<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2883" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2883?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f86e9691486b05fcd7ea9c02c0b88a7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173008">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173009">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173012">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173013">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173014">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173015">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138891">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef2fb0bb8429d1e6c0ede9230a905498.pdf</src>
      <authentication>56871badee72ab6f06bb8833445f8312</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630398">
                  <text>3î»"Anade

Mars de 1933

CLAMS DE DOUCTRINË
SEMIADOUS
Enta Yan de Maupoumè

Lous hilhs, despuch de que y-a omis sus la terre, que-s soun
toustém proufìeytats de Pobre dous lous pays.
Se lous ayòus n'abousseu pas echartigat, semiat, adarroun e
bastit, que serém baduts débat u calhau ou dens ue tute coume
las bèsties dous boscs ; se n'aboussen yamey hicat per escriut ço
qui s'aprenèn dens lous milès de yeneracious passades, qu'en
seré braque la nouste batalère.
Ets que dalhèn lou cam de las idées, e nous auts nou hem
qu'espiga. E labets, quin se hè que pousquiam créde que noustes
cansoétes e soun estoumagantes de berou, e que tout cadu que
las deu boulé léye ? Perqué arroussega bèts tros de sufisénce,
pusque la nouste bouts autalèu partide, autalèu que-s trobe
negade dens lous coumbats e lous batahòris de la bite-bitante ?
Nou-n s'en plangam : qu'en hou toustém parié. Que y-a quauques lues que lous noustes ancèstres, lous troubadous, e sabèn
crida deya countre lous segnous chic dounayres e chic escoutayres e, despucb, lous cantadous de per nouste qu'an prédicat
u pople qui semble abé-n de mey pressades. Qu'ey, si disen,
l'esperit qui mie lou mounde, mes que soun bèt drin clas lous
omis que las causes de l'esperit c hèn boulega, e se-s bolen da-s
ue pause, plasé-s, que déu este sénse qu'ous ne coste goayre.
Coume èy ategnut l'adye oun tournen las moumbrances, audits u soubeni dous mes. Qu'ère aco en 1904, e quauques felibres
que-nse apoudyabem ta Fontsegugne oun Mistrau e lous sous
amies e hasèn lou cap d'an de la reuniou de 1854. Quasi dus
cents debots que-nse troubèm aquiu, e dus cents que hèn bère
piéle de mounde, mes lou brèspe, coume debarabem lou coustalat, qu'aboum pênes à ha-nse u cami pou miey de las carrères
nègres de caps. D'oun poudèn biéne aquets ? Qu'èren dilhèu
dèts mile qui yessiben de las arènes oun abèn escanats quoate
ou cinq taures.
U gascou de la bovine ley ya deberé èste l'aymadou fidèu de la
may Gascougne, lou mantienedou dous Reclams ; quoandes èm?
} A las ores don yoenè, que-ns ey dous de semia. Qu'en bam
arridénts, mes au ras de nous que s'en y escàden dous qui n'an
que mesprèts en bouque. Puch, coume bacham la coste de la
bite, que coumpreném perqué noustes mèstes, V. Lespy e Isidore

�— 146 —
Salles, n'abotíh pas d'autes cops ne las noustes ahides ne lou
nouste estrambord.
Nou-ns estém de camina, per aco, yetém lou nouste hourmén
e lou nouste balharc.
La gragne semiade oun deu cade ? Qui bòu sabé ? Dilhèu que
la s'amassara bèt renard franchiman dous qui brégnen la nouste
bit. Se seré beroy estudi d'espia quin las escoles literaris d'oïl
aboun reclains dens las escoles d'O, quin Moulière e Lafontaine
escadoun leyidous e disciples per capbat de nouste, b'en barém
tabé u gn'aute, e dous mey curions, ta ha béde lous emprounts,
lous raubatoris hèyts per hère troupe de francés à l'obre dous
felibres.
L'u d'aquets escàmbis lous mey counechuts qu'ey lou de las
Létres d'Alphounse Daudet, doun la fine sentou, doun la besiade
mesclagne d'arrises e de plous c s'engountren deya dens lous
pouèmis de Yansemi, e dens lous coundes de Roumanilhe. E
tant que y'èm dab aquet mèste dou prousey francés, be seré de
souheyta que bèt die d'aquéstes, Yausep Loubet e biengousse,
probes en ma, dise-ns tout ço qui déu au paysa Batiste Bounet ?
Mentabe sounque lous autous, qui-ns e dében, que seré da ue
listre sénse chue ne interès. Nou poudéin tapoc parla de d'autes
obres que las Académies parisiènes an courounades dab beroys
tins-tins au cap e qui-s troubarén se calé, raubades quasi moût
per mont dens lous liberots de quauque felibre...
Se lous mayes emprounten, se lous petits e peruquen, se lous
boulurs e saben pana touts bius lous talhucs d'escriture, qu'en
sera de nous auts escouliès de toustém, e qui s'en anèm sénse
embéyes e sénse pretenciou nade ?
D'aulhous, se nouste gay ey de semia nou-n boulham èste
bantats. Enta qué ? Ya saboussem qu'aquets medichs de qui-ns
e carguen de flous aus perfums embriagants e plascrous, qu'aquets proudics de coumpliméns n'an pas seguramén leyides
dues arréques de las noustes ; medich u die, se per' escas e bibèm mey qu'ets, e qu'anèssem da u tour enço dou perraquè,
nou-ns e seré mau aysit d'y tourna croumpa noustes liberots e
d'apréne que lou gran mèste à qui lous abèm dedicats, nou-y
hiquè yamey lou nas e que-s desbroumbabe de coupa-n las
hoélhes : la couyounade, de bèt tems-a, qu'ey daune capbat
d'aquéste mounde.
Sie coum sie, amies, sayém d'amelhura l'eretadye recebut
dous anciens ,e passém-lou aus qui-ns e seguéchen : nou coundém toutu brigue d'en èste pagats.

�— 147 —

Se y-a bahurlès capbat d'aqueste terre, que-n y counden toutu
dous qui nou-n soun, dous esleyuts qui n'an que l'idée de s'y ha,
e encoère, e toustém.
Lou paysa qui cargue chens pèque u bros de hé débat de las
lampades dou sourelh, dens la gouhasse qui-u coupe Palet e
n'ey countén que quoan l'a beroy ploumat ; lou reyént qui parle
u maynat, e dab pregaries e dab soegns l'enségne, dinque ne
sàpie autant coume et ; lou médye qui s'apoudye ta lèu aperat,
de dies e de noeyts, e-s bouque sus lou jras dou malaut, e cèrque
à tira-u de las urpes de la niourt ; la sur de caritat qui adroum
lou Malandrè e qui netéye la Pouyritùt ; l'artiste tabé, lou pintre
qui léque u tablèu e tourne daban cent e quoan de cops ; l'escultayre qui cure lou bouci de inarme, lou toque, l'arretoque,
dinque c Paye balhat lou darrè lis ; l'escriba qui pénse loungtéms à ço qui bon dise, yéte lou pugnat de las idées, las bique en
ourdi, las ligue e cèrque à bonta-s sancé dens la soue obre, touts
aquets, e erubaran yamey u pagamén à proupourciou dou lou
tribalh ? Nou, de segu, e que seré afrounterie dous at dise.
Toutes las bounequeries dous oustaus, touts lous ors escounuts dens las pregoundbus escurides de las mènes, e soun capables de paga d'aquets bé-hèyts que las amnes de ley e semien
sénse coundc ?
Nou tapoc, e que s'en manque : Lou felibre qui per escas se
trufaré dous trucs de mas, dous certificats de papè e de las
médailles de metau qu'ey en boune coumpagnie.
Anem doungues, dens lous quoàtc dies que lou Mèste de la
bite ense a lhèu proumetuts, c, coum disè l'aute, nou-nse estém
de semia, d'autes que s'at coelheran.
MIQUÈU DE CAMELAT.

QUESTIOUS
Paguèro. — Aquet moût emplegat p'ou Gers qu'ey endicat per
lous us coum u penén birat de-cap au sourélh e per lous autes
coum birat à countre-sourélh (nord). Qui-m sabera dise qui a
rasoû ?
Piàc. — Que disen, per la Lane, « moulhàt coum un piàc » ;
mes arrés dous à qui at èy entenut dise nou m'a poudut esplica
ço qui ey lou piàc ; qui at sap ?
D'abance, gran mercés.
S. PALAY.

�148 —

LOU XIX™ CAP D'AN DE F. MISTRAU
27 de Mars 1914

I

A Mistrau
Diu te hit nèche, amie, débat lou hèt cèu d'ar
A'nt la mèma cansoun truntans dens tas Alpinas,
Oèy reirenti l'aygat de las Grand-Mas latinas.
Hilh hardit de Proubènça as desplèytat la mort !

�— 149 —

Toun terrayre te tèn, gardera lou Tresort
Qu'en partèns y'às quitat. En-houndans las racinas
Dens lou co dau belh mounde, e clas coume lasinas,
Tous cants an laudreyat dau Mèyjoun trunqu'au Nort.
Toun peïs l'as aymat, y'as counsacrat ta Ma,
Toun ama a perpitat, sens pòu mes sens foulia,
En ligans lous cabelhs que ta man amassait.
Preste dau renouèt de las gloris anticas
As desligat las bouas de las belhas relicas
Dens l'abuglanta luts dau sourelh proubençau !...
YAN D'AQUITANA.

Giroundi.
Esplic de moûts : truntans, tel un écho ; desplèytat, défié ; lasinas,
étincelles ; landreyat, illuminé ; perpitat, palpité ; en ligans, en attachant.
II

Permou de la mourt de F. Mistrau
Oey la France sancére qu'a plourat
sus la mourt dou pouète proubençau ;
dens Malhane qui perd lou sou maynat
qu'ey la tristesse e lou dou mayourau.
D'il cap à Vaut dou mounde en y'abou nat
ta ha bibe u lengadye naturau
dab aquére sabou ? Qu'as tu cantal
bèts ayres de roussignou, o Mistrau !
Tu qui de Mirélhe desbenturade
e digous la tant courte passeyade
s'audis noustes sanglous ? Quine doulou !
La Corse que ney toute part-birade,
bielhs, yoens soun en plagnénce desoulade
per tu qui de la France ères l'aunou.

(Birade de M. C).
J. P. LUCCIARDI,

Felibre Corse.

�— 150 —

BIRADES
Las mâs bel la nina "
La mey bèro drolo
déu noste parsà
beuso goey e soulo
(Jé à marida)
besent qu'à la guerro
lous sous oelhs s'en ban
à sa may disèuo
qui ausis plan soun mau :
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

Nou-m trauets la peno
ni boulhets crida-m :
l'uo causo es justo
l'auto nàni, bam !
Se réde m'àymots
nou me hasquets maus :
seré, o-bé, piri
mouri e cara-m.
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

Puch me dèts, May mio,
dens atge tan brèu
tan court l'argausi-m
tan loung l'acoentà-m,
en decha-m captiuo
d'aquet qui s'en ba
dab las claus barrayros
de ma libertat,
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

Ay, douço may mio,
quau nou plourera
[mes sou cô nou sio
coum un tuhe dat]
e quan sens braulados
ba bese troulha
las berdes anados
que ma joentut a ?
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

Que lèu mous oelhs troquen
emper lou ploura
la sabrouso taco
qu'auèn en espia ;
e puch nou se poden
nou gayre oucupa-s,
mendre qu'es en guerro
lou qui èro ma pats ;
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

Que las neyts s'en anguen
Puch en-ana s'an
lous oelhs qui hasèuon
lous mes argoeytans ;
s'en anguen : nou bèyguen
tanto solitut
quoan soulo me jàsi
oun dus an cabut ;
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.

(Biradc de Andrèu Pic).

LUIS DE GONGORA Y AKGOTE.

(1561-1627).
Esplic : Rie de la ma, lou bord de la mar ; l'argausi-m, lou plasé ;
tuhe, calhau ; sénse braulados, sénse plagnénses.

�— 151 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

FREDERIC MISTRAU e ISIDORE SALLES
Nou sèy mey quin s'aperabe l'escriba qui hasè baie dens ue
rebiste que Mistrau nou hou pas arcoelhedou au pouète de Gosse. Que respounoum, coum saboum, à d'aquet dise aban-hèyt
dens lous Reclams de May 1925 e, gracis à Marius Jouveau qui
boulou pla cerca ta nous dens lous papès de Malhane, que dabem u bon tros de létre,. lou bou die dou mèste aus Debis Gascouns de 1885.
Mes oey, que y-a miélhe que pla. E nou diguen pas, per ma fé,
de qu'abém la rencure loungue. Nou ! La bertat qu'ey la bertat,
e la bertat countre la mensounyc nou deu yamey cata !
Espiats qu'aquéstes dies, dus amies de Proubénce, mous de
Castelin felibre de la mar ,e lou mayourau Conio (qu'ère à Pau
en 1931) que m'an hèyt presént de quauques bielhs numéros de
YAïoli, lou yournau que Mistrau e hé paréche de 1891 à 1899.
Qu'èy sautât dessus, e de boune gane sus l'aumadye amistous
dou pouète de Mirèio au de Gascougne. Aquéste cop n'ère pas ue
létre, nou, mes u loung artigle. Amies, aci qu'ey, c en b'at pregan, lecats b'en lous pots !

" Gascougne '' d'Isidore Salles
Enta tiéue cap à la ftourade de libes c de pouèmis que la
nouste Icngne amie, toustém e de mey en mey, sénse nade
eslangue despuch la nouste mar dinque à la mar mayoure, que
caleré, coum disen, la troumpéte dous de Boulhargue, qui pétc
pertout :
Que la troubèm deguens dou yas
sounque amantade de pedas,
la lengue de Proubénce :
coum hasè pèche lou troupèt
Lou caud qu'abè brunit sa pèt.

Qu'ère bèt bou d'at dise aquero, que y-a u quarantenat d'ana
des, mes biban ! oey que n'y a d'auts que lous aulhès qui-s hèn
bouri lou toupi dab ère. Damisèles de las mey delicades, moussus à chapèus de très soulès que s'en embaumen lou co coume
d'u floc de mendras.

�— 152 —
Aci que y-a u ancien préfet, u gascou dous fis, u òmi de counsequénce — qui nou-s decharé ha u pechic à l'aurélhe, coume
disen — per quauqu'arré de beroy — M. Isidore Salles, qui-nse
mande tout fresc u libe suberbèt, de 474 granes payes in-8°, en
parla dou pais de Gosse !
E credéts que nou saboure brigue, aquet, escribe en francés
las pouesies qui l'arriben, s'ou ne biengousse lou tesic ? Eh ! bé,
nou, ya que las soues frmèstes e s'aubrésquen à Paris sus lou
boulevard Haussmann, Isidore Salles qu'a bastit lou sou beroy
libe de Gascougne (Paris libr. Maisonneuve) en proubençau de
las arribèrcs dou Gabe e de l'Adou.
Nou n'aye nat degrèu. Tout l'arrebat, touts lous reclams, l'esperit sancé de la Gascougne que crème, que lugarnéye, que craque dens aquet brasè de bers, e de la race tout que s'y amuche,
despuch la gascounade dinque au cant reyau, de Sent Bisens de
Paule à d'aquet brabe basa d'Henricou, e de Yan de Hourcade
dinque à Yan de Bernadote.
Bertut sacrade de la Terre ! sacrade parladure mayrane !
Qu'arrés nou s'en pousque destaca ne desbesa, medich au double-banse, lous prefèts qui s'an passade la mieytat de la bite au
ha la moune, à cassa-la au noum dou Goubern centrau ! E
dounc, negats, regats, toursets las amnes dous maynats coume
u tourtelh de bugade, ta tira-us la crouste qui abèn sus la pèt
dens lou brès, e dab aquero, quoan sien bielhs, coume at disè
tant pla lou troubayre Yansemi au ministre Dumount :
Quand sarès arribat d'aquel mounde troumpaire
Un bel jour, vous veiren veni
Dins nostres prats flourits escouta la mesengo
E demanda, per graço, à nosto vielho lengo
Un coublet, un refrin, un mot, un souveni !

Isidore Salles, benaye à d'et n'a pas à truca-s l'estoumac.
Qu'ey d'aquets fldèus qui nou an yamey desbroumbat — e la
muse de Despourri, de Nabarrot e de Filadelfe, qu'où pague are
à la soue debarade dab lous sous poutous lous mey francs. Pla
hèyt, lous Gascous ! Aném, nou-s dèchen minya la loue garbure. L'abignounén Crilhou e lou gran Biarnés Henric, à las
barbes dous de Paris, que hén prou de campagnes amasse :
Diu bibostes ! lous lous arrè-hilhs nou denéguen aquére biélhe
amistat.
(L'Aïoli, 27 de garbe 1893).

F. MISTBAU,

�— 153 —

PUNTS DTSTORIE
U proucès de coumunes au sègle XVIIIau
Dab quin interès èy deshèyt, puch leyit papè per papè la
ligasse qui droum à la maysou coumune de Hours sus u proucès
qui-s passabe de 1658 à 1662 ?
La resou dou pleytey qu'ey méndre : U cantè de coumunau,
u heuga de dus ou très yournaus d'estenude. Mes, ço qui ey
maye, qu'ey Penhouliade peléye dous adbersàris. Que diserén
qu'aquet mounde de la coumedie «Lous Pleydeyayres » de
Racine que soun meylèu de case nouste. Qu'ous endebinam,
qu'on s audim, qu'ous bedém à parla :
J'écris sur nouveaux frais. Je produis, je fournis
De Dits, de Contredits, Enquêtes, compulsoires,
Rapports d'experts, Transports, trois Interlocutoires, etc.

Que bedém la Yusticie, la Bite^ lou tribalh, l'ana dou tems, la
guerre, la yelousie hastiale enter coumunes, lous faus testimonis, e tabé au ras, brabe mounde qui despausen chens pòu e
chens cragnénce ; nou n'y bouten ne nou-n tiren.
En fi de coundes que s'y escad ço qui ère passât de mode dens
lous yudyamens, e qui nou hou mey admetut : La demande de
publicaciou de mounitòris ou létre d'u yùdye de la Glèyse ta
oubliga lous qui abèn counechénce d'u fèyt à-u dise sus péne de
pecat mayourau.
Doungues en Arribère-Ousse, à la fi de 1657, quoàte paysas de
Liurou qu'anèn dalha e carga cinq ou cheys carretades de touye
en u cantè de la Lane-darrè. Lous de Hours qu'at saboun, que
hen amassade plenère e que digoun que la partide de lane dalhade e esfrutade pous de Liurou qu'ère loue. Qu'embièn requèste au senescau de Pau per trouble de poussessiou e que
demandèn cinquante liures pou daumadye.
L'amassade dous besis de Liurou que délibéra que lou terradou coumunau qu'ère hitat de peyres-hicades e que la partide
de lane countestade qu'ère en deçà de las hites. Lous de Hours
nou n'abèn ni poussessiou ni dret de dalh mes sounque dret de
pèche de sou à sou. Probe qu'estoure hèyte à Liurou qui demandabe à èste hore d'ahas.
Lou proucès qu'ère abiat. Au tems de garbe 1658 que biengoun à chibau sus la terre countestade : Tisnès, yudye, coumissari dou senescau de Pau, lou sou grefiè Vergez, de Neys aboucat de Liurou, De Barber aboucat de Hours. Que s'y troubèn
tabé dus yurats de Liurou, u sendic e u noutari, puch très yurats
de Hours.

�— 154 —
L'aboucat de Hours que demande aus de Liurou si entenèn
esta mèstes de toute la lane de Hours ou soulamen d'ue partide,
de la quoau ?
L'aboucat de Liurou que respoun que aquestes nou bòlin
brigue la lane de Hours mey soulamens la terre hitade e que-n
dits la termière. Lous de Lucq, coum besis de Hours, an hèyt
usatye dou drét de pecbénce sus la lane de Hours mey nou sus
la terre dou pleytéy pramou que-y serén estats pignourats ou
carnalats.
L'aboucat de Hours que dits que la terre pleyteyade nou hè
qu'u dab la lane de Hours. Si ère de Liurou que seré barrade per
canès e barats. Lous calhaus pausats ta destermieya lou dalh
nou soun hites. La lane de Liurou n'ey pas aquiu sou darrè, mes
daban dou biladye, au soum dou coustalat.
Lou Yudye que da acte aus aboucats dous lous dises, que
mérque las fermières de la lane pleytejrade, las pèyres hicades.
Que hè arremarca de que n'y a de parières à la lane de Hours,
loégn de la terre countestade. Que demande aus de Liurou de
lheba las pèyres ta sabé si soun hites ; si-n soun que-y abera
débat cadue très tros qui-s yuntèn d'ue pèyre escalhade aperats
témoégns. Lous de Liurou que respounèn nou esta necessari,
pramou que la forme e la grandou de las pèyres que disin que
soun hites.
L'endedie per daban medichs persounadyes, lous testimonis
que soun audits. L'aboucat de Liurou que demande que lous de
Lucq nou pouchquien esta audits pramou qu'an dret de pacàdye
sus Hours e interès à ço qui gàgnie lou proucès. L'aboucat de
Hours de respoune que si lous de Lucq an dret de pacadya de
sou à sou sus lane de Hours, nou-y an dret de dalh e que très
yournaus de lane pleyteyade n'ey pas u aha ta d'ets. L'aboucat
de Liurou n'ey pas d'aquet abis ; que sustien que lous de Lucq
qu'an gran interès à ço qui lous de Hours gagnen lou proucès
pramou que la loue pecbénce que sera mey estenude e lou
danyè de carnau esbitat. L'aboucat de Hours que tourne mantiéne ço de dit. Lou yudye que-u da rasou.
Après sermén que soun entenuts cinq paysas de Barzu e cinq
de Lucq. Que disin lou lou àdye, lou téms de memòrie, lou lou
degré de parentat à Hours e à Liurou. Qu'an miat hère, hère de
cops lou lou bestia à la lane de Hours e tabé en ço de qui-s
pleytéye chens esta enquietats pous cfe Liurou. Lou cabalè de
Lucq qu'a miat pèche las cabales sous èrms de Hours coumprés
la lane countestade touts ans, despuch May dinquià Sen-Yan
d'Aoust chens empechamén. Qu'an bist lou beterè de Liurou ha

�— 155 —
coum ets. N'an yaméy bist lous de Liurou dalha au parsa countestat, arré que ha-y pèche, pramou que lous de Liurou coum
lous de Hours qu'an dret de pacadye de sou à sou sus lous lous
èrms. Qu'an bist lous de Hours dalha héus à la terre countestade. N'an yaméy bist separaciou entre la terre countestade e la
lane de Hours e n'an pas entenut dise que n'y abè. Qu'an entenut dise que Hours que-ri ère mèste e nou Liurou qui nou-n a
poussessiou ni dret de dalh, arré que drét de pacàdye de sou à
sou. Qu'an bist lous de Liurou arreha lous barats destermieyan
/ous lous touyas dou parsa countestat. L'ancièn baylet dou segnou de Liurou e de Hours qu'ey passât tout die tredze ans
chéns trouble sus la terre countestade.
L'aboucat de Hours que déclare nou boulé ha audi méy de
temoégns e ta d'et, l'enquèste qu'ey acabade.
Dèts de Liurou que soun entenuts. Que n'y a de Coarraze, de
• Lagos, de Luquèt, de Pountac, de Barzu. Touts que disin abé
bist hémnes de Liurou coupa hèus dab haus sus terre countestade e amia-s'en lou hèch darrè au cot, omis de Liurou carga
héus sus carrétes en terre countestade. Lous biladyes besis
qu'abertiben lous pastous de nou pas decha-y pèche pramou
que-y abè dret de gahade.
Lous de Hours, après aquéres audicious, que disin que nou s'y
pot abé fé en la depousiciou d'aquets testimonis, touts yents de
mâchante bite, gus, mendicants, bestits de pedas, misérables e
qu'auheréchen probes. Lou prumè, — u ahanat — qui a de que,
qu'a reyetat sa may qui s'ey mourte de hami. Lou dusau, lou
cinquoau e lou dètsau que soun boulurs de gran cami. Lou trésau qu'ey de Luquet, coumune besie qui a interès à ço qui Liurou e gagne lou proucès, nou pot esta entenut. Qu'ey u faus
temoégn qui per cinq sos se beneré. Lou sètau qu'a mantu cop
troumpat lous sous coumpagnous au cami d'Espagne. Lou oeytau que-s dits de la maysou de Casaban de Pontac, nou-n ey pas.
Aquere maysou qu'ey hère aunourable e et qu'ey u bau-arré.
Qu'ey hilh de Liurou chens trasse ni yenuit. Lou nabau qu'ey u
briaguè, reyetat de lou, endigne d'esta temoégn.
Per arrèst dou 28 d'Abriu de 1659, la Cour dou Senescau que
da gagnât aus de Hours sus touts lous lous dises, que defén à
Liurou dou-s troubla, dab miasse de cinq cens liures, que coundamne, Liurou aus frès e à paga la coupe lhebade chens drét.
(La fi ta Faute cop).

YAN DE

TUCAT.

Esplic : De sou à sou, dou lhebat dou die à l'escu ; trasse, race, ley ;
yenuit, enyendrat.

�LAS LÉTRES
Lou Blasou de Cesari Daugé

Dihort, lou 15 d'Aoust de 1932.
Amie,
Que te-n broumbes, tu e Palay que-m abets boulut majourau. .lamé jou
ne-m auri sercat aquere coente. Que-m disèts aco qu'ère ente l'aunou de
l'Escole nouste : à Gaston Fébus que Fat calé. Qu'èy dechat dise e ha e
que-m an estacat à la boutoère la cigalhe qui cride au soum de la Tour
Magne lou .tant signau dou Gran Mistrau.
Mistrau que hasèbe atau lou gran cop de chiulet dou Cinquantenari
qui clamabe Farrebiscoulade dou Mijour e de la Lengue d'O :
Soun mort li bèu discire ;
Mai la voués a clanli.
Soun mort li bastisseire :
Mai lou tèmple es basti.
Vuei pòu boufa
L'aurouso malamagno ;
Au front de la Tour Magno
Lou sant signau es fa.
Aqui dessus, l'esperit que-m a trabalhat, e que-m souy dit : « Esta
majourau, se n'é pas ue noublesse, jou que-m semble que-n deberé esta :
noublesse nabère de segu, mes noublesse bertadère de la Lengue d'O ».
La bielhe France que balhabe blasoun à l'espade ou à la pelhe de
judje. Perqué la plume de Lenque d'O, qui espadasse e pleytéje ente sauba
dou desbroum lou parla dous ancièns, n'aberé pas tabé lou soun
blasoun ?
Labets que me-n souy heyt un.
Paris qu'a un escabot d'omis, un tchic de pertout à mens belhèu de per
nouste, qui-s disen Caddets de Gascougne. Aquets caddets que s'abèn
boutât à l'idée de brouni e que soun bienuts, mey d'un cop, ha la loue
brounitère à la lisière de nouste. Que soun passats per Agen e Toulouse
coum boussalouns de ha cauque boun disna dab parloutis franebiman

�— 157 —

meylèu que coum abelhes qui hèn mèu dou sabrous dab lou parla de
nouste. Decham courre e disna plan aquets Caddets de lisière qui — se
disen — ne bau pas lou drap.
Nous qu'èm lous aynats, lous terrayres. A la case megne, pay e may
qu'èren d'ue familie qui pourtabe capet e qui esquichabe la terre ent'au
ha balha pan e bin e cauque tchic de carn, bite de Gascougne. Lou parla
de Paris qu'où dechaben ent' ou qui ne pourtabe pas capet.
Arrehilh de labouredous qui tagnen aus tems lous mey arreculats de
nouste, qu'èy dounc arrigades pregountes. Tabé coum lous bielhs noums
de la bielhe France e tabé de la bielhe Gascougne, que-m souy escoartierat..., s'ou papè s'entén, e oère lou blasoun qui-m souy heyt. Que l'èy
boulut parlayre de so de men e de so que-m ats heyt au noum de l'Escole
Gastou Febus.
Escoartierat.
Au prumè, rouje (de guîe) à la Tour Magne (d'arjen).
Au dusau, blu, (d'azur) à la cigalhe d'or, qui é- de la Tour Magne, qui
cante sus un branc d'olibiè d'or rutè, abracat en bande.
Au tresau, blu, (d'azur) à la cigalhe d'arjén, qui é de meste en gay
sabé, qui cante sus un branc de pin rutè d'arjén, abracat en bande.
Au coatau, rouje, (de gule) au castet de Maubesin (d'arjen) qui é de
Gastou Fébus.
Croudzades en débat dou blasoun, dues plumes d'auque d'arjén.
CRIDE DE CAPSUS

Au front de la Tour Magne
Lou sant signau es fa.
CRIDE DE CAPBAT

Que canti so de nouste.
Las plumes d'auque que merquen d'abé escribut en Lenque d'O. D'auts
cops tout lou mounde, franchimans e gascouns, qu'escribèn dab plume
d'auque, e nous auts qu'èm dou peys oun las auques balhaben lou mey de
que cscribe.
Coum souy caperan, qu'èy boutât chapèu simple e sounquc'dues houpes
en penén coum se hasè d'auts cops : atau lou blasoun qu'é d'un félibre
caperan.
Que-m pensabi de passa toute la bite chens aquet tra la la. Mes pujà
desempuch mey de setante ans que-m at bey tout cambia deban lous
oelhs, que-m souy pensât de nou pas damoura-m en darrè de tout so de
oey e de-m ha aco de nau qui ne pot ne ha dou mau ne ha puchiu à
digun.
Tu, e bos ha-n autan ? Qu'as lou Marmorè qu'où harés bère aunou se
t'ou boutabes sus azur caperat de nèu trebucante au cèu blu.
Adiu, amie.
C. DAUGÉ.

�— 158 —

RECLAMS DE PERQUIU
Permou d'Henric de Pellissou.
En seguide dou nouste soubeni au felibre de Baretous, nouste
sost-capdau, J.-B. Laborde e A. Lasserre-Capdebile, que-ns escriben que lou sou counde de Règle qu'ey estât publicat per
Pellissou medich en 1905, hens la Revue du Béarn et du Pays
Basque. Mous de Laborde, qui goarde lous sous papès, que hournech aço :
« Nou crediat pas que ço qui èy d'et e sie de gran coumpte-ha.
A part lous arrepoès e quauque troussicot de badineries, tout
qu'ey estât emprimat. Lou Libe de Baretoù doun parlabe qu'ère
à ha de cap à cap. Ço qui a escribut sus quauques coustumes ou
credénces de la soue balée nou garniré pas hère de payes... »
Auserè qu'abém counegut lou felibre, auserè que s'ey demourat.
Las Counferénces.
— A Pau, Mme Claude-Winz-Soucaze, d'Izeste, membre de
l'Assouciaciou Reyiounaliste, qu'a hèyt ue hère beroye debiséte
sus las Cantes Biarnéses au Cinema-Palace ; que s'y plasoun
hère à Pescouta d'abord puch à escouta canta Mlle Saloy, qui a
ue bouts de roussignoulét, lous Cantadous aussalés e lous dou
Rallye-Gelos, qui soun pertout oun eau ha balé lou Biarri.
— A l'Amicale Jean-Bergès, de Yelos, lou nouste sapiént
counfray, mèste J. E. Prat, qu'a biengut da — e ha da aus auditous — u tour de passeyade p'ous endrets oun reyentabe que y a
trente ou trente cinq ans ; qu'abém tournât béde lou Yelos ancien e la bite-bitanle d'aquére petite coumune qui a bist toulu
de gran mounde, pusque l'emperayre permè e lou tresau Napoléon qu'y soun biengiits, chens de coumpta toute ue courderilhe
de segnous, de magistres dou Parlament de Biarn, d'omis de
haute boulade, doun, malurousamén, lous bius d'adare n'an pas
l'ayre de-s soucia hère...
Présentât per Simin Palay, M. Prat, que hou aplaudit u sarrot
de cops, ço qui probe que prenèn plasé de l'escouta, si et tabé
parechè préne-n à segouti lous soubenis ancièns e lou bèt tems
de la nouste yoenésse...
— Lous estudiants Bamoundéncs, coum at abém dit deyà,
que perseguéchen lou lou tribalh : lou 10 de yé, lou nouste escouliè Antòni de Bastard qu'a debisat sus Mistral ; lou 31, R.
Bége, d'Assat, qu'a estudiat lous Coundes Biarnés de Yan Palay.

A touts, coumpliments.

�Lous Dansayres de Baigts.
Aquéste cop qu'en parlâran dou Pount d'Orthez ! Aperats pou « Réveil Basco-Béarnais »
lous dansayres que l'an gahade ta Paris. Moun
Diu ! quine arcoelhénce au Palays de la Mutualitat, dab mounde dou gran e dou yénce : Mous
de Berard qui presidabe e au ras d'et mous de
Garât ; puch Mous de Navarre, président de PUniou pirenénquc
e d'autes capulats.
La courale dou « Réveil » qu'en cantè de basques c de biarnéses, mes ço qui hou suberbèt qu'èren noustes dansayres qui
estreaben lou nabèt costume, e s'y hèn dens : lou saut de l'esquiròu, lou seguissi, lou pas d'estiu, lou Peyroutou, lou saut de
l'agasse, la fricasséye, la matelote, lou Tique-Mariou, la danse
de l'escoube, 7ou Yan-Petit.
Ya ba sénse dite que noustes amies que soun tournais encantats e esmiraglats de tout ço qui an bis : qu'en goarden u soubeni
qui nou s'estupera de dies.

�— 160 —
A l'Académie gascoune de Bayoune.

Lou dissatte à sé, 14 de yenè, à POustau de bile de Bayoune,
l'Académie que hasè arcoelhénce à u nabèt membre, Mous de
Lacouture. Qu'ey mous de Detchepare, biblioutecàri municipau,
qui dens u debis en gascou lou dabe la pla-biengude.
Touts dus « bielhs camarades de misère » que soun estats à la
guerre dens lou mey « broy regimén de France, lou 142, lou me
broy pramoun ne parleben pas sounque gaseoun, même lous
bascous ! Que s'en soun tirais dab quoques tougnes, mes d'aco
n'en parlin pas me ».
Aco dit, mous de Lacouture que coundabe aq.uéste : « Que
bouy pe racounta ibe petite istoère. Qu'ey counecbut un òmi qui
tan qui bibè ère estât counselhè municipau dens le sou comune. N'ou counechèben pas nat enemic pramoun ne pleyteyèbe
pas e qu'escoutabe tout lou moundc cbets countraria arrés. Au
Counsëlh, quen lou Mayre lou disèbe : « A vous, un tel, donnez
votre opinion sur cette question » que respounèbe : « Se ne-b
heỳ pas arrey, moussu lou mayre, coumensats de l'aute part »
c que boutabe tustém dab le majoritat. Pourtan que prenèbe
quoque cop le paraule, qu'ère le noeyt de les elecciouns. Pouyat
sus ibe taule, que hesèbe tustem lou même discours : « Messius,
que-b arremercie de m'abé noumat, le place ne raporte pas, mes
que hèy aunou à l'òmi ! »
L'Escole Gastou-Febus que mande au nabèt académicien lous
sous sóuhèyts (loungademéns que sic de las amassades !) urouse
de sabé qu'à Bayoune, ue* coumpagnie de sapiénts e d'amies que
tribalbe permou de la Léngue mayrane.
Permou de la cansou gascoune.

D'u aperét de Yan de Bouzet dens YAlmanach gascon de
Bourdèu, que tiram aquéstes moutots doun baram nouste proufieyt : « Si l'on prétend toucher le peuple, c'est par des chansons
et non par de la belle littérature qu'on a le plus de chances d'y
parvenir car il aime mieux écouter que lire, chanter que réciter... En Gascogne nous avons trop de poètes et pas assez de
chansonniers...
Il faudrait d'abord faire revivre celles de nos vieilles chansons qui sont toujours susceptibles de plaire : Maudit sie l'amou,
Roussignoulet qui cantes, Dus pastous à l'oumbréte... renouveler
le répertoire et créer des œuvres nouvelles. Depuis une cinquantaine d'années c'est à peine si nous pouvons compter une dou-

�— 161 —
zaine de chansons devenues populaires : Bèt cèu de Pau, Beroye
flou, Bords de l'Adou, lou Paysa, lous Piquetalos, la Cansoun
dou lin, etc.
Beaucoup de nos meilleures mélodies anciennes furent l'œuvre d'anonymes artisans... toute personne de goût peut donc
prétendre à créer une mélodie qui sera entendue avec plaisir ».
Lou IVau Centenari de Miquèu de MontaigneAqueste darrè de heurè, que y-a quoàte sègles, qui badou lou
qui debiengou, coume en se debertin, l'u dous mayes autous
francés d'aquets tems. Hilh dou Peyrigord e còssou de Bourdèu,
nou deneguè yamey d'oun ère yessit, e tant ère amie dous noustes païs d'aygues cantantes, de brabe mounde e de mountagnes
suberhautes que s'en disè gascou. Qu'abè terres à Lahountâ, ras
dou Gàbe, b'at abét leyit ?
Om que sab ço qui pensabe de nouste léngue mayrane, e
Léonce Couture puch Maxime Lanusse, esperucan lous Essais,
qu'amuchaben quin e s'y escaden, sénse noumbre, tèrmis qui
sabouréyen la Gascougne. Nou dechém doungues aquéste tour
la soue obre sénse passa-la drin mey, sensé leyi-n las payes
quin-s abém mercades d'u sinnet e qui parécheran yénees dens
l'anade dou sou centenari.
Estanguets de Paris.
Cade dibés à sé, au Café Voltaire pous cutours de l'Odéon,
lous amies de la Léngue d'O que s'acampen ; mes, Panam qu'ey
u bèt biladye, e d'autes estanguets que saben ha tasta bi de las
noustes bits e bouniqueries coum ne preparen las daunes de
Gascougne.
«Aquéste sé de Nadau, si-ns escriu Yan de Maupoumé,
que-ni troubabi cnço de B. Gady de la place Victor-Hugo (qui-b
serbira Yandoulhe d'Orthès e lou cassoulet de Toulouse) e, aubrin la porte qu'ey ço qui trebùqui ? Ue taule oun très païs e
debisaben gascou. Que poudets créde quin plegabi la came ta
batala drin aînesses ! »
E Louis de Latourréte de counda-ns aquéste : « Qu'èm ue
doudzéne de biarnés harts d'ana taus grans disnas oun nou
$aben que parla francés daban municious qui nou soun de case.
Tau diàtchou e sien aquéres hèstes-annaus de la poulitic ! Nous
auts, lous gauyous droullats, qu'abém foundade enço d'u amie
de Saut de Nabalhes la coumpagnie de la Goudale ; yoens coum
bielhs nou-ns y hèm qu'en biarnés, e apuch abé adoubât las

�— 162 —
ganurres de boune grèche d'auque, que cantam à bouts plées
(e yustes, Diu biban !) las doucines cansous de nouste ».
Tè, pusque canten à la Goudale, lous ayres aymats dou païs
de las cantes, que calera que hassien u hèp, hèp à Yan de
Bouzet, e à la couderilhe dous Febusiens de la capitale.
Dou.
Lou 7 d'aqueste mes de Heure qu'an pourtat en terre à Coarraze, la moulhè dou nouste biélh amie Cyprien Pomès, mémbre
dou Counselh de l'Escole. Qu'ey u cop erude qui l'atégn au mouillent oun touts dus poudèn enfingues yui de drin de pats au
darrè d'ue bite de tribalh liacane. Mme Pomès qu'abè reyentat
pendén quarante ans e nou y abè que poc de temps qui s'abè
prés la retrèyte.
Que pregam Cyprien de Pomès, las soues familhes et touts
lous paréns, amies de la noste obre despuch toustém, de créde
que lou lou dòu que-ns e toque à touts e qu'èm dab ets de tout
co en aquére rude esprabe.
L. R.
■a

—

-^a^—

»■

LA BOUNE PARAULE
Je suis Gascon... (L u Trosdous « Essais » ch. vm),

Il y a bien au dessus de nous, vers les raontaignes, un gascon que ie
treuve singulièrement beau, sec, signifiant, et à la vérité, un langage masle
et militaire plus qu'aultre que i 'entende ; autant nerveux et puissant et
pertinent, comme le français est gracieux, délicat et abondant. (L nj
Ch. xvn).
J'ay veu, par occasion de mes voyages, quasi touts les bains fameux de
la chrestienté ; ...qui n'y apporte assez d'alaigresse, pour pouvoir iouïr le
plaisir des compagnies qui s'y treuvent, et des promenades et exercices à
quoy nous convie la beauté des lieux où sont communément assises ces
eaux, il perd sans doubte la meilleure pièce et plus assurée de leur effect.
A cette cause, i'ai choisi iusques à cette heure à m'arrester et à me servir
de celles où il y avait plus d'amœnité de lieu, commodité de logis, de
vivres et de compaignies, comme sont en France les bains de Banières...
(L m, ch. n).
MICHEL DE MONTAIGNE,

�— 163 —

BITE-BITANTE
Lous dóus d'u pay
Grils e biahore enço d'Oumprarel : De segu bèt malur qu'ous ey
arribat. Qu'y bau.
De la crampe oun bouy entra que-m bié arcoélhe coume u ayre
aset, cargat de machans arams, u bàfou qui sc-m gahe au cot. Qu'èy
tabé pênes de tira endabans permou de l'escuride. Qu'an barrats lous
countrebénts e deguens ue sourre-bourre de hémnes que s'y bouléguen ; que ban, que passen, que criden, que plouren. Sus u lheyt,
estenul, lous bras estirats coume u Ecce Homo, la care blanquide,
lous oe^hs sensé luts que y'a L'aynat dou me amie Oumpraret.
Que l'ey doungues arribat ? Hort mau que deu esta pusque lous
besiadyes se soun amassais : Que cèrqui d'ana dinque au4heyt. Ue
hémne que-m dits : Que l'an pourtat, are, are, de la mountagne.
Qu'où hèy : Quin ey, e s'at pod bira ? Arrés nou-m respoun.
Que poussi, que-m hèy u cami pou miey de tande mounde.
La may, à l'entan, que s'a prés lou sou hilh ; qu'où sarre las mas,
que cerque de l'at escauha. La praube hémne, aclapade pou malur,
nou dits paraule e nou-s tire lous oelhs d'aquets oelhs qui-s demouren clucats.
Lou pay, et, qu'ey per aquiu, que vogue dous bras, que-s truque
lou cap, que bòu ha-s ana coum ta cassa las aies de la mourt miassante. Que s'en ba assedé-s drin au cournè dou hoec ; d'aquiu que
tourne de parti decap à la frinèstc ; que l'aubrech. Pla qu'a hèyt.
Atau u arrayòu blanc, l'arrayè-u dou sourelh d'estiu que trauque las
oumpres de la crampe e que bique drin de }a soue gauyou dens tandes de dpulous.
Que bau decap à ía may :
— Ram, aquet maynat, d'oun se dol ?
— Be m'at semblabe, si-m hè labets à moûts coupats, que-ns e
tournaré u die macat, esbrigalhat pous calhaus de la mountagne !
Per you, nou-m podi da nat mout dabaii k&gt;u pourtrèyt esglasiat
d'aquére soufrénee.
Lou pay que-s passéye toustém. Qu'ey are, cap e cap dab lou sou
segoun hilh, lou qui ère tabé à goarda lou bestia e n'a pas abut la
méndre macadure. Qu'où ^ahe pou bestot :
— Enténes ! Que m'as à dise s'anabets ta la péne d'oun dabaren
tout die calhaus.
— Nou, pay ! Nou, si hè lou maynat, tremoulan coum la brouste,
n'èm pas anats d'aquets estréms !
Mes Oumpraret que segoutech lou cap coum se nou credè arré de
ço qui-u disen :

— Qui at sab aquero, qui at bòu sabé I

�— 164 —
L'òmi qui m'a bis loutu, que-m hè :
— Bèn, que m!'at pénsi ço qui ey arribat, coume se y'èri, u petit
calhau que s'ey destacat, qu'a bourroumbeyat e lous noustes en
audin l'arreboum que-s soun.hicats à courre. La pèyre qu'a lhèu
regat lou mey yoenot sénse touca-u, c, malaye, qu'a ategnut! l'aynat
darrè l'aurélhe. At aboussem sabut prou lèu qu'où poudèm arresta
lou sang, mes lou tems d'ana-y, qu'en a trop perdut sang, qu'en a
maculats nou sèy quoan de inoucadous. Praubin, toutu !
E, behsut, aclapat, banit que-s dèche cade sus ue cadière.
Ue hémne, la prumère besie, qUe-m dits labets :
— Se n'ey pas de dòu-ha ! Aquet qu'ère neurit e que s'en serbiben
coume d'u baylet. Nou parlabe que de baques, de bestia, que boulé
que lou sou pay qu'où croumpèsse ue dalhe. Qu'où bedèn toustém
dab u coutèt à la ma ; balllèu qu'ous hasoure touts lous utis. Bertat
que-s destrigabe tabé e soubén qu'où seguiben, qu'où peleyaben à
loue. Quin boulets ! Coume ère lou prumeret de la coade tout qu'où
cadè dessus ; qu'ère à besougn pertout e que caloure que nou pensèsse (ju'à tribalha, mes maynats que soun maynats. Be s'an a debcrti
tabé !
Que-m tirabi dou hourbari de daban dou lheyt. Qu'anabi tau cournè oun !a serouléte de quoàte ans n'abè nat ayre d'abisa-s dou desòu
qui hounibe sus la maysou. Assedude dens l'escabèle qu'abèla mounaque dens la haute :
— Nini, s'ou hase, que eau couse !
E dab las agulhes e lou hiu raubats à l'esplinguè de marna, la nène
que cousè. 0, dues passades e qu'ère prou.
— Nini, que eau estudia. Qu'èm à l'escole.
E labets que s'anabe coélhe la eroèts, lou libe d'estofe dab imadycs
rouyes e blus, tout plé d'ausèts e de bèsties counegudes.
Dou sou ditou que hasè : A, e, au ras, u asou aurelhut, qu'abè
l'ayre d'espia tabé, que hasè : B e lou boéu malhut e cournut qu'at
semblaWe escouta.
— Tè, si disè en trucan la mounaque. Silence, qu'èm à l'escole ;
Té ! e que-n dabe à l'asou. Asou, nou eau mey ha hi-ha ! Boéu, nou
bouy que digues Moe! qu'èm à l'escole. Hi-hi, Nini, que eau droumi.
E que la desbestibe, qu'où tirabe fou mouchoèr dou cap, lou
dabantau, que la se coucabe gn'aute cop dens la haute e que l'ayumpabe : « Snurn, soi/m, béni, béni l » Puch cop sec : Nini, que-s eau
lheba ! c que la lournabe de besti...
A dus pas dou larè, qu'ère lou darrerou qui proumetè de ha u bou
mountagnòu. Tout ardoun, grassoutot, qu'empliabe lou brès ; lous
dus pugns dens la bouque, qu'ous se chucabe coume se houssen la
poupine de la may.
Mes, acera, que y-abou gn'aute segoutide :
■— Ya ! qu'a aubrits lous oelhs ! autapla n'ey pas mourt.
E la hémne qui dise aquero d'ue bouts plagnedoure, que hournibe:

�— 165 —
— Mudém-lou, pourtém-lou decap à la frinèste !
Mes la may sénse decha-u touca per arrés, d'u brassât que-s gahe
lou hilhot, e qu'où presénte à la luts embisaglante : La blangou
aquére e poudera tourna la bite à d'aquet co qui nou truque goayre
mey, à d'aquet cos doun lous mémbres nou-s saben mey boudya-s ?
De la bouque, tant per tant, s'en ey partit u rangoulh.
:— Que-ns e bos decha labets ? si dits la may qui-u se sarre ; nou
alédes mey, praubot !
Lou nèn qu'a yemit encoère, e Iheban lou bras que-s boute la ma
darrè l'aurélhe, sus lou hourat qui ey toustém ubert e qui sanne rouy
dens lous perrècs :
— Quc-t doles d'aquiu praubinot ! si dits la may.
E sénse mey, qu'estacabe 'lous sous oelhs brumous sus la care de
mey en mey blangue dou sou hilh.
— S'anabem cerca lou capera ? si-m hè tout dous ue d'aquéres
hémnes.
E, toutes, de troussa-s la care dens lou dabantau, e lou pay dab
lous dus pugns sarran lou cap de bouta-s à dise :
— Nou n'èy yamey poudut tira arré ! Auloc de soegna-m lou
bestia, que s'escapabe au darrè dous nids, pous arbes enhore b'en
abè houradats pantelous, e esquissades bèstes. Ya s&lt;'at bau, toutu
nou pensabe qu'à deberti-s e que coundabi de ll'àbë esmanglat au pè
d'u arbe ! Tè !
Désespérât, sénse sabé mey oun n'ère, l'òmi qu'anabe ta las dues
eu yoles penudes sus l,a murralhe e oun lous mèrlous, innoucents
piulayres, e-s segoutiben las aies e boulouren passa pous barrots per
la pòu de tandes de caps estranyès are dens la crampe. Las cuyoles
destacades, qu'èren deya per terre e dab lous pès, coume per houlie,
que las hasè courre pou coulidor endaban...
Que dise daban aquére doulou P Lou mounde qu'espiabem esmudits, co-estregnuts toutu que lous auyàmis piulaben e al'ateyaben.
E la may, estacade aus oelhs dou maynat, que birabe lou cap per
aquero e de ha :
— Oumpraret ! Oumpraret, e qu'où gahe bitare ? que t'en poden
lous ausèts !
Mes aquéste, dechan Jas envoies, que touriiabe*decap au Iheyt e
espian, sénse béde proubable, que cridabe :
—-Nou balè que ta despéne ! Nou saboure es|aubia lous dinès qui-u
balhabi ! Yamey n'aberé hèýt u òmi !
E sus aquére auresou funerari, aquet aurost bèt drin court, dens
aquéres ores de rauye e d'ourrou, nou-s broumbabe mey de
qu'en abè tabé dcshèyls quoan de nids, puyats quoandes arbes, e
esperracats bestissis, que s'eslurrabe s'ou son. Que-ns y hicabem à
très ou quoàte ta lheba-u, e dab pênes qu'où hasèn tourna.
E Ion nèn P Lou nèn, en aquéres, que-s dabe u sang-boutit ; dues
aledades e tout qu'ère acabat !
M. G.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU POUTÉT
Q-uan lou défunt Moussu Matulh estèc arribat curé de Laas e
costos de Perissou, se boutée à l'idèyo, lou sant òme, qu'anauo
coumberti touto la countrado.
Tabé cado maytin que lou boun Diu hasèuo, leuat à punto
d'aubo, prenguèuo tout just lou tems de s'escura e de s'abilha,
partichèuo à la glèyso, e aquiu, ajunlhat au pè de l'auta, preguao Diu las ouros entièros.
Au sourelh lheuat, s'anauo penga à las cordos de las campanos enta souna lou trin-tran, trin-tran de la messo, mes poudèuo, ja, souna las tringalhados pendent mes de miejo ouro de
tems, pas mes de crestias, à la messo, que de péchés à la pachèro
d'un moulin de bent.
Lou dimeche, mountauo plan en cadiéro presicadéro, mes,
parla, crida, truca, que poudèuo hè mes d'uo ouro d'arrelòdge,
y' auèuo pas enta l'escouta que quauques maynatjots que se
pessigauon, quauques bielhots que toussiuon e quaucos hemnos
bien engouloupados diguéns las capétos, que proufitauon de ço
qu'aperauon las batalères dou curé, enta poussa un petit droumilhet.
Touts lous dissaptes brèspes, lou praube orne s'anauo ajunlha
à la porto de la coufessadéro, mes jamés ou presque jamés nat
pénitent lou benguèuo dise d'y entra.
Quan besouc que poudèuo pas réussi d'aquet coustat, s'embarrèc diguens la suo crampo e se boutée à calameja dou maytin
au sé, mes, que tio ! aquet orne n'èro pas hèyt enta s'eslouri per
las oumbros, y bengouc lèu tout espanlichat, e se l'auon pas tirât
d'aquiu, y seré estât mort.
— E s'anauots à la pesco, moussu !
— Taplan, ça dits, moussu Matulh.
E se croumpèc uo canauèro de siés sos, quinze paras de courdounet, miejo doudzéno d'inquets, e debaro que debararas
decap la ribèro ; mes de demoura setut, las camos aloungados
au ras de. l'aygo, e d'espia un boussoun que remudauo pas que
poussât per quauque rabesan, n'angouc lèu las templégos engarransidos.
Lou calouc cerca quaucoum mes.
Se croumpèc un fusilh, lou prestèn un can, e oats-lou partit,

�— 167 —
passo bareyts, à trauès bosques e lanos e pim aciu, e pam aquiu,
canlos e perdigats l'estiu, lapis, lèbes, paloumos e becados Piuèr,
èro rare que tournèsso dambe lou sac boeyt.
E lou soun mes gran plasé, quan tenguèuo uo lèbe, qu'èro de
la se minja en coumpanio dous curés besis.
Un maytin, qu'èro partit dou coustat dou tucò de Jamilo, lou
soun can arrèsto quaucoum detras uyo brucho : Uyo lèbe partie,
rnoun curé la tujro, la s'amasso e s'en tourno.
Astalèu, sauto s'ou calam e hè cinq ou sies letros toutos parèlhos, entau curé de Marseilha, de St-Mau, de Miala, d'Aua e de
Tillac.
Oats-ne uyo :
Counfray e amie,
Dilus darrè, lou Tarquin me troubèc uyo pè-descausso, cruciatibus in pace, mortibus, amen, abimatus et infra, lou coupèy
lou porto-pipo. Touto aquero latinado que bo dise que eau que
bengots ditjaus enta bése s'ey bouno. Arribats dambe lou bénte
boeyt e lou coutèt agusat. La Ulali bous hè dise que y'aura uo
suspreso.
E adiu-siats.
La Ulali qu'èro la goubernanto dòu curé de Laas ; pas trop
lusénto se boulets, à cops pleyo de tinto per las mas e per la
figuro, mes à part aco, uyo cousinèro de pruméro tilho.
A l'ouro dito lou ditjaus, touts aquets messius estèn aquiu.
Cau que bous digoy, qu'au presbitèri de Laas quan y auèuo un
dinna, hasèuon las aunous à moussu de Marseilha, en qualitat
de mes joén, e lou boutauon à la taulo decuses à ço qu'apèron
adaro lou bufet.
Boun dinna se se pod dise ; quan angoun serbit la salado, la
Ulali s'en tournée à la cousino.
Moussu de Marseilha, atrapo lou coutèt tusto sou beyre ta
l'apera : Astalèu la hémno es aquiu mes lusénto e mes pintrado"
que jamès :
— E dounc, Ulali, e aquero suspreso ?
E la goubernanto s'atrapo un tros de taualhoun, s'en boucho
lous pots, en tout dise decap lou curé de Marseilha :
— O, moussu, per aquéste cop, bous pòdi pas balha qu'un
poutét.
Quan entenouc aco, e sustout quan besouc que s'echugauo
lous pots, Tome bengouc rouge coumo un pout, e respounouc en
gran coulèro :

�— 168 —
— Que disets, Ulali, èts pègo ou en benguets ? Un poutét à
jou ! E bous èts pas espiado au miralh, sampa !
Mes la Ulali en tout hè la graciouso se biro decap à soun
mèstre :
— E dounc, moussu, quin ne hén ?
E moussu Matulh de dise à la goubernanto :
— Anén, anén, balhats-m'en un à jou, dous bostes poutéts, e
balhats-ne un tabé en aquets messius. Anen, curé de Marseilha,
dresso-t un pauc e dècho-lo passa.
La Ulali s'en ba decap lou bufet e per la porto entrelandado
en sourtich miejo doudzeno de petits toupiots plés de crèmo que
la Ulali aperauo petits pots, poutéts :
— Curé de Marseilha, ça dits moussu Matulh, counegueras
aro l'arreproubè que dits :
Pren-t'en nas,
e tu bouco n'auras pas.

LOU JANTI.
armagnaqués.
■a

»■

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

LOUIS ROUMIEUX
(Segnide e fi)

Vesès coume aquéu galejaire avié l'esperit oucupa di trebau
de l'eisistènci. Amavo talamen lis enfant que lis aurié pas
vougu vèire grandi. E lis amusavo... Lou majourau Chassary
nous â counta li tour que Roumieux fasié à soun Peirounet. —
« Jouguen, disié Roumieux, que sabes pas faire acò ! ». e se levavo dos dènt f ausso, o bèn encrousavo si det d'un biais estrange. Un jour, Peirounet i'agantè la barbo en disènt : « E acò, jouguen que me lou farias pas ! » Roumieux fuguè ravi d'aquelo
rebecado.
Risié pèr l'enfant... Risié peréu pèr li femo. Sa courtesié èro
requisto. Avié lou gàubi di Troubadour. Jamai res l'a vist demoura court de coumplimen galant. Sabié espremi emé finesso
si sentimen afectuous o amiratiéu, e se fasié un plesi d'esgaieja
li dono que vienen à soun entour.
Si coumplimen s'acoumpagnavon souvènt d'un présent mou-

�— 169 —
dèste, mai toujour bèn présenta. A Dono Castelnau òufriguè
un candeliè de brounze em'un auceloun quiha sus lou pèd :
Is auceloun jamai fises pas soun secret
Li plus poulit, se dis, soun li mai indiscrèt...
N'ai qu'uno pòu, amigo : es que la bestiouleto
Emporte de moun cor un tros sus sis aleto...
Es verai qu'anarés l'aganta que de niue,
A l'ouro que la som vous clucara lis iue.

Dirias de vers de jouvenome, e Roumieux lis escrivié à 55 an.
En 1884 encaro, òufrissié à Na Lauro Martin un gourbihoun de
faiènço qu'un amour, amaga dins li floureto, n'aubouravo lou
curbecèu :
Emai demore quet au founs de sa garbello,
Lou galant couquinot espichouno e simbèlo.
De-qué vòu ? de-qué guèiro e de-qu'espèro adounc ?
Languis d'èstre soulet emé vous, lou gandoun !

Es, acò, lou proumié quatrin d'un sounet que s'acabo ansin :
Urous quau de l'Amour pùu empura la flamo !
Encaro mai urous quau au founs de soun amo
Saup lou tène engabia coume un pichot aucèu !

Roumieux risié pèr lis enfant e pèr li femo. Risié encaro pèr
lis ami ; e vous rendès comte, à mesuro qu'anan, qu'èro pas
soulamen pèr escoundre soun soucit, mai encaro pèr esvarta
lou soucit dis autre. Un bon mot, uno cascareleto, un conte, tout
acò èro de guierdoun qu'òufrissié à si coumpan coume lou candeliè à Dono Castelnau. Soun rire èro vertadieramén un doun
d'éu-meme :
D'abord qu'avès tant ri de la malemparado
Dôu paure.capouchin, que vous countè Roumiéu,
Aquelo obro es à vous que sara dedicado.

Ah ! n'en dèu agué fa fusa, segur, de cacalas, la malemparado
de Fraire Bartoumiéu !
Aquéu capouchin,/7oiira coume dèu l'èstre un mouine, quistavo pèr soun couvènt. Un vèspre que rintravo em'uno saqueto
d'argènt tin-tin, faguè un marrit rescontre. Un moufatan l'arrestè, en ié metènt un pistoulet double à la tèsto. Fraire Bartoumiéu sounè tòuti li sant dôu paradis à soun secours. Mai, lou
bregand :
Portes d'argènt souto ta roupo ;
Lou save : baio-lou ! senoun,
Fulobre, as proun manja de soupo !

Lou capouchin juravo qu'avié rèn, mai l'autre aguè lèu trou-

�— 170 —
va la saqueto. Lou mouine, alor, de dire : « Au couvent, van
crèire qu'es iéu que siéu lou laire. Faudrié que moun abat veguèsse qu'ai lucha tant qu'ai pouscu,
E coume provo de la lucho,
Vous pregue alor de bèn voulé
Descarga vòsti pistoulet
Aperaqui dins ma capucho ! »

Lou bregand se lou fai pas dire dous cop, e boun ! tiro uno
balo. Bartoumiéu ié deraando de n'en tira uno segourido. E
boun ! Uno tresenco...
Alor, te penses bounamen,
lé fai lou bregand à la lèsto,
Qu'ai dins la pòchi de ma vèsto
Tout l'arsena d'un regimen ?

Lou mouine n'en voulié pas mai saupre. Tant-lèu que fuguè
assegura que l'orne avié plus d'armo, zou ! estroupo sa soutano, e, reclamant si bèus escut,
Part sus lou laire, e ié debano
Tant de mougno e de lavo-dènt
Que reprenguè lèu soun argènt.
L'autre, abima de cacho-mourre
Pren d'aqitelo erbo... Encaro courre !

De conte coume aquéu l'obro de Roumieux aboundo. Fan
pensa i novellieri italian tant pèr lou biais que pèr lou noumbre e lou mouvemen dôu vers.
Roumieux risié pèr lis enfant, li femo e lis ami. Risié, enfin,
pèr li felibre.
Felibre e ami, dirés, es-ti pas mémo causo ? Noun. Pèr Roumieux li felibre èron de fraire. Soun afecioun pèr éli es espremido em' uno bello fervour dins un bon noumbre de pèço. Se
regalavo d'ama e d'èstre ama, e se fasié publicamen ounour
de Pamista di pouèto de la lerro nostro, temoui aquest vers,
larg e plen coume soun cor :
Estre ami d'Aubanèu es un titre de glòri.

Es pèr li felibre qu'a escri la famouso Noço de Guingoi, coume provo lou coublet satirique :
Aviéu pèr me caussa de nòu
Près un gnaf que se crèi felibre.
Me disiéu : Fai de marrit libre ;
Dèu bèn maneja lou lignou.
Que lou tron curé ta bòutigo !
Es uno forjo d'agacin.
Gràci à tu, pegot assassin,
Ai lis artèu plen de boufigo !

�— 171 —
Dins un estùdi sus li satiro en lengo d'O, Roumieux aurié
sa plaço ; noun pas que fuguèsse pougnènt ,mai, coume lis orne
de soun tèms, fidèu ; tradicioun crestiano, a segui Roumanille
dins la satiro soucialo e, coume eu, a défendu la religioun.
Soun sounet Lou Mourtalage soulidàri poudrié servi de prefàci
is Entarro-chin. Un chin es mort lou même jour que soun mèstre. Lou capelan arribo pèr signa lou cadabre de l'ome.
— Vai-t-en au diable emé ta crous e toun missau !
Ié cridon lis ami dôu mort. — Vejan, mi fraire,
Japès plus, dis lou prèire : adurren, pèr vous plaire,
L'animau à la glèiso e l'ome au cadarau !

Pèr tant sevèro que siegue, la vèrbio n'es pas sènso rire. N'es
pas lou même, segur, qu'aquéu di cansoun. Roumieux es mai à
soun aise, maugrat tout, dins lis estrofo dôu Mazet, e lou recouneissèn miés quand dis :
Lou Mazet de Mèste Roumiéu
Es un mazet coume n'i'a gaire...
Poudès cerca dins la garrigo,
Se n'atrouvas un coume aquéu,
Dieu de moun nas fague uno figo !

Se countuniara maugrat tout à regarda Roumieux coume
lou paire de Jarjaio, d'aquéu tipe de miejournau sèns soucit,
bonovoio, simple d'esperit, mai noun sènso esperit, que Mistral
n'en risié tant voulountié. Nous agradara toujour, à neutre même, après agué destousea quàuquis-un d'aquéli vers que fan
pressenti un cor doulènt, de reveni à de jo pouëti coume La
Mascarado :
Argantère un bon raumas
Davans la meisoun-carrado
En vesènt passa la mascarado.

Aquéu jo, d'uni l'an près pèr uno nouvèuta dins l'obro de
Tristan Derème. Roumieux i'aurié ensigna que s'atrovo adejà
encô de Dante... e d'Oumero.
Se noste felibre avié mes autant de siuen à-n-escriéure si vers
regulié, liogo de leissa trop souvènl sa plumo courre sènso brido ; se fuguèsse esta pourta vers li sujèt releva qu'èro bèn capable d'ajougne, parlarian eici d'un mèstre. Mai... lou Roumieux
que tout lou mounde amo tau qu'es, mancarié au Felibrige, coume la grounzello au jardin.
Es verai, e regretarian quasi d'agué vougu vous faire cou-

�— 172 —

nèisse un Roumieux diferènt, s'èro pas qu'es de noste devé d'esclargi un pau li legèndo. Trop cresien que sa vido èro estado
qu'un long cacalas, d'agué couneigu, pèr eisèmple, l'istòri dòu
galoubet que Roumieux se meteguè dins lou nas en disènt : « Es
ansin que n'en jogue ! » à-n-un impourtun que venié de l'embouca, o touto autro boufounado. Trop l'an près pèr un sènssoucit incapable de mena sa barco, quand au countràri a mes
uno bello famibo à l'ounour dôu mounde. Si biougrafo an même di qu'avié acaba sa vido dins la misèri. La verita es touto
autro : Roumieux visquè si darrié jour à Marsiho, en 1894, au
mié de si pichots-enfant, emé tòuti sis aise, e riche d'afecioun.
Aquelis errour sus l'ome e lou pouèto se redreissaran à mesuro
que Roumieux sara estudia à founs, e qu'apareissira capable de
s'ataca à de coumèdi bèn establido e bèn menado coume La
Bisco, e d'espremi dins de cant délicat li dòucis emoucioun
d'amour.
Demourara lou gai Roumieux, mai nosto amiracioun pèr éu
sara mai seguro. Lou pouèto qu'avié près un tant poulit prouvèi'bi pèr deviso : Chasque aucèu trovo soun nis bèu, aura sa
plaço miés marcado toucant li mèstre de nosto respelido. E,
quouro viraren lis iue vers la Tourre-Magno, saupren miés que
Roumieux èro dôu mounde dis anounciaire lou jour qu'amount
lou sant signau fuguè fa.
MARIUS JOUVEAU.
Ribliougrafio de Louis Roumieux (1829-1894). — Quau vau
prendre dos lèbre à la fes n'en pren ges, coumèdi, in-12 (1862.
Avignoun, ROUMANILLE). — La Rampelado, in-12 de 400 p. (1868.
Avignoun, ROUMANILLE). — La Jarjaiado, in-8 (1878. Mount-pelié, MARSAL). — La Bisco, coumèdi en 2 ate (1883, Paris, MAISONNEUVE). — Li Couquiho d'un roumieu, 2 voulume in-8 de 500
pajo chacun (1890, Mount-pelié, FIRMIN). Etc.
a

=D-

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Félix Pécaut, Directeur de l'Ecole Normale Supérieure, St-Gloud
(Seine-et-Oise).
Luc Labadie, 4, rue Jules-Lefebvre, Paris (9e).
Cazenave de la Roche (Abbé), 174, Faubourg St-Honoré, Paris (8e).
Touzeau Raymond, 82 bis, rue Tahère, St-Cloud (S.-et-O.),

�LOUS LIBES
DEBISET GASCOUN hèyt à la catedrale d'Auch sus Jean Guiraut d'Astros,
per l'abat C. LAFFARGUE, lou 5 de jun 1932. — Tarbes, imp. des Orphelins-Apprentis, 36, rue Eugène Ténot, — in-12 de 15 p. — Prêts : 20 sos.
Aquéste estiu passât, qu'an quilhat sus ue place d'Auch lou buste deu
pouète d'Astros, qui esté becàri de Sent-Cla en Loumagne. Lous Reclams
dou niés de Garbe qu'an parlât d'aquere hèste. Pendén la misse, à la
glèyse-catedrau, Moussu lou canounye Laffargue, superiou dou Petit Seminàri, que parlé deu soum de la predicadére d'aquet caperâ qui ey defun
despuch très cens ans.
En publican ço qui digou alabéts, M. Laffargue que parle d'u « debisét
gascoun » e que bôu dilhèu atau ha enténe qu'abém aci ço qui apèren en
francés ue « conférence » meylèu qu'u predic, ou, si boulét, u sermoû.
Que l'apère coum boulhe, mes lou talhuc de gascoû qui musiqueye hens
aquéres payes braques qu'ey de l'escadut. L'ouratou qu'amuche que lou
d'Astros qu'abè aymat lou sou petit pèis, lou cournerot de Gascougne oun
ère badut e oun se mouri. Lou sou arriu — l'Arrast, — lou sou bilàdye —
Sent-Cla — lous paysâs, la terre-may, lou « ramatje », coum disè, ou lou
parla qui brounech peus coustalats e per las bats de Gascougne, lou
d'Astros qu'a aymat tout aco coum l'abelhe la flou. — D'Astros qu'esté u
pouète ; que bedou e qu'entenou las causotes d'aquéste mounde dab lous
oelhs e las aurelhes d'u pouète ; ta las canta que troubè moûts deus luséns
e acoumparès qui nou ban pas de cornequilhe. — D'Astros qu'esté u
caperâ, òmi de Diu, òmi de débé ; reyén de Sén-Cla, qu'amuchè à ha de
plâ à la familhote qui escouliabe. Ayma ço qui a aymat, camina de dret
coum eth, aco que pod serbi d'exemple ta touts lous de oey e tau mounde
de toustém.
L'ouratou n'a pas anat serca rantoynes. Ço qui a dit qu'ey cla, néle,
chens alounguès ; la bete qu'ey sarrade, lous moûts escarrabelhats e pusats
à la boune houn gascoune. U debisét atau que pod serbi de mustre aus
qui boulhen apréne quin eau trisca las idées e lous moûts ta ha u predic
qui aye la sabrou de la tasque nouste.
DEBISET GASCOUN hèyt à Nougaro, per C. LAFFARGUE, lou 4 de setéme
1932, — Auch, imp. Cocharaux, 18, rue de Lorraine, 1932, — in-8° de
12 p. — Prêts : 40 sos.
Aquéste abor, per la felibreyade de l'Escole, Moussu lou canounye
Laffargue qu'a laudat, hens la glèyse de Nougaro, très defuns, lous abats
Léonce Couture, Paul Tallez, Fernand Sarrau, « très grans amies, tant bau
dise de la même familhe, hilhs de la même terre-may, très cops de grane
entelligence e de gran sabé ».
Aquets très omis qu'an aymat la terre coum Nouste-Segnou. Que eau
léye lou talhuc oun l'ouratou en-s dits ço qui ey qu'ayma la terre. Que
poudét courre ta trouba quoate arrèques autant plâ pensades e oundrades
de moûts autant escricats. Nouste-Segnou qu'a aymat la terre e lous
acoumparès qui hè en desglaran las paraboles de l'Ebanyeli qu'en soun la
probe. Lous très hilhots de l'Armagnac-de-Bach que l'an aymade tabé e ço

�— 174 —
qui an hèyt, ço qui an escribut qu'amuchen l'amou qui-us hasè tapateya
lou cô ta d'aquere terre, la loue may, bius e mourts.
Aquets très omis qu'an aymat lous maynadyes coum Nouste-Segnou.
Touts très qu'an passât la loue bite à escoulia maynadè e yoenésse. Que
sabèn hère, mes sustout que sabèn ensegna, que sabèn ha ayma ço qui
amuchaben, que sabèn ayma coum eau lous lous escouliès. Nou soun pas
estats soulamén proufessous de grec e de lati, mes, sie à las ores de
l'escole, ou hore de l'escole, qu'an abut lou tesic de gabida las yoenes
amnes e lous yoens esprits decap à ço de bon, de bèth e de gran.
Touts très qu'an aymat lou boun Diu coum Nouste-Segnou. Pietadous,
serbiciaus, « n'an pas yamey sabut ço qui bòu dise ha deu mau à u mousquit ». Caritatius e dounayres « n'an pas dechat goayre nat so ». Si n'y a
deus qui soun aban-hèyts e bantariols, eths que soun estats deus qui-s hèn
à l'endarrè e qui nou serquen pas à-s ha baie.
Sie coum coundàyre ou coum predicàyre, Moussu LatFargue que maneye
u gascou deus triats e deus pourgats ; lou mey isagne deus critics que s'en
bédéra ue si bòu trouba à la soue palhade nade teque de besse ou nat
cabelh d'urâ.
En claban aquéste paraulis que-m pensi qu'au loc de balha aquéste
esplic desestruc deu debisét gascou, qu'abéri hèyt mey que plâ de dise :
Croumpat lou libe — u boussi de gascou d'aquere tilhe per 40 sos qu'ey
dat tout dat — e passat-lou de cap à cap. Que b'en harat arregalissi ou
sinou, n'abét pas nat peu de fi e bertadè Gascou.
J.-B. LABORDE.
■a.

■

■

»■ ■

LOUS QUI S'EN BAN

FÉLIX BROCA
Qu'es un bray bayounes de Bayoune qui desparech dens le
persoune de Félix Broca.
Au mitan dou nabèt berdigò aportat à noste per lous d'aulhoubincuts, qui bouyren lia de la noste citât ibe bile bàscou ou charnègou, Félix Broca damorabe ço que lou Bayounes es toustém
estât : un latin, un gascoun.
Mantruns que debisen sus le léncou d'oc en tèrmis causis, en
périodes oratòris plan bincudes, dens lou mé pur francés. Félix
Broca, et, que mentinèbe à Bayoune le lèncou d'oc en parlan
gascoun à touts lous Bayounes qui rencountrabe, cbèns nat espàntou, mès tabey cbèns le mendre bergougne.
Badut en 1851, à l'arme Panecau, carrèyre au nom gascoun de
les mé anciènes de le bile, Félix Broca, despucb tout yoen, qu'a
toustèm goaytat au bouns dou co l'amou dou cout natau.

�— 175 —
Douât d'ibe broyé buts fmote é yuste, qui sap dens coant de
councèrts, representacious teatrales, bèstes, etc. a poudut parèche, toustèm dens un but d'ounte l'interès ère horebandit mès
ount le caritat trobabe le sou part.
Qu'aymabe le musique à le passioun. Que pòden dise que penden mé de bint anades, Félix Broca qu'es estât lou chèf qui a
sabut entretine au mitan de le yoenesse bayounese l'amou de
l'art coral.
Lou soubeni de La Castagne, famuse troupe de cantedous,
qu'es encoare présent à Bayoune.
Dous succès remportais per aquere societat, débat le baguete
de Félix Broca : à Pau, Pampelune, Bilbao, Sent Sébastién e
tant d'autes biles oun l'art dou bel canto es estât toustèm tincut
en aunou, qu'es encoare dab fièrtat que lous bielbs bayounes en
parlen à le yoenesse foot-balèyre de oey-lou-your .
De cap à bielhè, Félix Broca n'abè pas désarmât. Qu'ère un
plèsi de l'entène à quoate-bints ans, au capitou de l'Académie,
canta le cantote gascounc, d'ibe buts, de segu aflaquide, mès
toustèm yuste e plasènte.
Tout ço que Bayoune comité de Bayounes bertadès que l'an
seguit au segrat. Un cop acabat l'ahouc, que pensabi entre youmedich qu'abi escriut, n'y a goayre, quoques bèrs qui poudèben
auta plan s'adressa à le memòri dou regretat Félix Broca :
You, chèts arrey dise à persoune,
M'en suy tournai, tout pitadous,
En pensant que lou bielh Bayoune
S'en anabe un chicot dab bous.
P. BECTOBAN.

, ,

,

,

, ^.^ao-

—.

J&gt;-

Mgnou DE CARSALADE
Cargat d'anades, aus quoate-bints e cinq, l'abésque d'Elne e
de Perpigna qu'ey passât dens aquéste fi dou mes mourt.
Qu'ère badut à Simorre, e doungues gascou. « Que souy, si-m
escribè u cop, d'aquére fière e horte race ! »
U hilh d'Armagnac que-nse amuchara bessè quauque die,
l'exémple de la soue bite d'estùdis ta la Gascougne, que-nse ensegnara quin hou dous foundatous de la Soucietat Histouric de
Gascougne, tant boune tilhe embeutade sus la souque de la
rebiste de Léonce Couture : Non abém aquiu dessus nade endi-

�— 176 —
que, e que noustes counfrays que-nse en escusen ; per labets,
lous qui soun au goubern dous Reclams qu'èren maynàdyes e
las couleccious parescudes hens aquets tems loegnècs que soun
riales ou per trop carestiouses.
Tant y-a qu'en 1899 lou canounye de Ste-Marie d'Auch qu'ère
saerat bisbe catalâ. E, oerats quin ey : de labets enlà, nou boulou
mey èste que catalâ, e au troupèt que Diu lou hidabe que hé
mandaméns dens la soue lengue ; u catéchisme en catalâ que
serbibe à ensegna la douctrine crestiane ; lou Pastou qu'aprenou la lengue.
Lous felibres de per aquiu n'aboun nat amie de miélhe ; lou
Felibridye, gabidat per lou capoulié V. Bernât, que celebrabe la
Ste Estéle de 1911 en bile de Perpignâ e qu'en hou u trioumfe
poupulàri. En 1914, aperat à la présidence dous Yocs flouraus
de Barceloune, Mgnou de Carsalade que disè :
« Puch dise, senyors, sens orgull, que soc digne d'aquesta
presidencia.
« Encare que sigui nat en la terra de Fransa y que hi hayi
passât cinquante anys de ma vida sensé vis coneixer, sens ohir
l'harmoniosa y sonora canlilena de la vostra llengua, sensé
llegir els vostres poètes y prosistes, sens baver trepitjat lo sol
de la vostra patria, jo me vaig trovar un dia, hi haura aviat
quinze anys, per una gracia spécial de Deu, de Gasco que era
ahir, Catala avuy...
« El dia de la meua consagraciò, quan prosternât en el pavimen de la Seu metropolitana d'Aux vaig rebre Funciò épiscopal, à mesura quels rits sagrats se complien, sentia que una
transformaciò estranya s'operava en mi, que rebia un carisma
particular que era com un nou baptisme, y que amb aquest
carisma una novo sanch s'infundia dins les meues venes, un
nòu esperit, un nòu gust penetraven la meua intelligencia... venia de ser fet catalâ per la gracia de Deu... Es Deu que m'ha unit
à vosaltres... »
Omis d'aquets, segnous de la sapiénee, mantienedous de la
Patrie, nou deberén bade bielhs, non deberén yamey mouri...
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272956">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272957">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272958">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447559">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229650">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°06 (Mars 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229651">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°06 (Març 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229653">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229654">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229655">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630780">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229656">
              <text>Reclams. - mars 1933 - N°6 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229658">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229659">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229660">
              <text>Yan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229661">
              <text>Lucciardi, J.P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229662">
              <text>Gongora, Luis de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229663">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229664">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229665">
              <text>Montaigne, Michel de (1533-1592)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229666">
              <text>Lou janti</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229667">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229668">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229669">
              <text>Rectoran, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229670">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229672">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229673">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229674">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229675">
              <text>1933-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229676">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229677">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229678">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229679">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229680">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229681">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229682">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229683">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229684">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229685">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2883"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2883&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229686">
              <text>INOC_Y2_14_1933_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272953">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272954">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272955">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447558">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596095">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596096">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596097">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630399">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641057">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
