pas goasta, si crey, trop de bachère...
(Que pren la boute e que béu, mes qu'escoupech autalèu).
Oh! Fa! Qu'auri credut de bébe u cop de bî...
Jou qu'en èy au me sac dou mey caut à-b serbi.
(Qu'oubrech lou sou sac e qu'en tire u poulet, ue tourte e une boutelhe de bî boussat).

�— 255 —
CADDETOU

U poulet, double ban! Bî boussat!
L'ESTRANGÈ (en miralhan la boutelhe)
'
A la boute
Nou n'abét pas d'aquét. (Que balhe la boutelhe à Caddetou)
Tastat-lou drin.
CADICHOUN

(Au moument oun Caddetou s'aprèste à bébe, qu'où hè bâcha lou
bras).
Escoute !
Soubien-té!... N'as pas set!
L'ESTRANGÈ

Aném! Goustat-m'aco !
Que bat béde quin boute hoéc au houns dou co!
CADICHOUN

(tiran la boutelhe à Caddetou)

Be sabs que-t haré mau!
L'ESTRANGÈ

(en lou repréne la boutelhe)

Boulét-me ha la gracie
Dou decha bébe? E quin mau dounc boulet qu'où hàssie?
Qu'ey bî dou boù, de la mie proupietat.
CADICHOUN

Lou mèdje qu'en l'a defendut.
CADDETOU

N'ey pas bertat!
CADICHOUN

Mentésquis pas!
CADDETOU

bras se-m séqui si mentéchi!
N'ey pas lou medecî!
LOU

CADICHOUN

Boutam; mes que-t counéchi:
Que-t haré mau.
CADDETOU

Dèche-m esta!
CADICHOUN

(qu'où bòu tira la boutelhe)
Da-le-m à jou!
CADDETOU

(Que-s hique la boutelhe à l'estoumac e que s'arrebire las manjes
coum enta luta).
Say-Ia-m tira, labets, si n'ès pas u couyou!
CADICHOUN

Ne t'esmaléchis pas e pause la boutelhe.
CADDETOU

Cadichoun, qu'as jurât de m'escauha l'aurelhe!

�— 256 —
L'ESTRANGÈ

Dechat-lou bébe, dounc! (qu'où se hique daban)
CADICHOUN

Nou pas!
(L'Estrangè qu'où hè recula d'u poussat)r
(descidat)
Ah! Quio!

CADICHOUN

(Cadichoun que saute sus la bedace, en passan que hè càde à Caddetou,
qui sarre toutu la boutelhe).
Cric! Crac!
Au noum de Diu, cournut, entre deguens lou sac!
(Que s'ehtén u cop de tounerre; lou teàtre que-s plée d'escu e de hum;
que-s debine que y a coumbat, permou dou brut. Quoan lou teàtre se
tourne esclari, u sac, coum s'ère la bedace agranide, qu'ey au miey; Cadichoun e Caddetou que s'eschuguen la sudou coum si bienèn de préne
pêne). (*)
CADICHOUN

L'amne dou cos! Aqueste cop, be l'abém hèyte!
CADDETOU

Au mile haut! Jamey n'èy abut tau estrèyte!
Quin cop, messius!
CADICHOUN

E dounc, que l'y bam ha paga.
CADDETOU

Quin aco?
CADICHOUN

Que bas béde. Aném, haut! Bèn cerca
Un barrot e dous bouns: qu'où bau doubla la bèste
E que bas béde s'èy jou la manicle lèste!
L'àsou foute si tourne essaja de jamey !
UE BOUTS (hens lou sac)
Dechat-m'ana!
Caddetou, tournan dab u barrot, que-u balhe à Cadichoun qui-s M que
à truca sus lou sac à ma-birade. Lou diable que cride).
Dechat-me! Ay! Ay!
CADICHOUN

En bos drin mey?
Tè, dounc! Pim! Pam!
CADDETOU

Balhe-m u drin la barre,
Jou tabé qu'où ne bouy ha passa la tantarre. (que truque)
En as prou?
(*) Enta facilita lou joc d'aqueste scène, om que pot barra lou ridèu ue
minute.

�— 257 —
CADICHOUN

S'ès countent?
LOU DIABLE

Dechat-me, per pietat!
CADDETOU

Que crey que lou moument boulut qu'ey arribat.
Escoute, hòu, cournut, s'as encoère lou bici
De-ns ahuma, qu'en abém mey au tou serbici.
LOU DIABLE

Qu'en èy prou! Qu'en èy prou! Mes, dechat-m'en ana!
CADDETOU

E proumétes, labets, de nou pas mey tourna?
LOU DIABLE

Qu'at jùri !
CADICHOUN

Ni tu, ni nad de ta caralhade?
CADDETOU

Si nou, que t'en foutém gn'aute desbatalhade.
LOU DIABLE

Arrés !
CADICHOUN

Nou-m hidi pas à d'aquéste pouloy!
Si-u mandabem, que s'en arrideré beroy...
Qu'é hère praube lou qui nou pot pas prouméte.
(Lou diable que segoutech lou sac).
CADDETOU

E jou, oère, qu'èy pòu que la corde que péte:
Si-u jetabem à l'aygue? Aciu qu'èy bist u lac.
CADICHOUN

O plan, mes à-labets que perderém lou sac...
CADDETOU

Que l'y desboucaram!- Aném! haut! e couràdje!
E que pousque nou pas tourna d'aquéste biàdje!
(Que gahen lou sac e qu'où s'en porten en canta)
Per majorem Dei gloriam!
Lou diable aci que s'en pourtam!

RIDÈU
SIMIN

PALAY.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre nouste.
Aqueste primabère qu'a bist encoère lou nouste teàtre gaha
mey de bogue ; à Luz, Orthez-Départ, Orthez-bile, Baigts, Aulourou, Moumou, Nay, Arthez-d'Assou, Sébignac, lou Merac, Thèze,
Nabarrenx, Cames, Rebenac, St-Marti-de-Hinx, Esparros en Bi~
gorre, Beuste, Loubersan d'Armagnac, Jurançou, Cauterés,
Espechéde, Oussu, Lahounta, St-Pè-de-Bigorre, Amou, Parentis
en Born e d'autes qui nou sabém, que s'y a yougat pèces de
Abadie, Daugé, Al-Cartero, Palay e pertout lou mounde que
soun estats encantats e lous actous que s'y bolen tourna. Tant
miélhe !
A la Radio Bourdèu-Lafayette.
Aquéste fi de may, mous de Guillaumie qu'a hèyt batalère sus
la Cansou gascoune à l'estudio de Bourdèu-Lafayette : Cansous
d'amou, cansous d'aulhè, cansous de hèstes, cansous reliyouses,
cansous istourics, cansous de tribalh, qui soûles ou en co èren
cantades per lous cantadous de ley : Pitangue, Vignalou, Lalande e Elissalde.
Aquero qu'en ey ue proupagande qui n'aberém gausade espéra ! Noustes mercés esmabuts qu'anin doungues au baient counferenciè e aus beroys cantayres. Tourna que s'y pousquen !
Lous Disques Parlophone.
S'abets u gramophone (e que b'at souhèyti !) que-y pouderats
ha gourgueya hère d'ayres dou païs : Roussignoulet, Bèt cèu de
Pau, oun audim la bouts encantante d'u gouyat qui-s hè apera
Wolf e qui ey de Bayoune, be-sè.
Qu'y harats tourneya lou bèt co de Pascau d'Abadie : Bigorre,
cantat pous cantayres dou Couményes de St-Gaudens. Aquéts
tabé qu'en an bouts clares e retrenidoures !
A la Ste Estéle d'Ate.
L'amassade annau dou Felibridye sancé que-s hasè augan per
Pentacouste dens la petite cuitat de pescadous, Ate, sus las costes
de la mar de Magueloune. Qu'aberam l'escadénce de parla-n
encoère, tant per tant se diseram oey que l'Escole Gastou-Febus
que y'ère representade per Mele Marie de Lamazou-Betbeder,
Antoni de Bastard e lou nouste segretari en pè.
Au counsistori dou dilus que passé mayourau nouste amie
Yan Bessat d'Arle. Lou Dou Clément que hé lou sou Report sus
l'ensegnamen de la Léngue mayrane, que dabe ue létre de l'enspectou d'Académie de Draguignan, Farrère, qui recounech que
seré aysit de goarda ue ore per quinzéne dens las Escoles nourmales, taus eslhèbes mèstes de las Escoles nourmales. Mes, mes,

�— 259 —
encoère u cop, qu at eau boulé ha ! Nouste amie Delhostal
qu'assegurè que nat reglamén nou hore-bandibe la léngue de
l'ensegnamén primari.
E labets ? Qu'ey ço qui aténden lous reyénts-felibres ?
Hèstes gascounes à Paris.
Qu'ey mous de Couret, mèste en pè dou Cadet de Gascogne,
dab l'ayude de las prencipaus soucietats gascounes e lengadoucianes de la capitale, qui las ourganisabe lou 3 d'abriu. Nou-n
poudém balha lou prougram d'u cap à Faut. Que s'y cantèn :
La Toulousène, Aquéres Mountagnes, Bèt cèu de Pau ; que youguèn la coumedie d'Ounourat Dambielle : Un petit dinna, e la
bère disedoure Juliette Dissel que hé audi obres de Yansemi,
Goudouli, Mistrau e Paul Pérès.
L'Amassade de Nantes.
Las Federacious celtics e lou coulèdye dous Bardes qu'an
hèyte l'uniou dens l'amassade nantése dou 13 de mars. Que s'y
escadoun dens lous cinquante delegats dous cèrcles e u bintenat
de bardes. Pou cap daban Francés Jaffrennou lou pouète, lou
rebiscoulayre bretou de qui saben, lou proufessou E. Gueguén,
e E. Régnier, directou dou cercle de Nantes.
Hères qu'y biengoun en bestissi naciounau.
Aci quauques bots de l'amassade :
1° Aumadye à l'obre de pats d'Aristide Briand, bretou.
2° Hèste naciounau de la Bretagne tau 19 de may de cade
anade, hèste de St-Yves Hilouri.
3° Bot permou dou bote e de l'égibilitat de la hémne.
4° Report de Le Moal sus la Metode bi-lingue d'ensegnamén
dou bretou e dou francés.
5° Prougram regiounaliste à proupousa aus candidats à la
Deputaciou : ensegnamén de la léngue, de l'istòrie e de la geograíìe de la Bretagne.
Ue serade que seguibe e que s'y hén audi lous mey illustres
cantayres e disedous.
L'amassade annau dous Bardes de Bretagne que-s hara dou
28 au 31 de Garbe à Pontivy. Lous felibres qu'y soun coumbidats.
Permou de la Léngue mayrane en... Indo-Chine.
Quoan disém que la léngue d'O qu'ey trattade coume se yamey
nou-s housse parlade e coume quauqu'arré de hastiau doun eau
bira* noustes escouliès, qu'abém pênes à léye qu'au countre
d'aquero, d'autes léngues naturaus de l'Empèri francés, que
soun respectades e mey encoère ensegnades.
Leyits, se-b plats, aço qui a parescut lou 15 d'Octoubre de 1931,
dens la Revue de Francés Buloz, débat lou sinnet de Henri
Gourdon :

�— 260 —
Les 450.000 élèves qui suivent aujourd'hui les cours de l'enseignement public et privé en Indo-Chine se répartissent en deux
groupes : les plus nombreux, les deux tiers de cet effectif, reçoivent dans les écoles de village l'éducation donnée dans la langue
maternelle. Aux autres est dispensé un enseignement donné à
la fois en français et dans leur langue nationale ; il comprend,
dans les classes secondaires, l'étude des langues classiques de
l'Extrême Orient : chinois, sanscrit, pali, selon le pays. L'enseignement actuel est donc un essai de synthèse entre ce que l'on
a appelé les « humanités extrême-orientales » et le savoir occidental. Loin de substituer aux études indigènes les programmes
et la pédagogie de l'Europe, comme l'ont fait en maints endroits
les Anglo-Saxons, nous avons voulu assoceir les deux cultures,
éviter de « déraciner » nos protégés, concilier enfin l'évolution
qui entraîne forcément les jeunes esprits vers la civilisation
moderne avec le respect nécessaire des traditions nationales. »
Quoan ey que la léngue naciounau dous Francés d'O e sera
estudiade e aunourade dens las escoles qui pagam dab lous
noustes escuts ?
Dòus.

Qu'abém après dab péne la mourt, en segui d'u patac d'automobile, de mèste Guillaumie, pay dou nouste destingat counfray, lou Proufessou Guillaumie. Qu'où pregam de créde que
preném ue gran part au sou dòu crude.
L. R.

PERMOU DE D'ASTROS
Lou 5 de Yulh, à 9 ores dou mati, que sera quilhat en bile d'Auch lou
buste de l'aboundous rimayre gascoû d'Astros, qui hou caperà de St-Clar
de Loumagne p'ous entours de 1610 ; aquet pourtrèyt, escultat p'ou gran
e regretat artiste gascoû Cariés, que l'abè dat lou nouste counfray, doun
la mourt hou crude à touts lous qui aymen la terre nouste, J. Branet ;
la Soucietat Archéologique dou Gers, qui-n abè recebut lou depòsi, que
s'ey cargade de la hèyte.
Lou sou respectât président, Mous de Sardac, qu'embite tous lous escouliès de Gastou Febus a biéne à la ceremounie qui sera suber-bère. Au
darrè de l'inauguraciou, oun nouste Capdau Simin Palay hara u debis,
que y abera ue misse e Mous de Lafargue, lou beroy prousejayre dou"
Poulet de Soubrère que hara lou presic ; puch, lou brèspe, hèste gascoune,
councours d'anciens bestissis, cantes e danses, e lou sé, au teàtre, belhade
dab la charmante disedoure Juliette Dissel, lous Cantayres dou Coumenges, etc.
A miey-die, que y abera banquet ; lous qui s'y boulerén ataula qu'at
aurén à ha sabé de tire à Mous de Lahille, dinerè de la S. A. G., place du
Puits de Mothe, n° 1, Auch.
Lou Capdau que seré urous de béde-s au tour u sarrot de febusiens,
e qu'espère que bouleran coum et biéne rende oumàdye au baient ancèstre qui a dechat u dous mey riches mounuments de la nouste lengue.

�— 261 —
LAS NOUSTES LEYÉNDES

LOU HITADYE DE HOURPARCÈ
L'agulhe que tournéye à l'arrode dou téms, lous bielhs payrans riches de soubenis e de hèytes dou téms passât que s'en
ban. Lous yoéns, aucupats per l'ana tremoulént de oey, que
dèchen pèrde coundes, leyéndes e istoerotes. Tabé, tan qui-n ey
téms, hiquém sou papè de moulle aqueste beroye leyénde.
Qu'a ue sentou d'aquet siègle XVau, acabalhe de l'àdye mieyancè, ou èren de mode ço qui oey nou-s pot chincha : frau, dol,
baraterie, engan.
Dounc, que-y a cinq cents ans, haut ou bach, Pountiques e
Libero qu'abèn dou coustat dou Yer e dou Luquèt ue lane à
barreyes : lou hour parcè. Lou bestia de las dues besiaus e lou
de las besies que-y pacadyaben de die e de noeyt, que-y mesteyaben coum si nou ère d'arrés. La dalhe que s'y hesè chens léy
ni mesure. Lous yurats e gardes, yénts capables e prebedits que
bedèn dab tristè roeyna aquet landau. A las yurades, que s'entenèn soubén pausa questious sus lou cantey de Hourparcè e nou
jpoudèn respoune qu'ue cause : Las hitcs que s'èren pergudes. —
« Mes, ([tic débet mantiene lous tèrmis dous coumunaus, si a-us
disèn, que eau hita ! »
Per bèt cop, après n'abé parlât mantu, Pountiques que s'abouquè dal) Libero e que descidèn d'ana sou loc.
Lèu dit, lèu hèyt. Lous yurats e gardes de Libero, vents hèyts
à la boune, brabes coum agnéts, que-s pensaben de ha u berov
arranyamén e puch coullaciou. Qu'abèn entenut à dise pous
défunts que lou terratori de Libero qu'arribabe decap à Baucouyè, au Yer, més de hites, arrés n'abè memorie.
Lous de Pountiques n'èren pas méy sapiénts sus aquet aha.
Nou siam dounc pas estounats d'aprene que, arribats sou loc,
nat nou poudoun dise au segu oun calé planta las hites.
Que calé ha ? Après parlatoris, que descidèn de s'en rapourla
aus bielhs papès e aus testimonis dous payrans dou pèys pramou
que : « hita que calé ! »
E, à parti de labets, touts que tustèn luts e endicies. Lous de
Pountiques que houlhèn héns lous cofres, que remudèn las
ligasses dous papès de la bièle, « lous libes auquoal son escriuls
los arrests è autres actes à éternalle memorye », que cerquèn,
arrecerquèn, à d'en balles, toustém arré.
Lous de Libero que s'amassèn en « cort plenera », en amassade dab lou capera e lou dominé, que remudèn lous bielhs par-

�— 262 —
garnis dous antics oustaus bastits sous arribets de l'arriu de la
Bacade. Péne pergude !
Que s'en parla pou pèys, à las parropies, à las belhades, pous
marcats, arré de cla nou parescou. Toutu l'aha nou poudè pas
aténde, de tout coustat que-n boulèn feni.
Lous yurats de Pountiques qu'embièn en gran secrét ta ana
cousurta u aboucat de Mourlas, mèste hort fi qui-n abè reputaeiou à dèts lègues adarroun, u députât dous mey enteliyents,
dous mey debouats, gayhasént, à boune figure de grandesse.
Que-y ana à chibau e que recoelhou dab paraulines pla tourneyades aqueste senténcie franchimande : « Il n'y a procèz tant
équitable qui ne se perde quand on ne le sollicite. »
Tabé, tournât ta case, que he délibéra de ha u prouclam pous
locs besis de Biarn e Bigorre ta descroubi « lotis qui poudoussen
da endicies sus las hites de Hourparcè... e qu'estouren pla pagats
de lur begade. »
Aquets clams e precounisacious que hén aubri l'oelh à mantu
becudas, Lous bielhs minye-quoand-n'as, lous gourrinès, la calitre à l'argoeyte-pintou per las tabernes que s'en entretiengoun.
E u més nou s'ère pas passât que lous de Libero qu'estén embitats à-s trouba à die e ore dite au parsa de Hourparcè oun estouren lous de Pountiques ta planta hites.
Lous dous bilàtyes qu'an abut toustém déférence taus hautsplassats dous capdulhs ; tabé chens discussious ni meschidénces,
lous de Libero : dus yurats, u garde e u besi que s'apedagnèn à
l'ore e que-s troubèn sou loc dab quoate yurats de Pountiques.
Après hère de saluts, presentacious, arridences, batalères,
banalères, que s'y parla de l'aha. Papès nou se n'y amucha nat.
Lous de Pountiques que digoun que-y abè testimonis. Lous brabes deputats de Libero que troubèn que balè mey de s'arranya
que d'engrecha lous grateparganiis dou Senescau. Lous testimonis qu'anaben esta audits e coum arrés dous présents nou
poudèn pas recebe lou lou sermén, yura que nou s'y heré. E lous
temoégns qu'estoun embitats à parla.
Que s'abansèn labéts très bielhots, bienguts nou sabém au
yuste d'oun, aus pantclous de rase pedassats, la loungue camisole d'estoupe, lou couhét greherous, lous guétous sous esclops,
mourous, lou nas loung e descaussat, touts cap-bach, las mas
darrè las patèrnes. E, après s'esta hèyts couneche, loti mey bielh
qui parlabe pous auts que digou :
« L'arrèpay qu'ère estât pastou besialè. Tout maynat, que l'abi
« seguit per aquestes èrms e que s'en abè amuchat lous tennis.
« Que disè que loti sou papouau assegurabe abé bis las hites.
« Que soy estât boè, anoulhè e yegassè despuch yoén per aques« tes parsas e que counégui ,lous endréts. Las pèyres qu'èren

�— 263 —
« hicades au soum dou testé. De quiu que bedèn las grabes de
« Hourparcè e las houns de Baucouyè. Que boy amucha lous
« endréts. »
Lou bielh, u tros d'arnopi à mustre de gariou que marchabe
e que marchabe. Lou besi de Libero, en lou béden à abansa
toustém qu-ou te dits : « E oun èt ? — Que soy sus terre de
Pountiques, dinquia que digou : « Aci qu'ère ! » cheys cops.
Lous autes dus, figure de pacants ou de bandouliès chens
empléc, que hén parié, qu'assegurèn tabé abé hourat terre de
Pountiques e que s'estanguèn aus medichs endréts.
Lous de Libero qu'arissàben lou nas, marfandits. Que-s boutèn à despart e que digoun dab mounimén : « Que eau hita,
à maugrat dou labe-cap de case. »
Lous de Pountiques, escotémens esgays, mes parechén réts e
surious, que digoun : « E dounc, Mous de Libero, e-b ba ço de
dit ? — Mous de Pountiques, qu'ey acabat, hitém ! »
E dab lou pic, que houdyèn cheys clots ; au houns de cade,
que-y boutèn ue pèyre plate escalhade en très tros qui-s yuntaben — lous temoégns, — dessus u gran calhau puntut qui passabe la terre d'u pam, qu'au merquèn d'ue crouts e la termière
de Pountiques e de Libero qu'ère hitade.
Nou s'y hé pas coullaciou. Lou pa, la car de boeu è d'anoulh,
i'oli, las chardines e las especies n'estoun pas tirades de las
biasses. Cadu que s'en tourné ta case chens ha gran serbitur.
Qu'èren coum muts. Nou s'y entenou à d'aquet moumén que
la laudete, au soum dou cèu qui yeta lou sou cridet d'esperence ;
e, à Malegrabe, l'espiulote que hé entene en s'en anan, lou sou
pin lot flaugnac e plagnedou coum si sentibe que la segnourie
dou parsa qu'au s'escapabe.
Quauques téms après, lou garde de Libero, aus argoeyts, que
rapourta que l'u dous testimonis, en pintan dab lous dus autes,
qu'abè dit : « Si ue peyréte agude nou m'abè pas hèyt mau au
pè, qu'arribabi mey endaban ; que m'abi à boeyta lous esclops
plés de terre de Pountiques ! »
La troumperie qu'ère clare. Despuch que-y abou à Libero
gran fâcherie countre Pountiques, arcasts, misères, maniboulénces, pleytesies, carnau de bestia, dinquià que Cataline, reyne
de Nabarre, soubirane de Biarn, ey bouta ourdi en 1492 coum at
dits u bielh pargàmi.
Be n'a bachat hère d'aygue desempuch débat lous pounts dous
gabes ! Lou téms e lou desbroum qu'an boutât oumbres espésses
sus aqueres hèytes. E oey que y-a gran amistat entre las dues
parropies. Quin nou-n seré pas atau ? Be n'an dounc gran besougn l'ue de Faute ! E la peléye hastiau qu'ey estade tan horebandide que nou pod mey mesteya.
Yan de TUCAT.

�— 264 —
LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HEYTES DOU CURÉ D'ESTISE
(Seguide)
Drin estoumagats ta coumença, de la heyte dou disna per
arrey qui-us abc serbit loti counfray d'Eslise, lous caperas besis
lèu s'abienoun ta-u ne youga ue de las... plumades. Que hican
cheys pigats hens ue beroye troussère ligade dab u riban blu de
sede dab aqueste dedicatori engalinante : « Perdigalhs de l'arribère ta l'amie dous talhucs lis. »
Ya ! se-s disou l'òmi, aco, de segu, qu'ey lou retour de nouces
dou disna de l'aut dilus !
Qu'orb la troussère, que-n tire lous pigats, e que s'en arrid
tout soul :
— Ah ! quio, praubins ! Que-b derey l'arregoust de l'auyami
de mountagne.
Noeyts abè, pous milhoucas d'Estise, u tach que roundeleyabe
chens bergougne e que s'at arroudè tout. Qu'atrasse lou capera,
très bous cassayres, que s'en emporte u cuyou dou pelut, e dab
eths que s'en ba ta l'argocyt. Ne manca pas l'ore, l'auyami, u
tach redoun coum u porc pelade. Pam ! pam ! pam ! Qu'où
flinguèn, arrey de mey beroy, e lou capera que hé u tartalh
qui hesou reteni tout lou bosc de Lazercou.
Be l'anabe pla youga aus amaturs de perdigalhs ! Que pela la
bestie, que gahè ue coeche e que la hesou marina en u pithè de
bi rouy dab touts lous adoubs. Entertan que hesou u niout
d'escriut à touts lous counfrays besis :
« Venez Lundi sans faute, partager avec moi un cuissot d'isard
de nos belles Pyrénées. »
Pensât si ta u bouci de queth choès en y manca nat. E qu'y
hesoun aunou. Mes tabey, qu'enloureyabe coum u floc de flous
d'Aussau : « Serbit-be, Messius... lou purmè plat e lou dessert ! »
Tout que s'y tourna, e cop de demanda qui l'abè heyt lou presént, oun s'ère gahat, quin l'ère arribat...
— Messius, si disou l'oste, Foelh lusen coum per la heste
annau, puch que estimât lou présent en tan plâ hica-y la dent,
que b'at diserey tout...
Hou, Jeanne-Marie, porte la peth de la bestie. Cadu qu'en
prenera drin de pèu.
La gouye que porte hens ue gran tiste, la despulhe dou tach.
Changement de décor ! Las cares arridentes que gahen lou serious, las qui coulou abèn gahat que blanqueyen coum serbietes... que-n y abou de malaus.
— Ne m'en boulhit pas trop, si-us disou, lou capera d'Isesta,
lou tach n'ey pas de mey mau deberse que lous pigats !
(Que seguira).
C. HOUNDEYRE.

�— 265 —

COPS DE CALAM
I
Qu'èy la chatique.
Ay de la came ! Ay de la coeche ! Ay deu currou !
A cade pas, quins pics !... Ay !... Que-m da la herou
E que-m clabe la let, à cade zigue-zague...
Coum l'eslambrec, mourdents que soun lous his de dague !
Semblen esta pessics traïdous e lampouynès,
Esquissadous de carns, a trens e tros, chens ces.
Jamey lou mau nou droum : toustem que-m arrougagne ;
En crus que tarabère, e, chens fi, que mourgagne,
Coum lou Diable, aganat sus came de sa may.
Aylas ! lou cô herit, qu escouti soun tra-lay,
Quabeuri la doulou, en chiquant la perpére,
Que cerqui lou droumi, partit enta la hère !
Dret, segut ou cougat, qu'èy u tare-barè
Ta coumpagnou ; toutu, dab l'auyou deu larè
Que-s adroum, et, tabé, dab bonnes fretadetes
Hèytes souben, tout dous, d'engoents de poutinguetes...
Au mendre agis, ziu, zau ! dus eslams de hissou
Que-m hèn crida, jura, Diu !... de quine fayssou !
Que-n bail plegat, tourcut, a petites changuetes,
Deu Iheyt entau faululh, en coate haladetes,
Tout en bouhant coum u barqui desgansoulat :
Came estenude en loung, qu'ey soy acoucoulat
Au miey de paperots aymats e, tout lou die,
A moun esprit, mau cabestrat, largui la bie.
Trufandèc dou me hat, que-s achoale meylèv.
Snòiis trebiics d'amarou d'u Moun honnit de hèu
E qu'apère, en jemin, /'Union tan esperade
Deus Pèis enyelousiats ta la Pats desirade...
Labets, moun mau s'atayse e lous hissets doulents,
Apadzats peu sauney, nou soun plus ta mourdents.
3. EYT.

�LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Moûts de Lescu (en bat d'Aspe)
Alhére, aulhére ; amagarde, gabardère (frut de l'arrousè saubadye) ; amaneth, bagnèu ; arbélhe, ourbade ; arrèc, arriu ;
arruet, arroeyt ; barroulhe, barroulh en boès ; bigui, gauyén,
banc de la cabane ; boutirè, (baratte) ; camégne, cambre ; herret
(briquet) ; èugue, yègue, cabale ; glabia, machère ; handère, aurère, bourdure dou teyt ; hilhou, echàmi ; quilhòure, quiraule ;
coébe, espelugue ; countè, coundè, chapelet ; couyla, cuyala :
lapasse, yèrbe sau ; lèben, lèbe ; linchèrne, lusèrp ; lur, lit (avalanche) ; magardè, arrousè saubadye ; mar, màrrou ; mastayou,
yourdou ; muga, termière de dus bés ; nabiou, abayou ; pouquet,
petit ; rebrena, brespalha ; sétrou, séyre (hellébore) ; charrimbate, charram, yet de lèyt ; tilh, telh ; tregnaque, telaragne.
Coelhuts per G. ROHLFS.

LOUS LIBES
Roiibi lou sounadou. Pastourale en très heytes, —
in-12 de 48 payes. Que-s bén enço de Marrimpouey, place dou Palays,
à Pau, e enço de l'autou. — Prêts : 40 sos.

MIQUÈU DE CAMELAT. —

En 1912, lou Camelat qu'abè heyt emprima Roubi lou sounadou. Aqueste Roubi qu'ey ue doublure de l'aute, mes dab ue pèt nabère. Ço qui disi,
que-y a bint ans deu prumè Roubi, hens la Bouts de la Terre, qu'at tourni
dise parié.
« Roubi qu'ey sounadou e tambourinayre : que hè canta las campanes
e que hè dansa la yoenessote. Que bouleré esta yougadou en pè, noumat
per lou màyre, e ha la camusade, en lou hican à despart, à Pau-hic, qui
ey estât lou sou meste de flahute e de tambouri, e qui a abut lou malur
de bàde bielh. Roubi e Pau-hic que s'en bòlen. Pau-hic que cerque à ha
desaguis à Roubi, en poussan la soue serou, Margalide, ue boune pigue,
qui ey goubernante deu curé, à ha tira las campanes à Roubi. Roubi que
flatouneye lou màyre, que pague pintous à la yoenesse e que ba ha la
camaligue à l'aute yougadou. Lou màyre que hè coum las baques de
Mourlàas, qui tiren à tout cap : que bòu ha plasé e da countentamén à
tout lou mounde, à Roubi, à Pau-hic e à la yoenesse. Tout, per la fi, que
s'arranye. Roubi qu'a u hilh : Roubinet ; Pau-hic ue gouyate : Margot.
Roubinet e Margot que-s parlen, que-s soun amigalhats e Moussu lou
Màyre que hè la pats aus dus tambourinàyres en lous han counsenti
au maridàtye... »
« Tout aco qu'ey escribut en parla de case sabrous, beroy, agradiu ;
que m'en souy lecat lous pots coum si abi minyat arragues ou bebut
lèyt fresc moulhude per quauque sendè de la bat d'Arrens. Aquere obre
d'oubserbadou, obre de pouète, obre d'u aymadou deu passât, qui cante
esmabat lou tems de quauquecop, cade Gascou que la deberé abé en J
cor de tirete ou de buyau. Que-s hera ue pèrne de hidye de plasé à bou

�— 267 —
coilmpte e qu'aymera dab mey de briu, la bite-bitante deus noustes
bilatyots de Gascougne... »
Que-y a de nau en aqueste segounde tirade de Roubi, si-m bat dise ?
Arré de nau, ta ço qui hè la medoure de l'acciou. Mes que n'y a hère ta ço
qui hè la crouste. Lou prumè Roubi qu'abè cinq estangues ; aqueste nou
n'a que très. Aco que bòu dise que l'autou qu'a sarrat la béte, qu'a eschartigat cabbat la soue pastourale ço qui ère drin loungot. De segu, que-y
abè quauque passadye, oun lous persounadyes s'abusaben à ha debis, bèt
drin sabrous, si boulet, mes trop loungs. Suòu tiatre que eau ana biste
biste, chens arroumera, e lous qui espien ou audechen que bolen que
lous parlatoris que sien bracs, sinou que-s debeyen, que troben que tout
aco qu'ey drin coum la hami deu mes de may. Roubi, dab la raubete
nabère, qui l'a heyte lou mayourau d'Arrens, qu'ey ue pèce escadude e
lous qui la hiquen sus l'empoun que soun segus d'abé u numéro de prumè escantilh.
Griset nouste. Debertissance en ue heyte, — in-12
de 12 payes. — Que-s bén enço de Marrimpouey, Place dou Palays, à
Pau. — Prêts : 20 sos.

MIQUÈU DE CAMELAT. —

Aci qu'abém ue petite obre de tiatre, qui nou requerech pas hère
d'actous, ni de costumes, ni de yupitèris, e qui ey miade lestemen, chens
cutours ni rantoynes.
L'aha que-s passe enter u pariou, l'Antôni e la Caroline, e u àsou, lou
Griset. Lou mey àsou deus très n'ey pas dilhèu toustem lou Griset. L'òmi
'nou pod pas ha sourti la bestie de la cour, ni per trucs, ni per paraulines
douces ; esmalit, que la da u cop de pè e que la n'embie tau larye. Ue
bande de gitanous que, la s'arrecatten, mes l'àsou que s'escape e que
recoutech ta case.
Lous bouhèmis que-s bolen tourna atrassa lou bourricot e que bienen
randouleya autour de la maysou de l'Antôni. Ue gitane qu'enterprén la
Caroline e que-u hè crede que u trésor qu'ey escounut en u cor de !a
borde ; que mie la praube pegasse e lou sou yoan-lire de marit de u
constat de borde ta-us amucha l'endret oun ey aquere fourtune ; entertan, u gitanou que destaque Griset e que-u s'en mie ; souptemen, la gitane
que capère lou cap de Caroline dab ue tiste pregoune, lou gitanou que
hè parié à l'Antôni e, aban qui lous dus pegourlas nou-s sien desheyts
d'aquets crobicaps, lous layrous que soun loegn dab lou Griset.
Aquere Cataline e aquere gitane, lou Camelat que las a bistes e que las
a entenudes. Qu'a hicat suòu papè lous perpaus de l'ue e de l'aute taus
couine lous a audits, chens y cambia u tillet, u yestou, ue clignade d'oelh.
Que-b semble de-y esta. La loengue qu'ey sabrouse e plâ hargoade, coum
p'at poudet pensa ; lou Miquèu nou-n saberé pas parla ue qui seré
esquerre e putsade à ue maie houn.
La dibertissance aquere qu'ey de las plâ tirades e que sera arcoelhude
per lous qui la beyen lusi sus l'empoun deu tiatre dab u beroy e franc
esclaquérat d'arride.
j g LABORDE.
Le Patois de Lescun, par GERHARD ROHLFS (tirade d'ue Miscellanie filologic dedicade à Antoni Alcover). — 2 pecétes à l'emprimerie de ia
béude Piza, Palma de Mallorca, Baléares.
Qu'a dus ans lou proufessou de Tubingue, G. Rohlfs, que hasè ue enquèste sus lous parlas de noustes mountagnes. Apoudyat dou pais de

�— 268 —
Fouch, que s'en dabe à Lescu, en bat d'Aspe, termière dou biarnés e dou
bascou ; qu'abè coussirat tabé per Aragou lous biladyes de Benasca,
Bielsa, Hecho e Anso, oun s'y trobe encoère hère de causes semblantes à
la nouste parladure.
La coelhude emprimade pou sapiént cercadou qu'ey sustout ue listre
lescunése de nau cents ou mile moûts, dab soubén, las bariantes de
d'auts endrets.
Lous moûts que-s troben de dues leys. Lous us dous qui soun emplegats dous dus estréms de la mountagne, gracis aus biadyes, à la bite
parière demiade pous aulhès, countrebandiès, marandets qui l'estiu e ban
d'u estrém à gn'aute ; lous auts que soun d'ue hount mey antic, que soubren dou bielh parla, lou parla gascou-aragounés qui suban lous lenguistes anabe de la Garoune à l'Ebre.
A mous de Saroïhandy que rebié lou mérite d'abé, lou prumè, decap
à 1911 ,dens lous sous Vestiges de phonétique ibérienne, amuchat quin
ue troupe de fèyts èren pariés dous dus estréms (dens lous sègles, abans
lou cami de hèr, las Pirenées qu'èren u pount qui, oeyt mes de l'anade,
e ligabe lous dus poples) oey l'estudi de Mous de Rohlfs que tourne
d'apera l'atenciou sus la parentat lenguistic de Gascougne e d'Aragou.
Ue enquèste loungadamén miade que demoure à ha. Bam se sera toustém
de Paris ou d'Alemagne abans, qui s'en bieneran per nouste lous balénts
hourucayres, e se yamey lous hilhs de case se boutaran en cèrques. Oun
soun lous gouyats qui-s bolen atela-s en u tau prèts-hèyt qui toutu ne
bau gn'aute ?
M. C.

LOUS DEFUNTS
Lou Canounye V. Foîx.
Se nou boulou este escriba en léngue mayrane, que ya mey
de quarante ans que lou capera de Lauréde e s'ère hèyt l'amassadou de cansous, de pregaries, de moûts, d'arrepourès, de credénces poupularies. Qu'en publicabe dues coelhudes : Poésies
populaires landaises. Medich qu'abè dadc vie ediciou nabère de
las Fables bayounéses de La Fontaine e qu'ère estât prou urous
ta trouba-n dues doudsénes qui nou soun emprimades dens lou
libe dou sègle xvmau.
Loungtems segretari en pè de la soucietat Borda de D'Acs,
que s'en ère début decba nou y-a goayre.
Quen sera de tout ço qui amassabe, qu'en haran dous sous
manuscrits ? Bessè nou s'esbarriran e quauque counfray qu'en
tirara lou medout.
Que mandam au sou gran amie, Cesari Daugé, lous noustes
sentiméns de dòu.
M. C.
L'Emprimayrs Mèste en pè:

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272074">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272075">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272076">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447261">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229993">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°09 (Yulh 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229994">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°09 (Junh 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229996">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229997">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229998">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630773">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229999">
              <text>Reclams. - juin 1932 - N°9 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230001">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230002">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230003">
              <text>Laffargue, Celestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230004">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230005">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230006">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230007">
              <text>Houndeyre, C.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230008">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230009">
              <text>Rohlfs, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230010">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230011">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230013">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230014">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230015">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230016">
              <text>1932-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230017">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230018">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230019">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230020">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230021">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230022">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230023">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230024">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230025">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230026">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2870"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2870&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230027">
              <text>INOC_Y2_14_1932_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272071">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272072">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272073">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447260">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596068">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596069">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596070">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630221">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641045">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
