<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2882" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2882?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1161" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b03761b5b83706c4ce2cc39ae29cc4ad.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172962">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172963">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172966">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172967">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172968">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172969">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138884" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/429bb3d99b7db39369aa4754529ffd4b.pdf</src>
      <authentication>aec8750ef223870f9d8b6aa0016fb96d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630384">
                  <text>37»uAnade
.«

*5£4&amp;

Heurè de 1933
».

LOU DEBIS DOU DINERÈ
Encoère un cop ! courn dise Paulhè dou Dèche-m droumi.
Encoère un cop lou debis dou dinerè qui souy que-b arribe,
eso.riut ])cr un bèt sou de Nadau, anounce de Pascous redouliques, se-n eau crese l'arrépoè gascoun :
Nadau à l'arrajoulet,
Pascous au pè dou hoec,

c tabé l'arrépoè biarnés :
Nadau au sou
Pascous au tisou.

Toustem talouns de chèque que-m arriben aymables qui sab
coan. « Aqueste anade, se-m dit l'un, ne souy pas trop à l'endarrè enta paga la coutise dons Reclams. Qu'ous leji toustem
dab bort de plasé e que-b disi que-m plàsen atau : countuniats ». Qu'ès un proufessou de Paris qui-m dit aco.
« Avec ses félicitations pour l'excellente tenue et le grand
intérêt dons Reclams », se-m dit u gn'aut.
Espiats, adare, lou beroy arcoelb qui hè tout an un biarnés de
bielhe souque, qui respoun tout an au prumè cop de chiulet :
« Se paga lèu e hè lou boste aha, que hè tabé lou mé ». Se touts,
moun Diu, sabèn pensa e ha coum aco !
« Brabe counfray, se-m eseriut u gn'aut fidèu de toustem, que
bouleri esta lou prumé a-b paga la coutise de 1932-1933, e que
touts lous escouliès que-m seguissin aus coate pès ! Que seré
hort mielhe, atau, ta-u dinerè, ta la dinerole e ta ha obre sansére ». Aco que s'apère beroy parla : aus coate pès, se seré aco
un beroy councours.
Dou gran amie dou Cascarot, de Tallez e de Laclavère, Mounsegnou Cezerac, achebesque d'Albi, aquesti mont agradiu :
«Bous boy pas embouya 15 liures sens bous disé que souy encoère dret e camo larje e toustem l'amie fidel. Lou bielhè pr'aco
qu'és arribat, mes, la boulentat de Diu ! Adiu siats, beroy
amie ! »
Lous bielhs qu'escriben dab un calam tout joén. Aci que-n
abets dus de Paris : « Autan d'anades qué Diu boulin ! » e Faut:
« Meste Dinerè, coum at poudet béde, ta lèu recebut lou boste
papè blu, que-m bey u plasé d'apoutcha las 15 liures ta damoura, maugrè que siye biclb, u dons bostes fidèus abounats deus
Reclams. E, si à Diu plats, que dab plasé c s'y pouscam tourna ! »

�114 —
E lou brabe Pau Sabathè, lou plasén pouète malurous coum
lous camins, que-m escriut en manda las 15 liures : « Aci, car
moussu Dinerè, aro que suy escamat e pelât dinco as ossis, tout
so que podi hè per engoan ! » Au noum de touts, mercés e boun
couradje, amie de Tournecoupe.
Qu'ats entenut lou bielhs, brabes coum lou boun pan e fidèus
coum Fauranglete au cabiroun de l'oustau. E lous joens ? se-m
diserats. Lous joens ? Hardits que soun e fidèus que seran e
que-s meriteran de gaha lou boun calam coan lou nouste se-ms
escàpi dous dits.
Que eau que-n sàbits dus dequets, balens enta publa l'Escole.
Lou Pesquitou, medalhat ue troupe de cops e toustem joen
coum ue arrose dou matin, que-ms a troubat cinq ou cheys nabets counfrays desempuch las hestes de Nougaro. E, un de
Paris, balén coum un capitène e aperat Jean Maupomé, qu'entre
à l'Escole dab ue escoade d'ue doudzéne d'escouliès nabets. Dab
joens atau, Fabiéne de l'Escole que se-n arrit coum ue aube
clare de sou d'estiu.
Mau que-m saberé, e que-b saberé à bous auts, se dechabi so
que-m escriut un de Paris, qui mande bint liures lou prumè dou
més mourt en se desencusa coum asso :
« Mon abonnement aux Reclams pour 1933... avec les intérêts
en retard ! » Cinq liures d'interès enta dus més de bint liures de
capitau ! Moun Diu de jou, se touts lous endarrerats e hasèn
coum aco, quine abounde à la dinerole de Gastou-Fébus !
Prumè de claba aquesti debis, que bouy arremercia de tout co
lous counfrays qui, en manda la coutise, e-m an heyt la grane
aunou de-m dise que lou do d'un ray aymat, e gran amie de
l'Escole, qu'ous a toucats à-d'éts tabé.
Que pensa adare dous qui n'an pas pagat encoère ? Arré de
mau, de segu. Talèu qui lou ret ous aji heyt bouta lous pès s'ou
chaminau, un de questis sés d'ibèr, que ban gaha lou calam e
bouta s'ou chèque las 15 liures, ou lhèu las 20 ente paga l'interès,
coum a heyt tan aymablemen lou de Paris.
Boun arcoelh que hara lou Dinerè aus uns coum aus auts,
urous de non pas calé grata papès e paperots, e bouta timbres
de trente sos à Fenboulope, ente ha paga très liures de mey aus
qui ne bòlen pas, tan se-n manque, ha dou tort à la dinerole de
l'Escole.
A touts boun pugnat de mans dou... dinerè !
C. DAUGÉ.

�— 115 —

LAS LÉTRES
Mountmartre, lou 5 dou nies mourt de 1932.
— E hòu ! Crabè ! be-m disèt à Nougaro. Nous sàbes donne mey nade
aute asoulade dou Thérive ?
— Moussu lou Segretàri, qu'aberi hère d'estime e de counsideraciou
ta mous de Thérive, si, tout dibés, n'abè lou malur d'escribe Querelles
de langage déns las Nouvelles Littéraires. Oho ! bères peléyes ; e be sabét
pla quoau ey lou qui-s mérite mante chacade, quoandes fretades, bères
bastonnades e aufes patacades. (Que pàrli per imàdyes, si m'abét coumprés).
Mes ta-b manda toutes las asouleries qui-s debisen de tau sorte, nou
eau pas coumpta sus lou Crabè. Que-b deberi escribe cade més e que-m
pouderé apari de chabuca, you tabé, dens las bourricades. Nou y-a que
d'oubri la bouque ta pegasseya.
Toutu, quoan aquet franchiman e-s galle au Gascoû, alabéts, tè, la sang
que-m bouréch dens las bées, que-m sénti prudou au nas de l'esclop e lou
calam que se-m saute aus dits. Apatsa-m ? qu'ey aysit de dise ! E sabét
dab qui s'en a, aquéste cop ? Dab las crabes ! Diu bibostes ! Qu'ey la mie
partide, si nou-m troumpi ? Beyats doungues ço qui dits de las crabes,
lou 26 de noubémbre darrè :
« 11 est intéressant de noter que le terme de chevrette appliqué aux
crevettes, cranyous, gamares et salicoques de dix espèces, suppose une
contamination entre la racine crabe (carabns ?) et la racine chèvre
(capra). Dans certains dialectes, en gascon et en normand, la métathèse
des consonnes s'est opérée de telle sorte que les deux racines tendent à
se confondre. Ainsi, crabos est un nom gascon qui corrspond à cabrol
auvergnat,, à chabrol et à chevreul, chevreuil (diminutif de capra)...
Pour mémoire, nous ajouterons que les contaminations étymologiques
sont infinies et que dans le cas de crevette, il n'est pas impossible que
crabe (carabns) ne soit pas le seul parrain ; on pense que la phonétique
carabns s'y opposait, mais que l'influence d'un mot germanique (c. f.
écrevisse, krabs, crabbe en hollandais) s'est fait sentir à propos».
Yèsus-Marie ! quine mesclagne ! Anat, Moussu Thérive, que badét
crabe ! E tout ço qui disét aquiu, chéns menti, nou bau pas u pét de
crabe. Espiat, Moussu, nou eau pas ana cerca miéy-die à quatourze ores...
Que y a bères lues, lou nouste pèys qu'esté coulounisat pous Roumans.
La yént qui-s demourabe d'aquéste coustat de las Aupes, sie de capsus,
sie de capbat, que-s bouté à parla la léngue dous counquistadous,— coum
sabou, — coum poudou, — coum hèn adare dou Francés lous nègres
d'Afrique...
Més, haut, pèc qui souy ! N'èy pas lou me mestié de-b da leçous e de-b
amagistra. Qu'abét parlât de métathèse. Nous y abè pas aute cause à dise.
Crabe que bién dou mout lati capra ; la métathèse que tire lous oélhs e
que tout sie dit. Prou de crabùmi per oéy.
Ta ço qui ey d'aquéts auyamiots de ma, corne-birats coum lou me mayram e arrouyéns en lous ha cose, nou sèy goayre si lou noum qui porten
e bién de Houlande ou de Patagounie, més que pouch dise .que nou y-a
arré de miélhe ta ha trouba bou goust à u pintoû de manséne de Mounégn.

�116
Que-m (Userai, Moussu lou Segretàri, que lou bi de Mounégn que-b sab
autan bou, dab u troussicot de roumàdye d'Arudy, dab dus esquilhots ou
cuioate aberas, ou, tout parié, chens béte de mascadure.
Nou bouy pas countraria-b. Cadu la soue idée. E you, qu'èy lou dret de
regreta lous terrés e lous bitadyes tan pla arrayats de Mounégn, de
CUquerou, de Candeloup, de Luc e de Cardesse. Ho ! que sèy que lous
Mouninchous n'an pas hère bou renoum desempuch aquet aharot dou
cardon qui s'ère abisat d'eslouri e de flouqueteya a'u bec dou lou campanè. Mes, tè, touts lous àsous, maugrat lou dise, ne soun pas de Mounégn
e, à cops, que biénen de pla loegn.
Que-b en darèy la probe dab aquéste hèyte qui s'ey passade Festin
darrè. Lou Counsélh de Pau qu'auheribe, en la maysou coumune, u bî
d'aunoù à u atroupadis de reyéns e de proufessous alsacièns. Que s'escad
qu'ère u hilh de Mounégn, Mous de Lapuyade, adjoént-au-mayre de Pau,
qui hasè las aunous. Qu'a début beroy arride, aquét biarnés bertadè,
quoan s'ey entenut dise aqueste bahurlade per lou cap-d'àsou dous
proufessous :
« Nous savons que si les Béarnais — tout comme les Alsaciens — sont
devenus Français, c'est parce qu'ils l'étaient déjà. Le Béarn n'a cessé
d'être et de parler français, pourrait-on dire, depuis le temps gaulois ».
Aquét, hèy, que-s mérite que lou soun noum e sie emprimat en létres
de moulle, en létres mayes dens lous Reclams de Biarn e Gascougne. Lou
sou'noum qu'ey Eisenmeng (tout lou mounde nou-s pod pas apera-s Escanecrabe, coum lou boste serbitou ou Escorneboéu coum d'autes). Moussu
Eisenmeng qu'ey proufessou. Moussu Eisenmeng qu'ey agrégat. Moussu
Eisenmeng que déu esta decourat. Tout aco qu'ey chic de cause. Moussu
Eisenmeng, que-b boulém ha entra a l'Académie d'Eysus, auheri-b u
cabéstre d'aunou. Moussu Eisenmeng, nou poudet pas dise nou : Lou
Biarnés qu'ey praube, mes que balhe ço qui a e qu'at hè de bou co ! Per
ue liguéte, per ue corde de plus ou de ménch !
Hèt beroy, mèste, bou carnabal e dinque à las prumères !
Lou Crabè de Mountmartre.

LOU COURNÈ DOUS POUETES

DINS UN FLOC
Bous cstounals de bése aquiu. louto secado
no flou dins un floc à las binos coulous ?
Que bons dinrets bremba que me l'auèts balhado
en parti quan boiilouts decha-m quaueoum de bons.
N'èro pas qu'un bontoun quan lougn b'en èts anado,
mes ser et ta menut ey jitat forso plous !
Esplandido estouc lèu, bous n'èts famés tournado !
Demoro la mes bèrç au meij las autos flous.

�— 117 —

Qu'èrom joens toutis dus, au prim-tems de la bito,
à l'atge oun tout ey yay, oun l'amou mous embito
à crése que lou cèu n'ey james encrumit.
Mes l'iuèr ey biengut, oerats moun cap blanquejo,
la plan diguens moun co proche de bons lugrejo
l'eslaïso d'un hoec pas à fèt amourtit.
PAUL PER.ES.

*
* *

armagnaqués.

LOUS ESCLOPS DOU ME PAY
Dou défunt de papa qu'ey lou gran abanladye
De tiéne u soubeni lou mey dous au me co.
Qu'où me yoardi pious permou que dab aco
Lhèu tirarèy leçous despuch dou me yoen adye.
Que-b demandât ço qu'ey, segu quaueoum de riale
Puch qu'en hey tan de cas ! Que-b tesique si crey ?
Bam ! nou-b coupet lou cap e nou cerquét pas mey
Que b'at bau dise drin chens l'istorie ha baie.
Nou-b parli d'arré mey, d'u pa d'esclops de nouste :
Quoan papa se mouri qu'èren encoère naus.
Praubot ! n'abou pas medich lou lésé d'estrea-us :
La mourt qu'ey pouderouse, oun coussire qu'esmouste.
B'ère toutu countént e b'abè grane ahide
D'enhourma-s lous esclops dab caussétes de la :
« Tau diménye, nou bouy mey souliès d'are enla.
Aço que-m balhara calou puch causse ayside ».
Si de pay n'èy dihèu tout pourat lou bisadye,
Be tiéni hère d'et ! Chin, gras coume u 'slambret,
U cabourrot quilhat fier débat lou berret,
Petit pè, came séque e tilhouse entau biadye.
De mediche payère, atau dens la frayrie,
Espleyta que poudi lous petits escloupous,
E marna que-m digou, reboucan dus sanglous ;
« En pensan au Défunt, b'ous pourtaras u die ? »
— « Si-us pourtarèy, marna, segu qu'at poudet créde ! »
E .despuch, touts lous ans, decap à Marterou
Que-m préni lous esclops qui goarden la berou
E quasi naus per case aus pès qu'ous me bat béde.

�— 118 —

Talèu caussats, e dounc, que-m crey partit en biadye ;
Dous pès, per tout lous cos que puye la calou,
Coume houri lou sou, débat dou me talou
Que-m semble qu'ey la toc Bourdères moun biladye.
Esclops ! gadye precious qui toustem me chebite !
Que-m hèts hilh de puysa qui parlabe biarnés,
Qui m'a pla gabidat, après à ha lou choès
De ço de bèt e bou ta tiéne aunèste bite.
Pay, que bouy ha coum bous, segui bostes peades ;
Tout lou loung dou cami, si pouch ha drin de bé,
Oun que sii, que bouy coumpli lou me debé
E marcha cap-lhebat, hore las embracades.
Qu'èy cercat, sous pargams, Vomi de la tounsure ;
Capsus dous mes pay-bous nou nèy pas troubat nat.
Labels, dons deserturs, que seri you l'aynat ?
Ayòus s'èret paysas dab esclops ta caussure ?
Nou-m reneguet, n'at bouy, que soy de boste tilhe ;
Que caussi lous esclops, qu'ous porti dab fiertat,
E lèu que tournarèy tau Biarn encantat,
Quilha, ras de bous auts, lou larè de familhe.
ZABIÈ DE PUCHEU.

*

LOU SANG
Marna, dinqu'à sédze ans, qu'esté petite aulhère
Puch yegassère, masedayre de chibaus,
Chibaus de sang, trilhants, ourgulhous animaus
De guerre, qui la hén ardénte cabalière.
De tant de loungs sauneys sus las lanes de Yèr,
Qu'abè goardat aus oelhs la luts de las maytiades
D'estiu e dous brespaus estiglants d'arrayades
E la clarou d'acè gris dous brèspes d'ibèr.
Mes lous galops, embriaganls coume las hèstes,
Quoan sarrabe lou mors à las yègues aurèstes,
Que l'abèn hèyt u cos tilhous e l'esprit rém ;
E que-m tròbi, 'stuyats au co, suban lou die,
A masses, e toutu cadu per soun estrém,
Masclè de masedayre e douce rebarie
De l'aulhè qui de-cap las mountagnes espie...
SIMIN PALAY.

�— 119 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

CESARI DAUGÉ
Fabuliste

Aquéste estiu darrè lou mayourau d'Ayre que-s digou d'escribe très libes de fables. De mey, abans de las hica en létres de
moulle (e aco nou trigara goayre) que boulou de que las passèssi. Que las èy doungues abudes s'ou me taulè quauques semanes, e atau que m'ey gran plasé de b'en biéne debisa u drin.
Entaus qui seguéchen de bèt tems-a lous prèts-hèyts dou
±±ouste amie, entaus qui-u leyiben dens lous Reclams e dens lou
Bulleti de la Soucietat Borda, entaus qui goarden dens u corn
dou lou libéré la soue Camade en Italie, lou sou Bartè e quoan
d'autes obres, coundes, pouémis, pouésies, istorie, cretic, n'ey
pas brigue per estouna que-s sie boutât à coumpousa fables.
Ya dens lou sou prumè recoelb de Flous de Lane (1902) que
s'en y escaden u doudzenat, sie de las courtes, sie de las loungues.
Oey, dens lous très libes oun n'arrecapte ue sichantenade,
nou dechara de tout en tout Fana de la soue fayssou dpuribe,
de qu'en y-a que caben parié dens u parelb de frases, en sèt ou
oeyt bersets. Meylèu que fables que serén se boulets maximes
rimades, dises qui au cap e s'oundren d'u arrepourè. Oun que-s
brounibe qu'aboum deya dens nouste literature lous quatris
mouralisayres dou Catounet d'Ader, lous quatris satirics de Bedout, las fables braques dou dusau libe dous Herums de Louiset
de Lacountre, e tabé lou floc esbarrit dens las obres d'Isidore
Salles,
Que b'en bouy amueba u hardèu d'aquets cops de calam.

�— 120 —
Cercan ceps, ue die, lou pouètc qu'engountre u parelh d'esclops : Perque bades ? s'ou hè :
« ,Iou qu'ey prou de cerca mèu ! »

se dits l'aut.
E bédés lou liniac ? e disè la parpalhole à l'abélbe, quin basli,
qu'ai emplie tout de limarrère :
« Jou qu'ey prou de cerca mèu ! »

e zounzoûne l'abélbe qui s'ey bagnade dens la proube d'or de
la flou escricade.
. Gn'aute cop, coume prou d'autes, Daugé que ba tau bosc, e
esmiraglat d'audi lou roussignòu, praube de plume mes riche
de gourguey, qu'on demande quin se hè que la soue cansou e
daunéye sus las bouts de l'auseralhe :
« Diu m'a balhat la bouts enta canta ; que canti !

si tourne Fauyàmi. E l'autou de persegui :
Be seri jou plan abisat
E haut be-m haré bouta l'aie,
Si coum lou rouchinoun sabèy ha baie
Dinc' au méndre talén que lou boun Diu m'a dat !

Coum l'aragne e cride à la bibère de ço qui nou a ne bouque
ne pès, Faute qu'où respounera :
Cade cause qu'a la soue mode
E nou y-a liât bros sénse arrode !

E lou perè cargat de frutes, qu'ey ço qui dits au passeyayre de
qui s'en coelh :
Tu, s'as lou plasé de préne,
Jou qu'ey lou plasé de da.

« S'abèy sabut ! » si clame u palacayre qui dab gn'aute e s'a
segoutides las pus, e qui s'en tourne :
Pélhe esquissade,
Oelh espoutit,
Coéche macade,
U dent coupade,
Gnacade au dit.

mes s'ùbi sâbitts, nou s'en bénen s'ou pount de Dacs. Quoan de
macats, quoan de erouchits e s'estarén à case se sabèn que de
courre, de cerca noubeletats ([ue s'y engountre soubén pè-tourcudes, e mey d'u qui coundabe sus la bite agradibe ou poum])ouse que s'acibade de trucs, de patacs e de malandrès.
A eops, capera broumbadou de las soues lectures, que bique
én fable d'aquéres senténcies dous sents Libes, d'aquets dises
passats de sègle en sègle : Tout n'ey que hum, si disera suban

�— 121 —
YEcclesiasle, c atau n'ey dous diamans qui-s ban pausa sus lou
ca]&gt; de la reyne e dou rey e nou soun toutu sounque brase rouye
ou nègre (Lou peysan e lou carboun). Gn'aut cop (dens lou Can
e l'os) que hara balé que lou medout de tout (la substantiflque
moelle de Rabelays) qu'ey la pensade e que de nat os u câ nou
la ne tiraré.
Dens la soue loungue bite (e que crey qu'à las ores de Marterou que celebraben per Ayre las soues sètante-cinq primabères !) ya n'a bistes de tout peu e de toute ley, ya bi passa nouées, batiòus e entèrrous, e que poudou segui amistats aboegades
qui-s debirèn en baynes e pataquères. Are, qui n'ey a Fadye
oun lous omis d'ourdenari e béden trepa lous lous arrè-bilbs,
ya-ns en pod balha d'aquets arrepourès d'u saye tournât dous
discours tringlants, de las bantorles aboegades :
La Bantorle qu'ey toustem hole !

se disera la candéle au candelè.
Educatou, dens « Lous mau Ensegnats » que-b hara abisa
quin eau torse lou bimi quoan ey yoen, e que-b coundara quin
d'u paysa baient e d'ue l&gt;alénte moulhè e baden quauque cop
hilhs d'aquets qui bagamoumdéyeu lou die e gahuséyen la
noeyt. Hens aquére mediche idée, dens la « Maméte e l'arrèhilhe » que-ns e parlara d'ue mayrane, coum n'y a pertout, d'aquéres qui nou saberén que, ha ta las loues amous de maynadines, e, en tournes, non coelhen que hàstis e mesprèts, e qu'acabara per aquéste pensade qui da de que pensa :
E qui sab quin seram nous autis quoan siam bielhs !

Nou brigue mousque mourte, perqué nou clamaré autapla
ço qui yudye de las puchances qui s'an gahat lou goubern
dou mounde ! Auts cops que s'at abèn dens las Fables, dab
lou Liou mèste dous èrms e dous herums, lou Liou qui.coumparaben au Rey de Bersalbes ; que coundaben las hèytes dous renards courtisas bantayres, e pleyteyayres e couyounayres, e
dous ànimalots de dues aies ou de quoàte pès, toustem minyats,
toustem couyats ; oey, lous caps-maysous que soun lous qui an
dinès de plaçais en Bourse, que soun lous deputats, que soun
lous rounds de coé, que soun lous yournaus qui sus dèts ou
doudze payes ne canten au lou grat, e oun per cinq sos lous
praubes innoucents de leyidous, nou pescarén soubén dus trabès de dit de bertat.
Nou hèm que cambia de mèstes. Se noustes pays èren prestits,
eebugats dab las dèsmes, la talhe, la gabèle, nous auts nou-n

�— 122 —
mancam de moulhedous qui s'y enténen ta toune l'aulhe au ras,
ta cruba u rebengut sénse pertes, ta ha las bounes e ardounes
adicious, biéngue doun biéngue, enço dou countourroulayre,
enço dou couletou.
D'u sudyèc bielh, bielh e amourrou Daugé qu'en hè saba luts,
qu'en tire u prousey escarrabelhat, qu'en balhe ue debise doulénte. Que y-a de mey antic que lou peley de las coumays de
Syracuse ? Audits lou nouste hilh d'Ayre. Au die de marcat que
s'en anira s'ou pount. Dus omis que passen, l'u de care agradable, espallut e malhut, e prèste à counquesi ço de qui-s presénti;
gn'aute que bié despuch, chètre, desgraciat, reyterous de las
gauyous de la bite e de mey dab ue bougne sus l'arrée. Quau
deu plase lou mey ? Ue coumay d'Ayre n'a que oelhs ta l'òmi
pla bastit e de beroye fayssou : « Oère, si dits à la soue amigue,
aquet que-m plats, aquet qu'a dab et quauqu'arré de hèyt ta èste
espiat ». Mes, Faute mey abisade, que parle permou dou qui hou
deseretat si sémble pou gran Hasendè e qui estuye dens lou sou
cos mau-atracat ue amne douce e bère, lhèu :
Ne-t hisis pas tant à la mine ;
a parla coume aco la daunine
que hèn calhibes de tout boy,
au boussut coum à Faut quoan hè plasé dou bése
à Diu que Fa coustat autant m'en podes crése
de ha lou lè coum lou beroy.

Dens lou medich ourdi de sane filosofie, que caleré hica la
fable de la « Daune e dou miralh » qui l'amuche
arrouncide de la pèt
mey nat péu s'ou cerbèt,

quoan se credoure encoère e toustém dens lous sendès cantayres
e floucats de loles per la yoentut passadisse. Tad ère, coum ta
touts, lous ans qu'an tribalhat !
E atau, d'ue mestiou boulegade per tant d'autes, coum lous
artistes baduts que troubara de que ha-n de nabèt, que la hiquera au punt de las ores oun bibém. Ença e enla dou sou
recoelh, que leyim : Lou Pesseguè, la Neyt e lou Sou, p'ou
pesquè de Balade, lou Merle, lou Tausin e lou Pin, lou Tachoun
e lous arrasims, lhèu d'autes qui bouten lou noum de l'autou
hore payère en Gascougne.
Lou Merle, qui boulém publica, coum probes de ço qui gausam abança, coum mustre dou sabé-ha dou Lanusquét aniu e
toustém yoen, que countentara pénsi, lous mey cercayres de

�— 123 —
plaps e de trebucades ; mes que-ns e permétien encoère de léye
amasse Lou Tachoun e lous arrasims .
Que sabets touts lou counde, lous bostes payrans qu'où b'an
dit au cournè dou hoec :
Ue neyt oun la lue estuyade
Dechabe pertout esbaryade
L'oumpre amistouse dous boulurs,

lou tacbou qu'ère anat bregna, que s'en abè hèyt ue panse, e
« roun coume u tambour » en coudiqueyan lou nas en l'ayre per
débat las bits cargades d'arrasims qui lou drababen, qui l'abeyaben (autant coum la nacère, la hartère e pod doungues desplase ?) nou sabè quin tira-s d'aquiu. A d'aquets afrountius
d'arrasims que basé :
Dechats-me ou que-b gnaqui !

Toutu que s'en pod escapa e de seguide que las gahe ta case,
ta la tute. Aquiu deguéns, sus la yasse de hoélhes amassades que
s'alqungue ta pausa-s la bentourre ; e clucan lous oelhs, dens
l'oumpre apatsadoure que s'adroum dou droumi dous triple
harts ; lou cos pesant que roungle tant qui pod. Qu'en a d'aquet
mestiè ta ue noeyt e ta u die. Coume per fis lous budèts es boéyten, que tourne à parti decap à las bits. Tant pla e s'y ère troubat : Nat tribalb, abounde d'arrasims, e n'abé qu'à lheba lou
mus taus se peruca ! Mes, ben t'y ha ! despuch de la hartère,
bregnayres e bregnadoures qu'abèn coelhut, qu'èren bienguts
dab tistes e peyròus e, espiats, nou s'en y escadè mey u floc sus
la bitvcame-torte. Lou tachou n'abou que lou degrèu de broumba-s la proucessiou de yé. — Se tournabi de passa daban ? e
hasè d'ue bouts amistouse :
Aci que souy,
Truque-m qu'at bouy.

mes qu'a bèt passeya-s, lous cherments que soun desruits, qu'a
bèt boulé-s miralha dens las gaspes d'or qui yé e mespresè,
nade aute nou s'en parech. E que s'en deu tourna, toutu que lou
coundayre e hournech :
L'èr de l'aute neyt, gnaspe haut, insoulén,
s'ère cambiat en èr doulént.

N'aniram pas mey enla de oey, nou pouderam segui d'u cap à
l'aut lou cam de la fable de Daugé. Dab la mestiou ourdenarie
de loles, d'auyàmis, d'animaus saubadyes ou casaliquès qu'a

�— 124
boulut ba parla tabé d'aquéres enyibanes debudes à l'adrelie de
l'òmi. O pla, la Becicléte, l'Electricitat, l'Abiou qu'y prouséyen,
que barréyen ets tabé l'esperit en espurnes, que gourguéyen
coum cascabèts dens u ateladye de mules lanusquétes. E, aus
noustes oelbs encantats, qu'eslambrequéyen au cap de mantu
l&gt;ers, rimes qui non esperabem de béde à lusi. Lous dises
d'aquets utis nabèts que l'òmi e s'a sabuts arnesa n'escarnéchen
brigue, ya que lou hourgayre de maximes e sapie abate lou lou
ourgulh e cride aus gouluts arrè-hilhs tant fièrs de courre e de
boula quin lous lous payrans e balèn dilhèu mey, maugrat que
s'en anèssen à pous de cames tau marcat e ta l'armade.
U bou cop de berret ta l'obre nabère !
Autapla lou dit libe de fables, que déu aquéste tour yessi dab
ue pélhe nabe, que pourtara lous gascous à broumba-s dous
lous fabulistes. Fabulistes en Gascougne, qu'en y-a dilhèu ? S'en
y-a ! E ue bère couderilhe : Lou curé bayounés Daretche dab
lou sou cap d'obre (1776) ; lou reyént Portes de Nestiè (1857), ;
P. T. Lagravère, de Bayoune, qui n'a u bèt seguissi dens las
Poésies en gasconn (1865) ; Louiset de Lacountre, d'Aryelès,
doun lous Herums (1870) e duraran autan que la léngue mayrane ; Nabalhet (lou Dou Dejeanne) de Bagnères (1886) ; l'abat
Villeneuve, u armagnaqués doun las Fablotes gascounos soun
de 1923. E nou-n mantaberam usquoandes d'autes, qui coum
Isidore Salles, Labaig-Langladê, Pellissou, Pascau d'Abadie,
F'elis Mascaraux, P. Tastet, A. Cambos se eoumplasoun à escribé-n : La listre qu'en seré abeyibe.
U bou cop de berret ta l'obre de nautat !
Lou mayourau d'Ayre que sabou despuch dou sou yoenè bira-s djjs oelhs soubiras sus las causes e sus lou mounde. Bertat
que Diu que Fauheri lou dou, mes tabé quin et abou la horte
idée d'où se coutiba ! N'a pas seguraméns estaubiat lou hum de
candéle. Mes, nou y-a que lous qui s'y bèn, ta garrapeta dinque
au soum dou tucòu ; à quine ma que s'at diguen, nou y-a que
lous mey balents, lou suber-balents qui an poudut reycnta e
bénse.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 125 —

LOU SOUBENI
DE YAN-BATISTE DE BEGARIE
Aquéste 17 de heure qu'ey lou 18au eap d'an de la mourt dou
pouète escayrit e hort ; mes aquet amie de la nouste obre que
biu toustém dens lou co dous qui-u poudoun counéche, e medich dens lous nabèts leyidous de las soues cantes.
De quoan en quoan, qu'abém l'escadénce de recébe testimonis
amislous e aquéres cartes que-ns e soun ue yoye doulourouse ;
per tau die, dechats-be-m causi aquéste :
Creil, lou 31 d'Aoust de 1932.
Lou me amie,
Que recebouy yé brèspe : « U iloc de pouesies » ; grari mercés.
N'èy pas coustume de passa u libe au courre, nou, qu'ey à plaserotes, à
etits ta 1 hues qui-u léyi.
Aquéste cop, amie, maugrat qu'anèssi tout doucétes nou-m soy brigue
arrestat e d'ue tirade qu'at èy tout seguit. Mercés encoère, de-m abé hèyt
counéche lou yoen pouète de Pountac.
Qu'abi, despuch la guerre, entenut à mentabe aquet noum, mes abans,
malaye ! nou bibi que coume u mourt à las causes de Biarn e Gascougne,
coume u pèc, chens sabé, chens mens-hida-m d'arré. Qu'èri d'aquére
yeneraciou qui parlabe biarnés quauque cop, mes qui toutu e hasè mey
de cas de ço qui ère franchiman. Atau qu'a calut de qu'estèssi hore dou
crit dou hasâ enta-m apercébe de la richésse, de la beutat, de la douçou
de la léngue mayrane.
Per segu, qu'èy début rencountra tout maynat (Bourdères, Beneyac e
Pountac be soun ras e ras) lou qui debè esta u gran pouète, e qui badou
ta boula à de capsus.
Lscusat-me si gausi pourta u yudyamém sus et, mes ya-u pouderet
banta-u coume at abét tant pla hèyt, se nou y' èren las probes nou-b
seguiri. Mes, be-y soun clares aquéres probes !
Que-ns e parle de causes de tout die en ue parladure causide. Omis
d'aquet talh nou s'en y canéye pas. De hère cla en cla qu'en y passe atau,
mes be bedet, aquet, Diu nou-ns abè prestat que per chic de tems. Qu'en
abém abut la prime pensade e nou poudém ha-s ue idée de ço qui-ns
aberé balhat si ère tournât. Aquet, o, que deboure bibë enta canta toutes
causes. Plantât coume u termia dens ue de las noustes arribères, qu'aberé
poudut canta la familhe ya qui pensabe à ha-s u nid. Sapiént, balént e
simple b'ère dounc, aylas, pla partit !
Tiet, dou léye, en barran lou libe qu'en abi lous oelhs engourgoussits :
E dise, que de touts lous qui èren mercats ta la tuère lous miélhous que
soun estats causits ; coum se lou Gran Coumandayre en se boulén decha
à l'escu que s'a»tournat coussira lous qui-nse debèn ha luis.
Que plouri dab bous auts, bous auts qui l'abet poudut mesura, aquet
qui au miey dou nouste escabot e dèche u ta gran boeyt.
Per la pensade que serèy dous bostes à Nougaro : Bou die e hèt beroy !
Boste escouliè :
Zabiè de PUCHEU,

�— 126 —
LOUS MOUNUMENTS NOUSTES

LOU CALBARI DE BETHARRAM
(Seguide e fi)

Abans de quita Bètharram, Renoir que boulou decha, sus lou
gran auta dou Santuàri, ue Imàdye de la Bièrye qui poudousse
deya, dou houns de la Capère, apera la biste dous peregrîs : la
qui-y ère per labets, trop mendre, que-s perdè en las mayes
dimensious dou retable. L'artiste que troubè l'idée d'aquere
estatue en la leyende dou «Bèt Arram». Escoutém encoère ço
que dits d'ère P. Vignolle : « La Ste Vierge est assise et regarde,
avec une douce complaisance de Mère, l'aimable Fils qu'elle
tient sur les genoux. Elle le prie de tendre un rameau sauveur à
la jeune Fille qui se noie : Jésus se penche avec une grâce divine
pour indiquer à la pauvre enfant la branche de salut, représentée sur le socle, aux pieds de Marie. La Vierge de Bètharram
réalise, dans une harmonie parfaite, l'alliance de la beauté plastique et de l'expression chrétienne. La pureté des traits, le
modelé des contours, le charme de la pose, l'élégance du vêtement, au lieu d'affaiblir la suavité du type céleste de la Mère de
Dieu, relèvent encore, si c'est possible, l'ineffable sérénité de
son visage, la délicieuse pudeur de son regard, et même l'adorable physionomie de son doux Jésus... ». (P. Vignolle, Le Calvaire
de Bètharram, p. 151).
Entertan qui lous oubrès suslbebaben la blanquc estatue, que
counden de que l'artiste que sudabe de pou que la dechèssen
cade, e quoan per fî estou ploumade, que la countemplabe dab
allegrie en lou disén : « Oh ! que tu es belle ! Que tu es donc
belle ! » Aquere estatue de Renoir qu'ey estade courounade en
hèstes soulèmnes, daban bint ou dilhèu trente mile peregrîs, lou
28 de Garbe 1912, per Mgnou Gieure, abésque de Bayoune : lou
Pape Pie X qu'abè boulut auheri et medich las dues courounes
d'or de la Bièrye e dou nèn Yèsus.
*
*•

*

Lou Pay Garicoïts, oubligat de pensa à d'autes tribalhs mey
necessàris, — tau la counstrucciou dou coulèdye, Renoir que
parti ta Roume. Au miey de las merabilhes de la Bile eternau,
que pensabe souben à Bètbarram, au sou Calbàri, e que desesperabe de l'acaba yamey. Que s'anè mouri per Paris, à 43 ans,
en 1854, Lou « Sent de Bètharram », nau ans après, qu'ère em-

�— 127 —
pourtat souptemens au mayti de l'Ascenciou de N. S., lou 14 de
may 1863, dechan la soue familhe reliyouse counsternade e
counsoulade en medich lems en béde tan de yen amassa-s ta

benera lou sou côs e ha-u u suberbèt courtèdye d'aunou dinquiò
sus la coume dou sou Calbàri. L'abésque, Mgnou Lacroix, en lou
discours funerau, que laudabe aquet yuste qui abè toustem caminat per las bies dretes, aquet oubrè dou Boun Diu, qui abè
tan e ta pla tribalhat, doun cade die ère plé, à desbourda, de
merîtis e de bertuts.
*

* *

La Soucietat dous Missiounàris que noumè labets ta Superiou
lou Pay Yan Cbirou (ouncle dou «Beroy Bielh», qui bié de-s
mouri, aylas ! à la bèlbe d'esta centenàri). A d'aquéste que l'esté
dat de councludi lou Calbàri, quàsi tau coum lou bedém oey.

�— 128 —
Que-y metou tout lou sou cô. Las bielhes capères n'èren (|ue
machans aprics, chens nade gracie, chens lou méndre merîti
artistic. En 1867 ,que bastin las dues caperetes douriques de
l'esplanade. Mgnou Lacroix que troubè lous plans de poc bau.
Encouradyat per Pabésque, lou Superiou de Bètharram que
pensé labels de relia toutes las Capères don Calbàri, e de-y
bourni las qui maneaben encoère. Qu'abou lou gay de trouba
dens lou Pay Basilide Bourdenne lou mèste d'obre, e dens lou
Fray Yan-M. Pujo lou dessinatou qui-u basèn besougn.
Au cours don tribalb qui duré cinq ans, que s'eslbebèn, las
ues après las autes, las Çaj)ères nabes, parières à u bol de Manques paloumes qui-s serén esbarrides dens lou boelbàdye, sou
penent de la Coume Sente. La maye de toutes qu'estou bastide
au bouns de l'esplanade, suban lous plans don Pay Jésuite Pailloux : que la doumine ue hère estatue de N. S. puyan au cèu,
obre de Fabiscb, I'autou de l'Iinmaculade qui clareye en l'espelugue de Lourde.
Malaye que n'abriguen pas toutes bacb-relbèus don Mèsle
Renoir! Pay Cbirou que coumandè ta la cbeysau « Ecce Homo »
en founte qui non dits arré au pa dou Crist à la couloune saubat
de la roeyne don permè Calbàri. Qu'este miélhe serbit, per bounur, ta las estatues de las très crouts (ounzau estaciou) per lous
aleliès Dussel, de Paris : las estatues dou Cbrisl per Boucbardon ,de la Bièrye per Huguenin, de St-Yan e dous dus layrous
per Lequesne, que soun obres yénses, qui flgurèn dab aunou en
la Mustre Unibersau de 1867, abans de debara ta Bètharram. Ta
las darrères eslacious, que counserbèn, en atendén miélhe, las
pintures sus telc, coulades sus boys, saubades de la destrucciou
de 1794. Mey tard, lou Pay Etebecopar, tresau Superiou yenerau, que-n cambiara dues per dus bach-relhèus : VEncountre
dou Christ e de las Hemnes de Yerusalèm, e lou Christ au suberhos ; lou permè, obre d'u esculptayre ilaliâ, l'aute, sourtit dons
aleliès St-Hilari, de Peytiu. Que soun tribalb d'oubrès abilles,
mes chens bite e chens espressiou, permou n'an pas sabut, coum
Renoir, ha parla l'aryéle ou la pèyre. Lou Marqués d'Angosse
qu'auheri ta la tretzau estaciou ue « Pietat » en marme blanc,
pçr Dumontet ; la care de la Bièrye que manque drin de finesse,
mes per countre, lou côs de N. S. qu'ey d'ue mirabilhouse beutat. Atau lou Pay Cbirou que feni lou Calbàri, dab las quinze
eslacious, tau coum l'abè councebut au sè^le X\'1I, Hubert Charpentier,

�— 129 —
Nou mâncabe mey au nabèt Calbàri que la benedicciou de la
Glèyse. Mes en aquéste praube mounde, soubén l'u que semie e
gn'aute que coelb la messibe : Ion Pay Cbirou nou debè béde
que dou cèu enla lou courounamén de la soue ohre yeuse de
Superiou ; que-s mouribe souptemens lou 29 d'Aoust 1873 ; Lou
sou suberhos qu'ey au pè de la Crouts.
ïoutu, maugrat aquet dòu ta crude, lous sous Hilhs, segus de
coumpli lou bot arderous dou défunt, nou dechèn de tout prépara ta las hèstes de Seténie. Qu'estén suberbères. Pendén nau
dies, que-y abou u couneours de mounde coum Bètharram dilhèu nou-n abè yamey tan bist. Que-y biengoun lous abésques
d'Ayre, d'Angoulème, de Séez, l'archebésque d'Auch, e ta-us
arcoèlhe, coum se debè, l'abésque de Bayoune. Lous ouratous
lous mey renoumats que puyaben cade die en cadière predicadére : lous abésques, l'abat Cornet, canounye d'Arras, lou Pay
Caussette, becàri yenerau de Toulouse, etc.. Lou 14, ta Sénte
Crouts, bèste prencipau de Bètbarram, sustout en aquet die,
que-s debanè, despuch la place de Lestele dinquiò la coume dou
Calbàri, ue miraglante prOucessiou, oun figuraben lous abésques, centenats de caperâs, de mounyes e Surs de tout ourdi, e
trente mile peregrîs ou mey. L'ende die, gn'aute proucessiou,
gabidade per toute la parròpie de Mountaut — (permou d'esta
de Mountaut lous cinq paysâs testimònis dou miràgle de la
Crouts en 1616) — que puyabe la Coume sente, e Mgnou Lacroix, au miey de dus cents près très e miliès de peregrîs, que
benadibe cade estaciou dou Calbàri.
*
* *

Qu'at sabét, amie leyidou, Paris nou s'ey pas bastit en u die,
ni tapoe lou Calbàri de Bètharram. Despuch la Crouts plantade
per Léonard de Trapes, en 1616, dinquiò la soulèmne benedicciou de 1873, que s'y a passât dus sègles e mie5r. De segu, nouste
Calbàri biarnés n'ey pas coumplit de tout punt, que s'en manque hère. Tau coum ey, toutu, bore la bie sagrade de Yerusalèm, que parech à hères lou mey beneràble dou mounde. Mgnou
d'Hulst qu'escribè en ue letre : « J'aime énormément Bètharram ; je le préfère à Lourdes... Je connais son Calvaire : c'est
une des belles choses de ce monde». Lou Calbàri besî de
Lourde, en efèyt, dab las soues hères estatues de brounze, qu'estoune e qu'esmiragle ; lou de Bètharram, mench grandous e
mench tiatrau, que-m semble de quoan mey esmabent e mey
pietadous : que hè cade de youlhs lou crestiâ.
P. MOUNAIX,

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Libiè de Louis de Batcave.
Suban que pèsen, à tant lou kilo, per u pugnat d'ardits, las
richesses amassades pou nouste ancien Capdau dens lou sou
oustau de la carrère Molitor, en hère amou tau sou Orthez e tau
sou Biarn, que biénen de passa ta la boutigue d'u arcardè de la
rive gauche : Qu'ey l'arrepourè qu'at dits : ço qui lou Rey nou
bòu, lou Pape que s'at claque.
N'ey pas toutu, sénse n'èste bèt drin esmabuts qui leyibem,
qui hourucabem dens lou Catalogue de L. B. président des Felibrées (?) de l'Escole Gastou-Febus ; Margraff, 37, carrère SaintAndré des Arts, Paris. Aquiu qu'abém : Fors e coustumes en
hère d'edicious, obres de Bordeu, Cadier, Bascle de Lagrèze, de
Jaurgain, Dubaral, etc ; la coulecciou dous Reclams, lou Dicciounari de Lespy à 250 liures dab notes e hournidures, las cansous de Rivarès à 100 liures, etc. Lous de Febus qu'y soun quasi
touts, mey d'u sus papès de trie e religats en betèt : Planté,
Labaig-Langlade, Lacoarret, D. Lafore, Gassiat, etc. Quoan be
disi que noustes cap d'obres que costen mey qu'u gnac de pa,
qu'ous y troubarats à 5, 10, 20 liures e se-b plats dab «envoi
d'auteur » beroy sinnat de nouste parrafle ! ço qui n'ey de poudé èste benut sus u taulè de Paris !
Las endiques dous libes, de chic ou de hère, que soun yustes.
Anats toutu à la paye 20, n° 36 : « Comités biarnés, 1890, in-4°
45 liures... Recueil publié par Bascle de Lagrèse». Nou ! qu'ey
aquero ,coume al saben noustes amies, l'obre prumère de nautat
dou capdau nouste J.-V. Lalanne ; qu'ey Casaus, lou liberayre
paulin qui l'at publicabe ; l'abans-perpaus soul qu'ey de B. (Bascle de Lagrèse).
Lous noustes camîs.
A Y Amicale Jean Berges, M. l'abat Annat, Directou de La Revue Historique du Béarn, qu'a hèyt u debis dous mey intéressants e sapiént sus lous camîs biarnés ancièns. Qu'a hèyt béde
quin las coumunes s'èren bastides au loung de las granes bies
qui trabersaben lou païs : caminaus roumâs qui-u coupaben en
quoàte granes parts, l'u qui anabe de Narboune à Bayoune e au
loung dou quoau se bastin Mourlàs, Pau (après Lesca), Orthez,
l'aute qui de Bourdèu ta Espagne, passabe per d'Acs, lou Pal-

�_ 131 _
loung e coupabe lou permè à Beneharnum (Lesca) e gahabe per
Lasseube, Arudy, Aulourou, la bat d'Aspe ent'arriba à Saragosse per lou Somport. Qu'ey aqueste qui hou lou gran camî
roumiu dous pelegrîs de Sent-Yàques de Compostèle enta qui
lous benedictis bastin lous espitaus tant noumbrous oun lous
Sents-Yaqués troubaben lou lòdye e lou soulas.
Ne-s hèn pas ue idée de ço qui ère aquéste courriole dous
pelegrîs de St-Yaques : qu'en passabe mey de trente mile per an
(cent per die), à l'espitau de Sente Cristine dou Somport !
Lou qui bòu estudià la foundaciou de las noustes ciutats que
déu, d'abord, referà-s aus camîs.
M. Annat que parla tabé dous camîs pastouraus seguits p'ous
baquès e p'ous aulhès ; que hé passa ue ore qui parescou trop
courte au centenat de Yelousiâs qui èren bienguts enta l'escouta.
En acaba, M. Annat qu'amucha quin, pendent dus ou très sècles, lous biscoumtes biarnés abèn tribalhat à ha dou Biarn e de
l'Aragoû ue soûle naciou. E aco que-s heré poudut ha si... En
efèyt, deyà la lengue, quàsi parière de l'ue e Faute part de la
mountagne, que fabourisabe lou ligàmi. Mes nou hou qu'u rèbe.
U councours de Cantes.
LArmanac Gascon de Bourdèu, que boute au councours, cansous à la mode biélhe, hèytes, paraules e musique, suban la tradiciou ,e doun las meloudies e seran pla gascounes, agradables
e aysides à canta : Que poden présenta ayres naus sus paraules
deya counechudes.
Ha lous mandadis d'aci au 15 d'Abriu à Yan Bouzet proufessou au Lycée Rollin, 8, carrère Geoffroy-Sl-Hilaire, Paris, (6e).
Yunta-y lou bou de councours ta 1933 de l'armanac, dab noum
e adrésse : Beroys prêts (bi de Bourdèu e libes) que seran taus
de qui-us se gagnen.
U balént,
Ulisse Lasserre-Capdebile, de Baigts, qu'ey u d'aquets yoéns
paysas coum ne caléré hères ; en bertat, hilh dou nouste brabe
amie Auguste Lasserre-Capdebile, qu'a de qui tiéne. En û councours oubrit per la « Dépêche de Toulouse » sus las causes de
case, Ulisse Lasserre-Capdebile qui bién de desteca ue sarrabantène de prêts, û de bint pistoles enter d'autes, dab l'istouric dous
Dansayres de Baigts. Qu'où ne hèm, couralamén; û sarrot de
coumpliments.

�— 132 —
Lou Canau de las Dues Mars.
J. Berniés, lou sapient moundi, que perseguech liens "lous
yournaus la soue campagne permou dou Canau. (Béde avis Reclams de Yenè l'article de Camproux). Hens lou numéro de
noubémbre de YAuta que parle dens quines coundicio'us e serbiré countre lous grans aygats, qu'amuehe quin la despénse e
seré méndre au pa dous eslurs qui roéynen l'arribère de StGaudéns à Mountauba tout cap de bint e cinq ans.
Enço dous " Amies de la Léngo d'O ".
Aquéste fi de Noubémbre la soucietat de mounde de las
Terres d'O gabidade pou mayourau Loubet qu'a abiades las
soues serades dou dibés. Qu'y hesteyaben lou cansoè PoussigueMeyrel dou clapas qui bié de publica : Las Cansous dau Masct,
dabanteyades per u debis de l'Escoutayre. Mèste Dupin aboucat
que lié batalère sus l'òmi e sus l'obre, e Baldous de l'Ouperacoiimic e l'autou niedich qu'en cantaben mey d'ue dinque à l'ore
trucade dou darrè métro.
Gauyous.
Madamisèle Irma Arnautou, la charmante so de la Reyne
Marylène, qu'a espousat aquéste tour, M. lou Douctou Pedarrè,
de Pau. Aco be bè lou mey beroy couple de bous Biarnés qui sie.
L'Escole que prègue lous nabèts espous e las loues familhes d'agradà lous sous miélhes coumpliments dab lous bots qui hèm
touls aci enta d'aquére urouse uniou.
Nabèt abésque.
La sapiénee, la balentie va soun à bèts cops recounechudes
capbal d'aquéste mounde : Lou canounye Lasserre, becàri yenerau à Bayoune, qu'ey hèyt proutounoutàri apoustoulic. Qu'ey
estai toustém à l'abescat e toustém à YEscole Gastou-Febus,
qu'où pregam doungues d'agrada noustes coumpliméns respectuous. Diu que l'at mantiéngue e per loungues anades !
Nobis au Clapas.
Nouste amie Louis Stehlé que maride la soue aynade Julie!le;
dou cant dous Gabes doun lous brins an la blangou d'ue cinte
de nòbi, que mandam au larè dou clapas, are en yoye, nousles
bots de gauyou. Qu'ayumpen ballèu ! O bé coum disè Faute eop
Auguste Peyrè d'Aulourou :
...Qu'aprengain en quauques niés
per ue charmante lelréte
nobis, qu'au loc de dus soun très,

�— 133 —
Counferenciè à bite.

Tilre nabèt, e qui nou poudè èste balhat qu'a u balént : En
tournes de la soue darrère batalère ans abats dou Gran Seminari Mgnou Gieure qu'où decernibe à nouste Cesàri Daugé. E
que sie per bères anades !
Dòus

Chens qu'arrés s'y atendousse, permou qu'ère encoère esberit
coum u gouyat, Mous de Prat, d'Ygoun, pajr de la nouste Reyne,
Daune Coustet, qu'ey passât drin après cap d'an. Beroy òmi,
biarnés saneè, reyén de la boune ley, lou défunt qu'ère aymat de
touts lous qui-u couneguèn ; que dèche aus de case lou mey bèt
aretàdye : lou soubeni d'ue bite de tribalb e de debouamén. Que
pregam las soues bilhes desoulades, deya tant aflidyades per la
mourt de la loue may, de créde que preném part de tout co à la
loue pêne ; que lous frays dou défunt boulbin tabé, recébe l'assegurance deu nouste dòu.
— Qu'apreném dab hère de péne la mourt d'û brabe e fldèu
gascon, mèste Fèlis Broca, de Bayoune, membre de l'Académie
Gascoune. Qu'abè passât lous 80, mes que s'ère sabut demoura
joen e lègre, gauyous coumpagnou e brabe Diu sap ! Om que-s
brembe qu'esté et qui saluda, per las hèstes de Bayoune, la nouste reyne Elise e tant beroy ! Ne-u decharam pas parti coum aco
e que tournaram parlà d'et. En l'ore, que pregam l'Académie
Gascoune de créde que preném part au sou dou e qu'oufrim à
la familhe l'espressiou dou nouste degrèu.
L. R.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabo, sabo, pèt de crabo,
Quan Madamo se moucauo ;
Sabo, sabo, pèt de bicho,
Quan Màdamo. se hericho ;
Sabo ,sabo, pèt de bouc,
Quan Madamo s'en ba-u joue.
Coelhut à Manciet (Armagnac).
A. BROQUÈ.

�— 134

LAS FABLES
Lou Merle
Lou merle qu'és un trufandè.
Mes enta téche tems de bet ou plouye,
Aube cl are ou rouje,
Et, pas mey que lous auts, n'é boun flandè.
Héurè n'abë pas hèyt gresilhes.
Lous pesseguès que tiraben eslou.
Amies de douribe calou,
Bruehocs e tout que hasèn hilhes.
Lou merle, en ha jestes e biroulets,
Terre e brincots qu'amague
E que-s bastech lou nit en u plechague
En ha-c sabé per tout dab lous ehiulets.
Countente, la merlesse
Que s'y ba ha lous oéus
Tan qui, cabbat bruehocs e héus
Lou merle hasè la peguesse
De-s trufa dou mes coumplasen
Qui n'abè pas balhat ni gresilhes ne ben,
E la sou chiuletère
Dou darrè dou més qu'ère :
« Héurè, héuris,
Oun ès passât, que nou-t'èy bis ! »
Heurè, qui deu decha toute arrelhë arrasère,
Au gran galop s'en ba trouba
Mars, qui s'espiabe à la clitchère
S'ère ore d'arriba.
« Enténs, s'ou dit, aquere cante ?
Dous jours de machan tems de débat lou tou mante
Preste me-n un, preste me-n dus, preste me-n très
Per eastiga l'ausèt biarnés ».
Mars qu'ous y preste.
Labets qu'estouc la bère heste.
Plouje e ben s'y hasèn à descourna lous boéus.
Las gresilhades,
Qui nous aperam marsilhades,
Tiraben plume e pèt au merle qui, s'ous oéus,
Birabe de las esglatchades

�- 135 —
Lou qui, trancan dab lou bec per débat,
Seré toutare lou merloat.
A mesure qui s'escoudèbe,
Lou merle, cot bouren de frêbe,
Mey ne basèbe lou coumbat,
E doulen que chiulèbe :
« Héuris, héurio,
Te-n ès anat, que nou-m hès do ! »
Trufa-s que-s mérite castigues,
Coan seré lou fouet dab ourtigues.
C. DAUGE.
lanusquet.
(Tirât de : Fables gasconnes qui ban paréchc).
•a

—%ggfe—

»•

COPS DE CALAM
Bertat ou nou.

Aquet dimers à-sé, Miquèu de Lacrampo que s'èro horobiat
per Campo-enhoro. Ta qué, acò n'ey pas castagnos ta ra nousto
tourradéro... Qu'où troubèy so de Tuhouno, ataulat, dab gn'aute
Culauat de Bagnéros, dauan sengles cafés. E que-m digou :
« Mabilh, se yàmes è passos nacèro de peguessotos t'ats journals
ovin d'aro-en-adès e cbapauteyos, serbi qu'et pouderas deras de
qui-t boy coundà. Que las te béni per ço qui las m'èy croumpados : uo tasso det arrouy...
*

* *

Meniquéto de Bouholacoco que s'èro decbat mouri. U sé, bèt
tournà-s'en deras paloumos, que s'èro bicat en lbét ta nou
lheuà-s'en més. U arrefredimént, s'auè dit et medeci. Mes
Yaquéto, era suo henno de Meniquéto, que plouro-miqueyauo
pertout qu'èro ra sang qui-òu s'èro barreyado dab ets nerbis ta
mes biste l'estoufà.
Yusepou dèt Attrapoucbét que bengou beye et défunt auan
qu'où dèssien tèrro.
— Yaquéto, s'òu digou à ra béuso bèt entra, ovin l'auét à Meniquéto ?
— N-a crampo de là-haut... Bè-t'y, praubét, bè-t'y. Que sera
pla countent d'et beye. Que t'auè tant de goy !....

�— 136 —

Quan estou a-t pè det lhét mourtau, Yusepou que-s tiré et berrétret, que-s sinè, e dab ed arramèu de qui trempauo n-et beyre
d'aygo benedito, qu'où dé duos arrouseyados at praube Meniquéto.
Mentre qu'anauo sourti, que s'abisè d'u parélh de souliès,
quasi touts naus, arremats at bèt soum det gabinét.
— Té, té, se-s pensé Yusepou, aquets pepès que ban esta pla
de do hé. Meniquéto n'òus se hiquerà pas niés. Qui lou diable
sab oun lous anerà horobià Yaquéto ? Mes, aten drin, té...
Que-s descaussè, que-s hiquè ets broudequis det mourt n-ets
pès e que tourné ets sués — (u parélh de bielhos abarcos bounos
tout yuste fat escoubà-so) — at bèt soum de-t gabinét.
E que debarè ta ra cousino.
— E dounc, mie, s'òu hasou Yaquéto.
■— E dounc, migo, qu'èy hèt ço qui calè... Praube Meniquéto,
u ta brabe ome !
— Qu'at pòdes dise, té ! Omes coumo aquét nou s'en marido
pas tout dio ! E coumo eau, e baient, e bou !... E que m'ey partit
quan tant de poc-baus...
— Arrasou qu'as, tè, Yaquéto, s'arrespounou Yusepou, bet
gahà ta dehòro sus era punto de-ts souliès de qui benguè d'ayretà. E-ts bous que s'en ban e-ts mâchants que demouron.
*
**
Qu'èro det téms oun ets Menicougnos de Yèrdo e cassauon
encòro eras paloumos at hialat n-as Paloumanços.
At bèt soum det trepadé, et màtre n-a mà, Pampèyo et Gauérut qu'atendèuo, mey bàube, que quauque bol e leusiscousie
capsus eras habouros det bosc de Humas.
At tour de meydio, u maynat qu'où bengou pourtà et disnà.
Qu'estaquè ra badino n-et courdilhou de tourna hé pouyà ets
màtres arrounsats e qu'où cridè à Pampèyo :
— Papa, que-b porti era sovipo !
— M...o ! se l'arrespoun Pampèyo arrouyous de n'aué galiat
nat es4ourniu encòro.
Mes moun droullét d'òu be tourna n-a hauto :
— Mamà que-b hé dise de la bé mhiya touto cauto !
RENÉ

ESCOULA,
de Bagnères.

�— 137 —
Au noutàri.
Dues families, l'ue dou Mas, l'aute de Behus, qu'èren en so de moussu
Lucien Ducasse noutàri d'Ayre.
Las dues que boulèn ha un pa de nòbis de Sente Cataline.
Qu'abèn pleytéjat e pleytéjat coan de cops, én bét pintourréja de l'un
tinèu à faut, e que boulèn passa lou countrat de maridadje.
Moussu Ducasse qu'escribè.
« Lou pay e la may que bàlhen, à la nòbi très pas de linssos de lin e
très d'estoupe, mieje douzéne de serbiétes de lin e austan de l'atramat, un
pa de causses de lan...
— Estancats, moussu, se dit lou gouyat qui-s bire decap au pay de la
gouyate :
« E-y boutats lou pa d'esclops ? se dit.
— Nou, ne-y bouti pas lous esclops.
— Qu'ey lou darrè mout ?
— Lou darrè mout.
— E doun, marida-pe la gouyate doun boulhits, jou ne la bouy pas ! s
Aqui qu'ous plante e que se-n ba.

Qu'a très ans.
Dus caddets dou bord de FAdou que se-n èren anats à Paris : qu'èren
dus caddets de boune maysoun qui ne sercaben pas sounque plagues ^
bosses... se-n lous calé crése la lénque.
Qu'espien l'aygue apérade la Seine :
« Ue petite Adou de nouste passât lou Bec dou Gabe, se dit l'un.
— E asso, se dit Faut én mucha dab lou dit lou castèt dou Louvre, asso
que-m hè broumba lous darréraus de las escuderies de nouste», se dit
Faut.
Parisiens qu'èren aqui qu'escoutaben e que se-n dàben.
« E-b carerats, espèce de mousquitots ? se dit l'un dous de Paris.
— Cara-s, coan disen la bertat ? se hè lou prumè caddèt.
— La bertat, bantayres qui èts ?
— Bantayres ? Ne-p y tournits pas dise aco, pramou, se-b gàhi, que-b
hèy sauta de pinles en Fert, las mousques que se-b minjaran prumè ne
tournits touca à terre.
— So qui dit aquet oumiot de sèy pas d'oun ?
— P'y hisits pas, se dit labéts Faut caddèt, qu'où counéchi e que-b
haré méchan aha. Qu'a très ans, à Bourdèu, jou bis, que-n a gahat un e
que Fa largat decap à haut : n'é pas éncoè tournât à terre. »

Que j'a mounde !
A la darrère guerre qui a hèyt ana lou Boche de nas à terre, lous de
nouste n'an pas hèyt coum un cop un de Paris qui ère estât à la batalhe
que se-n séré passât.
Aquét de Paris n'abè pas jamé bis arré sounque bères carrères, bèts
oustaus, bères luts, e omis de poulici qui belhaben digun ne poudoussi
préne mau.
Tabé, coan l'abè calut parti, tout que Festoumaguèbe.
Parlèben pas sounque d'espadassa, enhourca lou mounde dab la bayounéte, tira cops de fesilh, esbrigalha tout à cop de canoun : tout aco decap
au qui calé tuba, decap à Fenemic, mes ét que s'at debè bira toustém.
La guerre que-s hasè à de boun e moun parisien qu'où hèn ana p'ou
prumè cop espia se besè nat Boche de quét téms.

�— 138 —
Qu'arribe au ras d'un bos : ue fesilhade qu'où part decap e qu'où
chiule à las aurelhes.
« Ya, ya ! se dit én s'énténc aquét carrilhoun, tirits pas, que j'a mounde
pr'assi ; abisats ! »

Qu'am miélhe qu'aco.
Lou Marsélhés que bouleré ha-y au Gascoun : l'asou fiche se jamé l'y hè.
Qu'ère decap Carnabal, au téms de péla.
A cade tinèu de Gascougne que eau ue troupe de mounde, e, de tuba
lou porc, dab ue bère hartère au cap, que s'apère Lou Péle-Porc ou La
Heste dou Porc.
« Se besès aco à Marsélhe ! se dit un Marsélhés én un amie Gascoun.
Ne hèm tan de tralala.
— E coum hèn à boste ?
— A nouste ? Qu'am ue macanique émbéntade per un de Marsélhe.
Lou porc biu qu'où bouten per un cap e que hèn bira : à Faut cap, lou
porc que sort sacnat, pélat, esbendrat, talhucat, tripes e saucisses toutes
hèytes e jambouns près à hica au salin.
— Bah ! se dit lou Gascoun, se boulém, assi, qu'am miélhe qu'aco.
— Qu'ats miélhe qu'aco ?
— O. Que hèm bira la macanique coum à Marsélhe, e, talèu lou porc
arribat à Faut cap, que gousten tripes e saucisses : se-s trobe lou porc
n'ère pas boun, que tournen ha bira la macanique au séns countre e que
tournen lou porc au de qui ère ».
C. DAUGÉ, lanusquet.

LA BOUNE PARAULE
A perpaus de las Enquèstes lenguistics
en Gascougne
« Quoan te bey anounça dens lous « Reclams » que y-a estudiants e estudiantes alemandes qui bien en ha cade an la loue
coelhude per las noustes mountagnes, despuch FAriège dinque
au Bascoat, e que s'en tournen enta lou, u cop la garbe amassade, que-m hèy aquéste reflexiou en you medich, qu'au loc
d'esta — coume at preténden — u pòple qui a lou mey d'esperit
de touts, qu'èm de beroys couyous, en parlan per respèc.
Qu'abém abounde de parlas sabrous, musicayres, de biélhe
souque ,agradius e gauyous, oun s'ey pintrade dab coulous
merabilhouses l'amne dous payrans ; qu'abém ue léngue « qui,
suban Bouzet, n'a arré à embeya ,nou disi à u dialecte besî, mes
à n'importe quine léngue oufieiau, lou francés, l'italia ou l'espagnòu » e que decham lous estranyès bregna las noustes bits ?
Mes be eau que siam auta pècs coum las auques !
Que meritarém de minya glans e bren ! »
AUGUSTE LACAZE.

�- 139 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

LOUIS ROUMIEUX
Louis Roumieux fuguè un ome d'esperit... e l'an près pèr un
simple galejaire. Quand parlas de soun obro, vous citon quate
cant U Angles de Nime. Acò's coume Le Vase brisé pèr Sully
Prudhomme.
Certo, uno bono part de l'obro de Roumieux es gaio e cascarello, e se ié vèi coume dins un mirau soun amo blanco e franco.
L'oublidaren pas, coume sauprén nous souveni de l'epitafo que
s'èro facho éu-meme :
Ami, plagnigués pas moun sort,
Car veici tout ço que désire :
Tant qu'ai viscu vous ai fa rire ;
Plourés pas, aro que siéu mort !

Mai, avans de joui de sa voio e de sa joio, voulèn redreissa
lou faus jujamen qu'an pourta sus éu, e faire vèire que Louis
Roumieux, pouèto coumplèt, èro d'uno grando e coumpatissènto
sensibleta.
Ris la mar, quand boufo bon vent, mai à très pèd de founs,
adeja, l'aigo es sourno e s'esmòu... Ris la bouco e rison lis iue,
mai lou cor, bèn souvènt, au même moumen, es gounfle de grevanço e de segren.
Quau nous dira lou sournun dòu cor de Roumieux, quouro à
Bèu-caire, coume uno flour souto un cop d'aurasso, se desfueiè
lou destin de la pauro Antounieto Rivière ? La Courouno d'Antounieto que trenèron li mèstre dòu Felibrige, es touto bagnado
de si plour.
Roumieux a couneigu de trebau e de lagno. Aleva quàuquisun, sis ami se n'avisèron pas. Escoundié si soucit darrié soun
rire, coume darrié un ventau li femo escoundon si badai, o sis
esmougudo.
Pèr rire toujour e de tout, coume n'i'a que fan, fau agué lou
cor dur ; e Roumieux, segound l'urouso espressioun de Jòusè
Loubèt, avié un cor de sambu, tendre e générons. Ero supremamen bon, e risié subre-tout quand tout èro gai à soun entour :
Uno femo, d'enfant, de bons ami, de libre,
La santa, lou travai e l'amour dòu bon Dieu:
Vaqui tout ço que fau au bonur d'un felibre.
Quau i'a de mai urous que iéu !

�— 140 —
Mai, que passèsse un marrit vent sus li flour de soun jardin, e
soun amo souscavo dins de vers quàsi secret coume aquésti :
O mi joio d'antan, quau me lis a ravido ?
Bèu rire d'enfantoun, calamo dòu fougau,
(ialoi refrin dòu nis qu'encantavon ma vido,
Mistèri, viéu regard, voues que me fasié gau,
Amour parti d'un cor qu'encaro lou counvido !...
Qu'aquéli niue d'ivèr soun longo e tristo, ai-las !
Penequeje un brigoun, la chaucho-vièio ourriblo
M'escramacho lou pitre e m'estren dins si las...
Me revihe, s'escape au moustre que me siblo
Es pèr trouba l'angouisso e jamai lou soulas...
Sèmblo qu'un serpatas me poun e me rousigo.
E pamens dins ma vido ai pas ges de remors !
Quand lou fàsti m'aganto ansindo e m'ablasigo,
M'arribo lou creirés ? — de souveta la mort...
De-qu'es dounc lou Trevan qu'en iéu sèmpre bousigo ?
Devinas, se poudès ; m oun cor vous es douvert...
Ah ! que soun tristo e longo aquéli niue d'ivèr !

Teodor Aubanel, grand ami de Roumieux, nascu coume eu
lou 26 de Mars 1829, disié :
Intras dins moun cor, la porto es duberto !

De-qu'aurié faugu pèr que Roumieux s'aubourèsse à-n-un
plus aut lirisme ? Un trevan mai crudèu, bessai... Ero de bono
argielo, e lou Mèstre di mèstre lou poudié pasta tout autre que
fuguè, d'un tour de man. Ero de bono argielo, e de couneissènço
proun seguro, pèr espremi emé superioureta li plus noble sentimen.
Vaqui perqué voulen pas que se mantèngue, sus lou noum.de
Roumieux, la reputacioun soulo d'un disèire de sourneto.
Ah ! sabèn proun qu'a toujour pareigu segui cm' inchaiènço
lou tran-tran de sa vido, e que quàuquis-uno de sis aventuro,
même, sèmblon mai o mens la resulto d'un pau de fouligaudige.
Mai, sabèn peréu que si desfourtuno soun pas tòutis à soun
comte, e que, souvènt, i'aguè grand mérite pèr éu de garda lou
silènei dins soun desfèci, car lou mounde es dur pèr li eigalo...
Nous l'a di :
Lou mounde es marrit, e cregne lou mounde.
Se chalo dòu mail que nous agaris.
Tambèn quand siéu triste à la mort, m'escounde,
E Diéu soulet saup se moun cor soufris...

�— 141 —
Pèr moumen lou blouquié dòu rire i'escapo, e poudèn vèire
lou trevan orre e nègre que devouris si soin e si pantai, lou
(lemàni qu'en plour chanjo soun rire alegre....
Quouro avèn legi pèr lou proumié cop aquéli vers soumbre,
nous sian senti lou cor sarra, justamen pèr ço li sabian, aquéli
vers, d'un orne que risié pèr lis enfant, que risié pèr li femo,
que risié pèr sis ami e pèr li felibre. Roumieux doulènt nous a
esmougu mai que li Roumantique emé si long plagnun, justamen pèr ço que sabian Roumieux incapable de ploura, coume
éli, pèr lou plesi de ploura. E acò d'aqui, se nòstis iue, a douna
uno plus grando valour à soun obro amusativo. Soun rire nous
a pareigu coume uno vitòri mouralo di mai bello dòu pouèto
sus éu-meme, e avèn amira sa pudour estrèmo en constatant
qu'aquéli vers trislas, li mai entime e li mai amar, lis avié pas
mes dins si libre. L'avèn ama coume tòuti lei que l'an treva à
Bèu-caire, à Nime, à Mount-pelié e aiours.
Avèn miés coumpres sis oubreto. l'avèn miés vist, souto la
grando facileta dou sujèt, lou sentimen fin e délicat. L'avèn
miés segui dins sis amour de paire, dins si galantarié d'orne e
dins si frànquis amista.
Sufis de durbi Y Armoria Prouvençau pèr atrouva, à cade evenimen marcant de sa famiho, lou paire Roumieux esmougu... e
cantant. Li poulit vers qu'a escri pèr sa chato Mirèio, tengudo
pèr Mistral sus li sànti Font !
Couneissès pas nia Mireiouno
Ma galoio e gènto chatouno V
Couneissès pas aquéu diamant...
Que sa flguro es poulidouno !
Si dos gauto roso e redouno !
Si péu, )i dirias de fiéu d'or...

Avès aqui un escapouloun d'aquéli vers facile que disian, d'aquéli vers que valon pas mai, coumprenès, que ço que coston,
niai qu'en touto semplicita Roumieux ié laisso parla soun cor.
Pamens, lou vers es plus ferme e la pensado mai tengudo,
quouro Roumieux fai sis adieu à soun einado, Nais, en partènço pèr Argié :
0 ma fiho, amo de moun amo,
O moun sang, em'aquéu que t'amo
Vas t'enana liuen dòu pais :
Quites ta maire, o ma Nais !
A moun amour l'amour te raubo...
T'ausirai plus de l'aubo à l'aubo
Coume un aucèu bresiheja ;
ïe veira plus m'acousseja

�— 142 —

Pèr faire o prendre uno caresso.
Adessias, poutoun, alegresso !
Dins l'oustau, vuei, tout es en dòií ;
Car s'en vai noste roussignòu.

Lou toun s'aubouro même, dins de cas que l'on se i'esperarié
pas. Pèr lou batejat de sa feleno Fineto, Roumieux escriéu un
sounet ounte atrouvan aquéste quatrin sévère :
Sabes pas que d'amount quand Diéu nous embandis.
A de traite plesi lou mounde nous counvido ;
Que l'ome, mespresant la flour que s'espandis,
A l'espino souvent porto uno man avido.

Aquéli vers soun data d'Argié lou 27 d'Outobre 1872. Car Roumieux es un di rare felibre de sa generacioun qu'an passa la
mar... e li mar, estènt que quinge à vint an plus tard anè enjusqu'en Americo. Xoutan eici qu'en Argié i'a uno Rue Louis Roumieux, felibre, gràci à l'iniciativo de quàuqui coumpatrioto
qu'an sachu faire entendre au Municipe d'alin que s'ameritavo
bèn acò l'ome enquau Anfos Daudet... e d'autre avien « emprunta » Jarjaille au Paradis o bèn le Bon Dieu !
Pèr reveni à l'amour dòu felibre de la Tourro-Magno pèr lis
enfant, li siéu emai lis autre, veici très estrofo dòu pouemenet
qii'adreissavo à-n-un ami « que i'èro mort un enfant e que n'i'en
nasquè un autre ».
Es renascu voste enfantoun !
Vosto preguiero es eseoutado.
Que n'i'anas faire, au bèu nistoun,
Que n'i'anas faire de bressado !
Coume l'anas tintourleja !
Dins soun brès m'es avis que crido...
Vite, anas lou poutouneja !
De caresso anas lou manja !
Es la vido de vosto vido.

Li bais de la maire assoularan l'enfant, dis Roumieux, mai
li plour revendran pèr ço que joio e segren soun sèmpre mescla
sus la terro, e, s'adreissant au pichot, apound :
Que noun restaves dins lou cèu !
De doulour la terro esclafldo.
Dorme, dorme, enfant bloundinèu !
Te reviharas que trop lèu...
(Que seguira).

MARIUS

JOUVEAU.

�— 143 —

LOUS LIBES
COSTUMES DES PROVINCES FRANÇAISES, par
cher, éditeur, Paris. Prix : 10 fr.

CHARLES-BRUN.

— Du-

Lou mayourau Charles-Brun, lou balén e sapién animatou de l'idée
reyiounaliste, qu'a hèyt aquiu u poulit tribalh, plé de beroyes imadyes e
qui hara gay à touts lous qui aymen l'art dou bestìssi, permou qu'ey u
art, e ne poudém qu'amira l'enyenie de las noustes hemnes enta-s ha
fades e plasentes. Mes, qui s'en pouderé brique estouna ?
Qu'ey regretàble, sie dit en passa, que la part hèyte au Biarn que sic
tan estréte ; à despart lou proupiau aussalés, lou bestissi nouste qu'ey
drin... sacrifiât. E toutu, que s'en y aberé poudut parlà loungadamén !
Que sera enta l'aute ediciou, permou que, de segu. lou libe que-s ba béne
coum liguéte.
S. P.
EDOUARD MOULIA. — Lou Matricule 1628 pendén la guerre, 1931. —
In-12 de 214 pages. — Prêts : 12 liures, à PEmprimerie Nouvelle,
Orthez (B.-P.).
Lou Camelat qu'a balhat hens lous Reclams deu niés de mars 1932 las
esclarides qui calé sus aqueste libe ourdit e tramât per lou Yantet d'Orthez e que se n'y a leyut quauque talhucot hens aqueste rebiste.
Ue obre d'aquere traquete qu'ey ue maye nautat. Yournaus e soubenis
de guerre que n'y a lusit à pièles, de que arresta lou Gabe. Mes non n'y
abè pas sourtit nade coum aqueste, apelhade dab lou beroy bestissi de
case, en biarnés tout blous. Quin u Biarnés a heyt la guerre, ço qui a
arrebourit hens lou sou courilhot en arpatéyan au miey d'aquet hourbari,
quins soubenis a goardat au houns de la biasse de la memòri de las maies
ores passades per acera capbat, aquiu qu'at abém tout natre, tout esquilh.
Ço qui a bist e ço qui a heyt. Arré de mey. Nat cretic d'arré — e pourtan que s'en a bist de crudes — mes lou counde rie per rie de la courdiole deus tribulocis qui a calut pati. Lous qui an trubersat la mediche
periglade nou trouberan pas aquiu nat mout de trop, mes la bertat chens
rantoynes e chens ayèys. La bertat, quoan ey la bertat, n'a pas pòu d'arré
e que passe pertout. N'abém pas aquiu puguère de marchans de « phrases » e de « littérature », coum la qui an cernut hères deus qui an espiat
aquet ihèr de bèt tros loegn en-là, mes aco qu'ey biscut, pensât e escribut
per u caddet qui a hangasseyat peus camis oun n'y abè de pregoun e qui
a counegut la gratère deus pedoulhs per dehens las tutères de tachou oun
se calé enhourata.
De qui n'y a, si disen, que soun mourts de hami de tourna ha à la fume
e de bibe atau coum herums. Ent'abé pensaméns pariés que eau esta u
cap de hòu ou sinou u d'aquets qui saben que-s demouraran à l'endoste
e qui tiraran quauque abantadye de la matracade deus autes. Malaye ! que
poudéré apari trop e tout de s'y calé tourna, mes toutu Diu se goarde
d'at bede. N'at souhèti pas au câ deu me piri enemic.
Que bouléri que lous atrebits de trucs e de patacs de guerre que

�— 144 —
leyousscn aqueste libe. L'istori deu passai qu'aprén à bibe e à-s gouberna
ans qui bolen coumprene ue leeou e escouta u abis.
Lous qui saben ço qui-s debire e qui an plegat l'esquie débat lou bentplouy de la grane batsarre que passeran dab u maye plasé aquet libe,
triscat de mâ de meste e adoubât dab u parla biarnés, maselut e nerbious,
coum nou se n'y caneye pas à tout pip-pap.
J.-B. LABORDE.
*

* *

»

LIS AMI DE LA LENGO D'O, bulletin de la Soucieta Felibrenco de Paris.
— Abounamén, 10 liures, enço de N. Lasserre, chèque-poustau, Paris 666-49.
Noustes souhèyts de pla-biengude que ban ta la nabère rebiste de la
soucietat qui capbat Paris amasse lous hilhs don Mieydie. Lou président,
Yausep Loubet, lous sous ayudes N. Lasserre e Yvan Gaussen que hasèn
toutu espeli lou beroy reclam de la loue acciou semanère. Qu'ey u cayè
manible de 24 payes, e qui plats hère, au coubertis oundrat de la CoupoSanto, u boys de Daune Gaussen.
Tau permè numéro, qu'y bedém ue braque istorie de la proupagande
l'elibrénque à Paris despuch de 1879, pouesies, noubèles de l'acciou en
Aubèrgne, libes, reclams, etc.
Que segnalam aquére obre d'amistat aus gascous ; n'y seran pas horebienguts pusque s'y pouderan assède de coumpagnie dab Loubet qui espie
d'une atenciou soegnouse lous ahas de Gascougne, e dab Yan de Bouzet
e Yan d'Aquitani. Que-s dében broumba que nouste counfray giroundi
qu'y hasou l'aute anade sapiénte batalère sus la rebiscoulade en Medoc
e sus las arribères de l'Adou.
M. C.

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Casties, Joseph, percepteur honoraire, 98, Cours Pasteur, Pessac
(Gironde).
Abbé Pierre Fréchou, chez M. Harambillet, 15, rue Poissonnerie,
Bayonne.
Lassalle, Victor, 129, rue du Faubourg-St-Martin, Paris (10e).
Barréjat, René, 42, rue d'Orsel, Paris (18e).
Rogé, Jean, 14, rue Montaigne, Paris (8e).
Brincas, Arnaud, 27, Boulevard de Strasbourg, Paris (10e).
Mlle Maria Ayrix, institutrice, aus Cassés par Soupex (Aude).
Abbé Dupouy, curé de Habas (Landes).
Emile Mousempès, contrôleur principal des Contributions indirectes, à Sabres (Landes).
Bousquet Jean, 65, Boulevard de Noisy, Romainville (Seine).
Gadis Victor, 90, avenue Victor-Hugo, Paris (16e).
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272151">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272152">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272153">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447561">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229690">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°05 (Heurè 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229691">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°05 (Heurèr 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229693">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229694">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229695">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630779">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229696">
              <text>Reclams. - février 1933 - N°5 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229698">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229699">
              <text>Crabè de Mountmartre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229700">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229701">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229702">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229703">
              <text>Pucheu, Zabié</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229704">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229705">
              <text>Broquè, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229706">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229707">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229708">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229709">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229711">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229712">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229713">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229714">
              <text>1933-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229715">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229716">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229717">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229718">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229719">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229720">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229721">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229722">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229723">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229724">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2882"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2882&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229725">
              <text>INOC_Y2_14_1933_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272148">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272149">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272150">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447560">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596092">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596093">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596094">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630385">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641056">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
