<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2894" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2894?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06a2655216f07f70042cd012ce5cda0b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174438">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174439">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174442">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174443">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174444">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174445">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138935">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf008622c3ed082e4ccb842314e92ffd.pdf</src>
      <authentication>6e3e8e348cf319af875db76147d3f9f7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630483">
                  <text>Mes mourt de 1935

38»u Anade

LOU DEBIS DOU DINERE
Dèts ans a, au grat de tout lou mounde, e Diu sab quine balentie
e adrésse, mous de Daugé que s'ey deboat ta tiéne lous coumptes
de l'Escole. Qu'en sie remerciât hère, hère.
Que y-a quauque teins que nouste Capdau d'aunou e demandabe
qu'où tirèssen aquet tribalh driii pesant tau sou àdye, e dab degrèu
qu'où n'a calut descarga.
Eh Aryelès, lou II de Setéme darrè, que remetè au sou successou
lou proupriau de l'Escole. Leyits drin ço qui-n ey :
2 titres de Rente francése 4 %, ancien coupou de garbe 1933.
3 titres de Rente francése 5 % amourtissable, coupou de Noubémbre 1933.
10 Oubligacious Mieydie 500 %, coupou de Yenè (934.
48 ensinnes, lou Sadyèt, lous reyistres.
Aqueste que dan, en brac, lou Coumpte financiè de 1932-1933.
Recebut :
Paaat :

10.658 95
7.191 10

Que y-a de boû
Mous de Daugé que y-a hournit.

3.467 85
1.500 »

De tout, mous de Tucat, lou
nabèt dinerè qui a recebut..

4.967 85

Nou poudém aci desteca las ouperacious de l'anade défunte, escribudes aux Reyistres. Nou poudém que dise : Gran mercés au beroy
mounde qui an deya pagades las coutises, e tabé, e sustout aus qui
y'an hèyt mesure pichante. Gràcis à touts, la Dinerole qu'a prabat.
Chens esta riche, riche, l'Escole qu'a lou soulè prou garnit ta passa
l'anade chens cragnénce.
Mes, ayustém au passât lou presént.
Au die de oey, 10 d'ouctoubre de 1933, lou nabèt dinerè qu'a
recebut :
De mous de Daugé
4.967 85
161 coutises
2.874 25
Qu'abém de boû
Pagat dous armanacs, e dou darrè
trimèstre dous Reclams

7.842 10
2.311

Que demoure de boû à la Dinerole

5 .531 10

»

Quasi cade die que-nse arriben mandadis e sustout tros de paperots dou chèque-poustau, abis de branques nabères e tabé — atau
qu'ey l'ana de la bite — quauques arrams de caduts. Que eau espéra
qu'aquéstes nou seran goàyre numerous.

�56 —Dinque aci, 132 qu'an embiades las 18 liures, 5 sounque las 15
coume abans lou descis de l'amassade de Pasques 1933 ; que la
s'abèn desbroumbade per segu.
Nou pouch cara-in chens dise lous noums dous 24 counfrays qui
hourniben à la coutise e niandaben 20 liures au loc de 18 : Mlle Berot, MM. lous pays de Bètarram : Mounaix, E. Suberbielle, Denis Buzy, Noutz ; MM. l'abat Begarie, St-Bezard, Andrèu Pic, E. Moulia,
Y. Bouzet, L. Latourrette, De Bastard, Rivière, H. Sequé, G. Gambard, Noulibos, Bengué, A. Sarrail, Marrimpouey, Y. Tucat, Y.
Tucat, e Daune Carrive : M. lou D" Doléris que mande 50 liures
enta dus ans d'abounament e que hournech : « C'est vous dire que
j'espère que ce délai m'est encore permis et que je vivrais ce temps
pour m'égayer à la lecture de votre Bévue ». Hè ! qu'at esperam plâ
tabé, moussu lou Douctou !
Lous taloûs de chèques nous soun pas muts dou dembès, quoan
arriben au dinerè. Mantu que parle. E quin beroy parla ! — A ha
demoura lou dinerè co-clabat.
Espiats ço qui léyi : « Santat e salut courait. — Dab l'espérance
de s'y tourna en doudze ans. — Que m'oucùpi de-b trouba nabèts
abounats. « Amistats ».
E f'èyt de proupagande — e sénse ère, la nouste obre nou biberé —■
de qu'en y-a que s'y escaden beroy. Chens parla de Mous de Palay,
Camelat, Daugé e autes dabanteyàyres, que-m eau mentabe à Yan de
Maupoumè, à Gastou de Fourcade d'Aryelès, à Guiraut de la Sequère dou Mount, à Zabiè de Puchéu. Que soun lous bous recrubàyres,
epum ne hou, quoan poudè courre, lou brabe e tani amie nouste,
Cantou, de Mirepeix ; Diu loungademéns qu'où se counsèrbe !
Nat plasé chens trebuc : Paul Sabathé, lou beroy pouète d'Armagnac, em embian la soutade, que-ns escriu : « Es tout ço qui pòdi
ha, en la peniblo situacioun oun me tròbi despuch lou mié
malur (1) ». Mous de Labeyrie, de Dacs, qui abè tant hèyt au ras
dou ministre Laferre quoan houn autourisades las Counferénces de
Lesca, après abé hèyt partide de l'Escole pendén 30 ans e mey, à
81 ans que demande de s'en ana en embian lous sous bots lous mey
eouraus. Daune Carrive, abugle, que dits de nou manda-u mey lous
Reclams, e toutu que balhe la soue coutise.
Lou co herit, à touts aquets balénts, nou poudém que dise : Couràdye ! qu'èm dab bous, de tout lou nouste co.
Aus counfrays esparpalhats aus quoàte corns dou mounde, que
disém : « Ayudats-se ! Nou abém arré à-b estuya ; que eau qu'en
sapiats autant que lou Dinerè. Que b'en diseram de mey u gn'aute
cop. A Diu siats ! Hères cops e pousquiats embia la soutade annau.
Pourtats-be pla, hèts berov, e Febus abans ! ».
YAN DE TUCAT.
(1) Lou sost-président de l'Armagnac qu'abou en noubémbre darrè, ]a came
esbrigalhade per u poutèu de l'electricitat, qui-u cadè dessus. Despuch que
malaudéye hère.

�— 57 —
LOU COURNÈ DOUS POUÉTES

SAUNEYS
I
Sauney gauyous
Moun co qu'ey u castèt reyau ;
lou teyt e las parets soun de pèyre talhade,
de marme lis e de calhau
esleyit, plâ parié, pausat en arruade,
coulou de lue e d'encarnau.
D'û ardu de dentelhs la tour qu'ey courounade.
Dab arcoulins de fi metau
oundrat, tout à l'entour, Vemprey la tien cintadc.
De soum à houns, de cade clau,
d'u ahoalh d'eslambrècs que chiscle l'eslamade.
Aus frinestous de bèt courau,
l'array dou sou qu'où he lusi coum l'estiglade
las coulous bibes dou bitrau.
D'arjént e d'or sancé la porte haurejade,
coum û autà de hèste annau,
que gourde die e noeyt la demoure clabade,
chens arcoès e chens manescau.
*
* *

Moun co qu'ey û menét casau,
pingourlejat de flous, beray casau de hade,
randat de dret, coum û bignau,
de courdères de fruts sabrons, toute l'anade,
trilhades sus hiéu d'arrechau.
Lous ausèts tout mayti qu'y ban soua l'aubade
en s'abeuran à la canau
d'aygue clare escourrude en mantue cascade,
hens escudèles de cristau !
L'abélhe limpre, dens sa raubéte daurade
lou parpalhòu, blu celestiau,
amasse, en bourgueja, dan mante passejade
sus lous arrams flourits de nau.
Trilhe, flous, auserous, arrous fresc, oumprejade
goarden segu moun co leyau,
mey segu que nou pas goardat per ue armade
de clabès e pou senescau.

�— 58 —
II
Dou sauney mensounjè la bertat desliurade
are que m'aparéch... Lou castèt, lou bitrau,
l'espurne enlugarnante e la porte daurade,
las eslous, lous ausèts, l'arriulét don casau...
tout que s'ey eschaurat !... Sounque l'endoum dou mau,
arré mey nou s'y bed ! B'en souy dounc esprabade !
Amou, qui t'èy pregat toustèm en baganau,
auloc de m'aleba perqué nou m'as aydade ?
Ferme que de trasi moun co trénde e feau,
amou ! hat benjatiu ! perqué, jou trop maynade,
m'as hèyte ploura tant, bencedou eternau ?
Sauney doulént
L'amou, coum û rugle mourtau,
Qu'ey cayut s'ou castèt. La maie periglade,
piri que pic e que destrau,
qu'a traucat las parets e crebat la teulade...
Nou l'a pas catiit nade clau !
Moun co be poudè pla tiéne porte barrade !
Au layrou qu'oubri lou pourtau,
quoan l'amou mensounjè lou demanda l'eniradè /...
E labéts qu'estou lou doumau !
Au miey de tros de. tès, de brocs, de yèrbe lade,
de maséres e matériau,
moun co ploure lou castet lau.
*
L'aurey qu'a brounit s'ou casau !
De liri, d'irangè, d'arrosés, de pensade,
s'ère coethut lou floc noubiau,
quoan l'amou mauhasèc bengou canta l'aubade.
Are, sounque ploura que-m eau !
S'ou casau desflourit, qu'a passai la tourrade.
La granisse, lou bent mistrau,
las toures, lou herum, de flous n'ait déchat nade...
Moun praube co n'a mey d'oustau !
Lous auserous tabé qu'an gahat la boulade.
Lou chot que houe û glas mourtau,
sou canton dou menèt casau...
D°" DOLERIS.
Esplie de moûts : ardu de dentelhs, rangée de créneaux; empréy, encorbellement ; la porte haurejade, forgée ; maséres, ruines ; arcoè, archer ; laure,
courtilière ; lau, vide, désert.

�— 59 —

A SENTE BERNADETE(')
i
Praubine, n'ères pas l'arrose aulouregante
Qui s'enagre capsus las eslous dou casau,
Quoau la Terèse de Lisius, doun lou tesau
De fabous hasè d'ère, en case dauneyante,
Reijneie clareyante.
Malaye ! Tu n'abès troubat en praube ousiau
Sounque magre caban :
Qu'ères parièrc à la briulete qui s'eshuje
Per la cautère dous sendès,
Doun lou perhum non puye
Mielhe decap au cèu que troulhabe sous pès.
Tabé, quoan passabes dab las amigues
Ta-t coelhe hèchs de legne en las saligues,
Qui yamey t'aberé balhat atenciou ?
D'oun obérés poudut tira pretenciou ?
Qu'ères ta praube e n'ères pas beroye ;
Au tretse. ans acabats, qu'ères encoè chicoye
Coum las aides droites à dèts,
Permou d'esta trop mau neuride ;
E toutu, gaïujouse, esberide,
Qu'aymabes coum nade d'arride,
Que cantabes dab lous ausèts !
Bertat, qu'ères balente ;
Mes, ignourente,
N'abès après
Sounque quauque prcgàri,
Qui disès pous prats de Bartrés,
. Oun soubén aus pots abès lou rousàri...
E, praubine ! de tu, non hasèn cas arrés.
Perqué doungues l'Immaculade e t'a causide
Ta counda-t lous secrets dou cèu,
Maynadete bestide de pelhe esblaside ?
N'at sabém au segu. — Dihèu,
Permou de qu'ères ta limprete
De cos e d'amne, e simple e drete,
Moudèste au puni de nou sabé
Qu'avis oelhs de Diu poudès abé,
Umble flourete,
Mey de balou
Que mante eslou...
(1) Doun las ceremounies de la canounisaciou, coum saben, se dehanèn
aquéstes dies à Roume.
• M

�— 60 —
Pou tou perhum siau, la Bièrye, seduside,
Enter mdès que t'a causide,
O briulete eslasside
Sus la cautère dou sendè,
Oun tout cadu chens dòu e-t troulhabe sou pè.
II
Bernadete que cercabe
Buscalhs, tau larè chens hoec,
Per l'arribère dou Gabe,
Quoan arroeyt de bent, cop sec,
Ou lié Iheba la perpere.
Si sauneye, anyous dou cèu !
Esmudide, que bed ère !
Accra, débat l'arcèn
De Varroque, en l'espelugue,
Grane clarou que s'alugue...
E que bâche en la clarou
Yoene e fresque damisèle
De dibinale berou,
Esplendente coum Aiibèle...
En la care, lous sous oelhs
Que lusechen coum sourelhs
Dous, dous coum arraijs de lue !
La damisèle qu'abè
Raube Manque e cinte Mue,
Yaune arrose sus lou pè,
E dens las màs u rousàri,
D'ebòri, d'or e d'argén.
Dab Ere que hè pregàri,
La maynade, e lèu la yen
De, crida de qu'ey la Bièrye,
E d'aluga mant-u cièrye,
E de prega dab ardou...
Praubine ! que la bedou

Dèts-e-oeyt cops en la quèbe.
Nani ! N'ère pas u rèbe,
Si disèn touts à d'arroun,
Ni tapoc n'abè la frèbe.
De débat l'arroc pregoun,
Dous sous ditous que sourtibe
Ue miraglouse hount
Qui touts lous maus e goaribe...
Quoan abè la bisiou,
Quin à bistes d'oelhs cambiabe !
E lou pople qui l'espiabe
Dab yence amiraciou,
Que-n prenè debouciou.
Labets, praube meynadete,
N'ères pas mey Bernadete,
Qu'ères anyoulin dou cèu !
Alabets, sounque de-t bede,
Boulouns ou nou calé crede
E prega chense degrèu,
L'amne çapsus emboulade...
Labets, payons, encreduts
Cadèn de youlhs esmabuts.
E quoan la « Dame » estiglade,
De la sonc douce bouts,
Dechè cade aqueste monts :
« Que soy ère Immaculade »
Labets, quine emouciou,
Crestiàs, e quine gauyou !
III

Aberés sauneyat yamey, praube maynade,
Que marchabes decap ta bère destinade,
Tu, la hilhote d'u mouliè ?
Que debè benadi lou pople la memòrie,
E qu'u die la toue glòrie
S'anabe esparboula dens l'Enibers sancè ?

�— 61 —
Permou de ha ta plâ las coumissious balhades,
Sus quauques moûts de tu, très glèyses lèu quilhades
Qu'apèren toute naciou.
La « Dame » qu'abè dit : « Que bomj que-y biengue mounde » /
E que-n y bié chens fi ni counde,
E nou-s bed pas la fi de la proucessiou.
Despuch qui tu dcchès en l'espelugue u cièrye,
Die e nocyt, per milès, en aunou de la Bièrye,
Quoandes se soun hounuts aquiu !
Nou dèche pas l'umanitat cluca-s l'eslame
Qui prègue per touts e qui clame
Nouste oumàdye à Vlmmaculade, May de Diu.
Dou garroc qu'a broutât ue hount de miracles
Oun, de l'amne e dou cos — esmabents espectacles —
Se néguen plagues e pecats.
Mes tabé, quin y retrenéchen lous cantiques !
Nou, yaméy lous sègles antiques
N'an cntenut brouni pariés « Magnificats ».
Per capbat de Gascougne, ò pastourete aymade,
Qu'amies à Vlmmaculade aquere armade
De yustes e de peeadous.
E coum n'a pas lou mendre plap la toue glòrie,
Nade sente de nouste istòrie
Nou déu arrecapta-s coum tu noustes laudous.
Se-t deboussi lauda coum at dèbi, bergère,
Qui de Vlmmaculade e hous la messadgère
E-t mérités de bede-la,
Que-m caleré la bouts dous anyous... Tems que-m càri !
O Bernadete, d'are enla,
Nou-t bouy parla sounque de youlhs en la pregàri.
Prègue per nous toustém la Bièrye dou rousàri,
Que-s meritiam au cèu, dab tu de béde-la,
O celestiau briuléte,
O Sente Bernadéte !
P. MOUNAIX.

gtao

&lt;t

NABETHS
Mlle

&gt;

COUNFRAYS

Germaine Hillaire-Darrigrand, Château
(Gironde).
MM. François Turon, à Espoey (B.-P.).
le Docteur Crauste, à Soumoulou (B.-P.),

Poumey,

à

Gradignan

�— 62 —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
L'Agulhade &lt;■&gt;
Ta sous boéus pla gabida
Lou boè de Marcade,
Nou saberé trop goarda
Sa fière agulhade.
Mes Vagle deu Marcadau
Ta-n ha soun nid imperiau
Sens bergougne, au soum de tau,
L'at abè gahade !

Lou coue-nid rey petit,
La patc alebade,
Chinque-chanque, co herit
Decap l'agulhade ;
Mes lou chancayre reyau
Perd leth e dens soun nidau
Be s'en tourne, au soum de tau !
En rebiscoulade.

Goarde-t, goarde-t boè
L'agulhade, boè,
Goarde-t, goarde-t boè
Goarde-t l'agulhade !

Goarde-t, goarde-t, boè, etc.

(bis)

L'Agle au pounchou s'atrapè
Ta mate pounchade,
Que hida-s mey nou poudè
Sus iche agulhade ;
Si V emboutumat bestiau
Nou s'aperè t'aguda-u
Deus bec-tors au soum de tau !
L'arpude boulade
Goarde-t, goarde-t, boè, etc.
Deus butres om bi, labets,
La bande ahamiade
Pilha, boeyra lous burguets
An de l'agulhade ;
Mes entait tourne-yournùu
Qui-iis goardc lou pout gallau,
Pagaran, ou soum de tau !
La desboeyrassade.

Sabets ço qui-n a pari
D'aquére thebade ?
Au boè soulet recouti
La fière agulhade,
Et, dab iche apè leijau,
Truc per truc, ha-n bé de mau,
Met l'auyàmi, au soum de tau !
En descampourrade.
Goarde-t, goarde-t, boè, etc.
O boè. si bos d'are enla
Ha pè dens Marcade.
Porte, porte haut la ma
Ta fière agulhade ;
Si nul aute ausèt reyau
L'ai bon, dale-t, dale-t, dau,
Mes sou cap, au soum de tau .'
Sounque en arrounsade.
Goarde-t, goarde-t, boè, etc.
J.-L. LACOUNTRE.

Goarde-t, goarde-t, boè, etc.
(1) Louiset de Lacountre, lou pouète d'f* Reclam de Mountagne, e d'autes
obres, qu'a publicat sénse date, proubable despuch de 1870, aquéste cante dab la
musique hèyte per et medich. Republiguégn ahoegat, que hou tau 2 de Mes
mourt 1851 ouhligat de béne lou sou estudi de grefiè, e decha N'ay. Que-s
mouribe, coum saben, à Pau en 188Í). L'agulhade qu'ey ue cante allegouric, lou
boè que hou dise l'Electou, l'agulhade, lou buleti de bote.
Esplie de moûts : VÀàiè
Marcadau, Napouleou III ; iche, aquére, acéré ;
emboutumat, de méchante union &gt; boeyra lous burguets, roeyna cabane e troupèt ; chinque-chanque, clopin-clopai,'*'

�— 63 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU D™ DOLERIS
Pouète biarnés

De touts lous mes qui apartéchen l'anade, Aoust que deu èste lou
mey esplendént. Bertat qu'Abriu dens la soue gràcie e la soue noubeletat de yèrbes miudéntes, dens la soue inoucénce de flous escampourides, Abriu qui casse l'aygue de las marsescades e lou bielhè de
l'ibèr asprut, Abriu, qui sab trouba-s, de la plane aus coustalats, ue
pélhe mirgalhade, qu'y pouderé prétende. E May ? May tabé, permou qu'acabe de madura la yèrbe e que tinte de berd las blangous
de la haute mountagne. E Yulh, e Garbe, perque nou ? ets qui atrassen lou hé ta las bordes e lou roumén ta las arques ? Mes, Aoust,
qu'ey lou yénce dous mes, e que-b bau dise perqué.
Qu'ey en Aoust que decap à nouste se yéten de capsus à capbat
quoan de biadyadous, quoan d'eslassits qui-s biénen coussira lou
hort, quoan d'esbagats qui-s bolen arraya-s ores e ores sus lou sable
de la ma grane ; quoan de gouyats à las gambilhes nerbiudes, qui
munits de cordes e de bastous herrats s'en puyaran lous escalès peyruts de la mountagne ta suspréne lou maynat-sourélh dens lou sou
brès de nubles, toutu qui hè bara lous sous arrays d'eglantine sus
las arroques ahielades.
En cami de hèr, en autocars, à becicléte lous echamis de mounde
que s'apoudyen, qu'en ban decap à la Gascougne, may de l'arrepaus
encantat, hount d'aboundouse allegrie.
Pou miey, quoan de caps que lou tribalh a gourpits, e qui biénen
besiadeya pous caminaus noustes, estanga-s à mey d'u punt de bètbedé, enqueri-s de ço qui poden èste aquets mountagnòus dou gran
berret qui dalhen ue terre magre e semien cams sus las costes en
penént, toutu qui deberan pourta-n la terre à cade sasou dou pè dou
cam dinque au soum. Dens l'escabot, quauques omis de pensade,
quauques sauneyàyres qui-n saben de plume e qui bolen flocs d'idées
taus lous cerbèts e tries d'imàdyes taus lous calams.
E atau, per bèt die eslamatat d'aoust, l'u d'aquéstes, médye de
hère sapiénce e de bère renoumade, que trucabe à la porte dou bielh
mountagnòu :
— Oey, si-m dits, que coussiri per boste.
— Siat lou pla-biengut, mèste.
E que-nse èm asseduts, coume amies despuch de la défunte yoénésse, e, copsec, que hasi au bisitayre illustre :
— Que crey de-b counéche, despuch Faute cop oun Baudorre e
largabe las soues Gantes paysanes, e oun leyibem sus lous Reclams
u amistous salut de Yan d'Escoute-plouyes. N'abets hèyts d'autes
bers despuch ?
— Espiats aquero.
E M. Doleris que-m balhabe u plegot de papès d'ue escriture arrecade e payerade. D'u prumè cop d'oélh, qu'èy recounegut dens la

�— 64 —
léngue natte, dens las rimes escadudes, l'artisa, l'oubrè doun nou-m
hasi que inench-hida-m. Nou m'en poudi estuya l'agradibe susprése :
— Quin, qu'ey bous qui abets ligade aquéste garlande ?
— Autaplâ ! Mes, n'ey pas oéy qui-m souy boutât à la pouesie.
Que m'a toustém embescat e turmentat aquet mau, e que y-a loungtéms qui seguéchi lous qui an dade ue Bouts de rebiscoulade au
nouste païs. Pèces de bèrs, ya n'èy d'autes e que las bederats parie.
— Se soun de la mediche hèyte, e nou poden qu'en esta, anats-y e
tant qui boulhats !...
Mes coum lou teins s'abracabe, e coum mous de Doleris, en familhe capsus d'Arrens, ère aperat per d'autes debés, qu'abém pausat
aquiu las benaurades rimes e qu'engusmerabem lous hius d'ue
plasénte debisère.
Lou médye doungues (e n'abém pas besougn de presenta-u aci,
tout cadu que sab qu'ey lou surusién de la héde, de la hémne qui
maynadéye, e la soue thèse sus l'enfantadure, qu'ey de l'anade 1880)
lou médye, si die you, que-m dabe autalèu lou tour de las soues
amistats bigourdanes, dous counfrays de la soue foucade — adare
desparescuts — Dejeanne de Bagnères, Cenac e Trelaùn d'Aryelès,
medecis qui dens las anades escourrudes, anades de rèyte, s'en anaben ta ço dous malauts à pè, à chibau e quoan èren drin amounedats
dens u carriot mau-grechat.
Qu'ère lou bèt tems ]&gt;usque u sang caut e yoen « lou gourgueyabe
dens las bées », qu'ère lou tems oun abans de ha dou pouète hourucabe l'istòrie dou Bie-bilh, la Terre qui dens lou prumè Biarn abou
la soue bite naciounau dab Mourlas coum capdulh — puch lous biscoumtes e la court mayou que debèn demoura per Orthez e, en
darrères, à Nerac e à Pau. E, aquiu dessus, que m'a dit quin Mountané goarde bèts tros dou castèt bastit per Gastou-Febus, quin Lembéye, are petite bile esbarride entre Gabes e Adou, e pod èste fière de
la soue glèyse à très naus.
E, moumendots ta hoeytius, pauses ta courtes, qu'abém batalat,
be b'at endebinats, de l'Escole Gastou-Febus, partide de chic en 1896
e oey estenén lous sous arrayòus bencedous sus la Gascougne. Puch,
qu'a calut touca-s de ma, manda ta gn'aut cop mayes bistes e prouseys mey loungs, dens ue de las noustes amassades, à Lembéye
dilhèu, à Orthès per segu.
Be m'ère y gay ta l'aurélhe e ta la coumprenedure d'audi lou
prousey de Doleris, oun cabelhaben lous bietbs moûts e lous dises
escarrebelhats de las may-bounes ! Aquet parla d'ue race soubirane,
per quoan de tems lous noustes hilbs lou goardaran dous entées de
la limarrère franchimande ?...
Qu'èy leyit, qu'èy passât hoélhe per hoélhe aquére obre (qui n'ey
ue, obre) c qui bouleri saya d'esperuca dab bous auts, amies
leyidous.
Per ço qui ey de l'ana dou bèrs, e medich de la qualitat dous cants,
([lie m'a parescude alurade dens lou goust de que y-a bint ans ou
trénte. Que deu èste de 1890 à 1910 que lou mèste escriba e s'oundrabe la pensade e ne hé l'oustau garnit de mubles, d'escris e de
yolhes qui nou soun que soues.
Mes, qu'abém bèt ha, non poudém yamey separa-ns dou nouste

�— 65
tems, qué-nse at abém, maugrat de nous, dab las idées qui per
ahoalhs bolen dens l'ayre, nou-ns estouném doungues se lous cants
aquéstes e soun quauque drin de la parentèle dous Debis gascouns
(de Salles), de Case (de S. Palay)., de Gantes pagsanes (d'Andrèu de
Baudorre). D'aulhous, Baudorre, que hou, de toustém ensa, ue de
las admiracious de Doleris.
Quauques tirades qu'ayudaran à esclari ço qui nou saberi lhèu
ha coumpréne d'abiade.
Prengam-se aço dens lou Semiadou :
Au pas pla mesurât, espartit e parié,
Chens destourna lous oelhs dou branquè qui l'apère,
S'en ba pausadamén, lou pas ferme e leuyé,
E chens s'esdebura ni triga chic ou hère,
U cop au cap dou soue, lèste, hè l'arrè-pè,
Dréte, esquèrre, endaban semie e tourne encoère.
Beyat tout parié la Bugade, lou tribalh de las daunes aus bras
blancs, manobre demiade daban lou hoec batalhè qui cauhe las cautères de lechiu bouriént :
Harde, linçous e draps, la bugade tenude,
D'u cassoulet à Vaut au courdét estacat,
Blanquéye en dindoulan coum banère penude...
Lou tenelhét dou sou qu'at a lèu tout secat,
Lous qui passen que hèn : « Plâ l'abét escajude ».
puch la harde que sera pourtade tau gauyous e clacassè labadé oun
ya :
arrises, escarnits, arrounéts e hougnades.
Se nou-nse enganam qu'en abém amuchat prou ta-ns abisa quin
l'artiste tourne lou nau à d'aquets sudyècs qui semblarén cussoats
e échues. S'en y-a u dous coumus dens nouste literature b'ey pla la
pintrure dous bielhs moulis, que sien moulis que l'ayre boulégue .ou
moulis que l'aygue de l'agau hè birouleya, e tout biste lous bersets
de Mgnou Ceserac e de Daune de Libertat que canten dens la nouste
memorie. Mes, dens ue mesclagne de ritmes, dens lou tic-tac dous
moûts esberits, dens ue seguide de tablèus, be bam espia-us pintrats
e lis e renabits, lous moulis de Moulebént doun las aies se boudyaben
sus lous terrés dou Bic-Bilh :
Qu'anaben au galop quoan la moule heroudje
Esglachabe roument, ségle, milhoc, carroû ;
e are
Moulîs mourts, eschalats, tegts houradats coum tistes,
Quins plagnéts hets au bent e quines cantes tristes.
Las qui-u cantats quoan passe e hoeg en esgremi...
En balles l'aurèg bouhe, arré de biu ne boudje
En bous ; qu'èrets la bite e l'aunou dou parsa,
Carats soun lous claquèts, la gaugou de la Poudje,
Arrés mey nou-b espie en be countrepassa.
Au ras d'autes pèces que souméyen : La mourt de las cassourres,
plagn d'u amie dous arbes, lous poude-pès, doulénces d'u amie dous
ausèts ; d'autes encoère qui soun dens la tradiciou de nouste pouesie

�— 66 —
de coustumes : Hoec de yoije e de Sent Yan, lou Rébellion de Nadau,
etc...
A d'aquets tros d'ue bère amplou que soun yuntats, Coundes e
Fables. Nou y'a qu'ue poundique à passa entre lou counde e la fable,
e M. Doleris qu'en trattara mey d'ue e mey d'u, e medich, quoan
s'escad, nou lou desplaseran las arrisères goalhardes.
Mes, per are, nou-ns y estangaram. Qu'abém à da maye soegn aus
Sauneys qui publicam en cap d'aquéstcs Reclams. L'autou nou-ns
en a balhat qu'u escantilh e que-s parech que se-n goarde d'auts
à l'escounut.
Que serén la plagnence de la maynade qu'u amou, hat benyatiu,
enganabe. Boutém. Mes n'ey pas, meylèu, lou cant doulourous dou
pouète medich ? Et tabé qu'abè espérât dens ue bite alargade, pouderouse e encantante dens u Castèt reyau « bastit de pèyre-picade »,
lou sou co nou debè tapoc èste yamey qu'u casau de hade. Tout que
s'ey debirat en lè sauney. Lou degrèu qu'a seguit lous despieyts, e
qu'a biengut nideya débat lou teyt familiau. Malaye ! la mourt,
besitayre heroudye, que segoutibe lou pourtau dou berdurè. Las
flous que s'en soun echalades e esbrigalhades. L'Esprabe que foursabe lou castèt feau e débat la periglade, lous eslambrècs e la granisse qui houniben, nou s'y ey mey parlât d'amou :
Are, lou chot que houe û glas mourtau
Sou cantoû dou menét casau.
Aquero qu'ey dit, coum s'en poden abisa, d'u cap à Faut dens ue
léngue qui, d'aquéstes pauses, nou cragn ne la quère ne l'eslourit ;
lous bersets que-s seguéchen en rimes en au e ade, dab 8 e 10 pès,
dens u sentit estranye oun lustréyen moûts d'auts cops emprountats aus pargams ou qui, per encoère, e soun coumus dens lous
parsas estremats de Garlî e de Lembéye.
N'ey pas nous auts qui-n cridaram lou pouète. Qu'ey a d'et mey
qu'à d'arrés de marida e d'encacha d'aquets tèrmis glourious dens la
soue cadéne d'or.
E are, que b'en diseram de mey, escribas, cretics, ou medich
ensegnadous, amies de nouste biélhe léngue raayrane, acoustumats
à counda lous qui debantéyen ?
Qu'où b'y calera hourni u noum sus la listre de Biarn e Gascougne, l'oundrat autou d'aquets Sauneys.
U òmi d'aquére nautat que debou loungadamén suspesa lou perqué de la soue abiade entau biarnés. Que lous esperits tèbes ou
bergougnous nou n'ayen cragnénee, se gahabe aquet cami qu'ey permou qu'ère perbedit de rasous counsequéntes.
Ya poudoure, bertat, dauneya en francés. Gracis à la publicitat,
aygue benedite debaran cade mayti dab las rebistes qui partéchen
de Panam, nou houre brigue desbroumbat dens la semière de laurès,
de coumpliméns qui arcoélhen lotis escribas dits reyiounalistes, e
qui, tout coundat, nou soun que lou reclam dous qui hèn la ley sus
la Seine, mes, causi per causi, que-s causibe la léngue dous sous
ancèstres, la parladure nabeyante dou pople nouste. « Nous avons
fait route avec les pauvres, c'est avec les pauvres qu'il faut rester »
e dise F. Mislrau, dens ue létre à P. Marieton citade au n" 0 de
Calendan. Que s'ey trufat dous flocs passadis e qu'a pensât à l'abiéne. Que sabè, et, que capbat nouste lous Biarnés nou poden mesteya

�— 67 —
que dab l'utis dou biarnés. Escoutats-lou, en b'at pregan, ha baie et
medich lou perqué de la soues biarnesades suberbères :
« Per ço qui ey de las idées, sien coum se boulhe, que las lèchi
guiroa tau coum m'arriben. Ço qui mey m'agrade, m'escalourech e
m'enguiche, qu'ey tout ço de nouste, adarroun : lou mounde paysà.
l'òmi de la terre, dab sa simplésse, las modes e las causes biélhes qui
nou eau pas lécha desbroumba, las bèsties dous boscs e dous bouscassas, las joyes — autaplâ las tristous coum s'amuchen en noustes
bourdalas.
« Per chic qui-s pousque saupica de quauques crums leugès de
pouesie, tout aco, que da goust d'at escribe en biarnés.
« Qu'auri belhèu poudut autaplâ, saja d'at tourna en l'rancés, mes
chens lous moûts qui soun la coulou sancére e lou bestit naturau
de las gents e de las causes, ne gauseri pas crede que sie aysidemén
hasedé.
« Las causes de nouste que s'an à dise dab tèrmis proupiaus e
qui sien tintats de boune tinte. U capulét qu'ey u capulét, u esclop
qu'ey u esclop, u gouyat, ue gouyate de nouste nou s'aparien pas
dab tau ou tau aute gouyate, quins que sien e d'oun se boulhe. Arré
que dous mentabe, que hè pensa detire au berrét, à la blouse, à la
cinte rouge, au dabantau troussât à la haute, au sarre-cap de las
bielhes, à la girafe de las joénes, au coutilhou brac, à las manges
argussades, au mouchoèr de coulou randat e croudzat sus la poupe.
« Nou cerquets pas ni endaban ni endarrè perqué-m soy abiat
decap au parla de nouste enta dise ço qui toustém m'a saunejat au
co e, adare, e-m bién arrebouri au cap.
« D'abé biscut dou brès enla sus aquestes costes dou Bic-Bilh, au
miey dou mounde de ci, de m'y esta plagut maynàdje e gouyat, ne
eau pas trouba estounant que m'y sii tournât anida, s'à Diu plats,
dinque que se-m acaben lous dies.
« Dab lous oelhs clas e esberits de d'autes cops, e lou cerbèt madu
de oey, que-m pouch arrenaui lous soubiés e ha jemi las membrances, lou drin de lesè qui-m soubre, nou pod pas esta miélhe emplegat ».
L'aha qu'ey aquiu seguraméns destecat e esplicat.
La paraule, lou testimòmi d'u òmi qui n'ey aus quoàte sorts (qu'a
coumplits si m'an dit lous 81, mes aquero ray ! si deu arriba centenàri) que dében abé lou lou pés.
De sabé qu'aquet aynat qu'a boulut counquesi la yolhe de pouesie,
aquero soul qu'en amiara dous qui nou s'an que ha de las maies léngues e de las maies brumes. Que bouleran èste dou qui emparen,
soustiénen e mantiénen la pensade gasconne.
Benaye ta nous auts ! Las obres dou médye passât pouète, las
cantes calameyades au miey de la soue manobre atucante, que las
daram de seguide.
Que y-a, coume aquero, causes qui nou dében tardouleya ne démolira, que gagnen quoan e quoan d'èste counegudes autalèu coum
s'en hè l'anounci. Autaplâ que-nse èren auherides à la bachade de
l'estiu, en Aoust darrè, Aoust qui bire decap à la Gascougne la
hourre dous besitayres e dous amies, Aoust lou yénee mes de
l'anade.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 68 —

LAS REBISTES
i
J.-B. DELDREUIL, Cansoè bayounés
(1796-1852)

En û tribalh plâ hèyt e claremén escribut, qui a parescut en dus
cops au dit Buleti en 1931, M. Rectoran, lou sapién secretàri perpetuau de l'Académie Gascoune, que-ns a hèyt counéche lou Cansoè
J.-B. Deldreuil, qui ère badut a Bayoune en 1796 e qui s'y ey mourt
en 1852.
U cop retrettat coum Capitèni, Deldreuil que s'en tourna enta
Bayoune e, countén de-s senti libre après trente ans de serbici,
qu'escribè aquéstes rimes gauyouses :
Adiu tambour, adiu cleruun,
Bidoun, gamète e cauteyroun !
Sus toute la sequèle,
Bitzut, coude d'Anyèle !
E biste que m'en bau
Hica l'espade au clan.

Deldreuil qu'ère bayounés cap e tout. Si eau créde so qui disen,
qu'abè lou diable au cos, l'esperit biu e leuyè; nou l'ère pas degrèu
d'apera las causes pou lou noum e de dise lou mout sabrous e peberat. Aco n'ey pas u gran pecat e que-s perdoune adayse en aquéste
pèys oun se minye de tan boune piperrade.
En gahan lou calam, lou cansounayre que s'ey soubiengut dou
bielh Bayoune, dou Bayoune de cent ans a. N'a pas abut lou peguè
de boule ha souna ue grane troumpéte. Que s'ey countentat d'û chiulot, mes quin chiulot ! Arré que de l'enténe que-b gahe embéyes de
eanta e de trepeya. Nou eau pas doungues demanda-u d'esta, coum
Lagravère, û bou traductou de fables, ou d'esta parié a Larrebat,
lou beroyr pouète de l'Ounde, de Marguerite, de l'Amou blessât, de
Parpalhouns e flous, etc... Sus aquét punt, M. Bectoran que s'ey
esj)licat de plâ.
Més qu'ey deya hère que Deldreuil qu'aye tirât dous sous Bilhs
soubenis cansous tringuereyantes, plées de moubemén, qui hèntourna a la mémòri lous crits de la carrère, las danses, lous yocs de
maynadyes, las yéns, las cares ouryinaus e tout ço qui hasè la bitebitante de l'endrét. Per aquét coustat, l'obre de Deldreuil qu'a ue
balou istourique qui nou-s pod denega ; qu'ey ue pinture d'ù tems
pla difercn dou nouste e qui nou-s tournera béde.
L'istôri dou parla bayounés qu'y trobe tabé lou sou coumpte.
Espiat quin : Deldreuil, badut sou cantè de la Nibe e de l'Adou, nou
pod ha de mench que de noumenta lous péchs qui biben deguéns
lous dus ardus. E labets qu'apreném que y a platuches (plies), mur-

�— 69 —
lous (mulets), chardiats (grosses anguilles), esquires (crevettes). En
aquet téms tabé, a Bayoune, que y abè auserès e que s'y benè cuyoles
de canabère enta-y loudya l'auseralhe. Que hasè gay a Deldreuil de
béde aquéres bestiotes dou boun Diu qui sémblen hèytes entau
plasé dous oelhs, enta la gauyou de l'aurélhe. Entertan, que parle
de bardouns, choques, cardenèyres, cips, cheriscles, parracs, mindyemousque, gouloys qui s'apèren en francés verdiers, linottes, chardonnerets, cits, serins gris, moineaux, gobe-mouches, rouges-gorges.
Que y a dounc hère de causes a apréne dab et.
Per aulhous, qu'ey òmi coum nous autes e que-s cauhe per nadau
en minyan iroles trempades au bî bourrét :
Lou can de hoec, quént y torre e que bènte
Aus alentours don gran your de Nadau
Qu'es, bien segu, la place qui me tente,
Auprès sustout d'un brulén tourcegau (souche).
Aqui chacun qu'alise las estères
Et de bonur que se sén transportât,
Dou méchan téms qu'oublide las misères
Dap bèts marrouns dens lou bin dous chauchats.
Oun soun adare las cansous de Deldreuil ? Qui s'en soubién ?
Nou eau pas coumpta sous gouyats de oey lou die enta las ha arrebibe. La yoenesse, au mench en bile, nou parle mey gascou e qu'a
d'autes coéntes : lou foot-baîl, las danses estranyères, las passèyades
en auto, las courses de beciclétes, lou gourmandè... e lou pelhou !
Que eau sabé grat à Mous de Bectoran d'abé saubat dou desbroum
l'obre dou cansoè bayounés. Lhèu Bayoune, qui-s sab broumba dous
persounadyes qui l'an hèyt aunou, e boulera ha enta Deldreuil ço
qui a hèyt enta Lesca e ta Larrebat. Aquet die, si yamey arribe,
que sera die de grane hèste entaus qui aymen d'il co toustém fidèu
la léngue vumpante e cantavre de la Gascougne.
A. LACAZE.
(Bulletin du Musée Basque).
II

PATOÈS E FRANCÉS
U yournalét de Paris, hèyt esprès ta la yoenesse de las .Campagnes, qu'abè, coum disen, oubèrt ue enquèste sus lou fèyt de sabé
si calé coumbàte l'usadye dous patoès permou de pourta dou tort
au francés. Qu'an respounut à Penquèste de toutes las parts de
France. De l'ubach (Picardie, Normandie, Berry, etc.) lous abis
qu'èren que calé ha lou poussible ta ha pèrde lous patoès — e la
maye rasou, lhèu que la debinat, qu'ère permou lous campagnards,
en parla lou francés estroupiat, que-s hasèn trufa d'ets p'ous de la
bile.
Aquére antiène, que la couneguém, mes que sabém tabé que lous
trufandès qu'estroupien lou francés autant e mey que campa-

�— 70 —
gnard qui sie ; e toutu n'ey pas nad patoès qui-us y force... Malurousament, lou yournalét en questiou nous reproudusibe goayre que
respounses qui poudèn decha créde à la yoenésse dou Miey-die de
que deboure, ère tabé, decha de parla patoès permou qu'atau que
saberé niiélhe parla francés.
Lou nouste Capdau, labéts, que manda ue letre au yournalét oun
dabe la probe, per et-medich (qui n'a yamey dechat de parla, despuch bore dou brès, la lengue mayrane) e per d'autes coum et, hilhs
de la campagne, quoan nou serén que Barthou, Bérard e Ybarnegaray, ta nou cita qu'aquets de-miey dous couneguts per tout lou
mounde, que nou y abè que lous ignourents e lous mâchants caps
per nouste qui parlèssen mau lou francés.
Mes, que hournibe : « Le malheur est que nos jeunes campagnards n'aiment guère s'instruire, ils vont à l'école sans
plaisir — je n'ai pas à rechercher pour quelles raisons, ce n'est
pas ici le lieu — mais ils ne lisent pas, voilà le fait. L'instruction
facilitée ne parvient pas à leur donner le goût de s'instruire,
d'apprendre, et le campagnard avide de lectures demeure l'exception.
Mais, une enquête auprès de la jeunesse des villes, je le crois, aboutirait au même résultat : l'ouvrier qui aime lire est aussi rare que
le paysan ; c'est à déplorer ; mais la question du patois n'a rien à
voir dans cet état de choses... ».
En medich temps, hens ue gran rebiste de Paris, lou redactou d'û
article sus la yoenésse de oey qu'escribè : « Un indice de nos jeunes
générations est le manque de culture générale... C'est une pitié de
le constater, mais à l'examen des recrues, à leur arrivée au régiment, le nombre des jeunes gens possédant leur certificat d'études
et qui ont tout oublié, est effarant ».
Lous Reclams que cercarén doungues d'ayude à l'enstrucciou dou
pople, à la badénce d'ue classe d'omis qui aymen d'apréne, d'omis
lheyts. Permou d'aquero que s'ey dite « rebiste d'edueaciou poupularie ».
III

S. P.

BATALÈRES
Yamey nat mourt nou s'a empourtat la fourtune
Amie Talhur,
Qu'enquiquines lou Desestruc permou qu'aberé, dilhèu, l'ahide
de gagna millious à la louterie. Que-u boulerés ha councébe que
lou mestiè de praube qu'ey mey abantadyous que lou de riche. Nou
sèy pas si bas gagna la partide.
Suban lou me entenut, esta praubilhas e escourrut, qu'ey u foutut
a ha.
Hoegueret d'abitalhétes ;
Neurit de brigalbétes ;
Bestit de pedassous ;
Aco soun très gran doulous,

�— 71 —
Aquet dise qu'ey plà. Au praube, touts lous miscaps que-u
caden dessus coum ue grelade, au riche tout que-u prabe coum la
lèyt à la cautère. La goûte d'aygue que coule tau lagot e l'abounde
qu'apère l'abounde. Si as la bousséte garnide, toutes las portes, que
s'oubréchen, touts que-t hèn decap ue gaute arridente, n'ès pas
yamey en loc au puchéu ; aunous, coumpliméns e ribans que-t
caden dessus coum ue arrousade gayhasente.
Si ès u praube michè, arrés que nou-t courren au darrè, que hès
hàsti, empath e puchéu pertout oun te trobes e nou n'y a pas hères
qui-t boulhen abé ta besî, amie ou parén.
Si lou Desestruc a lou tesic de gagna hort de piàlhous e de bade
riche, nou l'y béy pas nade coupe. Dab sos, si ey lè que badera
beroy, si ey estros que badera adrét, si ey pegas que badera abille,
que-u cargueran de decouracious, que-u haran presidén d'ue troupe
de causes, dilhèu que-u noumeran députât. Si hè u brut en coumpagnie, touts que diseran : « Oh ! la beroye musique ! ». Si n'ey qu'û
praube desestruc, que crideran : « Oh ! lou pipaut ! oh ! lou hastiau ! ». Bèn I bèn ! d'abé tin-tins à la pouchéte que serbéch en
aquéste mounde.
Adare, si-m parles de l'aute mounde, ta s'en y ana, lous ardits
nou serbéchen pas d'arré e lou mey riche nou s'en a pas yamey
empourtat nat. Ta bade e ta mouri, qu'èm touts paries ; curts qu'èm
arribats e curts que s'en bam, ou chic s'en manque. E, puchque
s'escad, lèche-m counda t'en ue.
U richardas, u abaras, qui n'abè yamey estacat lous cas dab saucisse, e qui abè ue tirete d'oelhs de crepaut, — aço que-s passabe
deu tems oun s'y maneyabe pèces d'or e d'aryén de boune mestiou
e nou pas fausse inounéde coum la qui bedém bidare, — que s'ère
mourt e lous eretès qu'abèn atracat la harde la mey praube, la mey
minable ta-u besti. Lous besîs, ta plâ merca que nou s'en empourtabe pas arré, que-u birèn ta la part de dehore touts lous pouchics
deus pantalous, deu gilet, de la bèste, e atau que l'estenoun hens
lou tahuth.
Ta arresta la mourt, la mounéde n'a pas nade bertut. Per aco,
si ès riche, que t'estrusseran en u mey beroy croufét, cirât e lusén,
e que t'apieleran dessus ue arcade de bros de courounes ribantades
e de flous hère riales, que-t haran tabé bèts discours oun seras
bantat, laudat e hicat suou pitè coum oli sus aygue.
A([iieres flous e aqueres aunous que soun de chic de counsequénce. U cop au clot, que sies troussât hens la séde ou bestit d'u perrac
greherut, bèrmis e ternits que-t troben lou medich goust e nou hèn
pas nat choès.
Las laudous tapoe e lou debis poumpous nou hèn pas gran cause.
Si ey estât u bou òmi, si a abut qualitats, cad'u que s'at sab e que
s'at trobe. Lou de qui pintre las mounyétes, lou qui sab tout de l'A
dinque l'Izède, que passe à Pestamine las hèytes de cad'u e dara a
cad'u en proupourciou de ço qui a hèyt. Nou eau pas pensa à finisseya, à dise-n ue e pensa-n gnaute, à pourta double care, — tout aco
qu'éy mounéde d'aqueste terre, mes qui n'a pas cours acera bèc.
Riches ou praubes, la mourt que-ns s'arrecatte touts. Mes, per
praube e misérable qui sie, nou n'y a pas nat qui sie pressât de ha

�— 72 —
Ìou darrò passecoth. E lous qui disen : que souy madu, que souy
arrecadé, nou parlen pas à tout de bou.
Sus d'aquet sudyèc, que m'abi pensât de t'en counda ue, mes lou
papè que se-m acabe e que-t harèy lou counde ta l'aute cop, si à Diu
plats.
Adiu, e tién-te au soubac, permou lou bén de Bayoune que coumence d'abé l'alét piquente.
(Le Patriote des Pyrénées).
■a —

'i.

■

L'ESBAGAT.
11

'

'

i

■■

■

■

■ »■

LAS TRADICIOUS
Berdiuse berdause, Debine la cause ?
1

2

3

4

5

(i

1

8

9

10

Dab dus bastoéts sus u taule redoune
Qu'anounse la qui bien, qui passe e qui s'ahoune :
(VArclòtye).
Que tire la lénque e crouch dou cachau
Quèn debise dab madame Laclau :
(la Sarralhe).
Qu'a troupe de bras sounque u soûle came
Broy serbidou ta moussu, ta madame :
(Ion Pareplouye).
Enter dues portes e fernèstes de papè prou cla,
Un sapièn qu'esplique tout chèns parla :
(Ion Libi).
Yasude en coumpagnie, pedas ta grane aprigue
Que-s labe dab la plouye e ne s'en goavte brigue :
(la Ténle).
Chèns cames qu'a dus pès, que birole s'ou cap,
E se-u guiden pr'ous bras, pourta pèyres que sab :
(lou Carrioth).
Coum claquèth de moulin ou coum batalh d'esquire,
De broy coume de lè qu'en desplégue detire :
(la Léngué).
Bestit de pessétes, chèns téle ni hiu
Qu'a toustém sét en ibern coum estiu :
(lou Péch).
Quoate nèrbis, pèth séque, arrey en lou bènte
E de canta toutun moussu que s'acountènte :
(lou Briuloun).
Me lèuyè que la plume que-s trufe de l'ert
Que-s haie d'eth medich, que s'escape e que-s perd :
(lou Hum).
P. TASTET,
Chaloussés.

�LAS LETRES

i

Ue Létre dou cardinau Cesàri Mathieu
Lou qui debè esta lou cardinau Mathieu e archebésque de Besançon, hilh de Paris, qu'ère estât mandat pou marqués de Montmorency ta hica drin d'ourdi dens lous bés dou marqués de Pouyane
(en Chalosse) doun ère l'eretè. Mathieu que demourè aquiu de noubémbre 1817 au mes mourt 1818. Que s'y ligabe d'ue segure amistat
dab lou médye Delaur mayre de Pouyane à qui debè escribe despuch, ou men u cop per an, medich quoan hou dens las grandous,
u escabot de létres cougnides de l'espeïit lou mey franc, e semiades
de dises gascous.
Que credém ha plasé aus noustes leyidous en destacan de l'obre
dou nouste suberbalént Daugé, Le Cardinal Mathieu et ses souvenirs de Gascogne, libe doun J.-B. Laborde e debisabe au nouste darrè
numéro, aquéste létre mandade d'Issy, oun Mathieu ère entrât
coume séminariste.
Issy, le 22 juin 1819.
Monsieur et bien cher ami,
E ba doun plan oey ? Voilà comme va le monde. On parlait français
tandis qu'on était en Gascogne, et maintenant qu'on est revenu au
sein du jargon parisien, l'on veut gasconner et même par écrit. Cependant, j'ai bien ma petite excuse de la liberté que je prends d'estropier
parfois la langue d'oc; c'est qu'il me semble, en glissant ces quelques
mots, que je suis encore à prendre une leçon de Mme Delaur qui, son
fuseau à la main, savait très bien m'initier dans les secrets de la grammaire adourienne, et ce souvenir me fait tant de plaisir et de peine
que je ne suis pas capable de le repousser et qu'il échappe à ma plume.
Après vous avoir fait la question, je me fais la réponse, fort plan
e bous, moussu ? You taben. Voilà une affaire faite : les premières
dépêches sont échangées, les nouvelles de santé données et reprises.
Je présume donc que le château de Poyanne fait toujours l'admiration
de ceux qui consentent à s'enfoncer dans les boues du Bédat et les
arêtes de l'Arriu pour venir le voir, que Pccq boiteux va toujours
dandinant avec la chansonnette, que M. Picqui ne cesse pas de scier
du bois, de boire et de dire qu'il aimerait autant voir le diable que
M. Delaur; ce sur quoi, soit dit en passant, je ne partage point son
avis; que le Lious, le pauvre Lions, mon ancien et bon ami, mon
Mercure à trois pieds, s'écrie encore du fond des allées de Poyanne :
« D'abord, d'abord ! », et que M. le maître de céans, éreintant son
cheval, faisant fumer les chemins, fait en tous lieux, par la rapidité
de sa visite, le meilleur certificat de son ardeur à secourir le pauvre
comme le riche, et récolte cette ample moisson d'appétit qui vient
s'éteindre dans une épaisse garbure.
Où sont-ils ces beaux jours où l'on vous attendait avec impatience !
Midi sonnait : point de Monsieur; une heure, non plus. Agnete, que
eau serbi le soupe, Moussu ne tournera pas mèy, et l'on servait, et

�— 74 —

Monsieur arrivait, et l'on se réjouissait de le voir. Maintenant, midi
ont beau sonner : je ne vois plus Monsieur, cela fend le cœur...
Pour moi, je vous promets que mon sincère désir est encore de
retourner en Gascogne, mais à cette condition que je dois y mettre
en conscience, pourvu que mes devoirs ne s'y opposent pas, et j'espère
bien que Dieu m'accordera de vous embrasser de nouveau.
Si vous me voyiez' maintenant, vous me trouveriez un peu diminué.
On prétend que je suis toujours énorme, mais je sens bien que le grèche
d'auqne qu'a disparechut, et un cordon autour du corps en fait la
preuve. Plaisanterie à part, même après la cuisine de Gascogne, la
nôtre est bien passable... A cela joignez le bon air et surtout le contentement dont on jouit icy et vous aurez l'idée d'une excellente maison.
CÉSAIRE

MATHIEU.

II

Ue Létre de Paul Froment
La létre qui pùblicam dens aquéstes Reclams qu'ey tirade dou
libe qui preparam, e qui hara la seguide de las Pouesies coumplides
de Paul Froment : Qu'y seran lous coundes en prose e las létres.
Aquéste qu'ey mandade à Aristide Salères, lou pouète de Brenquetos e Bouijssous, amie amistous de P. Froment e Pu dous sous
editous.
Quoan e y-a causes qui nou-s poden emprima encoère, que boutam quauques punts.
PAI L MESPLE.

A Aristide Salères.
Floressas, 15 mars 1896.
Cher ami,
Et d'abord merci de ton envoi et de ta complaisance et de ton
dévouement. Grâce à toi, maintenant, je saurai à quoi m'en tenir sur
Jasmin...
Ma philosophie ? il est encore vrai que je ne t'en ai exposé aucun
traité en mes lettres, trop courtes souvent (à ton gré du moins), mais
si tu veux avoir la complaisance de relire A Trabès Regos, tu la verras
d'un bout à l'autre étalée. As curions, mon sonnet qui sert de préface
et Per n'en fini, la conclusion, la contiennent à eux seuls presque toute
entière, preuve qu'elle n'est pas extrêmement compliquée.
Ce que tu peux me reprocher, je pense, c'est le peu de prolixité de
mes réponses, souvent. Mais crois-tu donc que je n'aie d'autres choses
en tête qui quelquefois m'obsèdent et m'ennuient ? Tiens, depuis un
mois ou un mois et demi, j'ai envoyé plus de trente volumes d'un
côté ou de l'autre, j'ai écrit presque autant de lettres, j'ai copié Françouneto en entier, Monn bouiadge à Tounens, A Moussu Dumoun députât,
à Ch. Nodier, de Jasmin et lisiblement, ce qui fait, réuni, un joli nomhrc
de lignes. Puis il faut bien donner un coup d'œil aux volumes que
je reçois, j'en ai déjà recueilli une vingtaine que je n'ai lus qu'à moitié.
Ce qui fait que j'ai le cerveau détraqué sans trêve et nullement enclin
au repos qui lui est nécessaire pour bâcler du vers d'un genre n'importe.

�— 75 —
...Pour moi, j'ai tout un plan d'un nouveau livre dans ma tête, une
ébauche, un simple projet qui peut-être ira rejoindre les neiges d'antan.
Ce serait une suite de courtes pièces, relativement courtes du moins, je
ne tiens pas au titre de poète à longue haleine.
D'abord la note patriotique, cela va sans dire, la Patrie avant tout,
au risque de faire sourire quelque moderne internationaliste. Donc une
pièce dans le genre du biel souldat que je puiserai où j'ai puisé le
premier. Un autre souvenir inédit — peut-être deux — du grand Empereur triomphant, la tire-lire, n'est pas encore épuisée. Après cela, quelques pièces amusantes dans la note de Panaire ou Gouio et bailet,
histoires d'amours ironiques, observation, soit vérité embellie — de ce
côté les chemins sont larges.
Puis une pièce satyrique et en même temps philosophique et sociale,
sous ce titre : Les Riches. J'ai avalé tant de couleuvres et de crapauds
dans le temps, vois-tu, que tu ne peux pas te figurer la joie féroce que
j'aurais à leur dire leur fait à ces gens-là et à leur donner les étrivières
en même temps que je ferai rire à leurs dépens. Tous, tous, paysans et
bourgeois, Harpagons et Tartufes, grippe-sous et dissipateurs, aigrefins
et muscadins, tous ceux que S. M. l'Argent honore de ses bonnes grâces
et qui vivent béatement sans rien faire, les Inutiles enfin..., mais je passe.
A la suite, je veux faire une étude humaine; après avoir peint la
mère nature, il faut bien tâcher de connaître un peu ses enfants, les
hommes, nos semblables. Et là-dessus, j'ai songé à faire, en sonnets, une
série de portraits où mon imagination pourra se donner libre carrière.
Des figures de tout sexe et de tout genre, portraits au hasard, ressemblants ou non, beaux ou laids, souriants ou grimaçants, joyeux ou
tristes : Monsieur un tel, Madame une telle, Mademoiselle Macbin, mon
voisin Chose, toi peut-être, si cela me passe par le cerveau, encadrés
dans la forme du sonnet, comme un tableau dans son cadre.
Puis des pièces sentimentales, peut-être que diantre, il faut bien
donner aussi une place au cœur, et pas la dernière...
Ensuite un poème sur le paysan, sa vie, son œuvre, ses souffrances,
ses privations, ses joies, ses misères, ses espoirs et ses peines, sa vie
et son sort, comprends-tu tout ce qu'on pourrait tirer d'un sujet pareil ?
Et des pièces en foule qui se déroulent — simple germe — sous mon
crâne qui n'est donc pas vide comme tu pouvais le supposer — des
sujets à qui on ne pourrait assigner une date uniforme quant aux
personnages et aux idées, les uns mettant en scène le Père Adam et
les autres nos successeurs à venir, des paradoxes, des antithèses, des
hyperboles, des rapprochements inattendus, des trouvailles originales,
bref un chaos effroyable, quelque chose comme un monde en formation
d'après les théories de Darwin.
Est-ce tout ? Non. Quand il n'y en a plus, y en a encore, mais je
m'arrête pour aujourd'hui. Si, par hasard, un de ces sujets te tente,
je t'en fais très volontiers l'abandon, sans réclamer de droits d'auteur,
je t'assure.
Voilà de la besogne taillée pour dix ans probablement, si ce n'est
pour les calendes grecques, et sans compter ce que je pourrais cueillir
en chemin durant ce temps là.
...Mes livres se vendent... couci-couça... pas trop. Delbergé en a vendu
une quarantaine, moi une dizaine, les liens, ceux de Malespine, ce qui
fait environ 100 fr. avec les 40 de l'Escolo Moundino...
P. FROMENT,

�LOU POULET DE SOUBÈRE

Lou Poulet que hè de l'omi...
e que-s croumpe un baroumètre...
Lou Poulet qu'ère plan anat à las escoles d'Estang ; mé tout ço
que j'auè après qu'auré cabut déns un petit hounin.
N'ère pa toutun nat pèc, anats !
Qu'auè boune nieniòri. En de recounda lous coundes de d'autes
cops, gn'auè pa hères coum et. E que sabè de granes tire-courdères
de causes berdiuses-berdauses, d'arreproès e de cansouns. Se l'auèn
boulut crése, lous l'egéns n'aurén pas aouùt bésouy de libes end'en
segna lous mainatjes :
— Se lous regéns sabèn ha l'escole, se disè, qu'ensegnerén melèu
ço qu'an dit lous aujols que toutes aquéres babioles de réys e ròtches
qui èren toustém à ha aus pelats e qui hasèn tua lou praube mounde
pramou de quauques lates de tèrre...
Cade cop qui noumentaue aquét mout : « lous aujols », que bachaue lou cap, que-s tiraue lou capèt, — e qu'en auè resoun.

*

* *
Quan arribaue à la manoubrade dou Castèt de Maniuan — que
j'ère labéts bailét, — que disè :
— Jou sàbi ue cause berdiuse-berdause. Que co qui éi acò, droulats ?
E auan de balha la respounse, qu'ous y basé arpitoeja ue pause.
— Bam bése qui m'at ba dise :
Quoate gouyatcs &lt;juc bèuen en ue houn :
Las de deuan Vaigue elaréte,
Las de darrè la irebouséie :
— Las arrodes dou ca.
La 7nai torte, lou pai drét,
Porten mainatyes à perroquet :
— La bit, lous charméns, lous arrasims.
Cade cop qui éntrets à l'oustau
Qué-ts hè lou pòt per sou metau :
— Lou carmagn.
Qué-ts en auré pourgat atau, pugnères e cestères, desemi&gt;us oéy
dinquouà douman.
*
* *
E dounc, arreproès ! Que crési que sabè touts lous qui lou nouste
amie, l'abè Daugé, a ta beròy engusmerat dén lous souns libes ! Que
sabè sertout, se m'an dit, lous qui s'adan au téms.

�— 77 —
— Lou praube defun gran-pài, se hasè, m'auè dit force cops :
— Cade brume auan Nadau
, Cén dinès que bau.
— Quan perigle au més de heure,
Boute lous tounéts ende jouquè.
— Se perigle au més de Mars
Arrounte pipes e pipars.

E quan auè periglat, que disè de l'arcoulan :
— Cérc dou matin
Engourgue lou moulin.
— Cérc dou tantos
Engourgue lou bos.
— Cérc dou sé
Plouje non bé.

Lous besins que s'amusauen à Fenterrougà-u :
— E bé, Poulét, quan bas dalha ?
— Que eau sabé, ço de prumè, quan cày engoan la hèste de
Barnabè, pramou que : « En de San Barnabè, l'esdarrabéy que
oéyt jours auan, ou oéyt jours après ». E quoan boulhits sega,
eau sabé lou téms qui a hèyt ende Rams ou end'ou Cos de Diu

San
cay
que
:

Quan plan sou laurè
Que plau sou gauerè.
Endou Cos de Diu,
Se plau sou paualhoun
Que plau sou gaueroun.

— E créses que plaura aquéste semane ?
— Quan plau lou diméche auan la Mèsse, toute la semane que
bèsse...
*
* *

Ne eau pa crése permou d'eco qu'estoussi un sabén ! Qu'auè respounse un tchic à tout, mé n'esplicaue pa brique las causes coum
hèn lous libes :
— Sabes ço que soun las mountagnes ? s'ou disèn.
— Que soun las bourrugues de la tèrre, se hasè.
— Né-m dirés pa perqué plau coum qui la jite, dempus banlèu
un més ?
— Aco, béses tu, qu'ey pramou que la tèrre que bire. Labéts, adare, que soura aus estréms d'oun j'a hère d'aigue...
— E créses que ba plaue encoère ?
— N'at pénsi pa. Je, à sé, qu'at auri cresut, que j'auè per darrè
ue grane mantoularïc. Me, la bapou de la tèrre que ba repoussa lous
crums...
— Qu'ey toutun bien encrumat !..
— Ne hè p'arré. Acò que déu esta pramou dou càmbi de la lue...
— Ah ! e quan cambie ?
Qu'ey pourtade énde dichapte, mé ne pénsi pa que-i pousqui
arriba-y... Je, qu'ère petite, petite, coum un riban de garlope...
- Belèu tabé qu'ey pramou de quére éclipse qui ey anounçade
dén FArmanac, en de douman passât... N'as jamé bis nade ?

�— 78 —
— Qu'en besouy ue de quéstes ans. Qu'èri anat, ser mijour, enta
la teulère.... Las poulojes que s'en tournauen au joue coum s'ère
estât la néyt.
— E que ço qui ey aco, ue éclipse ?
— Aco, praube de tu, ne t'at pòdi pa dise. Lou mounde que soun
plan forts au jour de oei. Toutun ne sàben pas oaire coum se hè. Que
s'at esmaginen, mé ende sabé lous founs de la cause, n'at saben pas
digun !...
E atau toustém* coum quauque d'un qui ne sab pa, e qui bouleré
sabé, que s'at troubaue coum poudë ; e que s'at capsaue à l'arrebouhin !
*
* *
Aco qu'où balhaue un petit èr entenut ser la plouje e sou bén, ser
la lue e lou souregn, dinca quiti las hémnes qu'anauen ha semblan
d'où counsurta-U.
— Né-m dirés pa, Poulet, quan eau planta lous agns ?
- Cau guiuà lous aucats dat la lue neuère ou dat la lue bielhe ?
se j'anaue u' gnaute.S'ous boutaui au courtegn aqueste semane, créses qu'aurén de bèts hitjes ?
— Que crési que-s trufen de jou aquéres escarniales, se disouc,
un sé, à la Mariote. Mé ne sera pa belèu toustém atau. Que besoin,
l'aute jour, au castèt, au ras de la taule d'oun escriu lou moussu,
un petit estrumén, un tchic ma je qu'ue mountre, dat ue agulhe que
bire ; e, de tros en tros, que legi : « Beau, Beau fixe, Variable, Pluie,
Tempête ». A la prumère hére qui fourni, que-m boui croumpa-m un
dequerò coum aquét.
— A tu, gran pindoulan, se disè la Mariote. Que t'embéjes de tout.
E qui sab quan coste ?
Labéts, la Mariote (pue s'aouc decap au soun òmi de mâchantes
resouns. Qu'où hasouc lèse-mine toute la semane, e que l'espiaue
coum se l'auè cargat la haupignole...

*

* *
Un ditjaus, lou mèste-manobre dou castèt de Maniauan qu'où
mandé ent'au marcat d'Èuze end'ana béne un paregn de braus.
Quan lous aouc benuts, que passaue lou loung dous biégns foussats e que s'en pourtaue lou jû à la man. Countre au herau dous
buous, que j'auè un perraquet qui auè esperrecat ser un linço, débat
un gran parsoulàs, un palhat de herratalhe, — que crési que j'auè
de tout, sounque escuts de cinq Hures.
Au miéi d'un pialot de ne séy pa qué, lou Poulet qu'apercéb un
dequéts « dequeròs », un « baroumèstre » se disè ét.
Qu'où croumpèc per oàire arré.
Marchandise per l'argént, coum s'at pòdets pensa.

*

* *
Lou baroumèstre que mercaue : « Beau fixe ».
E qu'ère plan bertat, ne j'auè pa nat crum au cèu.
Qu'où muchèc à touts lous qui ou boulèn bése :

�— 79 —
— Espiàt-me dise, acò ! se j'anaue. Ço qui ban cercà las gens au
jour de oéi ! Adare, qu'en saberèi austan coum lou Moussu !
Qu'at eau disec atau coum ei : que gn'auè ne s'en arrisèn pa méi,
quan besèn lou Poulet legi coum « lou Moussu » ser aquét estrumén,
— Quine pietat ! se disè l'un, que n'aujis pa poudut ha las estùdis pous coulètges, coum dabuns !
— Ta-plan, belèu, serés estât noutàri, se disè l'aut. Que parles
coum un libe ! Ne sàbi pa d'oun te tires las causes !...

*

* *
Lou baroumèstre que mercaue toustém : Beau fixe !
Labéts, un sé, que-s boutée à tounerra ; plaouc toute la neit. Tournée abia lou lendouman, e toute la semane que hasouc un gran
ploujè.
Lou hén au prat que-s pouyriue sous nais e en patoques. Lou blat
que-s boucaue dén lous estirouns ; lous arreglès qu'èren caperats
d'aigue ; e, dou cèu toustém encrumelat, la plouje que casé coum
s'auèn aubèr touts lous uchéts de praquiu haut.
Lou baroumèstre que mercaue toustém « beau fixe ».
— E bé, Poulét, quin téms ba ha ? Quan se ba esclari ? Que ço
que dit l'estrumén ?
— Que s'esclarira banlèu. L'estrumén que marque « bèt ». Sera
belèu énde douman !...
Tournée pa plaue dinco au més de Setéme...
Mé, atau ser brégnes, au miei dous esloumbriguéts e dou perigle,
que tourne arriba un esdalauat d'aigue, qu'en sourtiue de pertout !
L'aigat que hásè bournaus aus coustouns. Las gourgues qu'èren plégnes arrasères ; las arroulhes e lous arroulhéts ne i poudèn "pa da-y
orde, La pachère dou moulin que s'ère echourroulbade. E pendén
quinze jours, ne-s passée pa nat jour, au men sen brumeja.
Lou Poulet que coumençaue de crése qu'en sabè méi que l'estrumén ! Qu'espiaue las agulhes lou matin, à mijour e lou sé. La
Mariote qu'auè lou cap qu'où bouriue coum l'aigat per las canères.
E lou baroumèstre que mercaue toustém « beau fixe ! ».
*
* *

.

Un sé, que benguè de soupa e de mintjà-s à-d'et tout soul ue salère
de brojes, lou Poulet que debisaue dab la Mariote au courne dou
hoéc. Lou bént que bouhaue à darroucà lou cluchè. Las marsilhes
que patacauen sous téus e sous carrèus de las bitres. Las portes e las
f'rinèstres que gagniulauen coum las cans quan lóus truquen.
La Mariote qu'ère pou soulè à bouta tarries, cauterouns e salères
per débat las goutères.
A la fin, lou Poulet perdouc paciénee. Enferiat coum un demoun,
que-s gahèc lou « dequero » en un pugnat, e qu'où hasouc brouni per
dessus la toujère :
— « Beau ! Beau fixe ! », se j'anaue. Bè-t'en dounc bése, grahus !
se hè beau per dehore !...
C. LAFFARGUE,
armagnaqués.

�— 80 —

LA TERRE E LOU TRIBALH

Tros de la thèse de Lotte Parefc

Coundicious ecounoumics e souciaus
La prouprietat founcière dens la bat de Labedâ en Bigorre, qu'ey
partadyade en bés de cadu e coumunaus. Lous bés particuliès,
cams e prats, que soun dens la bat, e drin sus lous penénts de la
mountagne. Lous auts, boscs e pastencs, que soun de las dues coumunes d'Arrens e de Marsous ; aquéste qu'ey gn'aute biladye drin
abans d'Arrens.
Coum la terre ey sustout hèyte enta neuri baques e aulhes, la
richesse de la coumune qu'ey las pechénces, e la coumunautat que
goarde aquet bé dab gran soegn countre touts lous qui s'en boulerén
préne.
Cadû que pague la bacade, impos sus ue baque ou sus dèts
aulhes ou dèts crabes. En 1930 que balè 3 liures 1/2. Tau bestia
estranyè biengut de las coumunes en plane e goardat pér aulhès de
l'arribère au per aulhès dou païs, la « bacade estranyère » que coste
dèts cops mey e qu'ey de gran rebengut ta la coumune.
Coum nou s'y pod touca aus bés coumunaus e coum nou y-a que
petits bés per aquiu, lous casalas nou-s poden brigue esténe.
Labéts, la familhes numerouses e lou partàdye dous bés que soun
lou prumè danyè countre aquet bé.
Quin remèdi ad aquet mau ? Lous mountagnòus que l'an troubat
(ya que nou-y sie mey lou dret de l'aynat) dens u reglamén amistous de l'eretàdye. U maynat qu'ey l'eretè de la maye pourciou,
e, dinque à bitare, lous caddèts que s'en ban, ou nou-s mariden e que
tribalhen lou bé dab la familhe de l'aynat. La ley de partàdye n'ey
goàyre passade en coustume.E atau, dab lou medich boulé de la
counserbaciou dou bé familiau, lous maynats partits sénse leyitime
nou hèn balé lous lous drets. Nou y-a goàyre de discutides daban
lous tribunaus, de tant que lou sens de mantiéne lou bé ey hort
estacat en cade hilh qui sab que demanda tout ço que la ley lou
balhe, que seré la roeyne de case soue.
Mes oey lou die, las coundicious qu'an hère cambial e daban lous
besougns e cargues de la bite nabère, lou bé nou pod mey soulét
neuri ue familhe numerouse ; que eau doungues cerca dens las
mènes, dens las usines qui soun per près, e dens las biles d'endustrie lou de-que bibe.
Atau de chic ou de hère lou tribalh de la terre n'ey pas soegnat
coum n'ère.
Lou mountagnòu qu'ey partit, u tems, ta l'Argentine puch taus

�— 81 —

Estats-Units. Despuch la guerre, que ban coum at disi ta las biles,
Bourdéu, Paris. E, se d'autes cops ue troupe d'américains tournaben
autalèu lous dinès amassais, are, qu'ey lou countre, nou-s béden
mey.
Au ras d'aquero, lous caddèts, u cop lou serbice hèyt, que demanden ta douaniès, gendarmes, facturs, emplegats dou cami de hèr.
La countrabande, qui hasè bibe hère de mounde, nou bau arré
mey ; oey lou die nou s'en hè qu'à l'abor ta ha passa la fermière à
quauques baques.
La familhe qu'ey patriarcal!, lou pay qu'ey lou mèste, medich
taus sous hilhs d'àdye d'òmi.
E, au ras d'et, la pousiciou de la daune, qu'ey coum la dits Bourdette dens las Annales, parlan de la daune au sègle XIVau.
« Il est remarquable que la femme quand elle était maîtresse de
maison, jouissait du droit de suffrage comme les hommes euxmêmes. Nos ancêtres accordaient ce droit à l'homme et à la femme ».
La hémne, encoère oey, en ço qui toque aus drets d'ereta qu'a
lous medichs drets : D'ourdenàri, qu'ey l'aynat, hilh ou hilhe, qui
ey eretè. Abans la Rebouluciou e lou code de Napoléon, l'òmi qui-s
maridabe dab ue eretère, suban la coustume, que prenè lou noum de
la familhe de la soue moulhè.
Lous besis que soun tabé de counde-ha dens la Dite de la coumunautat.
Qu'ey de trouba-s soûls, sustout dens lous loungs ibèrs, e la rèyte
de camîs, e la praubère de la bite en mountagne qui a mantiengut
loungtems la force d'aquet sentimén de besiàdye. Que-s coumprén
doungues que se u paysa a perdut bestia per ue raque ou per u eslur
de nèu, tout cadu que l'ayude. Suban la tradiciou, usquoandes tribalhs que soun hèyts entre besis : La luade (tribalh de dalha aus
arrays de la lue, Yesperouquère, despulhade dou milhoc, la barguère,
bargue dou lî, Varroade, carrey de la légne, etc. E tabé lou couya de
las aulhes, qui ey per escadénce ue hèste.
Quoan u besî se mourech, que soun lous besis, e nou pas lous
parénts, qui-s carguen dous debés, bestéchen lou défunt, lou bélhen,
abertéchen dou die de l'enterramén e porten lou cos au cimetèri.
Qu'ey la prumère besie qui hè cousine e prépare l'arrecapte de las
aunous. Lou bilàdye, que s'aperabe auts cops besiau (vicinale) que
mereabe per aquet mout qu'ère la coumpagnie dous besis.
A desparts dou bi e de la sau, lou paysá que s'at hasè biéne tout
à case. Lou sou cam qu'où dabe de que neuri-s, lou sou moulî qu'on
moulé lou grâ, que-s bestibe dou lî qui-s lhebabe e de la là de las
soues aulhes; la pélhe que-s techè à case, e que-s caussabe dab lous
esclops hèyts à las loungues serades de l'ibèr. Las béndes dou bestia
qu'amiaben quauques dinès.
LOTTE PARET.
(Bira.de de Yan de Maupoumè.)

�— 82 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre nouste.
L'Orne blanc, la bère obre dou défunt Cascarot, estreade à Auch
en 1913, à las hèstes de l'Escole Gastou-Febus, qu'abou augan à la
hèste de Salies dou Salât, oun l'Escole de las Pirenées e hasè la
soue amassade, ue representaciou de ley. Lou gran artiste Romuald
Joubé qu'y hasè l'Orne blanc ; Juliette Dissel que tienè lou rôle de
la Tichanère, Daune Montanier lou de la Bourdilère.
Tout aquero que hou escadut, e que pourtabe capsus l'estrambord
dous qui poudoun béde e audi.
Per Biarn e Gascougne, nous chaumen pas, coum at pouderé
decha créde aqueste « rubrique » dous n°s passais. La bère pèce de
Yane de Mauco, Lou bounur qu'ey a case, qu'a hèyt flòri à Pau,
Aulourou, Peyrehourade, e n'ey pas acabat. Las coumedies de Simin
Palay e de l'abat Daugé que countinuen la rounde ; que y abou
representacioiîs, aquéste tour, à Tarbe, Lectoure, Parenties, St-Laurens, Mountesquiou, Cauneille, Salies de Biarn, e nou sey oun mey.
Atau pot ana ! Mes... que soun las pèces nabères qui coumencen de
faussa. Qu'ey ue mode prou curiouse per noustes bilàdyes que ue
pèce nou s'y yogue goàyre que û cop ou dus ; dab aco, que l'an prou
biste. Labcts, ya-s coumprén que lou tour (pue sie prou biste hèyt de
toutes las coumedies qui abém emprimades.
Hè ! de segu, qu'en y a d'autes p'ous tirets, mes lous autous que-s
lassen de paga Femprimàyre coumptant e de nou pas béde lous
dinès à tourna p'ou fèyt de la bénte. Enta que l'aha s'arranyèsse,
que-nse caleré ue brabe persoune ta da quauques bilhets esprès
balhats ta ha emprima las pèces de teatre qui droumen, chens proufey ta d'arrés. Mes, oun ey aquere desteeayre amistouse de dinès ?
Lou qui la sabousse, be haré dounc beroy de l'endouctrina d'aquéste
coustat...
U roman biarnésQue coumençam en aquéste numéro û roman de Simin Palay,
Lous très Gouijats de Bordebielhe. Palay, que y a prou d'anades,
(pie s'abè hicat à l'idée d'escribe quauqu'arré coum l'istòri familiau
dou Biarn despuch cent ans ; om que-s brembe d'abé leyit aci Petite
Bite (la guerre de 1914 qu'en arresta la publicaciou aus darrès chapitres) qui ère lou counde de la soue familhe, petit mounde, miey
paysàs, miey mestieraus. Lou roman qui s'abie oey, escriut despuch
quinze ans, que toque ue familhe de gn'aute ley. Au darrè de toutes
las granes perturbades, la Soucietat, segoutide de soum à houns,
que-s desatraque, qu'at bedém plà despuch la guerre, e gn'aute ourdi
que s'establéch. Qu'ey en û moument d'aquets qui couménce l'istòrie dous Très gouijats de Bordebielhe, quoan la Bourgesie de LouisPhili])]&gt;e abou la mâ sus la bite francése, aus despéns de la Noublésse
haute e bâche, ore curiouse doun lou Biarn se trouba batsacat coum
touts lous païs. N'ey pas tant loegnèque, toutû, enta que hères s'at
àyen perdut de biste e la recoustituciou d'aquere époque, quoan sera
hens û roman, qu'en interessara encoère mey d'û.

�— 83 —
Lous noustes yoéns.

Daban la Facilitât de Toulouse, Antòni de Bastard que bien de
desteca lou dusau examen de la Licence d'Istòri ; dab gn'aute hutade qu'en abera fenit d'aquere part, mes que seré nou pas lou
counégue de pensa que s'en tienera sounqu'à d'aquet diplôme. Qu'ey
û d'aquéts balents qui an besougn de sabé e de sabé chens estangue.
Qu'où ne hèm û courau coumpliment.
Lou sou camarade E. Laborde-Barbanégre, tournât dou reyiment,
que bién de cambia lou dolman per la raube d'aboucat, mes que
poudém esta segus qu'au miey dous « dossiès » nou-s desbroumbara pas que y a tabé l'Escole Gastou Febus e... temps enta
tout en aquéste mounde. Qu'ey besougn que lous yoéns que s'y
hàssin, permou n'ey pas lou tribalh qui manque d'aquestes parts.
L'abat Alexandre Lesbordes, lauréat dous noustes yocs de Dacs
que bien de decha lou serbice e qu'ey tournât taus sous estùdis au
Gran Seminàri de Bayoune. Que coundam sus et ta ha drin adentour
la proupagande permou de l'Escole Gastou Febus. Qu'ey de Baigts,
e à Baigts touts que soun amies de la Lengue mayrane.
L'Armanac de la Gascougne-

Nou ba triga d'èste emprimat e noustes leyidous qu'où receberan,
coun aquéstes dus ans passais, à gratis. Que-s parech que sera tirât
sus u papè mey lusént e que, à la couderilhe dous ayudàyres coustumès, que s'en y soun hournits d'aquestes parts dou Biarn. Nou lous
bouy noumenta de oey, qu'ous y bederats pla.
Digam tabé que lou Directou, l'abat Leopold Medan, proufessou
au coulèdye d'Euze (Gers) qui hé ha en 1933 ue tirade de 8500 exemplàris, que deu, augan, d'u saut ana dinque aus 10.000 : U
prêts d'amie que sera counsentit aus caperas, reyénts, directous
d'obres qui croumparén per bint, cinquante ou cent.
L'obre qu'ey de las hères ; à nous auts de la mantiéne e de la ha
praba.
Lou coulèdye d'Ouccitanie.

Que tourne d'aubri lous sous cours. Foundat en 1927, pous
mayouraus Estieu e Salvat, qu'a en biste l'ensegnamén de la léngue
mayrane de Carcassoune.
L'ensegnamén qu'ey dat per létres, e dab aquero lou coulèdye que
hè passeya « u prèste-rebistes d'Oc » e qu'a tabé u ofici bibliougraphic.
Ta mey d'esclarides adressa's au segretari dou Coulèdye, 2, place
Montmorency, à Castelnaudary (Aude).
Lou Teàtre dou Calèn de Marsélhe.

Débat la direcciou dou nouste amie Yòrli Reboul, lou teàtre proubençau de la Gran ciutat de la mar blue, qu'a balhat dens l'anade
1933 ue sarrabantèyne de representacious. Qu'an yougat : Nesimo
de Y. Reboul, lis Entrigo d'un amatour de F. Arnaud ; lou D°u Pur-

�— 84 —
gamini, de F. Dezeuze; lou bon Rescontre de Y. Bernard; la Bastidano de G. Perieres ; Magau e Canoro de L. Pelabon ; Misé Barbo
d'Antonin Chaude ; Rèn qu'un Pantai de Y. Reboul, etc.
Miéye doudséne de pèces nabères que soun au repertòri e que
seran yougades ta la tempourade qui bie d'aubri-s.
Dau I Dau ! coum disen acera.
Hèstes celtics de Pleslin.
Dou 29 au 31 de Garbe lous Bretous que celebraben à Plestin sus
l'Atlantic la loue hèste annau.
Que y'abou misse cantade permou dous Défunts, cantics en bretou e predic en bretou, proucessiou dinque au mounumén dous
mourts, councours escoularis e councours d'ensegnes en bretou,
cants e coustumes anciens. Au teàtre de berdure, danses e musiques ; que y'abè pla très mile persounes.
La ceremounie dou Gorsedd que-s tienou au garroc de Allaz, oun
lou coulèdye bardic de las Gaules e de la Grane Bretagne abèn embiats lous lous inandataris. Que-s parech qu'en Bretagne n'abèn pas
biste ue amassade parière per la grandou de las representacious e
per l'ourdi qui-s debanabe rie per rie dens aquets dies.
Ya ba sénse dise que la berou d'aquéres yournades qu'ey debude
à YUniou sacrade qui-s déclaré copsec enter lous Bretous de Pleslin
e dous sous besiadyes.
GauyousDaune Fremat, qui nou dèche pas d'emberouyi dab la poésie la
soue retrèyte drin estremade de Lembeye, que bién d'esta menciounade au councours annau dou Yansemi d'aryent. Mous de Barthou
que-s tronbabe à la ceremounie de la distribucioû dous prêts, e
quoan entenou de qu'ère ue Biarnése qui noumentaben, nou manca
pas dou ha û beroy coumpliment e... dus pots per dessus lou marcat. Tout lou mounde que-s reyui de l'auhèrte, b'at pensât, e nous
auts, en la sabè, qu'aplaudim tabé e que pregam daune Fremat
d'agrada lous noustes respectuous coumpliments.
— U bielh amie, û gran felibre, Prosper Estieu, de Castelnaudari,
mayourau dou Felibridy7e, que bién d'esta noumat chibaliè de la
Leyioû d'Aunou. Ya que plâ tardibe, aquére distinceiou qu'a fenit
per arriba. Dab touts lous felibres, qu'èm urous d'aquére, e que pregam lou nabèt chibaliè d'agrada lous noustes coumpliments couraus.
Dòus.
Que bieném de pèrde dus bous e fidèus escouliès, mous de Bauby,
nebout dou Capdau Adrien Planté, counserbatou dou Musée de Pau,
e mous de Lalanne, frayr caddèt dou Capdau ,1. V. Lalanne, passats
touts dus la darrère oeydenade. Lou temps qu'ey trop court enta-n
parla bitare mey loungament, mes qu'y tournaram. Simin Palayr
e ,1. Eyt que representàn l'Escole Gastou Febus à las aunous dous
dus regretats counfrays.
Que pregam encoère u cop las fainilhes d'agrada lous noustes
sentiments de dòu pregoun.
L. R.

�— 85 —

LOUS PASSEYS

Capbat Proubénce: Soubenis dou Centenàri
Lous Reclams que daben, hens las temsades qui coumbienèn, lou
counde de las hèstes dou centenàri de Mistrau, ta l'an 1930. Nou
tournarèy brigue sus aquéres regaudissances e aço nou seran mey
que quauques impressious dou me biàdye dens aquet païs soubira.
Qu'èy courrut dues semanades pous parsas illustres de per acera
en hèn estangues e pauses...
Tarascoun e Beucayre.
Qu'èy dechat lou tri de Toulouse ta bâcha sus lous bords dou
Rose, à Beucayre. Qu'èy passeyades las dues mieyines qui saunéyen
au cant de Paygue, are apatsade, douminades toutes dues per séngles castèts, l'u en roèynes sus lou sou roc puntut, l'aute sancé de
las murralhes... Mes lou silcnci de las carrères de Tarascou e lous
platanes gigants de Beucayre que soun entau courriu drin coentat
ço qui demoure dens la soue memòri : Qui aberé lésé, oey lou die,
de léye la Cansò de la Croutsada e d'y léye quin lous amies d'Arramoun VI ne cassaben lous de Simoun de Mounhort ?
Que pòdi bisita la glèyse de Sente-Marte, mes sensé poudé béde la
capse de la Sénte ; que souy aquiu lou 7 de setéme e las hèstes nou
s'abien que douma.
Grabesoû.
Lous qui an ourganisades las hèstes que s'an desbroumbat d'aparia u serbice d'autobus ta coélhe lous debots que lou cami de hèr e
pause en gare, e mia-us decap à Malhane. Que m'escadi de trouba
toutu, ue troussote de tourroumbiole e qu'arribi au bilàdye prou lèu.
Malhane.
Qu'ey u endretot s'ou plané, e, boulets que-b diguey, que parech
hère chic proupici ta ha bad'e granes causes, tant lou besiàdye de
las ciutats touristics de Tarâscou, d'Arle, d'Abignou n'an hèyt u loc
courrut, counechut qui diserèy medich, hourrucat p'ous estranyès.
Passey enta las dues maysous dou mèste, aquére qui l'ère biengude en partàdye de familhe e oun biscou despuch la mourt de sou
pay dinque au sou maridàdye, e l'aute, la mey counechude, qui l'a
bis dens la soue glòrie. Que-m tròbi mesclat aus ouficiaus en chapèu
de qualitre e chenilhe ; que seguéchi sénse brigue counéche à d'arrés, à la fayçou d'u cousiot praube ou d'u mousquilh de yournaliste.
Las campanes dou campanè que campanéyen : que y-a misse,
qu'y bau : Debis tèbe e menin dou canounye Pépin. Mistrau qu'ey
hère gran.
Ana e tourna decap au Mas dou Juge (oun, coum sàben, lou mèste
badou per N.-D. de setéme). Au tour de la hourrère que soun lous

�_ 86 —
goardias de Camargue, dab capèts mayes que cauterous e dab moucadous mirgalhats autour dou cot.
Banquet dab debis chens fî ne counde, debis francés, seguits de
crits, de miasses... Que b'en diserèy mey que nou tiri a bèt tros de
mesture eslouride ?
La soûle cause qui-m parescou escadude, que hou la representaciou de Mirèio adoubade per Giran dab musique de Gabrièu Marie.
E, oerats quin ban las causes : lou papè de Clemenço (béde dens
Mirèio, lou cant de la Descoucounado), qu'ère tiengut per Madamisèle J .Dissel, ue moundine tant balénte, e que l'audéchi encoère :
Souleto em'eu sarié ma fisto...
e mey enla :
/ apoundriéu uno tourrello,
Qu'éme si tourre blanquinello
Ajougneguèsso lis estello...
Qu'aberi cercat, enbàlles, u cretic leyitim à ha-u. Nou counéchi à
Giran, mes que semble que-s sie tirât de l'empach hère pla.
Sus lou actous, quàsi touts, e mey que touts moussu Portai que
hournin u bèt papè. Nou y abè que la daune qui hasè « Mirèio » qui
parechè drin feblote, empermou qu'aquere damisèle (qui pod toutu
amucha lou pargam de l'Odeon de Paris) qu'abè début apréne drin
à la courrude lou proubençau.
Enfingues, representaciou de counde-ha. Mercés à bous auts, balénts actous acampats de quoan e quoan de teàtres, la boste boulentat qu'a barreyat ue gran noublésse sus aquéres hèstes de la
membrance.
Adiu Malhane ! Nou-m parescous, e de hère, en aquets dies de
glòrie, coum t'esperàbi, nou hous pas la qui sauneyàbi ! Que debi
toutu, mey tard, apréne quaus soun lous tous charmatòris, quoan,
sourdat, abi dens La mie baterie proubençaus sancés de Sant-Roumié. de Sant-Gile, de l'Isclo sus Sorgo e que dab biarnés feaus coum
lou Pomès de Baigts e batalàbi dou Mèste dab lou San-Marti-Tillet
e lou Bert-Lauga...
Li Santo.
La noeyt que cadè ; que m'en anàbi cerca l'alòdye en Abignoû.
E lendedie, que preni lou tri « di Santo » oun Baroncelli e dabe ue
herrade public à la soue borde. B'ey loegn, loegn aquére borde ! Bertat que nou y'arribàbi qu'à pè, débat l'arrayòu hissant dou sourelhas de la Camargue, e dab s'ou cap lou me berret brigue maye qu'û
cep. Qu'en ère choup :
Arcoelhénce superbe ! Béde « aquéli biòu » aquets taures, aquets
chibaus emmaliciats dens « li sansouiro » qu'ey u espetacle de ley.
E, coumplasént, lou marqués, segnou dens aquets yocs e d'aquets
locs, qu'esplicabe quin aquets animaus abèn sus l'esquie u os de mey
que lous d'aquet ourdi qui biben en Urope. Qu'ey à créde qu'en Proubénce, bèsties e mpunde qu'an quauqu'arré à despart e que y-a per
aquiu animaus qui pouderén preténde à la noublésse...
Decap à mieydie, que m'en tournàbi dab la camise entoursedére,
countrepassat per u centenat de tourroumbioles briagues d'essence.

�— 87 —
Lou brèspe, passeyade au cant de la inar ; que-m trémpi deguens
la Grane blue. E dab drin de mau de co, au sourelh couc, ya eau
parti e ha lous mes adichats à la gouyatote qui ère biengude prega,
segure d'arcoélhe lou soulas, e qui debè mouri aci. Glèyse « di Santo » que-m parechès èste u càscou desbroumbat per u gigant crestia
daban las terres mauresquines.
E, agradable escadénee, qu'ey dens lou tri que se-m en pourtabe
decap à Aile, qui ligabi counechénees dab u sarrot de felibres :
Leoun Teissier, P. Azema, l'abat Barcelò : L'arreprouè qu'at sab
d'aulhous dise :
Dus roumius sus u cami
Que tasten lèu medich bi.
Abignou.
Qu'ey ue bile de mau counéche tau courriu qui la passéye soul,
en touriste. Mes toutu, à force, qu'en poudi béde ço que deu abé bis
u felibre : Lou Castét dous Papes, labets dab ue bertadère arroumiguère de bisitàyres e qu'abouy pênes à segui lou pastou qui miabe
lou troupèt, pastou briac de paraules dab ue ayside de claquet hens
la natre tradiciou dous clabès biarnés.
Bam, lou castèt que Fèy troubat per trop apedassat. Dens ue sale
lous mesteriaus b'an hounut lous saumès en ciment armât ?
Tirém ta dehore. U cop de berret au brabe Crilhou, aquiu en
brounze sus la place e puyém ta la glèyse de N.-D. de Doms. Espiém
acera capbat lou brin dou Rose. Roussegat per las aygues yaunouses
e saures, lou pount de Sant-Beneset que-s sémble à u parelh de
bayaules miraglouses qu'u filosofe escarniu e s'aberé dechades
aquiu.
Boulets que hournésqui à d'aquero (pie lou caumas que m'estabanibe e que-m raubabe la biste e lou senti ? Quoan be bàgue, amies
leyidous, que-b calera léye dens lou Pouèino dou Rose, l'entrade
dou coumte d'Aurénge en Abignou.
Aném capbat de las carrères de la bile. Ta you, coum tad auts,
lou céntre qu'en deu èste la boutigue de Roumanilhe (carrère StAgricol) ; que la m'abi endebinade hère maye, hère mey lusénte ;
arré qu'u petit magasi, u clot estret dab piéles de libes e mench d'ayre. E toutu, granes causes, sentes causes qu'èren badudes aquiu !
Lous Baus.
Méntre que coenteyàbi per Abignou, nou debi manca d'aua taus
Baus, ta Sant-Roumié, ta Baucluse.
Talèu puyat aus Baus, que eau croumpa-s lou libe d'esclarides,
permou que tandes de soubenis qu'y soun à cade pas, à cade bireplec e que sensé et nou lous bederets : Oustaus de Manville, dous
Pourcelets, capère dous Peniténts, glèyse de Sent-Bincents, qu'at èy
espiat tout.
Dou soum dous garrocs oun lou castèt dous coumtes e basé cos
dab la mountagne (garrocs usclats per la luts), l'oelh que pod desnida la Camargue e la mar.

�— 88 —
Mes touts aquets eslurs de parets qui caden, peleyan countre lous
sègles e las boussetes dous touristes, que tristéye, à maugrat « la
grandour di remembranço ».
Sant-Roumiè.
La case oun Roumanilhe badou au ras d'u casau, qu'ey are u bèt
oustau de dus ou très soulès ; aném meylèu, countempla l'arc de
triounfle e lou Mausoulèu, bères pèces yaunouses. Que soun de bèt
béde sustout à la bacha.de dou sourelh, quoan l'esperit e pod maseda
lou feniantè de l'amne « que lou soulèu vuejo à plen bord ».
Baucluse.
La hount, la sénte hount ! Pensats dens u espàci cloutut, u hourat
coum seré d'u gran hounilh dous qui serbéchen à enguisera lous
aucats en Armagnac : au pregoun dou clot, u esquiîhoutot d'aygue
bérde, permou, oerats, qu'en setéme que soun bâches las douts estuyades hens las espelugues de la mountine. Mey cap-bat, Parmi
que coule coum si diserén per canétes e que-s tinte lèu d'u berd
d'esmeraude, beyrine linde, que sauteriquéye, que carréye las yèrbes
trabades e engusmerades en gusmèts coum lous hius de las hades.
Bergougnasse dou nouste tems de poc-bau ! Hens lou miey dou briu,
que y-a cachotes de chardines qui mésclen lou lou pipautè à la lustrou dou sourelh, grechouses d'òli leuyè, que s'ayumpen au balans
de las aygues. E las arribères tabé b'en estuyen perrècs de yournaus
yetats à la bambole dab paperas de boucherie, auta dus coum lou
pargam oun Pétrarque e mercabe lous sous sounets immourtaus.
Arle.
Las glèyses de bère amplou, lous arcaducs, lous niounuméns puchants que balen subertout per l'estrambord que lou besitàyre lous
porte quoan lous ba béde. Qu'at an dit, e qu'ey la natre bertat. Anats
ta Arle, entrais dens la glèyse de Sant-Trefume à las naus suber
agudes e au pourtau escultat. L'amne de Mistrau que y'alatéye, medich dens lou clastre. Per aquéstes escalès qu'a debarat la gouyate
que lou Malhanén a biste tourna, oelhs bachats, plée dou sou sauney
encantat :
Davalavo, en baissan lis iue,
Dis escaliè de Sant-Trefume...
Que-s parech qu'aquet imàdye de la soue yoentut que perseguibc
lou mèste poc de semanes abans la soue mourt. Quauques amies
qu'où bouloun ha recita la sublime coumunioun di Sant, mes nou
poudou acaba, las lèrmes qu'où barraben lou cot.
Mai quand l'ourgueno restountis
E que li saume se cantavon,
Se cresié d'èstre au paradis
E que lis ange la pourtavon.
Aquerò qu'ey toute la pouesie : coumpréne las causes à trabès
las granes obres dous qui erèn lous aymats dous Dius.
Ets yamey anats tau Musée lapidàri ? Qu'ey cap e cap dab SantTrefume. Per you, qu'abi hort d'embéyes d'y béde la Venus d'Arle

�— 89 —
(en piastre, la qui troubèn dens lou Rose qu'ey à Paris). O bé tè,
biste que l'èy e que l'èy troubade coum hère d estatues de moulle
antic, d'ue perfecciou drin réde, arré de mey.
Siès bello, o Venus d'Arle, à faire veni fòu !...
si cantabe Aubanèu.
Aném, puch, tau Museon Arlatén, batisat Palays dou Felibridye,
Museon ou Palays, que manque d'u clabè. Dens Arle, que s'y aboure
poudut desnida u òmi de la yeneraciou qui a seguit la de Mistrau
ta ha l'esplic de toutes aquéres couleccious mercades, etiquetades
per la mediche mà piouse e pietadouse dou Mèste. Hens las sales
félibrénques, quine bère empressiou d'entimetat, d'u ayre de familhe, entre touts aquets pourtrèyts d'amies mandats ta Malhane e
bienguts dous quoàte corns dou sou Empèri ! Qu'en y-a d'Irlande,
de Roumanie...
Que-m calé tabé ha la camade dou cemitèri d'Arle, lous Alyscams.
Dou segrat qui s'estenou dens la plane sénse termière, nou n'an
saubat qu'ue alée bourdade de pibous e d'oumpres sacrades. Las
grans caches dous mourts curades dens la pèyre que sémblen, de
qu'en y-a, tosses ta ha bébe lou bestia. Las aygues de plouye qu'y
pouyréchen mesclades à las hoélhes rouyes. Lous cants, lous bords
de las toumbes peyrudes qu'an soufert dous sègles, que soun soubén
escantoades, henudes, en tros. Lous sègles, balénts pèyre-piquès,
à masse dab lous layrous cercàyres de trésors, qu'an desoundrat
aquet parsâ sacrât.
S'ous coustats, qu'èm estounats d'espia, nou pas mey la demourance dous défunts, mes terre laurade, tribalhade pous bius, cams,
casaus oun lous d'Arle e proufiéyten de la sabe calourénte, de la
proube dous d'autes cops tad apastura lous de bitare.
Qui-m disera d'aquets atahuts quaus soun lous de reys, de coumtes, de manans e de marchands qui, apoudyats de las ciutats de
capsus, despuch Lyou, e naulaben sus las aygues grameyantes dinque oun lou Rose e s'estangue (suban lou berset de Dante) e boulèn
aquiu droumi lou lou darrè soum, au besiàdye miraclous dou cos de
Sant-Trefume ?
Emplegats, sous-ofs en retrèyte que-y biénen, oey lou die, arrayà-s,
léye lous yournaus e batala entermiey d'aquets soubenis d'ue grandou desparescude.
E parlarèy de las Arènes, mey petites e miélhe counserbades que
las de Nimes ! Aquiu tabé, quin dechat ana ! Abisats-be de quoan de
pèyres qui ploumen e pouderén cade, mau pedassades qui soun dab
cimén, dab piastre ou coum se boulhe sénse nat goust.
Lou Teàtre. Que s'y pòden passeya soulets. Mes, tabé, quine desoulaciou : lou saloupè dous escales, lous capitèus antics e lous
pialas roeynats qui soun aquiu à tros e boucis sénse ourdi, à barréye
dens u cournè.
Soûles, quauques sernalhes qu'y coudiquéyen à l'arrayòu, coum
ta ha la boune arcoelhénce au roumiu. Aquerò qu'ey lou rolle de la
sernalhe grise, dens las roéynes qui soun capbat lou mounde. Que
sie en Proubénce, que sie à nouste, en Gascougne, en Armagnac aus
hourats de la tour de LamoUie-Goundri, eugnère, brès dous Parda-

�— 90 —

lhâs, que sie à las parets de LarressingLe ; qu'ey à créde que dens
las noustcs Facultats, oun soun tant soubén abeyats ta trouba
niestiou de coumpousicious nabères taus candidats de la licence,
qu'aberén aquiu u sudyèc d'oubligaciou qui haré mey que pla :
Ode à la sernalhe, feau goardiane de las bastisses antics... Lous
letrats de la biélhe Chine que hasèn tribalhs mey nialestrucs
qu'aquero.
Lou Martégue.
Nou bouli decha la Proubénce sénse coussira la Benise proubençau. Ya saben quin Mistrau aymabe aquére bilote, may de poupe de
quoan de balents e de quoan de felibres. Que la bedouy per u die
oubrè oun lou trin-tran de la ciutat tictaqueyabe coum de coustume.
Que m'encaminàbi per lou pount Sant-Sebastia. Se la glèyse n'ey
goayre curiouse, lou canau qui la bourdéye qu'en ey réde mey. Que
diserén qu'aquiu las naus dous pescàyres que saunéyen, yumplades
p'ou briu apatsat e droumilhous de l'aygue. Penuts aus paus, lous
tramalhs e lous hialats que-s séquen en tant que, d'ue agulhe aleuyeride, las moulhès dous pescàyres qu'y hèn pedas ta que pousquen
èste de las campagnes loegnègues. Au corn dous pintres, au quay
Sen-Marçau, au miralh dous ausèts, pertout que y-a nabius agusats,
lous us dab la panse lusénte de quitran, lous auts coum las nautoles
dous bregnayres quoan brégnen dens l'Armagnac.
L'Estang de Berre, grane laque adroumide, aygues berdouses, au
balans carculàyre coum s'abousse ue amne : La mar blue, cerbèt
d'aquet gran cos, la Mieyterrane (pi'ey par aquiu. De courre, (pie
cure l'estoumac : Que m'anàbi minya dens ue chicoye aubèrye, per
0 francs de pech tout fresc coelhut, arrousat dab u binot nègre coum
tinte e flayreyan la pégue de la boute.
Lou brèspe, haut ! que tournàbi doubla camî sus Abignou, sénse
abé bis Marsélhe, Touloun e lis Isclo d'or — ne tapoc Aurenge, ne
tapoc Aygues inourtes — permou que lou tri de Toulouse que m'esperabe e que lous coés de la mie bousséte que se-m toucaben coum
las pèts d'ue platuche.
ANDRÈU PIC.

CANTÉM NADAU
Mercés au Recoélh de M. l'abat Laborde, lous anciens (e nabèts)
Cantics de Nadau qu'an tournât gaha lét p'ou païs, mes bèts dies-a
lou libe qu'ey hore de bénte, acabat en ço dous liberàyres. Permou
d'aco, e ta nou pas descouradya lous cantayres de plâ boulé, l'emprimayre dous Reclams qu'a hèyt û beroy liberét de nadaus poupulàris qui-s hara û plasé d'embia per 3 pecétes e 5 sos entau timbre.
Qu'y soun, en musique, Haut ! Peyrot ! — Pastouréts de la Ribère
— Réveillez-vous — Déu cèu las clarines — Chers Pasteurs — e lou
célèbre Lèche-m droumi ! aco be-s dits.
Pressat-be d'escribe à Mous de Marrimpouèy, permou qu'ey à
cragne que nou n'y abera pas enta touts,

�— 91 —

COPS DE CALAM
La néu.
Qu'a nebat... Yé, per aquero, lou cèu que-s ère acroupit, coum ûe
clouque, capsus lous arbous e lous tèyts ; lou houns de l'èrt qu'ère
cru e la luts dou die que badou brasouse. Lous ausèths que-s hican
en pelote e lous gôlis, mey prous, que-s abansan tiò-u deban de la
borde ; la pouralhe que courrou sus la parguie coth en dehéns, lous
piyous que damouran pourats... De segu qu'anabe neba.
E qu'a nebat, à noèyt, e que nébe encoère. Be soun beroys aquéths
pustacs blancous qui debaren à plasés de la nuble touquéte ! Que-n
y a de thicoys e de mayes e qu'an l'èrt de s'esboulata ta d'apriga-t
tout, chèns brut, tout doucines...
Prou lèu, lou sòu qu'ey blanc ; à las magres brancotes curtes dous
plèchs e dous arbous que-s y pén quauque pustac leuyè ; lous tourns
e lou cutours de las branques tourrades que s'amanten tabey à
mesure e, per fis, tout que bâche lou cap debath la bounéte Manque
de la néu.
Blanque, s'en ey ? Quin se pod doun que debari ta blanque de la
nuble barouse ? E tout qu'ey blanc chèns nat plap. U gran linçòu
qu'ey tenut per terre, qu'at aprigue tout, las glòris e la bergougnes.
Aumén, ùe pause, be poden regaudi-s de la berou dou tablèu...
Mes, lèu, lou cô que tremaute ; lou gôlis qu'a trucat à la bitre,
arroumeradin, e dab û magre riu-piu-piu, qu'apère. Guisé boèyt e
pasture aprigade, ne sap quin se la ba bira, praubin !
E que debise : « Omis, ne bedét pas que sab la mourt aquéth gran
mante blanc ? La terre qu'a l'èrt d'û défun qui biénen d'enterra. La
bite qu'ey arrestade pertout e que eau bibe I Qu'y a chimenéyes qui
humen, més d'autes qui ne humen pas. Lou malandrè que truque
enso dous michès, dous praubes ; las déns que baden lounques... Lou
rét, l'ibèrn, la néu, qu'ey la mourt... »
Brrr ! Lou gôlis qu'a resou. Be bau hère, toutu, la menude esclaride déns aqueth cèu mourdén. Oun ès, sourélh ? Arribe lèu, qu'es
mièye bite !
YANTET.
Bin à pourta sé-n.
Un dequéts baléns qui biben de-n préne doun gn'a, qu'abè panât
bin e que l'y abèn gahat.
So qui ou hasèbe do lou mey qu'ère de nou pas abé poudut bébe
sé-u tout : que l'abèn gahat trop lèu.
E qu'ère au judje, à Pau.
« Qu'èts acusat, s'ou dit lou judje, d'abé panât bin én so d'un
marchan.
— Aco be sèy, se respoun lou balandran.
— So qu'ats à dise ente nou pas ana én présoun.
— Ats espiat à la debànture dou marchan, moussu lou judje ?
-— Nou ; perqué ?

�— 92 —
— Pramou que j'aberéts bis escribut gran coum lou dit : Vin á
emporter. Qu'èy hèyt so qu'a dit de ha lou marchan e que-m bolen
bouta én présoun ? Aco ne-s pot pas, moussu lou judje, ou lou marchan que-s tiri so qu'a boutât à la planche penude déban la porte ».
Que souy à l'ore.
Asso qu'ère de l'ancien téms.
Un Gascoun, qui demourabe à Paris, qu'anèbe dab ue boèture
barrade, régla causques ahas.
Qu'abè plabut, que j'abè hangue e la boèture que-n anèbe aus
galops.
Que trobe un Oficiè bestit de nau, qui se-n anèbe disna èn un
émbit e qui s'ère, pientat, poumadat e tout lou trémblemén.
De Lan qui-n anèbe, la boèture que hè chiscla la hangue qui se-n
ba pintra l'oficiè dou cap aus pès.
Lou qui bayt ho.
Que gahe lou cochè e que l'ablade de cops de cane.
Entertan, lou chibau qu'ère countén de bouha e nou pas abé lous
trucs.
« Hèts biste, moussu l'oficiè, se dit lou Gascoun qui s'abè boutât
ou cap à la pourtière, trucats e hèts biste ; jou que souy à l'ore,
sabéts, e ne bouy pas paga de mey que ne eau. »
Que se-n balè la péne.
Que eau esta, de darrè lous plèchs entà nou pas sabé lou boun
Diu qu'a hèyt la hemne dab ue coste de l'ômi.
End'ou tira la coste n'at troubèssi pas, Diu qu'abè hèyt droumi
Adam.
Oéy, lous surjéns que hèn droumi lous malaus ent'ous talhuca,
so qui s'apère : opéra lou malau.
Coum at béséts, lou boun Diu qu'at a hèyt lou prumè e qu'abém
aqui ue probe de mey ne j'a pas arré de nau débat lou sou.
Un de Miramoun que sabè mau la soue istòri sénte e que crésè
lou boun Diu que-n abè hèyt bése hort à Adam, aban l'abè tirât la
coste de créa la hemne.
Qu'abè ue hemne méchante que hasè trémbla, un hissoun de hemne qui-n lou hasè bése coum én un malérous.
Que-m coundabe lou soun malur e que-m disèbe :
« Que se-n balè la péne lou boun Diu qu'anoussi esbrigalha un
praube òmi enta-n tïî'a tan de bénim ! ».
Praube omi de Miramoun ! Calé qu'ère à plagne enta trouba aco.
Mey bach
Que s'é bis lou téms ne coupaben pas lou cot au mounde, que
bouy dise aus qui s'abèn gagnât d'abé lou cot coupât.
Qu'ous pénèn én ue corde au cop d'un pau qui hasè hourque, e,
doun èren plantades las hourques de péne boulurs, assazins e mounde de quére payère, que-y hasèn : à la Hourquie.
Qu'anèben péne un bau-arré à la Hourquie de Mourlaas.
Lou bourrèu qu'où dit :
« Ats arré à boulé ?
— O quio, se dit lou qui anabe esta penut. Qu'èy lou cot que-m

�— 93 —

hè mau aqui doun ats pénut toutare lou raen amie Jeantoun : à jou,
passais me la corde un tehic mey bach enta nou pas ha-m tan de
mau.
— Qu'é tout aco so qui boulets ?
— Que boulèts que bouilli de mey ? ».
E lou bourrèu que l'abè pénut coum boulèbe esta pénut.
C. DAUGE, lanusquet.
■3

•——

— »•

LOUS LIBES
LA BITE PAYSANE dens ue coumune de Hautes Pirenées, hèyte, gràcis
aus moûts de la Léngue mayrane. (Thèse de douctourat, in-4°,
91 payes, per LOTTE PARET, de Ravensburg. Tubingen 1933.
Lous Reclams nou s'an yamey desmoumbrat de balha endiques sus
tout ço qui toque à la Léngue mayrane e à la soue esplendou, lhèu
mey estenude que n'at créden hères.
Au cap d'aquéres darrères manifestacious d'interès maye, que eau
mentabe lous tribalhs dous estudians alemans segnalats dens la nouste
rebiste. Atau qu'anounçabem, despuch de quauques autes, la parescude
à Tubingue de la thèse de Lotte Paret : La bite paysane dens ue coumune de las Hautes Pirenées, espausade gràcis aus moûts de la parladure de l'endret. Mlle Lotte, escoulière dou nouste coullabouradou, lou
proufessou G. Rohfls, qu'a hèyt dues estibades per Arrens, en l'ore dou
sega e dous ardalhs. Cade cop, per quauques semanes, qu'a estudiade
la bite dous paysas, counselhade e gabidade pou nouste segretari en pè
M. Camelat à qui, d'aulhous, la thèse ey dedicade : Aquère thèse que
l'a balut lou titre de douctou en létres, de l'Unibersitat de Tubingue.
Touts lous moûts coelhuts que toquen à la bite ecounoumic e souciau
dou pais; que soun classats dab ue hère bonne metode. Qu'amuche
l'ouriyinalitat que la Gascougne a sabude goarda dens las soues coustumes, dinque au die de oey oun l'ayside dous biadyes e la mesclagne
dous hore-bienguts ey ue masse ta la léngue e ta tas coustumes. Que
hè prou loungademéns lou tablèu de las coundicious ecounoumics e
souciaus à Arrens (qu'où publicam à despart). Que balhe de seguide
dab lous tèrmis estacats : las pastures e lou tribalh de la terre, lous
hés, las laurades, e ço qui semien dens lous cams, lou bestia, las malaudies dou pastouris e de las aulhes, las abélhes, lou burre e lou
houramdye. En seguide que balhe la terminoulougie de la maysou e
de la borde, etc., etc.
Cade mout qu'arribe dab la soue etimoulougie e qu'ey pla noutat :
poques de fautes d'empressiou.
Qu'en diseram mey ? Aço. Tout en hèn coumpliméns de la soue
balentisse à Mlle Paret, nou poudém qu'este tristes de béde quin ue
educaciou fausse e pègue, ue enstrucciou parisiène abans tout, e desbie
lous noustes estudians de ço qui hè en prumè loc la loue glorie, la loue
aunou : la bite dous lous pays.
E eau estouna-s puch se quasi à troupes, lous gouyats d'Alemagne e
biénen cade estiu echartiga lou cam lenguistic e souciau de la Gascougne ?
Que seré ore, si-m sémble, d'en esta drin yelous e de s'y hica drin.
Mèstes e escouliès, e coumprenerats la leçon qui-nse ey dade pous
hilhs de la Yermanie ?
YAN

DE

MAUPOUMÈ.

�BIRADES
La Bouts de sayésse
—
—
—
—

Qu'ey aco lou bounur ? — Ue simple belugue.
Qu'ey la recounechénce ? — Enta hères u hèch.
Lou debé ? — U mourrau enta l'aulhe qui pèch.
La caritat ? — [7 pouts qui yamey nou s'echugue.
— E la yusticie ? — Ue tourtugue.

— Ue lauséngue qu'ey ? — Bère hayle d'estiu.
— Ue peguésse ? — U cop d'esperou. — La nacère ?
— Ue esprobe mandade à l'amne noble e fière,
mes tau poc-bau, meylèu qu'ey u castic peniu.
— La sagesse ? — L'amou de Diu.
— La counciénse ? — U miralh oun l'omi e-s bed l'imadye,
Vu eoume en s'en arride e l'aute arregagnat.
— Lou maridadye ? — La cuyole oun lou Bernât
dab Marie troubèn lous gays ou V esclabadye.
— E l'ahide ? — U sauney qui biadye.
—
—
—
—

La glorie, qu'ey ? — U hum de busqués. — Lou plasé ?
Hayle de calou. — E l'amou ? — U hoec de pallie
L'aunou ? — Aci que-s plante e mey enla que-s dalhe.
La fourtune ? — Arré sounque u puchéu. — E bé,
Que trobes bon sus terre ? — Arré !

(dou moundi tau gascou
per

M. G.).

Birat de l'Armenian
per

PAUL

BABBE

LOUS DEFUNTS
Paul Gardère.
Que biencin d'enterra à Baigts, lou counfray Gardère qui ère de
l'Escole despuch loungues anades. Qu'ère lou fray caddèt dou nouste amie, l'escribâ biarnés qui demoure à Puyoò. Qu'ère estât cap de
burèu au Ministèri de las Finances e, à l'àdye de la retrèyte, que
s'en ère biengut ta Baigts, d'oun ère partit yoén. Tribalhouteyan
lou sou casau, coum lous sayes, n'abè nat aut gay e destric sounque
lhèu de léye lous sous autous. Lous gascous qu'èren lous prumès
dens las soues amistats. D'abance, que coundabe èste dens dus ans
de las héstes felibrénques d'Orthez de 1935. Mes, aylas !
Que pregam au sou fray d'agrada lous noustes dòus esmabuts.
A. LASSERRE-CAPDEBILE.

�— 95 —
HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
Ue familhe biarnése au sècle darrè
I
A Bordebielhe, qu'ère ço qui-s pot apera û bèt endvet. Sounqu'à la
mustre de la maysou, qui ère haute e espésse dous càyres, dab û teyt
large e puntut, acoutat per de grans cheminèjes ligades de hortes
tringles dab ue crouts de hèr en cade cap, que-s bedè qu'ère la
demoure d'ue familhe anciène e, de segu, aunourade.
Laguéns, l'àyre qu'ère de medich. Lou gran bufét qu'ère, be-sè,
dou temps dou hilh dou Nouste Henric, mes cade generacioû qu'abè
hournit sa part ; que y abè coumodes pansudes à la mode de
Louis XV e û cabinet haut e carrât sourtit dou hustè famous de
Lescà drin aban la gran reboulucioû. Au soum, ue crampe, pourtade
per ue nore oupulente, qu'ère dou temps de l'Emperur Permè : lous
coiiyres doun s'oundrabe que lusiben coum l'or e las courtines yaunes dou lheyt, coum las pourtières, qu'où daben û toun coussut qui
plasè.
*
* *

Paysàs e segnous à miejes, lous de Bordebielhe, chens abé renoum
dinqu'à Paris, qu'èren toutu counegiits e estimats hère loegn. A
Bayoune, que sabèn qui èren quàsi autan coum à Pau. Qu'y pourtaben, ta Carnabal, de hères cargues de lard e de jamboûs de case-hèyt,
c lou mèste et-medich, que s'y 'stabe la senimane ta las béne aus
Angles.
Lous maquignoûs de Mourlàs e d'Orthez que saludaben Moussu de
Bordebielhe d'û làrje cop de berrét en dan ue coulade e, per Pau,
lou mounde en gran qu'où recebèn chens trop de grèu. Qu'at poudèn
lia pusique l'ayòu qu'ère dous Estats e quauques caddèts de Bordebielhe que s'èren agradilhats tabé dinqu'aus siètis de la Cour màje.
Bère familhe, de segu. Mes à l'époque doun parlam — qu'èren
en l'an 1840 — las lèys nabères e l'ana de Paris que l'abèn u drin
destroublade. Tan qui l'aynat, suban la coustume, ère estât de dret
l'aretè, la pousiciou de Bordebielhe n'abè pas cambial ; tout lou
countre, que s'ère afourtide ; permou, b'at pensât plà, non 'ntrabe
pas aquiu nores de pacoutilhe. Mes, quoan lous aynats se troubèn
à l'oubligacioû de ha la légitime dous caddèts e de las caddètes,
les maysoûs en Biarn qu'estén hère segoulides e l'ana dou pèys
que s'en trouba bèt drin cambiat.
*
* *

Lou cap-maysoû de Bordebielhe, au moument ouu s'abie aquéste
récit, qu'ère u bràbe gouyat e que s'y boulé ha. Per malurance, que

�— 96 —
bienè de pèrde lou sou pay à cinquante ans, en plée force de bite, de
manière que-s trouba d'û die à l'aute daban ue pousiciou hère bère
d'aparence, mes tabé dab dus caddèts.
Certes, lous très frays que s'aymaben coum très bràbes gouyats
qui èren ; per aco, lous bents de las. reboulucious qui, despuch 1789,
passaben sus lou pèys, qu'abèn tabé bouhat sus lou castèt, e lous
omis qu'en abèn chic ou hère sentit l'auruhèque.
Aqueres périodes qui courren enter las tempourades politiques
d'ue nacioù qu'an toustém û medich elfèyt. Lou destrouble de tout
que prèm sus lous esprits e hère d'omis que s'en troben coum aquets
aulhès de la mountagne, acoustumats à la lèyt de toustém ença e qui
bében bî p'ou permè cop ; nou soun pas briacs, ta dise, mes qu'an
toutu lou cap drin endrougat, chens de sabé deléje perqué. D'à-bèts
cops, qu'ey prou de l'auyou d'ue aubèrje, plée de l'aram dou bî, de
l'aygue de bite e dou toubac enta que s'en troben biroulejats en
entra ; qu'ous eau ue pause permè de-s reméte.
*

* *

L'aynat qu'ère trop surious enta nou pas abé sentit de tire que,
chens lou pay, doun la pougne e lou capàdje mestrejaben tout lou
mounde, Bordebielhe nou poudè dura coum ère.
En despieyt de las leys nabères en lasquoaus n'abè pas nade fé,
lou pay, per testamént, qu'at deebabe tout à l'aynat dab las cargues
ourdenàris. E toutu que sabè que lou testamént que poudé 'sta atacat ; mes segure en soun amne e counscience que la coustume anciène qu'ère la bonne, que dechabe sou cap dou sou permè la cargue de
goarda sancère la case-mayrane enta perpétua lou lheyt de la race e
sauba l'assès de la familhe ; nou s'abè pas boulut da tort à d'et
medich en ha lou partàdje suban la ley cibile de Paris ; la coustume
biarnése qu'abè hèyt las probes ; que s'y tienè.
U cop, lou darrè qui estudiabe enta aboucat, que l'abè intercalhat sus aquere questiou, mes la discute qu'ère estade courte.
— Be boulét aboua, si disè lou gouyat, qu'èm touts lous bostes
maynats, lous caddèts coum l'aynat ! B'èm touts baduts parié, nuds
mes dou medich sang e plés de la mediche bite ? Daban Diu b'èm
égals ? ».
E lou pay que l'abè respounut coum aco : « Enta miélhe assegura
l'ana dou mounde ; enta goarda la terre dab l'oùrdi qui hè besougn
à la pats de touts, qu'en y eau dous qui coumanden e dous qui créden ; ue familhe, ta 'sta ço qui déu èste, qu'a besougn d'û capmaysoû. Lou mèste qu'abera las màjes cargues ; qu'abera dounc
lous màjes besougns ; qu'ey juste, labéts, qu'àye la maje part dous
bés de case. Sou pay qu'où déu hica en mâ tout ço qui pot, pusqu'ey
et qui déu assegura la pousteritat. La bertadère familhe, suban la
boulentat de Diu, qu'ey la qui dure e qui dure unide toustém e ligade
à la terre dous ayôus coum l'ungle e la carn.
« E puch, arrés nou défend au caddèt de-s marida dab ue aretère
e de debiéne, et tabé, cap-maysoû !

�— 97 —
« L'òmi, coum òmi qu'ey quauqu'arré, mes la familhe, mes lou
pèys qu'ey mey encoère. Pense-y e que bederas oun ey ço de mey
rasounàble ».
Lou caddèt qu'ère trop joén, lhèu trop leujè tabé, ta pesa coum
eau las paraules dou mèste de Bordebielhe. Que hé u biroulét en
s'estira la moustachote, e atau qu'en esté finit.
En bertat, nou-n eau pas boulé trop à la joenésse si n'escoute pas
tout cop, coum seré boû, la bouts dous ancièns. Hères de causes ne-u
pòden pas entra tout drét à l'idée, permou que lou cami n'ey pas
prèst ta las y ha passa. Que eau lou temps, que eau l'àd je ; l'entelligence e l'enstrucciou nou balen pas jamey la bite-bitante. Ta que
la frute sie boune, be eau que sie madurade per la sasoû ?
II
Aquet matî, u matî de Mars de 1840, qu'abèn hèyt dise à Bordebielhe la misse de cap d'an dou défunt moussu. Que s'y abè passai
hère de causes en aquet an, mes toutu l'ana de la maysoû que demoura ço qui ère ; que semblabe, aus hilhs coum aus bayléts, que
lou Mèste qu'ère toustém per aquiu. Ne-u bedèn pas, mes qu'aurén
dit que tout cadû qu'où sentibe darrè. Poudé curious de l'autouritat
d'û ômi de capàdje ! Auta plà la soue force que-s perlounguéje
apuch la mourt, toutu coum û tranguet de campane qui retrenéch
loungtemps encoère au darrè dou cop de batalh.
Mes, per la fis que s'achique : atau qu'ey la ley. L'aretè que s'en
apercebè. Lous dus caddèts que coumençaben, quauque temps-a, dou
ha coumpréne dab las loues manières qu'aço nou poudè pas dura.
N'esté pas dounc brique estounat quoan, û cop lous parents partits,
apuch la ceremounie e lous triste repas qui segui, e bi 'ntra hens la
crampe oun s'ère retirât, lous sous dus frays, l'ayre drin retrèyt :
que clebina de tire ta qu'arribaben.
*
* *

L'aynat de Bordebielhe qu'ère lou sou défunt pay tout menât.
Gran d'aste, e hort d'osse, ja que la rée qu'estousse déjà drin
arroundide, qu'abè la carrure large e tout qu'où disè goalhard. Toutu, n'aymabe pas lous jocs de force ; e la diménje, quoan lous dou
sou témps, après l'estanguét s'ous pourtets de la glèyse, en sourtin
de misse haute, se debertiben à jeta la barre, au pousse-calhau ou
aus sauts, qu'ère mey lèu de las parts dous qui espiaben que dous
jougadous. Mes touts que sabèn qu'ère capàble de tiéne de tole aus
iney goarruts de la coumune e lhèu dou parsâ.
U die de hèste, au moumén dou joc, û 'strangé que-s trouba mesclat au mounde, e quoan lou gurgòu dous « amaturs » abou réglai
la partide, que demanda poulidemén si-u boulèn decha drin saja la
barre de hèr. Dou permè balans que la-n manda terriblemèn enlà,
puch tranquile e fier, que s'en tourna tau miey dous qui 'spiaben.
U frémit que passa sus aquere joenésse fière e jelouse, coum toutes, dou renoum de l'endrét. L'aynat de Bordebielhe qu'espiabe
dab lous auts ; quoan la barre abourride per l'estrangè ère partide

�— 98 —
en brounin, que l'abèn bist segui-la d'u oélh sec e, au coustat d'ét,
qu'abèn entenut craca lous sous cachaus, coum quauqu'û qui nou
bòu pas crida de mau.
Cadû, e lous miélhes, que s'y hén tan qui poudoun ta atégne loti
tirés de l'estrangè, mes si-n y abou qui s'en apressèn, nad n'ou poudou junta-u. Lous anciens qu'en èreii coum matats. Anabe esta lou
dit qu'ous y abèn hèyts càbe à touts ?
E toutu...
Lou Moussu joén que-s tira la lebite, qui ère labéts coum l'endique
de las màjes familhes — lous auts que pourtaben la blouse ; — que
s'arrebira las manches de la camise e, empougnan la barre d'û gèste
sec, que parti drin en darrè ta préne Pabrounquide.
Qu'aberét entenut ue mousque. Quauques us nou gausaben pas
soulamén espia ; d'autes que s'èren arrebirats enta s'en ana : que-s
boulèn esbita la hounte.
Mes, en audin boula la barre qui siulabe coum lou houdre, touts
que-s sentin miélhe. L'utis que s'ana j)lanta p'ou mench à dus pams
en daban dou hourat de l'estrangè.
Aquéste que saluda e que parti : n'ou tournèm pas béde sus la
place, jamey.
*
* *

Aquet aynat de Bordebielhe — èy dit que s'aperabe Jan, coum
touts lous pennés d'aquet endrét ? — qu'ère û bèt mes, tabé, beroy
gouyat à la figure agradibe e fresque, d'aquere frescou qui balhe à la
pèt dous paysâs de nouste ue coulou doun, p'ous autes pèys, n'an
pas la parière. Sa may, d'alhurs, qu'ère estade la caddète la mey
guignade dou sou temps e que parlaben encoère, apuch trente ans,
dou pa de nòbis qui hasèn ère e Moussu de Bordebielhe. Nou-n abèn
bist û tau enloc.
Be-b pensât que l'aretè que-s seré poudut marida, si l'abc plasut,
quoan de cops.
U die, qu'ère toutû s'ous bingt e cinq ans, ue rèume que l'abè
segoutit lou cô ; ue pelhe, coum disen, que l'ère passade p'ou cap.
Susmetut e deferént, qu'en abè tout dabord parlât au soû pay.
« Qu'as rasoû de-t boulé marida, se l'abè dit lou défunt moussu ;
que-s eau marida joéns tan qui-om pot, à las coundicious, toutu,
d'esta capable de ha ù pay de familhe e û cap-maysou segound la
ley de Diu e dous omis.
« Bouts auts, joenésse, nou bedét goàyre que lous plasés dou maridàdje ; u cop ligats, que risquât d'esta biste estoumagats per ço
qui, tout die, e-s lhèbe au ras d'aquets plasés.
« E y as pensât ? Pas trop, si-m semble, amie. Per aco, coum
apròbi la.toue idée que bouy, au mens si la bos segui, amucha-t tout
ço qui sëy au daban de-t da lou counsentimén. Quoan àyes bist quin
se manéje û bé, ue maysoû, eh bé ! que seras jùdje de tu-medich.
Qu'es prou entelligent e prou enstruit ta sabé, après aquet tour, si-t
podes marida ou si as à préne encoère drin de pacience ».
D'aquét moumént, pay e hilh n'abèn hèyt qu'il parelh per laguéns
e dehore ; qu'ous bedèn toustém e pertout à masse e lous qui nou

�— 99 —
sabèn pas lou perqué d'aquet fèyt, qu'en èren drin entrigats. Entertan las idées dou gouyat que s'èren lhèu cambiades e lou soubiéne
de la pélhe que s'ère tabé esbaubit; tant-y-a que de maridàdje nou-n
abé mey parlât.
Qu'en sèy mant'u qui disera que dabe atau las probes de qu'ère û
abille garçoû. Que soun trufandès qui s'en arriden de tout.
Abille certes, e entilligént, lou Jan de Bordebielhe qu'en ère. Que
Fabèn dechat au coulètge d'Aulouroû dinqu'à 19 ans, e lous sous
mèstes qu'èren touts omis de sagésse e sapiénts. Chens esta dous
permès, qu'ère toutu coumptat per û bou sucjèt. Si n'abè pas dat à
Moussu lou Superiou l'oucasioû dou banta coum û tau ou û tau qui
èren toustém au cap de daban, nou boulé pas dise que n'abè pas
tirât proufit de las leçous.
Soubént, que soun aquets qui sortin lous miélhes omis ; qu'ey ets
qui hèn la partide soulide e segure de la nacioû. Reflechits, loungs à
préne partit, que pèsen cade cause, cade persoune, cade idée à la
roumane dou lou drét sens e qu'ey reàle si-s troumpen quoan se
soun û cop descidats.
*
* *

Qu'esté lou darrè, Andréu, qui parla d'abord. Qu'ère s'ou bingts-equoàte ans e Jan s'ous bingt-e-oeyt, mes que paréchè hère mey joén
que lou permè caddèt qui-s mentabe Louis e qui n'abè pas que
quinze més de mey.
« Fray, si digoû, qu'abém pensât de qu'ère temps de régla lous
ahas de la maysoû. Qu'ès l'aretè ; mes, si la ley nou-t permét pas de
goarda tout ço qui lou défunt de papa t'a dechat... »
L'aynat que hé u petit gèste e qu'anabe parla, mes lou caddèt n'ou
decha pas abia :
« Nou haram pas nad proucès, n'àjes pas pòu; nou eau pas que sie
lou dit que permou de quauques journades de terre lous hilhs de
Bordebielhe que soun anats ta Pau... »
— Qu'èm frays e amies, si digou Louis, e que s'en eau demoura.
— Be-sè... si hé l'aynat.
Mes lou darrè que persegui :
« Qu'ès l'aynat ; qu'ès òmi de counselh : quin at enténes ? B'ès
d'abis qu'en eau feni û cop...
— De segu, quio ! se respounou l'aynat quoan bi que l'Andrèu
qu'ère au cap dou sou hiéu ; e que-b ba, lhèu, drin estouna, mes que
soy à las intencious de non pas accepta lou testamént.
Lous dus caddèts que biengoun touts pâlies. Lou lou fray, qu'at
sabèn, que rebouride loungadamén lous ahas, qu'ous gahabe de tout
cap coum û aboucat e noû jougabe pas qu'à cop segu. Andréu, sustout, qu'ère desmountat. Mey que Moussu Louis, que sabè lou capàdje de l'aynat qui l'y hasè cata soubént, quoan èren en discute
sus que qu'eslousse.
Bacheliè dou coulètge de Pau, Andréu qu'ère partit s'ous bingt
ans ent'ana 'studia las leys à Toulouse ; en principi, qu'abè l'idée
de-s ha recébe aboucat e, de hèyt, qu'anabe esta recebut quoan la
mourt de M. de Bordebielhe e-u biengou coupa l'abiade. Passe ouey,

�100 —
passe douma, tout die à las fis que parlabe de tourna parti ta s'ana
coèlhe lou pafgam, mes partit que non ère. Aquere bite tranquile de
la campagne, en ue maysou doun tout marchabe chens qu'où demandèssen jamey arré, ni d'oun anabe ni d'oun bienè, ne-u desplasè pas
brigue e que dechabe passa lous dies.
Pau n'ère pas loegn e que s'y escapabe soubént, manière d'esberia
l'adiré qui l'aberé poudut gaha per case, permou qu'enta û gouyat
qui a goustat la gran bile, Bordebielhe, à bèts cops, toutû, que mancabe d'àyre nau.
— Tout plâ pesât, si countinua M. Jan, que débi recounégue que
nou pouch pas carga-m d'aquet testament. Qu'ère lou drèt dou nouste pay de m'at da tout e, per jou, nou y a pas leys qui tienguen daban
la boulentat d'u òmi qui ey mèste de ço qui a.
-— Toutû, countre las leys, si coupa lou joén aboucat.
— Ue ley n'ey pas boune si n'ey pas juste, si-u tourna l'aynat.
— Sus aquet punt, que pouderén discuti.
—E que seré ta d'arré, si repica Moussu Jan, pusque que harèy
coum si nou-n y abè pas nad de hèyt.
— Mes, perqué dounc ? si hén en û cop lous caddèts.
— E b'èt jamey demandât perqué nou-m soy pas maridat ?
— Aco, si lié M. Louis, qu'ey soubént aha de sentimént, ou d'oucasioû : cadû que y ey per et.
— Cadû que y ey per et, quio e nou. Lou pay que respoun de la
soue familhe daban l'abiéne e daban Diu. Enta préne ue tau cargue
per si-medich, que eau ue force e ue bertut qui-m manquen : ne hè
pas û pay qui bòu.
— Bos-te cara ! si s'esclamèn en arride lous dus frays.
— B'en y a hères qui soun boûs pays de familhe e qui nou-t bàlen
pas, si hourni l'Andréu.
— Urousemént touts nou pensen pas coum tu, si acaba Louis,
sinoû lou mounde que seré lèu à las fis.
— Cadû que s'at sap, si tourna Jan. Jou que-m tròbi bastit enta
ha û ouncle mey lèu qu'û cap-maysoû. Nou-m sentéchi pas de payère
ta ha û mèste de barre coum l'enténi.
En dise aco, la bouts de l'aynat que tremoulabe drin e lous caddèts
que bin plâ qu'ère surious.
Lou mey estoumagat qu'ère lou dusau. Bèt gouyat, gran coum lou
sou permè, lhèu drin mey espès, qu'ère baient e goalhard; lou tribalh de la terre que l'agradabe mey que nad e si nou s'ère pas boulut esta mey loungtemps au coulètge, n'ère pas en-permou que l'aburèsse d'estudia, mes nou poudè pas supourta d'èste embarrat. Au
plé àyre, desgalenat coum u simple oubrè, lous oelhs plés de luts,
aco que l'anabe.
Per aquiu, qu'on disèn drin bournat, lhèu permou de nou pas esta
gran parlàyre. A la bertat, n'ère pás û d'aquets batalurs qui tiënerén
de tole à n'importe qui dues ores de seguide enta dise arré, mes que
sabè hourni soun mout quoan calé e, soubént, qu'ère pla toucat.
Qu'aymabe la terre e Bordebielhe mey que tout au mounde e per-

�— 101 —
mou (Taquet amou qu'abè tournât espia lous libes ; mes qu'èren
lous d'Olibiè de Serres, de la Quintinie e dou Mathèu de Dombasle,
qui hasè brut en aquet moumént.
Qu'abè en gran respect lou sou fray aynat qui mant.ienè la maysoû
embfifft prr la parnul" phi n'Hnejnd^,
q"» l'AnHrón qn'nhò
tabé hère d'amiraciou ; qu'ère coum tant de paysâs qui-s dèchen
embesca per la paraule pla manejade, permou que l'Andrèu qu'abè
toustém lou cisèu beroy en punt. Lou sou desi que seré 'stat de
poudé bibe coum hasè, libre e mèste d'ét, chens grans coupe-caps
ni tribulòcis à perpaus dou bé, dous ahas de familhe, dous proucès
poussibles, mes l'Andrèu que l'abè hèyt coumpréne que nou-s poudè
pas ; las leys nabères qu'abèn cambiat tout aco ; lous ouncles de
d'autes cops qu'èren finits ; lou testament que-s debè lira au cla.
L'anouncie de l'aynat qu'où part-birabe :
— « Hé ! mes, labéts, si-u digou, dab la bouts drin estranglade,
quin at enténes ?
—Hère simplemént : que harém dou bé très parts autant parières
qui-s pousque e de l'argént plaçât tabé. Si may at bòu que s'ocuparam de ço de soû, mes per jou que soy d'abis de la decha ha coum
boulhe.
— Toutû, si coupa mey estranglat encoère lou segound, nou-s
poudera pas passa chénse que lou partàdje que-s hé ?
Aquere pensade d'û partàdje nou la poudè pas supourta. Sounqu'à l'idée qu'où caloure decha tau camp ou tau bigne oun abè,
matîs e brespaus, arroussegat las botes, sudat ou parât plouje, oun
s'ère tant plasut tabé à passa las mas débat lous arrasims pesants
ou à-s mesura dab las cames de roument qui l'arribaben au mentoû,
que-n perdè les esluts e qu'où semblabe que la petite mourt qu'où
passabe per dessus.
Atau qu'en ey d'û aymadou qui bét la mestrésse enfidèle au ras
d'û gn'aute. Lou mau qu'ey pougnent au punt d'en ploura. E dehèyt, M. Louis qu'abè larmes aus oelhs.
— U partàdje ? si hé l'aynat. Tout que dépend. Que b'èy dit de
que-m sentibi boû ta ha u ouncle. Si tu, Louis, e-t bos ha bàle ço de
mé, que-ns en enteneram : que m'en pagaras l'afèrme e tout que
sera dit.
M. Louis que-s senti u gran soulas au cô : E ço de l'Andrèu ? si
digou.
— Oh ! jou... si respounou léujè lou darrè, que harèy coum Jan,
au mens si t'en bos carga.
Nou poudè pas dise diferentamént. Si n'ère pes estât retiengut
p'ous sentiments, n'aberè pas celât que au loc de las terres si-u boulèn balha ardits à la place, que s'en trufabe û drin. Ço qui-u tesicabe
en Tore, qu'ère de tourna-s'en ta Toulouse e puch, û cop recebut
aboucat, de s'y estalla. U boû maridàdje qu'aberé councluit tout :
mes, ta trouba esclop au sou pè, que sabè que, de toustém ença la
mustre de la richesse qu'ey lou miélhe dous apèus. Lou richè
qu'apère lou richè e n'ey pas qu'û cop au cap de la cent-trente qui
lou countràri e-s bet.
En bertat, que s'esperabe que l'aynat s'al bouleré goarda tout e
que counsentiré à paga las parts dous caddèts. Quin l'abè poudut

�— 102 —
gaha dounc l'idée de nou pas se boulé carga d'arré ? Aco, n'at poudè
pas coumpréne, n'ère pas poussible : que y abè per aquiu débat
quauqu'arré de plus ou de mench.
Nou y ère que sa may tau da drin de luts. Que sabè que l'aynat
que Fat disè tout e que sabè tabé, lou couquiat, que Madame de Bordebielhe qu'abè ù féble ta sou darrè hilhot, qui l'abè pensât abé la
bite en bàde : dab ère qu'ère segu de sabé lou fi mout de l'aha qui
l'entrigabe.
Après la sang-boutide qui bienè de passa, M. Louis qu'ère tout nou
sèy quin e nou sabè quin préne la proupousicioû de l'aynat. Nou
bedè que la terre, et, e n'abè que lou desi de la goarda sancère. De
segu, que-s cargaré de la ha bàle ! Be s'en oucupabe despuch dies.
— Hè dounc, si hé, si as prés lou tou partit, que sera coum bouilles : que m'oucuparèy dou bé.
U moumentot encoère lous très frays que debisèn. L'aynat que-s
carga de lheba lou plan dou bé dab toutes las parcèles dou cadastre
permè d'en ha l'estime. Louis qui-u se couneguè rie per rie e sabè la
balou de la terre en cadue, que l'aydaré e, atau, lou partàdje que-s
haré au mey juste, û cop tout en mâ.
Que bachèn e touts qu'anén dinqu'au bousquet de darrè la
maysoû. Louis que boulou ana ha û tour p'ous pechedés, Andréu
qu'abè ue ou dues letres à 'scribe e Jan que s'esté soul sus lou banc
de pèyre au pè dou càssou-mètje.
Ço qui bienè de ha d'û àyre en aparence tranquile, que l'abè terriblemén segoutit e que humabe l'àyre fresc coum û òmi qui seré
sourtit tout escas d'ue tute estoufante. Que s'abè drin à pousa permè
d'ana parla dab Madame de Bordebielhe, mes adare arré nou pressabe ; ço de màje qu'ère hèyt.

*

* *
Chiens abé la mustre d'ue case segnouriau, Bordebielhe, per aco,
qu'ère ue d'aqueres bastisses de campagne qui, permou de la loue
diference dab las maysoûs ourdenàris, soun mentabudes per touts :
lou Castèt. Nou disèn pas tapoc, coum entaus paysâs, lou mèste, la
daûjie de Bordebielhe, mes lou moussu, la madame ; lous serbidous
per laguéns qu'ous mentaben atau tabé ; lous hilhs n'èren pas traitais diferentamén, quoan seré p'ous mey bielhs qui-us abèn bist à
bàde.
— Aperat Moussu Jan, si hasèn, ou Moussu Louis.
Nou y a pas aquiu à dise : quoan ne seré 'stat qu'aquero, qu'ère
prou ta mantiéne per laguéns û toun qui nou mancabe pas de noublesse e qui dabe au respect û sens particuliè. Adare, tout aco que-s
perd, e qu'ey de dòu ha.
Qu'en y a qui s'en arriden dous sapiénts quoan prétenden qu'ue
lengue qu'a moûts dous ròlhous e d'autes nobles ; que crey qu'an
tort. Lous moûts qu'an ue ley e ue destinacioû ; que soun miélhe à
la loue place en tau endret qu'en tau aute.
(Que seguira.)
SIMIN PALAY.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273088">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273089">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273090">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447300">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229323">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°03 (Mes mourt 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229324">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°03 (Mes mòrt 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229326">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229327">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229328">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630782">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229329">
              <text>Reclams. - decembre 1933 - N°3 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229331">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229332">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229333">
              <text>Lacountre, Y.L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229334">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229335">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229336">
              <text>Tastet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229337">
              <text>Froment, Paul (1875-1898)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229338">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229339">
              <text>Maupoumé, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229340">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229341">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229342">
              <text>Barbe, Paul </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229343">
              <text>Lasserre-Capdebile, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229344">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229345">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229347">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229348">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229349">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229350">
              <text>1933-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229351">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229352">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229353">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229354">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229355">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229356">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229357">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229358">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229359">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229360">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2894"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2894&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229361">
              <text>INOC_Y2_15_1933_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273085">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273086">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273087">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447299">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596119">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596120">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596121">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630484">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641068">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
