<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2898" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2898?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5f9007d49042b36fa4a9b3c14faad93.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174662">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174663">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174666">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174667">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174668">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174669">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138959">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/028ecacfa02b5d9a274caf2b82ce0c3d.pdf</src>
      <authentication>8c090f23327dadfe48f02cd5f9de2c7f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630526">
                  <text>3&amp;»u Anade

Mars de 1934

CLAMS DE DOUCTRINE
Citoyens dou Mounde
Aquéstes darrères anades, û mont qu'a counegut ne certéne
fourtune, eoum disèn, e hères qu'où se soun aplicat en se prouelama citoyen du monde. Qu'en soun debienguts aburius à force
de pretencioû e, suban u tèrmi oey lière emplegat tabé, qu'an
suslhebat ne « reaçciou » ; quoan s'ej" sabut, ço qui entenèn
per aquet titre de citoyen du monde (qui sounabe mièlhe que
« sans patrie »), las proutestacious n'an pas mancat e qu'a calut
bica las causes en place : la peléye n'ey pas acabade.
De segu, Adam, lou permè òmi, e lous sous maynats dou
perniè lheyt qu'èren citoyens don mounde, mes lous bint ou
trente miliards d'anades passats despuch, qu'an bist hère de
cambiaments sus lou bòlou qui, sounqu'û moument, esté tout
lou lou ; lou pàti que s'ey garnit e, oey lou die, boulé esta
citoyen dou mounde, va qu'en cinq dies se pousquie ana de
Paris ta Tokio en aéroplane, qu'ey toutu houlie ou... peguè.
Boulouns ou noû, tout òmi qu'ey d'u païs limitât sus la terre e,
per tant qui s'en boulhe tira per l'esprit sinou per lou corps,
que sera toustém d'aquet païs. Renega la patrie qu'ey cause
poussible, denega-la non n'ey pas.
Qu'ey curions e, per cops, debertissant, de béde quin las idées
qui daubus e créden esta de la loue inbenciou pròpie e soun
anciènes; quauques dus cents ans aban Yèsus-Christ, per
Roume, que y abè tabé d'aquets « citoyens dou mounde » qui
nou boulèn pas esta d'enloc tout en esta de pertout; que-s hasèn
da s'ou nas per Marc-Aurèle, qui esplicabe labéts quin û roumâ
poudè esta « unibersau » mes nou pas « enternaciounau »; or,
qu'ey enternaciounaus qui bolen esta lous citoyèns dou mounde
de hitare, ço qui endique plâ que soun enter las nacioûs, ni de
l'ue ni de l'aute.
E qu'ey aquere enternacioúnalisaciou — mouii Diu ! quin
mout estros ! — sinon lou famous roullèu unitàri qui fourçaré
touts lous caps à pensa parié, sens coumpta ço d'aute ? Ya
bedém ço qui-n ey en daubus païs oun goubèrne l'esprit unitariste : ue tyrannie, lou countràri de la libertat.
La douctrine felibrenque, aco be-s sap, qu'ey à mâ-rebèrse

�— 200 —
d'aquére councebcioá, ço qui rebién à dise qu'ey establide sus
la simple rasoù qui, de toustém en ça, hou la miélhe fayçou
de bibe en soucietat ; quoan om s'estréme, malur ! l'Esprit
d'ourdi qui mie l'Unibèrs nou manque pas de reméte à loc, e
brutalament si eau, lou qui s'ère desbiat dou dret sens.
Oh ! de segu, nou-s hè pas tout cop en û birat de mâ ; qu'abém
la coustume de calcula la bite dou mounde sus la payère d'ue
bite d'òmi. Qu'èy dit tout are û chifre qui a début paréche hòu
à hère troupe : bint ou trente miliards d'ans despuch la creaciou
de l'òmi. E perqué noû ? N'ey pas you, b'al pensât plâ, qui-u
m'èy anat cerca : qu'ey l'oupinioû de sapiénts, qui dében abé
rasoûs enta ha aquet coumpte, mes, quoan seré méndre, que-s
pod toutu béde, per ço qui sabém de l'istòrie dou Mounde, que
lou temps, mesurai enta la nouste existence, nou n'ey pas hère
entau qui mie lous lugrâs à de-cabén l'espace.
Tout que probe qu'a boulut las diferénces qui bedém e doun
l'armounisacioû counstituéch l'équilibre; qu'ey à Paploum qui
tourne las causes quoan l'ourgulh ou l'ignourénce an troublât
l'ourdi establit; que eau boulé esta abugles ta nou pas à-t béde,
mes que eau dise tabé que y a hères d'abugles qui-n soun de
nechence.
Qu'èy parlât tout are de l'emperur Marc-Aurèle; oerat quine
ère — e qu'ey toustém la boune — la soue fayçou de béde :
« En tant qu'Antounî (qu'ère lou sou noum de familhe), si
dise, la mie ciutat e la mie patrie, qu'ey Roume; mes en tant
qu'òmi qu'ey l'Unibèrs. » Puch que hournéch : « En boû citoyen
de Roume, que tribalharas de tout lou tou poudé à-t rénde utile
aus tous parents, à la toue familhe, aus tous amies, à touts lous
tous councitoyens; en aco, la toue amne que putsara lous sentiments de councòrdie, d'armounie e d'amou qui-t acoustaran
mey que mey de l'Esprit qui goubèrne lou Mounde.
« En boû citoyen dou Mounde, qu'arcoelheras de boune gràcie tout ço qui l'Unibèrs e-l mandarà coum necessàri à l'unitat,
à l'ourdi e à L'armounie dou Mounde; en aco la toue amne que
putsara lou couràdye, la counslénce necessàris à l'efforts e la
counfience au miey de la malurance. »
E qu'ey permou d'abé seguit aquére bie que Mistral esté boû
Proubeneau e que lou Mounde e-u se recounéch per soû; qu'ey
lou bertadè citoyen dou Mounde.
SIMIN PALAY.

�LOU

COURNÈ

DOUS POUETES

TOUT QUE CAD
Au me Ray.

V cop ou gn'aute, tout que cad ;
Aço qu'ey de bielhè, aco de malaudie,
Boule empêcha lou méchant lied,
Bèn, bèn, amie n'ey que houlie.
Que poudém ha, suban lou tems,
Rèbes de boulentat, sauneys de hourtalésse,
Touts eslounats qu'amien proube e hems :
Despuch yoenè qu'abém bielhésse.
Que-t penses que m'ey plaserous
De ponde chens ha arré tout tranquilemén bibe ?
Goayre ne chic nou-n souy urous :
Bisque lou tribalh, que qu'arribe !
U cop ou gn'aute, tout que cad ;
Qu'abém mau de bielhè, se n'ey de malaudie ;
Que eau subi lou nouste hat,
Boule escapa-y n'ey que houlie.
ANDRÉU DE BAUDORRE.

BIBE
Courre au darrè de mile desis qui s'escapen,
Càde eslenat e pantuhant ; tourna parti,
Atau passa dies e noeyts à segouti
Mars e mouns, chens tesic dous calhaus qui-b esmapen,
Ni dous brocs qui 'n passant, crudamén, e-b arrapen
La carn ; bruslà-s au hoéc qui nou-s sab arnourti
E, chens ces, abita-u e plàse-s à senti
Lous maus e las doulous qui-s crounyen e s'acapen,
Aco b'ey nouste hat à nous auts, qui 'stém hèyts
D'ue ardente mestiou, freménte e perbaténte
E qui nou counéch pas lou lâché dous retréyts.
E per loungue qui sie, ent' atégne, l'aténte...
— E puch, à dise plà, que-nse hé qu'arribém ?
Atégne, qu'ey la fi de tout. Nous, que bibém !
SIMIN PALAY.

�— 202 —

BIRADES
La mey boune cansoû
La mey boune cansoû
— escoute-m drin, yarçoû —
que tringuerêye coume u repic de batialhes,
coum bèt ayre noubiau
bachan tau caminau
n'ey que flocs de gauyou sancére qui-nse balhe.
. La mey boune cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
que-s semble au roussignou dens la noeyt estela.de,
lou claquet, lou marmoulh
qui s'ennayréye soul
la regaudi-ns, ta counsoula-ns de la yournade.
L'enhadade cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
qui passe, dous maytiau de brabe ensourelhade,
qu'ey l'arride frescot
qui tresbire s'ou cop
lou maynat embrumât dens l'escure pensade.
L'a mourouse cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
qu'auloure coum la flou 'spelide en primabère ;
coume la seube-may,
esplandin à l'array
lou sou perfurn, abans de gaha la sequère.
Gourrinayre cansoû
— escoute-m drin, garçoù —que goasfe l'obre dou merabilhous troubayre ;
coum lou bcrmi en lou frut,
qu'on hourade chens brut ;
la miélhe que-s desbroumbe ans segoutits de l'ayre.
Bertadëre cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
qu'ey y usle mirai h de la yoye bertadère,
dou tilhous pensamén,
dou tesic esmabént,
de ço qui 'mberouyi la bite yournalère.

�La doulénte cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
coume aquére hountâ qu'au garroc plouriquéye,
que bié de la doulou,
dou crit mey plagnedou
d'u co qui s'ey macat de malurs e d'embéye.
La baient e cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
Que-ns escauhe lou sang coume u bielh bi d'Espagne ;
la calou dou passât
dens lou cos esquissât
que-ns crème coume u hoec qui 'slambrequéye e-ns gagne.
Felibrénque cansoû
— escoute-m drin, garçoù —
qu'ey plée de l'aunou perdut de nouste race ;
Bite de mesteriau
nou deu èste eternau,
e quauque die bèt qu'aberam nouste place.
La mey boune cansoû
escoute-m drin, garçoù —
qu'ey sustout la de qui yamey sera cantade ;
tout parié Vomi hort,
grèu e bounur, au corn
dou sou co qu'ous estuye en demoure sacrade.
(Birade de M. C.)

Louis DELHOSTAL, aubergnat.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabo, sabo, pèt de crabo, — sabali, sabalo, — era pèt de moussu
iaro.
Coelhut à Balentine (Hte-Garoune).
*
* *

La Boule-Marie
Cascabèt, digues douma si hara bèt.
*

* *

L'Escrabat (Lucane)
Tau ha debara :
Coutaliu, coutaliu ! la-bach, la-bach !
Coelhut à Bordères-Nay per

ZAWE DE

PUCHEU,

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU SOUBENI DE F. SARRAN
lou « crounicayre » de l'Armanac de la Gascougne
(1898-1928)

L'abat Laclavèro aymauo de counta qu'un cop, en classo de segoundo, auèuo parlât à sous eslèbos de la Mirèio de Mistrau. « Lou
qui boulhe, ça digouc, esplics coumplementàris, m'atendera, toutaro ». Un soul que demourèc : s'aperauo Fernand Sarran. Qu'ey
d'et que parleram. Quand legiscouc, tout joenot, l'Ârmana Prouvençau, qu'estouc esmiraglat p'ou Cascarelet, lou Roumanilho
d'Abignoun, lou soun « payrin ». E que pensée « Puch qu'et èro lou
Cascarelet, perqué serés-tu pas lou Cascarot ? » E Cascarot qu'ey
estât. Pendent trento ans, aquet sinnét qu'esclayrèc lou soun
Armanac ; à et, qu'où besèuon, cado-cop, au houns de la crouniquéto qui daubriuo la pachèro dou librot.
Escouliè feau dou défunt Mèste, que boulerém segui-u à trauès
aquets auan-dises ; que boulerém coumpréngue ço qu'a pensât e ço
qu'a hèyt. A d'autes lou soegn d'estudia lou galejayre, amie de
l'arrise sancé e de la sau gascouno... Aquéste tribalhot, que l'auherissom à la souo memòrio : que'n-se perdoune se n'ey pas lou pourtrèyt trop semblât a-d'et... lou calam e l'esperit ban pas toustéms
autâ louy que lou co ! Poudoussem au mens ha un pauc mèy counégue, ayma e escouta aquet felibre bertadè, l'un dous mey grans
oubrès de la nosto Renechénço !
I
Felibre, lou Cascarot, que n'estouc, e de doro. La terro-may qu'où
tenguèuo per touts lous hius de soun amno. Escouliè au coulèdye
d'Euzo, que croumpèc, un didyaus tantos, un librot en un marchand
de liguetos e d'armanacs, au proche de la Glèyso. Lou librot qu'èro
uo espiguéto dous felibres de Prouvenço (1) ; s'ou cop l'escoulierot
qué-s hiquèc a hè bèrsis, tabén, coumo autes cops Mistral pendent
las Brèspos... Las bacanços bengudos, lou drôle s'abisèc d'ous legi
au soun pay. « M'estouni, ça-u digouc lou paysant, que, desempuch
que t'entreténgui au coulèdye, nou sàbies pas dise las mémos causos
en francés ! Que-m bas decha aco, enténes, Fernand ! » E qu'ac
dechèc ; « taplan, ça dits, qu'èri testut coumo un àsou d'enta nous
auts, e que-m semblée, escusats, que lou papa y couneguèuo pas
arré ».
E aci la poulido hèyto : « Per un sé, que-m tròbi tout soulét
dambe la grand-may : « Maineto, ça-u digouy, que bous bouleri dise
(1) Les Poètes Provençaux, préface de Paul Maricton. Bibliothèque populaire
Henri Gautier à 10 centimes.

�— 205 —
quaucoumét ». — « Dau, men ! » E que s'arrestèe de hè debach.
Qu'où legiscouy lous bèrsis qui auèuoy legits à moun pay, un més
auèuo.
« Moun Diu ! mic ! » ça hascouc la praubo defunto, « b'ey poulit
aco ! Qu'èy coumprés touts lous mots, tourno-y ! » E qu'y tournèy...
« Qu'où besouy uo larmo debara-u dous oelhs capbat las machèros... « Atau que dits, dens l'Armanac de 1904, soun prumè pretshèyt de felibre... e que dedico lou librot à Jas gran-mays, e aus sous
amies qui defendon damb et aquéros causos sacrados que s'apèron
lou parla dous bielhs, lous usàdyes dous bielhs, la glôrio de la
patrio gascouno ». Coumo haré plasé d'ous aué, aquets prumès bèrsis legits à la mameto per l'escoulierot oun, lèu, anauo grana e
hlouri lou gran felibre armagnaqués !
Embiat à Toulouso ende estudia, encouradyat per ornes de balou
coumo Couturo, lou mèste aymat, e Bladé, lou countayre tant fin,
lou noste aberot qu'abièc lou prumè crit de nosto rebiscoidado,
l'obro qui diuè ha lou mèy obro d'estenudo pramo que gaheré lou
puble austa plan que lou sapient : en 1898, p'ou prumè cop, que
publiquèc « l'Almanac de la Gascougno ». « Qu'arribèc trop tard, ça
dits lou Cascarot en 1904, e que m'y minyèy dus cents liuros. Mès,
las èy pas jamès regretados : que-m semblauo qu'èron, aco, quaucos
pèços d'or jitados per un hilh recounechent deguéns lou deuantau
d'uo praube may». E la petito grano qu'a poussât, las dus cents
liuros qu'an pourtat, e, aro, FArmanacot que-s trobo sur banlèu
touts lous chambranles de las cousinos de Gascougno.
Perqué lou Cascarot a.hèyt, en prumèros, lou soun Armanac '?
Calèuo, sampa, coumo dauiis digoun, qu'estésse pèc... N'èro pas
brico. En espia p'ous entours, dens tout lou mijour, qu'auè entenut
uo « bouts » couno aco mounta de nosto lengo : L'Armana prouvençau, l'Armanac de l'Arièjo, l'Armanac deu bon Biarnés... cadun en
soun lengàdye hasè trinda poulit lous bielhs mots de caso : mancauo taplan quaucouin, la bouts de l'Armagnac e qu'es éro que
boulouc hè brouni per nosto.
Roumanilho, lou Cascarelet, auè hèyt ayma au joén gascoun
« í'arrise franc e pourgat de prim, sénse paraulos pudentos ni
couyounados à hè hàsti, l'arrise franc que segoutéch à crèbopanso ». Aquet arrise èro lou de pr'aci, tabén e qu'ey un pauc end'ou
hè cascalha que l'abat Sarran hasouc lou soun librot, que boulouc
qu'estousse l'estrument d'uo santo e bèro causo : l'idèo felibrenco.
Arrise que hara, ploura quauque cop, pensa toustéms : lou camin
èro prèst, n'aouc qu'a segui, lou soun librot que sera lou fray caddèt
de « l'Armana Proiwençau ». L'aujol qu'èro sancé, lou hilh n'estouc
pas embrumât.
Be s'en entenouc, pr'aco, passa per las aurelhos ! Lou soun armanac, « gn'y a quauques us que sajèn de l'escoutela coumo un praube
inoucent ». Un lou troubauo trop salât, l'aute enemic de la religioun,
e qui sab encoèro ! « Aurém pas jamès cresut, ça dits, que y aousse
en Gascougno astant d'aurelhos damayselotos ! » Aco, n'èron pas
que bouhigos pleos de bent. Roumanilho l'ac a dit. « Parlo gros,
parla gros n'es pas parla groussiè. Parla gros e la bouco oubèrto,
aco qu'es parla cla ». E dempuch la Lèbe don Miquelou dinco a las

�— 206 —
culotos dou Chichorlo, lou Cascarot qu'a debisat e dechat debisa cla
dens lou soun Armanac, mè n'a pas jamès boulut decha passa « ço
que se poudèuo pas dise dauant uo so, uo henmo, un maynàdye, uo
may ». Lous gascous bertadès que coumprengoun e en 1900 « se
benouc 500 armanacs dens la quiti coumuno de Bic e mes de
1200 arré que dens cinq ou chés autos coumunos ». Lous mauboulents n'auèn pas mèy qu'à se cara : F armanac que ba, e qti'anguera.
Aquet librot que sera l'obro souo, que se l'aymera tant, aquet hilh
de soun cap e de soun co ! Qu'ac eau bése dens lou debis de 1902.
S'en ba ana enta l'empjimàyre ; dauant et, las hoelhos dou librot,
qui sourtira banlèu en létres de mode de la carrèro de Lourrèno,
per courre lou païs. Lou mèsle que debiso damb et coum un payboun. Quoate ans qu'a, l'armanac, e quin camin a hèyt desempuch
qu'ey basut ! Lou Cascarot l'embio « coumo un bielh ausèt de
passàdye » se pausa « ser las cadièros de las bordos de Gascougno,
e counta aus maynadyots lous fèts de bet tems-a » ; coumo lou
grilhoun dou cournè que cantera las cansous de toustéms ; coumo
l'ausèt afrejoulit que tustera à las bitros dous oustaus, e, dauant
et, que s'alanderan. Podos parti, librot, maugrat lou caumas ou la
ploujo, maugrat la loungou dou camin pramo que lou qui t'a hèyt
que t'a boutât, dens la biasso, lou boun pan de Gascougno qui da
forço e santat, l'alh qui frétée lous pots de l'HenricoU end'ou tira
la raquèro, e la sau, aquero sau gascouno, grosso quauque cop,
jamès groussièro, qui da à las gens de pr'aci aquet ayre gâyrés,
arrisént, encantàyre !
II
« Counta aus maynadyots lous fèts de bèt tems-a », aquiu ço que
hasèuo l'Armanacot baient. E qu'ai countauo pramo qu'ac auè tout
arretengut de ço qu'estèc la le, l'esperanço e l'amou dous aujols.
Que nous at dits en 1923. Lou librot dou mèste qu'ey un « graè »,
oun tout s'ey amassât. Qu'a pensât de planta, et tabén, uo estélo au
« frount encrumit » de la lengo may ; end'aco qu'a sounat de la
corno, e, de cado parsan de Gascougno, lous felibres se soun léuats.
Cadun, à la man, qu'auè soun espigueto. Quoan publiqùec l'Armanac, que l'aperec s'ou cop « Almanac de la Gascougno ». Qu'auré
poudut, hilh de l'Armagnac, apera-u « Armanac d'Euzo » ou
« d'Auch ». Ac a pas hèyt pramo qu'a boulut que la souo obro
estousse la. de touts, la dous riches e la dous praubes, la dous d'aci
e dous de la-horo, « de tout lou parla gascoun, de la Garouno à la
mountagno e à la ma », oun touts, « de touto meno e de tout póLI »,
se pouyran arrecounéche. Ende sabé s'a escajut, y a pas qu'a legi le
&lt;- taulo dous parlas » que se trobo au houns de cado armanac. Lou
prumè librot qu'ey sinnat per Bladé (Leytourés), Rigal e Jasmin
(Agenés), Isidore Salles (Lanusquet), etc., qu'y trobon de tout « en
bèt parla gascoun d'Armagnac, de las Lanos, d'Agen e dou PaïsHaut », e desempuch labéts, lous coullabouradous se soun arrengats
de pertout e (pie pouyra, lou Cascarot, bouta ser la caperadéro dou
librot «Armanac de la Gascougno, Armagnac - Biarn-Bigorro:
Lanos ». De pertout, au graè, cadun qu'a poin tât ço que sabèuo, mè

�— 207 —
chens tira s'ou fin, chens ha obro de moussu, pramo que lou mèste
s'estimèc mèy-lèu de paysanteja, d'amassa ço que sabèuon las
bielhos mamétos paysanos... coumo la praubo defunto de sa grandmay. E qu'ey dens aquet graè que touts pouyran, quand lous hasqué
plasé, putsa, à plen de mas, la beutat e l'amou de ço de bet tems-a.
L'Armanac, qu'ey quaucoumét de mèy poulit encoèro : qu'ey un
larè, la maysoun de familho... e aci qu'auèm la darrèro pensado dou
Cascarot, lou soun testament espirituau. Pendent trento ans, qu'a
hèyt un armanac oun se trobon las sasous, lous îioums dous sants
de Gascougno, las héros e lous marcats, — encoèro en francés, mès,
trigueram pas, ça dits, à las bouta-los en gascoun, — qu'a hèyt un
libe, lou libe dous aujols, à trauès countes e arrepoès, lou libe dous
joéns qui diuon escouta, canta e counta. Mès sertout, lou librot
qu'ey estât lou larè : aquiu que y'a lou « fougau », lou hoéc de
l'amou de las bielhos causos, un sèti deuant lous landrès end'ou qui
bo bcngue se cauha e batala dambe las gens de l'oustau. Aqueros
gens, ac disèuo en 1903, èron de poulit e brabe mounde : un pauc
coumo las mamétos de d'autes cops, qu'aymauon la Gascougno, sous
bestissis, sas cansous, qu'auèuon lou cò toustéms joén e lous pots
arrisoys... e cadun que s'aprouchauo ende escouta las mamétos à
batala. Au larè que s'y hè cousino ; las bounos garburos que las hè
lou Cascarot, e tabén, quauque cop, lou roustit. Qu'èro et — ac
podom dise, et n'ac a pas gausat — lou tisoucàyre qu'escantiuo
lous carbous ou qu'ous aprouchauo d'aqueros bèros croustados e
dous abuso-cachaus end'ous empacha de se burla e lous hè mounta, mounta couina maysous. Cadun que poudè entra, qu'èro segu de
trouba quaucoumét au soun goust.
Lou mèste Couturo ac auè proumés, lou prumè cop que parlée
de l'Armanac. « N'ey pas, ça disèuo, un dinna de ceremounio dambe
uo courderèro de plats que se seguisson, qu'ey un arremoundoun
sur l'èrbo e cadun, suban soun apetit ou soun idèo, pot ana, bengue
ou tourna de las cerilhos au betèt fret, ou dous grechèts aus
esquilhots trendes ». De la tauio cadun s'en ba sadout, lou cò e lou
cap enayrats pramo « quaucoum belèu l'aura dat lou balans à la
pensado, quaucoum l'aura hèyt pataqueja lou cò ». Soun obro à et,
Cascarot, ey touto dens aquets dus mots ; en 1925 que dits que
felibreyados e armanacs soun ende hè desbremba ço qui hè mau,
lou pericle de la bito, lous coupo-caps de cado jour, uo pajo legido
que bau un beyrat d'aygo fresco ou un boun bouhat de bent de
biso, au plen de l'estiu, quan hè ahoc». Aquiu lou darrè mot;
aquiu touto sa bito, « da lou balans à la pensado... hè pataqueja
lou co ! »
Aquét oustau, aquet larè, qu'èro toustéms alandat, sustout aus
qui sabèn canta e counta. « Aco lous dus mots que mous hèn recounégue lous nostes amies « (1903). Cado an que sajo d'où bouta mèy
poulit : en 1906, qu'en hara recrepi las paréts. La couberturo dou
librot que debeng, labets, mèy poulido, mèy simboulico. En bas lou
tuquet d'Auch dambe la tou dous Coumtes d'Armagnac e las de la
Glèyso-May, un pè de bit (doumàdye sic pas de pico-pout !), uo
branco d'agréu qui serbis à ha las agulhados e lous lajèts de las
batèros d'autes cops e doun la hoelho toustéms berdo e pounthudo

�— 208 —
semble- dise « toco-y se gausos ! » ; en haut lou sourelh qui se lèuo
présente la nauèro anado, e esclayro lou paysan qui a, deja, la u rat
un estiroun e lou pas pesant de sous buous que hè parti decaps au
cèu las auranglétos dou printems e de la pouésio. — E.mey tard
encoèro que boutera, en prumèro pajo, uo bordo de Gascougno,
dambe sas bestios e sas gens. Poudèuo plan, labéts, demanda à
cadun de bouta « l'Almanacot ser un coen de la chaminèio de la
cousino, que tout lou mounde, quau lou coumbengo, lou pousque
legi ». S'ac merito, de segu, pusqué, cado an que pintouo de mèy
lou librot : y auré touto uo estùdi à hè sus lous cambioméns grafiques dempuch « ï'Almanac » de 1898 dinco à « l'Armanac » de 1928.
Aquéro estùdi la haran pas aci (1) : que sié prou de dise que lous
cambioméns estoun, toustéms, ende bouta la lengo mèy blousso,
« oulento e flourido », coumo dira Mistrau à prepaus d' « Ahéus e
Flous ».
III
Lou Cascarot que l'aymauo atau, aquero lengo. S'auèuo hèyt
l'Armanac, qu'èro, auant tout, ende la sauba, ende la hè rebase dens
lou cô dous gascous de oèy. Qu'an auiit dit, se-m semblo, que
s'aymauo lou gascoun de touto soun artio, cresèuo pas oayre à sa
surbiuenço. Per nous auts qui soum estats, de loungos anados, à
escouta las souos leçous de latin, de grec e de francés, mous brembo
pas que'ns aujé jamès parlât dou Felibriye. Que sabèuon, toutun,
qu'aymauo lou « gascoun » qu'où presicauo e qu'auè, s'ou mestiè,
un Dicciounàri... E qu'ey tout. Perqué boulèuo pas saja de trouba, à
trauès nous auts, quauqu'un d'aquets joéns « estrambords » qu'aurén countinuat lou soun barèyt ? Ac sabèm pas, taplan que mous
semblauo que lou gascoun diuè este quaucoum de balou puja qu'un
esprit ta tin, tant escricat, s'y coumplasèuo. E n'èro pas aco ha obro
felibrenco ? La souo pensado, cadun la poudèuo counégue : n'esperrecauo, cado an, un tros dens l'Armanac. Aquiu la prengueran lous
sous amies ; qu'ey uo pensado de dol, d'aniou e d'esperanço.
Qu'am dit de dol, e que-s coumpreng. Quin ey lou felibre qui n'a
pas, un cop ou aute, cridat pramo dous mesprets que balhon à nosto
lengo ? Mistrau, ende aco, qu'escriouc la Coumtesso
« Qu'en beuta coumo en autesso
Cren degun ni liuen ni aut...
E paméns uno tiïstesso
De sis iue neblo l'uiau... »
Legits la crouniqueto de l'Armanac de 1906 e qu'y trouberats la
mémo allegourio. Que jiauè un cop, ça dits lou Cascarot, — qu'ey
atau que coumençon lous countes — uo rèyno de las mèy poulidos,
un lugran deguens lous péus, dambé s'ou cors uo pelho coulou de
sourelh e de luo ». Qu'èro fresco e simpleto, se bagnauo dens lous
Gabes, se miralhauo au cl a d'uo hount ou d'un pesquè, se floucauo
(1) Que podon legi, dab intérest, l'estùdi de M. l'abat Médan, dens la « Revue
de Gascogne » (1929-1930) (n'a pas acabat de pàréche).

�— 209 —
de pimparèlos e boutc-us d'or. Touts, alabets, la hestejauon. Un jour
que se la perdoun e, ser ço que cresèn esta soun toumbèu, quauques
amies bengoun ploura. Morto n'èro pas e l'an tournado trouba
« enço di pastre »
« Cuberio d'un marrit pedas...
La pauro aviè que si loung peu
Per tapa sis espalo, »
pramo que, rebiscoulado, a troubat la souo so mèy joeno assetudo
ser la cadièro dou Rèy. « Que l'a hèyt taplan bèro mino : lous
d'enta nous aus qu'an l'arrise s'ous pots, morts ou bius ». E mèy
louy que dits l'abat Sarran « éro n'espousera pas jamès lou rèy, que
damourera toustéms goujato ; mès, que soum, aci, gens de touto
méno e de tout peu ende la défende ».
Ah ! Se me sabien entendre
Ah ! Se me vonlien segui !
Mès, s'ou cop, l'Estelo que tourno lusi e l'Armanac qu'ey dedicat
« A la Rèyno... A la lengo mairano ! Aus qui la parlon aro ! Aus
qui la parlen douman ! »
E d'aquero parladuro sancéro qu'en counèguèuo la béutat e que
la sabè sustengue. N'ey pas, ça dits en 1910, un « patoès ». Quin lè
mot, aco, per uo causo tant poulido ! Se l'Armanac auèo parlât
« patoès » qu'èy francimandeja, decha lous mots de bet tems-a e
n'emplega d'autes benguts de Paris e tout juste caperats d'un bernissadje de gascoun qui n'arribo pas à-us empatya de mouri de
misèro. Nani, la lengo de l'Armanac qu'ey toustéms estado uo
lengo, « lou gascoun blous e naturau », coumo lou boulèuo d'Astros.
Pramo d'aco qu'ey coumprés de touts ; que s'y trobo « uo tirocourdèro de mots que soun nechuts aci, qu'an biscut praci e que flayron
coumo la hlou dou blat e que petrilhon coum un beyrat de boun
bin », d'aquets mots qui, coumo dits « la Gran May » soun
« Aluts coumo auserots de sègo
E que mounton, tabén, coumo ausèts, enta haut. »
Sauba tout aco, aquiu ço que bo hè. « Aco, qu'ey lou gascoun. E lou
gascoun qu'es parla de biu e parla d'òme, lou patoès qu'es parla de
pècs e de morts ».
En 1913 que penso, lou Cascarot, à recébe lous felibres à Auch :
qu'ous eau hè bése, ça dits, segu, tout ço qu'auèn praci de beroy,
mès, sustout, que eau ha « brounzina lous mots lous mès esquèrs e
lous mès musicàyres dou parla nouste». Qu'auré poudut, s'auè
boulut, hè de l'Armanac un segrari d'aquets mots, mès alabets bien
pauc l'aurén coumpres. Aci encoèro, Roumanilho, soun payrin, que
l'auè abisat « Mots esquers, ne eau enta noumenta causos esquèrros.
Bouto mots esquèrs. Mès lou parla dou puble qu'es un parla biu, e
lous mots esquèrs que soun soubén lous d'un parla mort. Mots
morts, dechém-lous au requiescat d'un Dicciounari... Un Armanac
n'es pas un Diçciounàri : que deu èste hèyt de mots bius e esberi-

�— 210 —
dets » (1919) sulomén, à trauès, se-n'y pouyré trouba quaiicun de
francimandejat. Que boulets, se gn'a qu'an « la pelho ou la bèsto à
la darrèro modo, se mèy d'un s'a perdut lou barrét ou la coho, tant
biadja, que l'escuseran lous felibres : lou cò e lou cap lous damoron,
çaquela ! cô toutyour bielh e toutyour joen débat la bèsto, cap pas
bariat débat lou boussoun ».
Lou gascoun qu'ey uo lengo pléo de bito, se eau pas estouna de
quauque cambiamén : Y a uo bito e uo mort end'ous mots coumo
énde las Causos. Lou mèste Couturo èro d'aquet abis, tabén, e que
boulèuo que goardèssen aquets mots qui an sabut préngue l'ayre de
caso, lou co e lou cap coumo lous bielhs. « Qui dits lengo, ça dits lou
Cascarot, que dits quaucoum et de hèyt e d'escayjut, qaucoum de
biu e qui pot biùe, quaucoum de balou e que se diu pas esparrica à
tout bent ». Lous felibres que l'aymon, nou pas, au segu, coumo
« surjents de lengo que passon soun tems dens las escolos à coupa
à tròssis e boucîs, ser un tablèu nègre, uo emper uo, las letros de
cado mot » (1919), nàni, lous felibres qu'aymon la lengo nosto
pramo « qu'an l'idèo que lou bielh parla qu'ey un ayretadye astant
bet coumo lous bielhs bastissis e lous bielhs utissis podon esta... Mè
louy que lous mots, nous aus, lous felibres, que besem lou musicayre : lou bielhoun desbrembat de touts qui hascouc, qu'a bet
tems-a, la canto ; la bielhoto couhado à l'ancièno modo que s'embentèc lou comité... Débat lous mots, qui soun coumo qui dire lous cors
de la lengo, qu'ensayjan, nous aus, de trouba l'amno de la Gascougno, l'amne cantàyro, l'amno countayro ». Pensado d'amou, pensado
de fé, tabén, dens la bito de la lengo.
Atau lou librot que-s legis à l'ayse e que s'en ba soun camin. E
qu'où semio, lou soun camin beroy. A cado tralho que hè, la Gascougno se pot arrecounégue, que s'y pot miralha.
IV
Lou Cascarot — ac.auèm dit — que boulé ha de l'Armanac un
graè. Quinos causos y a dechat ! Aci uo galejado, aci un arreprouè,
aquiu uo cansoun, aquiu un counte, d'aquets countes tragics de las
belhados d'iuèr ! Lou Jan d'Aubief l'en auèuo dit de poulits, au
mèste, e quand aouc esglasiat sous escoutàyres, la bouts dou debanàyre que se hasouc arrauco. « Que pensauo, lou praube bielhot,
que tout aco de jour en jour que s'en anauo e que bengueré belèu
un tems oun, dambé lou darrè countayre mort, lou darrè counte que
mouriré... « Lou desbroum, ça dits, s'y boutera. Lous dise pas jamé,
lous drôles s'en trufon, sabon pas mès parla que francés !... E
encoèro ! » Lou bielhot auè rasoun ? Qu'ac podon crése. Au jour de
oèy, Tome de nosto ey trop pressât, ey trop encoentat par la bitobitanto. L'an darrigat dou cô las cansouns, s'ou frount que porto la
trencado dous coupo-caps, e lous ses d'iuèr, quan s'assemblon entre
hesîs — se soun pas fachats entre ets — lous paysants que parlon
d'ahas e de poulitico e lou hèn d'aquero causo, qui hè tant esbijarra,
que colo à plen bord oun coulauo lou mèu dous debanàyres. Pensado
de dol, aci tabén.
Mès, s'aquéro frèbe passo, se, un joui-, quaucun, se touts lous

�— 211 —
gascouns se bon tourna bira decaps aus dises dous aujols, aoun
trouberan lou counte agradiu, la cansoun léugèro dount lous bers
semblo que
se trousson la pelho
Crento de se moulha lous pès, passa l'arriu ?
(La Gran Mai)
Tout aco qu'at trouberan, lous hilhs feaus de la Gascougno, en
aquet graè oun lou mèste ac a boutât à la cèlo de la tourrado, dens
lou soun Armanac. En parla, en 1909, de las obros dous felibres, que
disèuo : « Qu'es aquiu qu'augueran cerca, mès tard, lou pugnat de
bouno terro e l'arrajat de sourelh que tourno hè hlouri uo raço e un
païs ». A l'obro souo que ba, aco, coumo l'anèt au dit. E bouléts aué
uo idèo de tout ço qui y'a dens l'Armanac ? Espiats, au houns dou
librot de 1912, qu'a boulut tourna bése tout en u cop la richésso
qu'auè amasat e qu'a hèyt uo taulo generalo de tout ço que publiquec, aquiu, en quatorze ans. Cau bése aco : un gran brassât de
countes, un bet pèch de galejados, un gran floc, e dous flayrents, de
cansouns d'aro e de bèt tems-a, uo garbo de pouèmiots, espigos à
pugnats d'arrepouès e de causos-biscausos, counsurtos, endebinalhos, brouchàmi... e aco en touts lous parlas de pr'aci.
Atau qu'ac a boulut. Banlèu arribat au cap de soun prèts-hèyt, en
1926-27, que s'arrebiro, ende espia lou « Camin hèyt ». De tout aco,
ça dits, arrén n'ey sourtit encoèro. Taplan qu'an hèyt quaucoum :
pourtat la pèyro à pè d'obro, e d'autes que bastiran. Lous artistes e
lous mèstes grées — qu'ous couneguèuo s'ou cap dou dit — anauon
cerca-s l'idèo de ço que hasèn au miey dou petit puble, e lou Cascarot tabén qu'a paysantejat ; « e ser aquet hiu que techèuon la
telo fino, ser aquero prumèro pèyro de marine que boutauon d'escayre lou temple ». Atau qu'a hèyt, lou mèste. Lou témple n'ey pas
hèyt, mès, qui sab ; « que se pot leua, un bèt matin, quauqu'un
enta pr'aci, que hasco aunou (l'en plen à las bielhos causos de la
raço, dou païs e dou parla. Qui sab se quauque Begarie ou quauque
Francés de Lartigue e-nse balhera pas ço que n'auèn pas encoèro,
pr'aci, l'obro, lou cap d'obro oun s'espiera coumo deguens un miralh
touto la Gascougno ? » Qui sab ? E s'aco arribo — perqué n'arriberé
pas ? — qu'es au Cascarot, en majo partido, qu'at diuram.
Aquero pensado pléo d'ahido, se seré pas encoèro realisado ? Un
pauc, belèu, e qu'ey bengut lou moument d'espia ço que s'ey hèyt,
per nosto, dambe l'Armanac.
Qu'auèm dit ço que s'èro entenut, lou praube Cascarot, quan
publiquec lou libe. Qu'où pot hè tout aco ? « Dechats mole lou moulin », ça dits en 1905. L'Armanac que ba : lous bielhs que l'aymon,
e lous joéns dounc ! Escoutats aço. Pendént las bacanços, un cop,
que troubèc un pastourot que legiuo, en tout goayta ; que legiuo
l'Armanac, qu'où sabèuo dauit per cô e qu'où digouc lou bèt counte
dou Rey de las Agraulos. « Saludats aquet maynadyot, lous mes
amies ! Que parlon de felibres : oerats-lou aquiu lou felibre, lou
felibre majourau... E decham mole au moulin noste la bouno liario,
la hario de blat, la qui da de boun pan, lou pan d'enta nous aus ;
pan caso hèyt, pan lou milhou, pan lou mès sabre e lou mès goustous ». Pauc s'enchau de las creticos : Lou soun ideau que camino,

�— 212 —
l'amou dou passât que s'aluco. Atau que ba, e atau qu'angnera,
pramo que lou Cascarot, coumo un capbourrut, n'a pas jamès boulut decha caje lou prèts-hèyt.
V
Qu'a hèyt trabalha lou mounde. En 1902 que parlo d'un councours entre eslèbos dous coulèdyes, nialerousamén ne durée pas.
L'Armanac qu'a hèyt réde ende la lengo gascouno, mès, au segu
n'a pas jamès boulut empatha digun de parla francés ; aco qu'at
dits en 1914. Ço qu'a boulut, qu'at a hèyt ; gràcis à et, qu'an troubat
mèy poulido la lengo de caso, e cadun en lou legi, que s'a sentit
pataqueja lou cô « coumo quoan tourno de louy quaucun qui
aymauon, qui s'en èro anat, e que crésèuon que lou tournerén pas
bése jamès ». Aquiu ço qu'a boulut, l'Armanac, aquet felibre de
papè, lou bertadè felibre pramo que la set ou hara pas jamès cara
e que se bén pas que quauques sos.
Quan de cops, tabén, a sounat ende apera lous autes felibres !
Que balhauo lou counte-rendut de las amassados annadèros de
l'Escole Gastou-Febus, cado an que disèuo oun se haré la hèsto. De
tems en tems que trangauo lou dol dous amies qui partiuon, de
Couturo, de Laclauèro, e dous autes. En 1907 qu'aperèc un pauc
mèy hort : « touts felibres », ça disèuo ; qu'en soun lous legidous de
l'Armanac pramo « qu'aimon lou parla dous bielhs, las cansous que
cantauon ». Felibres, que n'èts « bous auts qui boulets biue e mouri
ser la terro mayrano... bous auts qui bouléts hè damoura lous
gouyats ser la terro de la patrio ». Felibres, qu'en seram, « se sabon
hè quauco peado d'oun lous bielhs an boutât l'esclop ».
Miquèu de Camelat, que disèuo : « Cascarot, que hès lou mey
beroy Armanac dou Mieydie ». O bé. L'Armanac qu'èro, de segu,
lou mey baient felibre qu'auje entenut lou « sant signau » de la
rebiscoulado, que n'ey estât, e qu'en damoro, l'oubrè lou mèy sancè.
E qu'ey estât tabén l'aymadou de la Franco : L'abat Sarran
qu'èro un grand amie de la literaturo francéso, touto sa bito
l'ensegnèc, e, ac sabèm, dab quin goust, dab quin plasé ! Tabén,
quand cantèc à Euzo la souo « Respelido », en 1904, qu'auè hicat
u arrepic ende dise sa pensado :
Salut à tous,
Francimans e gascous
Qui parlats dambe goust
Lous dus parlas d'à-nouste...
Francimans e Gascouns, aquiu ço que boulé qu'estoussem touts
Felibres que seram s'aymon ço qu'aymauon lous bielhs e « lous
bielhs qu'aymaoun la Fraço ! que l'aymauon aus jours de plasé,
quan tout anauo coum ac boulèuon ; aus jours de dol, quan l'estranyè trebucauo aus couhis dambe lous pès de sous chibaus ». Aco,
qu'at escriuè en 1907 ; segu, pensauo pas labéts, — coumo ac auré
sabut ? — que quaucos anados après que trangueré lou d'aquets
felibres sous amies, sous escouliès, que la mort en brama auè
coudyat ser las termièros ! 1918. La gran batsarro que duro dempèy
très ans e que s'en ba afenido. Lou Cascarot que canto lou gran
pais qu'ey la Gascougno, lous grans sourdats que soun lous gas-

�couns. Quantes gn'a de medalhats e d'autes qu'aurén méritât d'en
esta ' Quantes gn'a, taben, qui soun morts aquiu, èron felibres
chens ac sabé ! Lou Cascarot qu'ous plouro... que plouro, sustout,
très oubrès-de la grano obro felibrenco, très gouyats de prumè
escantilh : lou Y.-B. Begarie e lou Francés de Lartigue, dus joens de
qui la hlou de pouésio auré hlourit tant beroy pr'aci, e l'Armand
Lamotho, de Lagraulet d'Armagnac, qui belèu un jour auré segnourejat ser la proso gascouno.
*

**

Aquiu ço qu'a pensât e ço qu'a hèyt noste mèste dambe soun
Armanac : A nous auts de l'amira, d'où coumpréngue, de l'ayma.
Qué-nse brémbom encoèro dou dol qui se pintrèc sus la caro dous
besins de caso, legidous de l'Armanac, quan lous digoum un tantos
de setéme de 1928 « Lou Cascarot qu'ey mort ». « Qu'ey mort ! » ça
disèuon, e qu'aurén dit que cadun benguèuo de pèrde un membre
de sa familho, lou meste en pè au larè de caso. E aquiu, perqué
poudèuo dise moussu lou canounge Laffargue s'ou lindau de l'Armanac de 1929 :
« Ço de mort, ça dise, qu'at boui ha tourna biu ! ».
« E d'auè hèyt aco, sen pou e sen bergougne,
E l'arrise s'ous pots, aquet òmi de Diu,
Que l'an plourat pertout, dens toute la Gascougne... »
Ploura-u que eau, segu, mè sustout qu'où eau segui. Coumo at boulèuo, se eau pas mèy truca entre frays ende carga de dol la nosto
may Gascougno, que-nse eau acamina, la man dens la man, coumo
s'èro hèyt dens lou soun Armanac : lou larè qu'èro alandat à touts
perbus que saboussen canta e counta, que saboussen enrega-s
decaps à l'Estelo. Au jour de oèy, encoèro, « caperans e rejents,
médecins e noutaris, moussus e paysants, biaudos e lebitos, esclops
e souliès, qu'an hèyt aci (e que hèn) lou mès poulit besiàdye ». E
atau, pauc à pauc, l'unioun que maduro. En 1904, à Euzo. que
cantauo :
Quan eau que eau !...
De la Garouno à Pau
Soum touts de la Gascougno !...
Aném, felibres, haut !
De la Garouno à Pau,
Trucam lou hèr, qu'ey caut !
Et qu'estouc et lou boun hau !... Auant de mouri qu'aouc de segu
lou plasé dou bése batut. Que eau qu'à sa seguido d'autes se lèuen ;
qu'auè espérât, lou Cascarot que « d'autes, lous mèstes oubrès dou
tems à bengue, que piquerén la peyro, la bouterén d'escayre ende
en hè Poustau, l'oustau sacrât, oun touts, riches e praubes, trouberan
la sèlo, lou pan e lou bin » (1926.)
M. SAINT-BEZARD (Armagnaqués).

�PUNTS D'ISTORIE

Quin lous de Paris, per abus e troumperies,
e hen pèrde la mayade nouste, subernoumade octroi.
Mayade ou mayesque ! Quin beroy noum tirât de may, lou mes
dou renabi, dou caut sourelh e de las flous estigglantes !
Qu'ère despuch 1101, anade dou For de Morlaàs, lou dret dou
Soubirâ de Biarn, de béne lou mes de may, en hore de touts, lou
sou bi e la soue poumade. Aquet dret qu'estou autreyat aus ségnous
de coumunes e lou segnou d'Espoej que l'abc quoate mes per an.
La rèste dou téms, coumèrce de bi e de poumade qu'èreri libres, ço
qui dé à las coumunes l'idée de ha coum lou segnou. Las anades
reyterouses que-s seguiben, lou cofre dou coumu qu'ère soubén
boeyt de dinès, u afiusamén de mayade que-us hasè l'aha. Que
l'oubtiengoun doune dou segnou e ta abé chic de eoumbat, que
l'afermèn. L'impos qu'ère à Espoey de quoate à cheys liures per
barrique de bi e en Biarn, suban Lespy, de dues à dèts e oeyt.
Tan qui lou Biarn estou soubira, la mayade n'abou ni trebucs
ni empachs ; medich qu'estou estenude à l'oli, à la carn... Mes,
quoan l'Intendén mesteya, que s'empounda de l'impos tau Rey e
lou Countreroullur dou Capdulh non mancam per la fi dou reclama per abounamén medich las anades oun la coumune n'abè heyt
mayade. Pensât si-y abou proutestacioûs, e nou siam estounals de
leye sous Cayès de Plagns de 1789, que mantu biladye qu'ère
enhastiat de la mayade.
Toutu la Reboulucioû nou la suprima, nou hé que cambia-u lou
noum. Que Tapera « impos sou bi » e que decha las coumunes
libres de s'en serbi. A Espoey, en 1790, à ue Amassade, 96 capsmaysous sus 125 que bòten la countinuitat d'aquet impost de toustem ença crubat, e, si disen tabé « à yamey sedut ». Praubots, be-s
troumpaben beroy ! Aquet mouyen aysit de ha entra ardits au cofre
dou coumu, agradat per touts, que-s debè mouri abans trente ans de
maie mourt. En 1791, 92, 93 c despuch que dure.
En 1801, lou Counselh coumunau, après counsidéracious laudatibes, que-u da, suban lous ourdis de Paris, lou noum sensé chue
d'octroi e qu'arrèste ue taxe de quoate liures e mieye per barrique
de setze herrades (ue herrade que balè 18 litres 3/4 de oey ; lou
sistèmi metric n'ère labets encoère applicat) bi qui entrara bons la
coumune de dies per oubligacioû, e ey demoura bint e quoate ores à
l'excepcioû de la récolte badude e counsoumade sou loc medich.
Lou prepausat, asermentat, que toucara u so per liure. Lou bi de
countrebande que sera sasit e lou carretè punit de ue amende de
cinquante liures repartide mieytat à l'Espitau de Pau e mieytat au
prepausat. Pot ana, se pensan touts.
E dinque à 1808 l'octroi que founcioune chens crits ni biahores.
E que porte dinès. Lous aygats de l'Ousse que poden destourna e
empourtas'en las pounteriques de boy, que-y a ardits ta las arreha.

�— 215 —
Lou reyént è lou messadyè cruban la loue soutade autalèu escadude.
Que ba plâ. Medich que s'y pot arrebacha la taxe.
En 1804 nou-y a taxe que sus lou bi débitât aus cabarets e nou
pague pas très liures per barrique, bint sos per « hecto ». Que se n'y
débite quarante barriques per an ou cent bint hectos. Mey que s'y
pagara très liures per baque ou betèt débitât ta la carnisserie (boucherie) à la coumune. Que se n'y péle ue doutzéne pendén l'ibèr. La
car nou haussara per aco e lou trésor dou coumu que s'en Iroubera
miélhe.
En 1807, gn'aute cambiamén. L'octroi que bâche tau bi : dèts sos
per hecto, mes tout bi qui entrara à la coumune que pagara, pramou dinès que eau. Que s'y béu aus cabarets e à las maysous très
cent hectos. L'octroi que s'estén tabé aus porcs ta la prebisiou, que
pagaran bint sos, aus moutous de la boucherie : cinq sos ; mes que
debare ta las baques e betèts à quarante sos. Tau bou ourdi, declaracioûs d'entrade de bi e de pelère que seran hèytes binte è quoate
ores à l'abance au grefiè de la Merie qui hara la crube.
Ta d'aquére anade 1807, l'octroi qu'a rapourtat chens trebucs
289 liures ; e tout cadu qu'ey countén.
Que ba trop pla ta que dure, aquet ana. Lou Goubèrn de Paris
que-y boute lou nas e, per sous ourdis, lou Préfèt de- Pau que
demande en 1808 que l'octroi e sie percebut per abounamén coum
las autes countribucioûs. Lou Mayre que reçéu l'ourdi d'establi u
tablèu de reparticiou de l'octroi enter touts lous abitants escriuts
à rasou de ço qui cadu ey présumât counsouma.
U pèt de perigle, ue grelade débat u cèu cla n'aurè abut mey de
batsarre. « Lou Préfèt que pren aqueste pèys per u de gabelle », si
disèn. E quin calé ha lou tablèu ? Lous tabernès nou sabèn quoan
debiterén de bi, lous paysas quoan ne croumparén suban l'anade,
boune ou maie. Lou carnissè nou poudè dise tapoc, quoan aucidoure
de caps de bestia. Touts n'èren pas segus de-s pela u porc : lou gra
nou ère encoère au graè e lou porc que-s poudè mouri. Toutu nou-y
abou que cops de léngue. Audeyos qu'ère mourt ! Lous sous eretès
qu'èren à la guerre. Lou Préfèt qu'ère puchant e cragnut. Lou Mayre
abè pòu dou loudyamén dous souldats de l'armade d'Espagne que
hé lou tablèu. Qu'esplica que nou ère que prebisiou e nou engatyamén per segu.
Aquet abus de poudé dous de Paris n'ère qu'à l'abiade. Lou Goubèrn qu'abè créât lous turbulents è qu'ous anabe balha tribalh.
Après arrestats de Préfecture, dictais de Paris enlà, decrèts emperiaus : l'u de 1809, Faute de 1812. Oubligacioû au Counselh
d'Espoey de ha lou reglamén de l'octroi suban modèle dat. Que calé
créde, sinou que-y aberé anat lè. Qu'at hé lou 28 de garbe de 1812.
Aquet reglamén que coumpreh 62 artigles qui disin aço: Lou Mayre
que belhara à la crube. Daban la darrère may sou en tir an decap à
Tarbe, Pau, Pountacq que-y abera u escritèu : « Octroi de la coumune d'Espoey ». U burèu dab escritèu parie que sera ubèrt à miey
bi'adye de l'esguit dou die à la fi. Tout carretè de bi, tout meste de
bestia à aucide, sie ta coumerce ou ta case que-y passara abans de
descarga, pela ou béne, ta déclara e paga lous drets. Que seran
declarades tabé rases, bures, télés de li fabricades au batan ou pre-

�21f5

parades à la coumune. Que s'y parle de bilhéte, transit, entrepòsi
e... que sèy you. Lous Ambulants que-s renderan couinpte si-s hè e
que pouderan pignoura, sesi, en cas de fausse declaracioû. Lous
paysas que declararan lou noumbre e la qualitat de tout lou lou
bestia ta abé u permis de circulacioû. Lou bestia pas déclarât que
sera sasit. Lous Ambulants (pie belheran à la bertat de las declaracioûs qui seran hèytes die per die. si-y a moudificacioûs. Que-y
abera ue amende, parière à la balou dou manquant, à partadya enter
la coumune e lous emplegats de l'octroi...
Quins abus ! Quines bexacious ! si disèn touts. B'ey piri qu'au
téms de las dèsmes ! N'èm pas mèstes à case ! Tout n'èren esterrabounits.
En 1813, trètze nabèths artigles tau règlamén de l'octroi. Qu'ey
]&gt;lâ la péne, si disèn. Ta ue coumune de 690 persounes coum Espoey,
qui nou a ni nègôci ni endustrie, ue coumune de paysàs è de mestieraus !
La déclaracioù dous bis recoultats que date de labéts. Lous
« Ambulants » que-y debèn belha. Toutu lous drets sou bi poudèn
nou esta pagats (pic sus lou bi bebut.
Tan qui dura l'Empèri e las soues miasses, l'octroi que dura. Mes,
en 1815, boulentarimén, que-u dechèn droumi, n'abou d'aquére
anade nat rebiengut.
En 181(5 que tourna bade. Lous chifres dous Ambulants nou
s'aeorden d'abord dab lous dou Recebur municipau. Biahore !
Peléye ! Toutu, à la fi de l'an, tout que s'arranye.
Que tournan à la (i d'aquére anade 1816 à l'octroi per abounamén
qui puye à 290 liures sus bis de cabarets, porcs de prebisiou c
bestia tuats e débitais à Espoey, mes en 1817 l'octroi que droum.
En 1818 que tourne bade. Que porte sus 90 hectos à bint sos, oeyt
baques e setze betèts à 1res liures, bint e quoate moutons à cinq sos.
En tout 120 liures. Lous tabernès que-s counfourmaran au Règlamén sous octrois. Dèts per cent de frès : cinq tau coumû, cinq tau
Goubèrn. Que-y a drin de mouderacioû sus 1812 ! Pot ana, si disen.
Que ba trop pla ta dura. Lou 18 de yenè de 1819, lou Préfet qu'escrin que lou counselh d'Espoey, — chens l'autourisacioù dou Rey,
— qu'a amouderat las taxes dou coumèrcc e suprimat las dous
particuliès, ço qui porte tout ans budyets coumunau e naciounau.
Que eau cambia aquet ana.
Lou 19 de heurè d'après, lou Counselh, sousmetut, que proumét
de tié coumpte d'aquére oubserbaciou. Dab l'Ambulant, que hè u
nabèth reglamén. L'Ambulant que double lous chifres dou Mayre,
sou papè. Lou papè qu'ai suporte tout. Mes, cruba dinès qu'ey
gn'aute aha. Lou mounde &lt;[ue soun sourds e que criden. Que parlen
de garni lou budycl chens l'octroi e paga u so per liure sus las
countribucioûs tau remplaça. Qu'ey lou pensamén dou Counselh
escribut lou 10 de setéme de 1819.
Lous Ambulants que miassen, que bolin ha paga lou double de
ço de dit pou Counselh. Lou Goubèrn que-us da rasou e que hèn
paga lou dètzième au double de la deliberacioû. Que s'en seguéch
crits é biahores e que s'y parle de susinautes.
Lou Counselh qu'en délibère lou 13 de setéme de 1820. E ta ha

�— 217
feni aquet « abus bexatiu » — atau que parle, — que deseide qu'a
parti dou permé de yenè de 1821, l'octroi nou sera mey lhebat à
Espoey e que lou budyet e sera garnit de gn'aute mode.
Atau que debè feni per la faute dons de Paris qui nou eoumprenèn Fana de case u mouyén aritic, aysit, poupulàri, proufieytable à
la Nacioû, de garni lou cofre dou coumù. Be-y a hère de coumunes
oun, mey lèu ou mey tard, arriba la mediche hèyte ! Be-n a calut
téms ta quilha l'ana de oey oun l'impos sou bi, tau Goubèrn è ta
l'octroi, e soun dus !
E pertout e toustém aquestes très bertats que soun disedéres :
1 ° Arré de mey bon e de mey de durade que ço de hèyt en case e
esprabat pou téms ;
2° Ta béde cla e pla, que eau esta prou près ;
3° Estrégne trop qu'ey u mau.
YAN DE TUCAT.
•et

yfcLOU COURNÉ DOUS SAPIÉNTS
Assimilacious curiouses en Bigorre bâche
Enta Yan de Bouzet.

Qu'èy loungtéms pleyteyat en you medich ta sabé se yamey e
balhàbi, o ou nou, aquéstes petites notes de founetic dens lous
Reclams.
Oui que sab quin u òmi ourdenàri, sapiént ou ignourént, nou s'a
yamey dit quin prounounçabe lous moûts, quin sustout lous ligabe.
L'escriture mediche qui ey councebude suban lou prencipi qui dèche
cade mout sancé e tant per tant lou haré segui las règles « de
l'accord en genre et en nombre », nou s'abise pas que s'y hè entre
dus moûts ligats j:&gt;er la frase, ue mesclagne qui a, suban lous locs,
ou plus ou mench de hourtalésse.
Quoan disém : u cop d'oélh que prounounçam ucoddoélh, lou p
qu'ey debiengut d.
Per oey nou bouleri mentabe qu'u soul fêyt d'assimilaciou, qui
abi counstatat en bâche Bigorre, dens lou parla d'u paysâ de Lapéne
(Puydarrius.)
Quoan u mout s'acabe per s e que lou qui seguibe ère u b ; prengam u exémple, quoan disè « que las bey », au loc de prounounsa
coume mayemén dens l'arribère dou gabe, que disè « que-la-vey ».
L's e lou b, maridats, que hasèn u v, e lou v, oun qu'at sab, nou ey
brigue counechut en Gascougne.
Tout parié lou me amie que disè :
N'eij pa-varrat per n'ey pas barrât ; dub-viels per dus bielhs ;
lous oourrouls per lous bourroulhs ; ehvoulha per esboulha (eslurra,
esbouni, ébouler) louhvras per lous bras.
S'en eau créde las endiques grafics, lou medich fèyt qu'ey la ley
en Barousse s+b= v. Qu'y disen : ua baca, e due-vaques.
Que seré de remarca quin tabé dens aquets parsas, medich dens
lou cos d'u mout, lh+s e bau ls : biels per bielhs, e tabé nouls, per
noulhs (youlhs, genoux) oels per oelhs (yeux), etc.
M. C.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Felibridye gascou, obre de yoensNou-m broumbi mey de l'anade, mes u cop de qui-nse amassabem
à Pau, en tournan de la guerre, u trufandè, en béde noustes barbasses grisouses e noustes peluches blangouses y-a sabou disé-nse :
« Aquet Felibridye, be-m parech u tribalh de bielhots ! »
Si dàbi u tour à la coumpagnie dous amies, ya m'abisàbi que lou
lengassut n'abè pas lhèu tort. Abè toutu rasou, pusque, aylas ! mey
d'ue yoentut nouste ère cadude ? Que calé ha ? Que-m gnacàbi lous
pots e nou bouhàbi téque.
Mes, perma, oey qu'aberém de que respoune. La nouste semie,
benaye Diu ! qu'a pourtat frute, e ue çouderilhe nabère de broumbadous de l'obre dous défunts, que bolen pla cougna lou bros de la
Gascougne. Ta que balha-b noums ? Qu'ous counechéts, amies
leyidous, qu'abéts leyides las loues obres proumetedoures dens lous
Reclams d'augan. E soun yoéns ? Sèt ou oeyt d'aquets : Andrèu Pic,
Yan de Maupoumè, Y. Louis Cantet, Manuel de Laborde, Antôni de
Bastard, Marcel Saint-Bezard n'an pas ategnut encoère lous cinq
lustres — E que boulerém plà qué-nse digoussen que lou Pay Mounaix, lou Yulien de Caseboune, lou Louis de Bourdette, lou Crabè de
Mountmartre, lou Yantet, Ulysse Lasserre-Capdebile e lou Zabiè de
Puchéu nou soun mey yoéns escayrits e bertadès !
Las Hèstes dou Mount.
Nouste capdau d'aunou, Cesari Daugé, qu'a coussirat Faut die
p'ou Mount de Marsâ, béde quin s'ayergaben las hèstes de l'Escole.
Moussu-ou mayre e lou sou mounde qu'an Fayre d'èste partits e de
s'y boulé ha mey que plâ : d'abiade, lou counselh qu'a boutât las
municious.
Aném, la Lane, encoère u cop que disera lou sou mout e qu'y
seram beroy arcoelhuts ; d'aci au mes de setéme qu'abém tems de
tourneya-nse e de balha d'autes endiques.
Lou teàtre nouste
Aquéste tour, qu'an estreade, à Nabarréns, la charmante couniedie de Yantet, premiade aus noustes Jocs : Yan de Latuque. Que-ns
an dit que lous actous que s'en soun tirais hère plâ e que l'assistance que s'y ey hère plasude, e aco nou-ns estoune brique. Be-sè,
l'Escole, u die ou gnaut, qu'anera ha bèt passéy per aquére gayniante ribère ?
E à maugrat dou ret, qui ey nia hèyt ta retiéne au corn dou hoéc,
&lt;pie y abut de bonnes crampades de mounde à Salies, oun a calut
tourna youga Lou marcat de la Trou je e lou Testament dou Mourtbiu, à Garlî, ta La peleye dous arrasims, à Bilenabe de Marsan, tau
Bugadè, à Assat, ta la Ribote à boû coumpte, etc., etc.
A miey coarésme que dében youga Lou Bartè à las aygues de
Sent-Loubouès e enço de Fautou medich à Dihort.
A Labastide-Bilefranque, qu'estudien l'Américain e à Beuste, (pie

m

�— 219 —
ban hica sus l'empoun gnaute farce dou Talhur de Pau, qui ey
l'escay-noum dou nouste Capdau per l'Arribère dou Gabe, U terrible
Medeci, qui n'ey pas encoère estade yougade enloc ; per Amou qu'ey
Cadichoun e Caddetou, en d'autes endréts, Pansard e Lamagrère.
E nou eau pas decha de parts las serades de Filadelfe à Lourde e
Tarbe.
Anéra, bòlou qu'en àne !
Lou DicciounàriLous souscribedous que dében abé reeebut, adare, lou tome II dou
Dicciounàri de l'Escole. Malurousament, la Poste qu'a perdut quauques libes, au sabut dou mandayre ; que soun causes qui arriben...
Simin Palay que prègue dounc lous qui nou l'aberén pas encoère,
de l'at ha sabé, ta que pousque ha per temps la reclamacioû utile.
Rapelém que lou Dicciounàri que-s bén au prêts de cent liures
(100 fr.) en ço dou nouste emprimàyre e en ço de l'autou, à GelosPau. Entau recébe per la poste, que eau hourni 5 liures e mieye.
Gran mercés !
Gran mercés, pague de Biarnés ! Ya que nou-n costi goàyre, qu'en
abém à dise u au nouste yoen counfray Yan de Maupoumè qui,
chens fi ne cès, e parle permou de l'Escole Gaston Febus dens lous
yournaus de Paris. Encoère l'aute mes, dens « Le Réveil BascoRéarnais », qui gabide Mous Louis Franc, u amie de bèt tems-a, e
aquéste, à l'Union Pyrénéenne. Mercés, gran mercés e dous mey
sentits, de ço qui s'y hè tabé au ras dous estudiants de l'Ensegnamén superiou.
,
Aquére ayude de cade die nou pod manca-n d'apera-n d'autes, e
mey e siam numerous, mey que-nse sera aysit de mantiéne e
d'alarga de touts estréms la nouste Rebiscoulade.
L'obre dou Bosc de Sénte-EstéleQue y-a ballèu dus ans que l'Escole Peyrotes, doun lou capdau ey
nouste amie Clpvis Roques, a entreprés de planta u bosc à l'aunou
fious noustes frays felibres caduts dens la guerre.
A d'aquéstes ores lou tribalh qu'ey hère endabans.
Ue couloune que sera lèu lhebade sus lou garroc de las dues
Bièryes à Sant Adourni (Sent Saderni), capsus d'ue sèrre de
535 mètres au dessus de la mar, en biste dou Canigou e de la mar
blue dinque aus gourgs de Marsélhe. Sus la couloune de 4 à 5 mètres de hautou que lusira l'escriut :
Als Felibres morts per la Patria
Lou bosc que sera plantât adarroun per l'Administraciou de las
aygues et dous ahourès ; lou Counselh yenerau qu'a tabé pagat lou
cami dou Bosc, mes que mancarén encoère dens lous dèts ou doudze
mile liures.
Lous amies de la Terre mayrane, lous patriotes que soun pregats
de manda la loue coutise à mous F. Novau, carrère Voltaire, à
Qerniount l'Erau. Chèque-Poustau n° 101.39, Mountpeliè,

�— 220 —

L'Enquèste dous « Amies de la Lengue d'O *.
Adès que parlabem de la yoentut nouste. E doungues, lous
« amies » qui cade dibés à sé s'apleguen au café Voltaire, acera
capbat Paris, que prèguen lous felibres yoens de respoune abans lou
23 de mars à d'aquéstes très questious :
1" Quau ey lou debis de F. Mistrau qui lou mey soubén ubets en
memòri e qui-b balhe courau dens la boste acciou ?
2° Quau ey, suban bous auts, la place à tiéne per la Léngue mayrane dens la bite de las yeneracious nabères ?
3° Que boulets ha permou de la cause, de la Sente cause felibrénque ?
Ha lous mandadis à J. Loubet, rue d'Enghien 21 (Paris Xe).

Yocs flouraus dous « Amies de la Lengue d'O ».
a)

: Lous felibres dou Mieydie que porten u toupi plé de
terre de case, au casau de Scèus.
b) PROSE : Pensades sus lou cinquantenari de la hèste de Scèus
1884, e dou discours prounounciat aquet die per F. Mistrau,
sus lou quoatau centenari de la reuniou de la Proubénce à la
Fiance.
POUESIE

c)

TEATRE : Pèce en ue hèyte sus lou sudyèc qui-s boulhe.
Manda las coupies sénse èste signades dab ue endique ou debise
(lou noum e adrésse de l'autou dens u plec barrât) e balha la birade
en francés. D'aci au 31 de mars, ha lous mandadis à J. Loubet,
21, rue d'Enghien, Paris (Xe).
Coum prêts de nautat, ta la Prose que y-a ue coulecciou dou
yournau Prouvènço, auheride jier Jules Veran.

Yocs flouraus d'Aquitàni.
Aquitania, rebiste de la Ligue Guyène-Perigord, qu'anounce que
lous sous Yocs que soun oubèrts ; que y a u councours impousat sus
lou sudyèc : A lu glòri dous bis de Bourdèu (A la gloire des vins de
Bordeaux) ; lous primiats que receberan caches deus miélhes bis
dou parsà bourdalés ; ([Lie s'y pot councouri en Gascoû e en Francés,
en prose e en bèrs.
Lou councours libre ourdenàri de bèrs e prose qu'ey oubèrt tabé,
dab medalhcs e diplômes coum prêts.
Manda las pèces, sensé las signa coum d'abitude, à mous de
Lajoinie, 5, rue des Menuts, à Bourdèu, aban lou 30 d'abrhi.

Lous YoensLou hilh dou nouste brabe counfray, mous de Claberie, noutàri à
Saubeterre, que bién d'esta reeebut aus examens dou noutariat, dab
felicitacious. Que s'en reyouim e que pregam lou pay e lou hilh de
recébe lous noustes miélhes coumpliments.
L. R.

�— 221 —

LAS REBISTES

Las Pyrénées e soun frountère ?
Lou yoén e sapiént Catalâ, Josep Carbonell, qu'a hèyt, à Barceloune, dabant la yoenésse de 1' « Unio Democratica » û ligot de
counferences sus la politique culturale de la Catalougne. E ue
d'aqueres counferences, qui ey publicade au n" X-XI de la rebiste
Oc, que rectifie « el concepte de frontiera dels Pirenéus » e qu'amuche que nou y abou, ta dise, enter lous noustes païs : Proubence,
Lengadoc, Bigorre, Biarn e enter Catalougne e Aragoû nade frountère de mountagne dinqu'à las guerres de Francés Ie e de Charles
Quint.
Josep Carbonell qu'a plà hèyt d'apréne aqueres causes à la
yoenésse catalane qui ey estade, de segu coum la nouste, dechade à
l'ignourénce de l'istòiie bertadère : aquiu, Madrid que hasè la ley
coum la hé Paris aci. En Catalougne coum en France, nou y abè que
quauques curious, quauques especialisats qui la sabèn, e tant pis
p'ous auts !
Que disi plâ : tant pis, permou qu'ey toustém boù de counégue
l'istòrie dou sou païs, boutém, permou d'esta miélhe coumprés, dou
sou petit puis, mes qui ère toutu, per estret qui housse, la patrie
d'ue ley d'omis ligats per ue pensade coumune e reyits per û code
particuliè qui-us dabe ue naciounalitat pròpie.
Quauques temps après la Grane Guerre, que-in troubèy, en û
banquet de yournalistes, sus las termières de l'Aragoû e dou Bascoat espagnòu, dab counfrays bienguts de St-Sebastià, de Bilbao e
de Saragosse ; au moument dous brindes, que parlèy au noum dous
mes collègues de France, permou d'esta, si crey, lou soulét à sabé
drin espagnouleya, e que-m brembe que digouy aus de « tra los
montes » quauqu'arré coum aco :
« Las poulitiques dous omis, e nou pas la dous pòples, qu'an
hèyt de la France e de l'Espagne dus païs hère mey diferents oey
que nou-n èren d'autes cops ; las Pyrénées n'èren que lou tome
(l'esquie, la rée) d'ù medich libe oubèrt de las dues parts : lous de
Biarn e lous d'Aragoû nou-s counsideraben pas en estranyès mes
en boùs besîs, e que-s trattaben coum taus ; que parlaben la mediche lengue ; de l'Ebre à la Garoune, non y abè pas mey de diferénee
enter lou biarnés e l'aragounés qu'enter lou gascoû e lou toulousenc ; que calou mante e mante peguésse dous reys, autant dous
d'Espagne que dous de France, enta qu'aquére frayrie e s'eslouchèsse... A nous (pie sera de tourna las causes à loc ».
E qu'ey poussible que pensèssi, à d'aquet moument, à Cyprien
Despourrî, cantayre biarnés, òmi « public » de Biarn e de Bigorre,
doun l'estoc ère d'Aragoû, be-sè, mes dount lous membres n'abèn
yamey pensât que la mountagne qui ère enter-de-miey las loues

�— 222 —
maysoûs d'Aspe e de Huesca estésse ue frountère, mes u pount ;
atau qu'en ey encoère sus la fermière franco-espagnole dou païs
bàscou, e qu'a pla calut que lous goubernaments, de cade part,
tiengoussen coumpte de Testât « de fèyt » coum disèn, qui dure
despuch quoans e quoans de sècles.
Si calé counsidera que las mountagnes soun toustém separacious
de naciounalitat, quin caleré esplica l'unitat d'ue nacioû quoan y a,
coum pertout, mountagnes enter-miey de tant e tant de yens de
mediche race e parladure ? Josep Carbonell qu'a hère pla proubat
que de toustém aban n'abèn pas mey counsiderat coum separacioû
las Pyrénées que las mountagnes d'Aubèrgne ou que la Sierra Morena e que, de cade mâ, las relacioûs n'abèn cessât que per la force
de la poulice, quoan lous goubernaments abèn establits tèrmis de
frountère e poustat douanes en cade port. « La pats de las Pyrénées,
signade à l'isle dous faisans, enter la France e l'Espagne, si dits
Josep Carbonell, enter la France de Louis XIV e l'Espagne de l'austriâ Felip IV... que trouba lous pòples endiferents à d'aquet moument, à la loue destinade ». Mes, que eau plâ dise tabé que, despuch
las manobres de Mazarin e lous actes poulitics de Louis XIII, au
mens d'aquéste part, la boulentat poupulàri qu'ère despouderade e,
de l'aute estrem de la mountagne, qu'ère mey triste encoère : n'existabe pas. En Biarn, lou soul païs qui aberé sabut crida, en d'autes
temps, qu'ey ço qui poudèn ha countre ? Tout escas si-s relhebabem
dous malurs de la reyne Yane, que lou hilh dou nouste Henric que
l'abè relegat, à maugrat dous sous seraments, au reng d'û pedas de
France, susmetut au poudé reyau de Paris ; Louis XIV qu'abè la
pougne encoère mey rude e proutesta n'auré serbit d'arré ; per
dessus lou marcat, que y abè misère au païs e arré coum la misère
ta tira toute boulentat e toute force en û pòple deya toucat.
A la bertat, que-s youga ue grane partide à d'aquet moument e
Diu sap quoaus n'estén las counsequences enta l'Urope e, sustout,
taus pòples de lengue d'oc, de la lengue qui ligabe lous omis de
l'Italie, de l'Iberie e dou mieydie de la Gaule. Aquets pòples qui
debèn counstitui ue Federacioû, per las manobres dous lous mounarcs que debiengoun coum frays enemics. E adare, quoan de
temps e calera ta que cèsse lou mau-entenut qui dure despuch
labets !
Qu'arribara û die, mes pas dinqu'au moument oun cade citoyèn
sera en estât de poudé yudya dou sou sicap ; dinqu'au die, ta parla
' cla, oun tienera la poussibilitat de s'educa coumplètament e, per
counsequence, la culture qui-u permetera de counfia lous sous
poudés, nou pas dab la tristésse de l'ignourent qui dits : « aquet
qu'en sap mey que nou-n pouch sabé », mes dab la counsciénee dou
qui ey capable d'en ha autant que lou députât ou lou senatou qui a
delegat aus counselhs dou goubernament.
Encoère u cop, aco nou-s hara pas doumâ, qu'en y a trops qui
soun enteressats à ço que nou-s hàssie. Toutu, si lou progrès souciau n'ey pas ue mensounye, be calera qu'û die lous inascles que
mascléyen ?
SIMIN PALAY,

�— 223 —

BITE BITANTE
Lou floc de berbêe
S'en èrem estades amigues dab la Louisou de Sassère ! Coum
you, ère tapoc, nou s'ère acaside, e per de bounes rasous, qu'at
eau créde, bessè lous qui la boulèn, nou lous abè bouluts, e proubable, lou qui abè boulut ya s'en abè prése gn'aute.
Que bibè dens l'oustau qui l'abèn dechat e qui ère toque-toucant
dab la maysou d'u cousiot mey yoén qu'ère de cinq ou cheys ans.
E you, esbagade labets, que m'y anàbi passa ores e pauses, au sou
cournè de hoec s'èrem en ibèr, à l'oumpre dous poumès dou sou
beriè s'èrem en estiu. Que broucabem, que broudabem, que batalabem tabé hort, mes à las dèts, sensé mey perloungueya, cade sé
que-m desgahàbi de la cadière e qu'où hasi : « Prou per anoeyt,
s'anabem presta lous oelhs aux abugles ? » E que partibem ta
droumi-nse.
Se l'aperàbi damisèle, n'ey pas permou que housse grandouse
ne qu'aymèsse lous coumpliméns, nou de segu, mes se you nou
m'èri yamey yesside de l'aròu de case, ère qu'ère estade loungtems
en pensiou, e, talèu tournade, la mourt dou sou pay, puch de la
soue may, que la hicaben daune d'u bèt dequé. D'aulhous, qu'anabe
toustém hère pla bestide e nou-m broumbi que, medich quoan ère
nèue, e pourtèsse capulet : qu'ère damisèle e lous dimnéyes, à la
glèyse, daban lou balustre, au miey de capulets de toute coulou
e de capuchous nègres, nou s'y bedè parpalheya qu'u chapèu, lou
de mademisèle Louisou.
Maridade nou s'ère, coum biéni de-b dise, mes tout cadu que
sabè qu'ère estade pla dab lou sou cousî. N'abèn pas dat de que
parla, mes tant se bau. Despuch, la cause que s'ère coupade, e lou
gouyat que s'amiabe ta loue ue nòbie dous tres-cheys ; despuch,
tabé, nou s'èren mey bis : cadu que bibèn à loue, coum se yamey
nou-s houssen ne hantats ne couneguts.
D'aquére hèyte, quoan èri en belhade nou s'en poudè debisa, à
maugrat de las bères embéyes. Se tout die e toute ore abèm lésés
de segouti apariades, coumbienguts, amistats de yoentuts, benalèyes de qui entriguen lous cerbèts de qui n'an pas dat lou tour
à la bite, yamey nou-m permetouri de ha lou méndre entenut,
yamey nou mentabouri lou pariou de qui èren aquiu, à quauques
pas, à minya-s lou pâ de nonces, e doun à bèts cops las frinèstes
mey aubrides e dechaben escapa crits de gauyou, couplets de cantes.
Chut ! batala d'aci e d'aquiu, mes d'aquero, nou !
U sé, Louisou e you que-nse èrem coum destrigades daban case.
Que hasè dous, qu'abèm ue d'aquéres serades d'abor mey plaséntes
que nade. Coum se lou tems e-s balhèsse la soue entangue, lou sou
apatsamén abans que nou tournèsse de gnaca la bise ibernibe, abans
que la nèu nou-nse désse la soue cape de ret e de glas. Que m'en
broumbi, bèn, qu'ère la mediche tempourade oun lous trente-dus
ans abèn trucat ta you e tabé tad ère. Que belhabem, doungues,

�— 224 —
e qu'anàbi dise lou me : Adichats, madamisèle, boune noeyt !
quoan l'Espagne se bouté à manda bouhadétes d'ayre tèbe. E,
d'abiade, la proube que-s lhebabe e lous countrebénts que batanaben :
« Madamisèle, si-u hèy autalèu, las bitres que-s pouderén esbrigalha, s'anàbi barra la boste crampe ?
— Nou-t boudyes, si-m digou, ya duraran prou ta you e taus
mes eretès. »
Aquére respounse qu'ère hèyte ta-m estouna, permou que madamisèle n'aymabe de goasta arré. A loue tout qu'ère en ourdi e lissât
e lecat. Qu'où hey :
« Eretès ? S'ey de hilhs qui boulets parla, be caleré pensa-y sensé
mey ? Be sabets l'arrepourè ?
— Quau arrepourè ?
— Hémne qui quarantéye nou maynadéye. N'èts pas de segu à
quarante, mes...
— Nou, e que m'en saberé mau, si reprenou truc sus Fungle.
— Mes lous trénte e serén passais ? s'ou tournàbi. »
E toutes dues que-nse en demourèm aquiu ue pausote dab las
noustes pensades. You, que-m hasi en you mediche : « Per parla
d'àdye, nou la t'as bessè mancade, e se-s bôu marida encoère qu'ey
à d'ère à decida-s ! »
Ta la ha arride drin qu'où hey, tè :
« Qu'àboussi bint ans de mey e u hilh en suberpés, qu'où be
balheri ta mèste per aci enlâ, se ou men lou me bouloussets !»
Aquére peguerie qu'où hiquè sous pots ue luts d'arrise :
— Ya, si-m digou, e are qu'en ès aquiu à-t souheyta bint ans
de mey, ta m'abè ta nore ? Ya, ya, n'èy yamey hicat la mie idée
sus nat òmi quoan ère la maye sasou, e que bos que m'en turménti
are qui, coum m'ai broumbes, e souy aus trénte-dus ?
Nou gausèy disé-n labels de las qui-m biengoun en memòrie.
Bam, ya boulé per aquéres coum denega la horte amistat qui abè
abude. E coum lou die s'ère abachat e que lou coulidor e coumensabe d'escuri-s que-m hasè :
Se-m anabes coélhe ue candéle de séu, ya sabes oun las bouti,
qu'en y deu abé dens la tiréte dou cabinet. Que l'alugaram, e que
belharam permou qu'anoeyt n'èy goayre embéyes de droumi. E tu ?
— O you, s'ou digouy coum me Ihebàbi, ya sabets quin souy,
lou sé nou m'anari yamey couca, mes lou mayti tapoc nou m'en
pouderi yamey darriga se nou m'en tirèsse l'idée dou caferou. »
E qu'anàbi decap au cabinet, qu'aubrîbi la tiréte, que paupàbi
e dab la candéle qu'amiàbi u pugnat d'eslous qui n'èren mey que
palhussè. Ço qui m'estounabe, qu'èren ligades per u arriban, qui
ère estai nau, e qui are e tirabe meylèu à liguéte. Coum sabi que
la daune, soubén toucade de maus de gòrye e tisaneyabe, que hasi,
amuchan lou floc ligat encoère :
« Be çrey que-b pòrti dab la candéle quauques flous de tisane.
Qu'ey aço, e soun d'aquéres qui-b agraden. Oerats ! »
E sénse pensa ne mau ne bé, que Fat presentàbi. Ere, d'ue mâ
nerbiouse qu'où s'arrapè, e Foelhade triste, d'u ayre hechuc que-m
digou : .
« — Oun ès anade houruca, nou-t abi parlât que d'ue candéle !

�— 225 —
— Que-b èy countrariade ? si repreni you, mes dab l'escu n'èy
sabut ço qui-m gahàbi. Balhats, que las be tourni de d'oun èren,
aquéres flous.
— Nou ! que las y pourtarèy you mediche. »
E que passé lèste daban you.
Atau que m'en arribabe de boulé estaubia-u la camade. M'estoussi
demourade gahade dens la cadière, e nou boudya-m : Enço dous
auts, nou eau pas boulé dabanteya ; bessè, ya m'en broumbarèy.
Mes la daune qu'ère deya tournade, e u cop' assedude :
« Aquet floc, si-m hé toute atenciounade, e parlan are à miéye
bouts, qu'ey u soubeni me. »
Que s'estanguè de parla, que hé u loung souspit, e que hourni,
coum se l'ère de grèu d'at dise :
« Que goàrdi aquéres flous sénse sabé perqué. »
D'u sacat, Madamisèle que-s lhebabe, que mouribe la candéle e
dens u abounde de paraules, coume ahiscade, que-m hasè :
« Ta ço qui hèm, ta co qui t'èy à counda, nat besougn de luts.
Sàbi, hique-t aci au ras, aprésse-t drin mey, qu'èy besougn de
boeyta-m l'estoumac... »
E Louisou de Sassère, bèt drin abiade, que-s despachabe de
counda-m aço :
« Que-t broumbes, per segu, de tata Teresine, la may dou me
cousi ? Que-t broumbes de m'abé biste soubén dab ère, que-m boulé
toustém à case soue. N'èri tant per tant lhebade e la mie may que
m'abè hèytes las trénes, que-m cridabe : « Louisou ! Louisou !
sàbi, que-m bieneras ayda ! » Toustém qu'abè rèyte de que l'aydéssi,
ana per ère deçà, delà, ha coumissious, que-m mandère à l'aute cap
dou bilàdye. Ya sabes quin ère deya malaudiouse e quin, à loue,
abèn ta gran coumbat de baylets, de gouyes e de bestia. P'ou me
cousi, et qu'ère escouliè, u maynadas, que. E puch, lou malur que
bouni sus aquére maysou, e au sou - lheyt de malandrè, daune
Teresine que m'aperabe. Nou èy pas à dise ço qui-m digou, que
soun causes... E aci, Madamisèle Louisou, qu'abou coume u segoutit : m'at anabe hida ço qui-u trabessabe la pensade ? Nou, nou !
que soun causes, si hoùrnibe, qui demouraran enterrades. Tata
que-m hé ésefibe ta que mandèssen prou lèu lou maynât. Coum
la mourt e hasè la soue obre, lous parénts, e you mediche, que
boulôum qu'acabèsse l'anade dous estùdis. Que-m cargaben dou ha
yessi, de serbi-u que, de serou aynade. Que hou sourdat. Que l'escribouy, et nou mancabe de ha-m cartes. Lengassuts que y-a, que-s
boutaben à dise que m'y debi marida. Poutiu ! You e poudi pensa
en u gouyatot atau, e tant parénts qui èrem ? Nou m'en parles de
cousiàdyes.
Mes que-m disi soubén : Moussu Bernât qu'a pla lou tems,
d'estaca-s e u tant beroy e plasént erelè, be-s troubara la hémne
de qui calhe. Pods créde que quoan, sourdat aus dragous, e bienè
en permission que-s parechè sus la carrère, e las maynades de per
aci que l'y sabèn.
II cop, que-m pourlabe, per badinarie, au men que m'at prengouy
atau, aquet floc d'eslous qui as troubat are. Ta nou menti, que-m
hé piasé. D'aulhous, lou cousiot que m'escribè de mey en mey

�i

— 226 —

soubén, e you de ha-u respounses l'ue que toucabe Faute. Que boulé
de you ? U quio per segu, u quio, mes aquet quio, b'at coumprénes,
que m'en coustabe de balha-u.
E, espie, qu'en èrem aquiu, e tout d'u cop lous sous mandadis
de létres que paraben. Ere malaut, partit ta l'estranyè ! Nou-n
clucàbi mey nat oelh de pòus d'u malur... E tè, coume aquero (tout
que-s sab e tout que-s dits) que m'aprenoun de que-s parlabe
quauque tems-a dab la hilhe dou mayre, ue maynade à qui hasi
lou catéchisme dus ans abans.
Nou m'en abè dit arré, mes l'amourous nou pod troumpa. Que
coumpreni ço qui-n ère sounque aux oelhs de moussu Bernât, e de
la manière qui entrabe à nouste au cap d'ue mesade qui nou m'abè
dat noubèles e qui-m hasè u bou die. B'ère et mau adayse ! Que-ns
èrem aquiu asseduts, e coum batalabem de la bile oun abè serbit,
que-m boulou amucha bistes qui n'abè, u plegot de létres que cadoun per teri-e. Que l'aydàbi à las s'amassa, e ya m'abisàbi que
nou n'y abè nade de las mies :
« Tè ' s'ou hey, quoan e quoan de létres, las damisèles dou
besiàdye que t'y saben hòu ! Quoan se balhes nouces ? Mes, bam,
bam, d'autes cops be m'en leyibes létres. »
Qu'où bedouy hort abeyat ; nou-m sabè respoune arré ! Quoan
s'en tournabe, lous adichats n'èren pas calourénts. D'aquet die enla
nou biengou mey, sounque u cop ta coumbida-m à pourta lou ciri
au sou noubiàdye. Aquero qu'at hey, qurou seguibi ta la glèyse
pusque n'abè arrés de mey près, mes quoan calou ana disna, que-m
claberèy à nouste e qu'aboun bèt truca, ya !
— Aco qu'at abi coumprés, madamisèle !..., si hey de mey en
mey embescade, pou debis qui m'ère hèyt aquiu, à luis d'escu, e
ballèu à las ounze ores passades.
— Que m'ère lou cousiot, are ! si disè madamisèle, dab ue nabère
hourtalésse dens la bouts, e quin cap e hasouri pou miey de las
yoentuts qui n'aymen que de canta, de dansa e d'arride ? Per
aquero, qu'at èy à recounéche, lou sé dou hèste-annau, lou parelh
que m'arribaben, et toustém bergougnous, ère bestide coume ue
mounaque. Que sayèm de parla de causes e autes, e qu'abouy à
prouméte-us qu'ous anèri béde dens la semane. La nòbie qu'abè
tant de yolhes e d'afiquèts à m'amucha I Que m'y estirèy prou lèu.
Que-m hén asséde dans lous fautulhs qui abôn hèyts recroubi de
nau, dab granes lions esparpalhades. Que m'auherin aygue de
nogue, e lou goust sucrât e asprous d'aquére licou que m'en a
seguit loungtéms. D'aulhous, l'an darrè oun la may de moussu
Bernât e biscou, que las abi raspades, aquéres nogues, e lou cousiot
que-ns aydabe à las torse, à n'espréme lou chue dous esquilhots
encoère berds e trémies. Quinze dies qu'en abouy las mas plapades.
Mes d'en bébe labets, de tringa dens aquére crampe, testimòni de
pauses yoénes e encantades que se-m dabe au co coume ue sarrade...
Madamisèle Louisou que hé aquiu u estanguet e puch sabre,
séque, ya reprenè encoère :
« E bé, counde que y-a u an d'aquére tringade dens lou salou
de moussu Bernât, e despuch, ne per capd'an ne per Pasques, nou
soun sabuts tourna.

�— 227 —
— Que boulets, si hey, are .qu'an tribalh, qu'ayumpen ue nène. »
A a"aquet mout, la hémne que trebatou, coum s'ère partadyade
enter lou gay esprabat de pensa qu'ue amne nabère que bienè
d'espeli enço dou cousiot, e l'amarou de-s béde soûle, soûle aquiu,
estranyère à d'aquet gay de prime.
« Qu'ey aquero qui nou lous perdouni, se cridè en se lheban, e
tremoulénte de malure; quinze dies-a qu'at saben àdarroun de que
l'an aquére maynade !
— E nou n'èrets perbiengude ? nou-m poudouy esta de dise.
— Si, mes qui m'en a biengude aberti, qui ? la mayroulère. E ne
lou pay ne la may n'an pas troubat lou lésé de parla-m cap e cap
de la petite neboude. Bam, an hèyt pla ou mau ?
— Mau que hé, moussu Bernât de nou-b aberti autademéns, mes
ya sabets qu'ue nachénce, sustout la prumère, qu'ey gran coumbat
e gran coénte en ue maysou ! E puch, nou y-a si diséts qu'ue
semane...
— Dues semanes que y-a ! », cridabe encoère madamisèle, de
mey en mey enmalide.
Que cercàbi sénse trouba-la au pregoun de la mie idée quauqu'arré qui la poudousse apatsa. Per fis ya-u digouy :
« Oerats, se y'anèssets, bous, tad aquére maysou, que-b tagn de
y'ana. N'èts pas lhèu oubligade, mes, toutu...
— You, ana-y, you apoudya-m'y, yamey ! »
E que-s bouté à ploura, à ploura toutes las lèrmes arreboucades
despuch quoan e quoan bessè.
Que coumensàbi d'èste lasse daban aquere rencure tant cabilhade,
e doun nou poudi esplica-m las rasous. Toutu que m'ahasardibi :
« Anats, madamisèle, lous cousis e bous qu'èts trop près, e ya
que siats touts chens besougns, loungues anades nou b'estarats
sénse que lous trebucs e las escadénces de la bite nou-b boutin
sou camî de las pats. Que b'at souhèyti. Puch, s'èren malauts ou
qu'en estéssets, bous ? »
Louisou de Sassère, aquiu dessus, que s'ère assedude e amatigade. Toutes dues que-nse carabem drin, espian l'oustau besî, la
demoure à las frinèstes lugarneyantes oun semblabe que-s mudèsse
quauqu'arré. Tout dous, coum s'abi met d'èste audïde à quoàte pas,
que hasi (permou qu'abi sus lou co aquet « yamey ! » de madamisèle, aquet yamey dus ou très cop dit e redit) :
« E labets, la nenéte, nou y-anaréts bedé-la ? Nou boulouts
embita-b au sou batiôu, atenderats la soue prumère coumuniou ?
— N'ey pas à you ! N'ey pas à you ! N'ey pas à you ! »
E que-s tournade de lheba, e que-s passeyabe autour de la crampe,
à sang-boutits.
Mes, oerats, n'abè pas hèyt dus cops lou sou passey, que lou
pourtau de Moussu Bernât que s'alandabe, e lou besiàdye que s'empliabe de luts. La neurisse pourtan la nène, que bienè decap à nous,
e darrè lou pay dan lou bras à la may. A petits passets, aqueste
qu'en anabe coume se calanqueyèsse dou beroy tribalh qui bienè
de coumpli. Qu'èrem clabades, mes quoan la proucessiou e hou
daban nous, Madame Bernât, bibeméns, que digou à Madamisèle
Louisou :

�—- 228 —
« Tata, que-b arribam dues hémnes aquéste cop, se-nse boulerets
arcoélhe ? »
Madamisèle Louisou, doun endebinats la susprése, que hé dus
pas endabans qui semblèn cousta-u, mes toutu bachan-se tau car
boulou de la nène que disè :
« Pla badude, e sane, e pourgade, Diu que l'at mantiéngue ! B'ès
dounc lou pourtrèyt de tata Teresine, la loue mayrane ! »
E qu'en hé crouchi dus sus aquéres macherines rouyes engourgades dens las tules.
E you, qui nou y-a qu ue pause debi e scout a, nou chens degrèu,
paraules amures e desàbiades, d'u pè leuyè, leuyè, que m'en anabi,
e qu'ous dechàbi aquiu aus lous prouseys de bounur e de pats.
Despuch labets, cade sé sus semane, Madamisèle, au loc de belha
dab you sus lou lindau de la soue porte ou débat dous poumès,
qu'ère enço dous cousis, enço de la soue neboude meylèu, e loú
diménye, ah, lou diménye qu'ey ère qui lous arcoelhè e qui hicabe
daban lou hoec la lèchefrite, u poulet ou u guit que s'y cauhabe
lous canéts, e de nouste enlà, qu'enteni quin lou tourne-broche
tictaqueyabe à l'arrebat dous escarbots.
Aus prumès tems d'aquéres hésites, Louisou que-m hasè :
« Mes, bengats donne belha, nou b'y bedém mey à case, perqué ? » L'at abi à dise, you, perqué 1 Be s'at sabè ! U brèspe, nou
gausèy mey ha de Festifagnouse, e que m'anàbi ayerga dab Madamisèle au cournè coustumè. Que la troubàbi coume cambiade, e
nou parechè mey qu'aténde Tore oun lous cousis aboussen soupat
ta s'y escapa en belhade. Que coumprengouy lèu qu'èri de soubres.
Que boulets, tout que-s refresquech, tout que s'en ba, las amous,
las haynes e las amistats, e tout que bié à esblasi-s coum lous flocs
de la berbée qui hourucàbi au houns de la tiréte.
E d'aquére hèyte enla mangrat qu'amigues toustém, nou m'y
sabouy nat aute que-ha enço de Louisou de Sassère.
M. C.
■&lt;t

*f!?&lt;ti*

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou co minjat
Ta Miqiièu de Camelat.
Un sé de Carnabal, un galan que digouc à la suo amigo :
— Bèro, quoan m'aymerats-bous ?
— Que t'aymerèy quoan m'aujes dat la Flou daurado, la flou
qui canto au sourelh leuànt.
— Adiu, Bèro. Atendèt-me lou sé de la San-Felip sou lindau
la bosto maysoun. »
Lou sé de la San-Felip, la bèro qu'atendèuo lou soun galant sou
lindau de la suo maysoun.

�— 229 —

— « Adechats, Bèro : oèrats la flou daurado, la flou qui canto
au sourelh leuànt. Bèro, digat-me que m'àymots.
— Galan, que t'àymi. Moun Diu coum ès pàlle !
— Pàlle : qu'ey plan rasoun d'esta pàlle; un centenat de loups
nègres que goeytauon la Flou Daurado, la Flou qui canto au sourelh leuànt. Que m'an gnacat tant e tant que n'èy perdut à mièy
la mio sang. Bèro, digat-me quoan fianceram.
— Galan, que hanceram quoan m'aujots dat l'Ausèt Blu, l'ausèt
qui parlo e rasouo coum un cristiâ.
— Adiu, Bèro. Atendèt-me lou se de San-Roc sou lindau de la
bosto maysoun.
Lou sé de San-Roc, la bèro qu'atendèuo lou soun galan sou lindau
de la suo maysoun.
— Adechats, Bèro : oerats l'Ausèt Blu, l'ausèt qui parlo e rasouo
coum un cristiâ. Digat-me quoan e-ns-espouseram.
— Galan, qu'espouseram quoan m'aujots dat lou Rèy de las Agios,
lou Rey de las Agios, presounè dens uo gabio de hèr. Moun Diu,
galan, coum ès tu triste !
— Triste, qu'èy plan rasoun d'esta triste. L'Ausèt Blu, l'ausèt
qui parlo e qui rasouo coum un cristiâ, que dits que bous nou
m'àymots.
— Ausèt Blu, que n'as mentit ' Toul-are que t'esturouquerèy e
que-t roustirèy tout biu.
— Adiu, Bèro. Atendèt-me lou sou sé de San-Luc sou lindau de
la boste maysoun.
Lou sé de la San-Luc, la bèro qu'atendèuo sou lindau de la suo
maysoun.
.— May, may mio, lou mén galan nou tourno brico.
— A taulo, ma hilho. Lou toun galan qu'arribera de mendre
soupém. »
Acabat lou soupa, la bèro qu'atendèuo sou lindau de la suo
maysoun.
— May, may mio, lou mén galan nou tourno brico.
— Au lhèyt, hilho : lou toun galan qu'arribera douman maytin.
La bèro que s'angouc jase. Mès, enta miejonèyt, que-s lèuèc tout
lis, tout lis e qu'esperèc sou lindau de la suo maysoun.
— Bounsoèr, Bèro : lou Rey de las Agios qu'ey mey hort que
nou souy jou. Cercats lou qui bou lou doungue, presounè dens uo
gabio de hèr.
— Galan, quin trauc rouje es aquéste, ser la toue poutrino ?
— Bèro, qu'ey la plaço dou mén co. Lou Rey de las Agios que
se-m-ou minjèc. N'espouseram jamès, jamès. »
E lou galan que s'en angouc per l'escu nègre.
L'endouman, la Bèro s'en anèc mounjo dens ue coumbént de
Carmelitos e que pourtec la negro capulo dinco la suo mort.
(Birade de Andréu PIC.)

YAN-FRÀNCÉS BLADÈ.

(Contes Populaires de la Gascogne, Tome II.)

�— 230 —

CANÏES

BIÉLHES

A LA TOUR DE MARMANDE

A la tour de Mannsnde,Bèt presounè y abè,landeri-

J J |J J J

J|.l J ^

réte,Bàt ijraaounè y atoè,lan-de-ri-rè.
1
A la tour de Marmande
Bèt presounè y abè,
Landeriréte,
Bèt presounè y abè,
Landerirè.

2.

Arrés nou l'y ba bédé,
Béde ni bisitè.

3. Sinoû la bère Jane,
La hilhe dou jauliè.
4. Ere l'y porte à bébe,
A bébe e à mangé.

7.

Puchque eau que jou moùri,
Ça-y, desligue-m lou pè.

8. Autalèu qui 'sté libre,
Dehéns l'aygue sauté.

9.

A la permère oundade,
Tant pregoun s'ahouncè,

5. Dites, Jane m'aymie,
Que s'y counde de moè ?

10. A la segounde andade,
De l'aygue que sour'tè.

G.

11.

Non s'y counde aute cause,
Galant : mouri calé.

Quoan esté derà l'aygue,
Lou galant se saubè.

BARIANTE DE LA FI :

Quoan esté sus la ribe,
Ta Janéte cantè ;
De tant lirons de bibe,
Ceni poulous que-n mandé.
(Recoelhude per lou P. Abadic, Aussalés).

�— 231 —

MOUNDE.E CAUSES DE PROUBENCE

ANFOS TAVAN
(1833-1905)

S'es festejat aqueste estiéu lou centenàri d'Anfos Tavan qu'èra
nascut à Castelnòu de Gadagna lou 9 de mars de 1833. Toutes sabès
qu'amai que fuguèsse qu'un pichot païsan quand lous amies de
Pau Giéra trevavoun soun castel de Font-Segugna, ajèt l'aunou
d'èstre enroulât dins la cola sacrada que foundèt lou Félibrige.
S'es dich e redich que dins aquela crousada Anfos Tavan representava lou pople moudèste e simple e s'es renouvat que lou doun
divin de la pouësia fasié dau castelnouvenc senoun un egau das
mèstres au mens una bona e pouderousa ajuda.
D'aco lou pouème de Mirèio porta lou testimòni que dis :
« ...tu, lou paure trenquejaire, Tavan, nmble cansounejaire emé
li grihet brun qu'espinchon toun magau. »
En setèmbre passât, lous que celebrèroun lou centenàri an pas
mancat de remembrà l'espantament des bourgesets de Fort-Segugna
qu'avien aculit Tavan frairalament, tre 1852.
El cantava que per soun plasc, per lou de sous coumpans de
vilage, d'aubadas, de brandes, de cansous d'amouretas e, mêmes,
engimbrava de coumedias per las votas ou las velhadas d'ivèr.
Aquela pouesïa das Frisoun de Marieto que fuguet un das triounfles
de la granda acampada das Troubaires à-z'-Ai, en 1853, e las cansous, musiquejadas per Sauget, vioulounaire e jardinié, que se
trapavoun adeja dins la prumièira versioun das Mascs, marcoun
lou biais poupulàri de sas trobas.
Tavan pantaisava alor que de viéure en bon ped-terrous dins
soun vilajou. Mai venguet lou sort, tiret un miebant numerot e
trop ])aure per paga un rem])laçant deguet parti. D'aqui soun escais
de felibre de l'armado. Barrulet, très ans adarè, l'Itàli, dins lou
cors d'oucapacioun, gagnet lous galouns de lana, pioi agantet de
fèbres palunencas que lou faguèroun refourmà e s'en tournet màlurousament, incapable de se reinetre au trabal de la terra. Adiéu lou
mestié de pacan e la libértat dau campèstre ! Devenguet emplegat
de burèu dins la Coumpagnié dau cami de ferre P.-L.-M. Enjusca
à la retrèta dins de garas, à Rougnac, à Marselha dévié mascarà
escurament de papafards d'amenistracioun.
La pichota Marieta avié pas esperà soun galant, estent que Tavan
(lavant lous set ans que cresié de restà dins l'armada, s'èra fach
un devé de ié rendre sa paraula. Antau Tavan perdié tout au cop :
la santat, lou trabal e l'amour. Mai ié restava la pouësia e sous
amies de Font-Segugna, Pauc-d'à-cha-pauc, reprenguet vanc.
S'amoulieret en 1865 emb' una manida de Rougnac que ié bailèt
lèu una poulida nistouna. Bonur d'oustau que pecaïre ! duret gaire.

�• -• 232 Sa fenna mouriguet en 1868 e la nistouneta anet rejougne sa maire
en 1872. Es dins aquelas estaminas que lou malurous Tavan escriguet de coumplanchas talament esmouvèntas que lou baroun de
Tourtoulon cranissié pas de n'en dire que dins ges de literatura
dau mounde se poudié trapa de crids pus bèus e mai lindes de
desoulanea e d'amarun.
Couraa las cansous urousas de soun printems aquelas coumplanchas, quand lous amies dau pouèta poudien n'en levà còpi, pareissien dins YArmana proiwençau ou dins quaucas revistas felibrencas.
Lous malurs de la guerra de 1870 s'ajustavon encara à la doulour dau paure Tavan. Mai dins sa fe de souldat e de libertàri ié
venié de patriouticas envouladas, soun cor de pouèta e de felibre
lou mantenié fidelament afougat dins l'aparament de la lenga e de
l'ideau sant-estelenc. Lou vesen cridà soun endignacioun contra la
guerra :
Pople ! nous baten pas ! Embrassen-nous !
Dins un de sous pouemes dos estrofas, souvent me sount tournadas dins la memòri, dos estrofas d'una prevesença vertadieirament frapanta e sauprès per de que tout ara :
Quand toun fiéu es pichot, sènso plega lis iue,
Pèr n'en agué bèn siuen, maire, passo la nîue ;
Tresano, courre lèu quand plouro;
Ti moumen, toun manja, toun sang, douno-ie tout :
Pèr l'endourmi permeno-lou,
Quand es malaut de lònguis ouro.
Pèr éu passo la niue, pènso à-n-éu tout lou jour,
En éu mete toun cor, ta vida, tis amour,
E toun bonur c toun espèro...
Ta joio es de lou vèire, o maire ! un jour vendra
Ounte lou Rèi te lou prendra,
E sabes lou sort que l'espèro !
E lou vesèn tradurre amirablament de balladas dau grand pouète
rouman Vasile Alecsandri. La revista de la célébra soucietat de las
lengas roumanas publica aquelas traduciouns. De mai au councours
de 1875 courouna lou manescrich dau recul, tant justament titoulat : Amour e plour, que pareis pioi jouta soun aflat.
E lou renoum de Tavan, la fiertat qu'avien d'el sous amies amansiguèroun, un pauc lou tristun que l'envertouiava.
Dieu vouguet que lou pouète rebastiguèsse soun fougau. Se tournet maridà dins sous cinquanta e dous ans emb' una castelnouvenra, Laura Requillard. Un bèu drôle, batejat Ludòvi, venguet
flo.uri d'esperança e de joia l'autouna de sa vida.
Alor, l'oura de la retrèta sonnet per lou quiéu de ploumb, e rintret urous e ])len de voia dins soun vilajou bèn-aimat. Je publiquet
soun libre de Vido-Vidantô. Fuguet l'ourganisaire de l'inoublidabla
journada dau cinquantenàri dau Felibrige en 1904, ounte sus lou
plan de Camp-cabèu, la foula fasié fèsta as dous subre-vivènts de
Font-Segugna : F. Mistral e Tavan. E mouriguet pasiblament à
Castelnòu gaire après, au mes de mai de 1905.

�— 233 —

Lou dilus de Pascas de 1908 lou capoulié Pèire Devoluy menava
lous felibres e lous amiraires de Tavan qu'aubouravon soun buste
au cor dau vilage. Es aqui que nous sian mai atroubats lou 3 de
setèmbre darniè per ounourà sa memòri.
Mai anèrem d'abord à soun oustau ounte la mantenènca de Prouvènça, avié fach pausà una lausa à l'aunou dau primadié ; Marius
Jouveau parlèt en pouèta, en capoulié e tirèt las lagremas d'una
foula pensativa. Car disié l'astrada de Tavan de longa saquejada
pèr lou malur e couma vai que tout es avalit dau reprim qu'enlusiguèt soun vieiounge.
Ai-las ! la guerra, l'autra guerra, lou cliaple abouminable de
1914-18, a fach lou bouide autour de l'oustau.
Lou brave Ludòvi, la fiertat dau pouèta d'Amour e Plour, es estât
espoutit per una aubusa dins soun poste de trencada alai, alai à
Mounastir. Sa paura maire, sa tanta sount mortas d'aquel dòu...
O maire ! un jour vendra...
E sabes lou sort que l'espèro !
Rèsta degus de la familha procha, que ploure Tavan, mai souá
verses gardaran longtèms sa memòria mai que viventa mai lous
gadagnencs se clinaran davans soun oustau e se remembraran dau
paire e dau fil. E pèr toujour jouta las platanas founsudas de la
plaça de la Pastieira, quand vendran saludà la cara de Tavan,
sourrisènt un pauc triste au dessus d'una font sèmpre rajanta e
linda, lous artistas, lous felibres e lous pacans sentiran dins soun
cor grandi l'amour de la Causa.
Lou pache sinnat pèr lous Primadiés seriè 'stat endecat e fautible
se noun avié tengut lou sagèl de Yumble trenquejaire. E Tavan aqui
bailet la counsentida dau pople de Prouvénça à l'obra grandarassa
dou Felibrige bandida per lous jouvents de Font-Segugna jouta
l'aflat de la Pouësia, embié l'invincibla fe de la raço que regrelha.
JAUSÉ

LOUBET (lengadoucian).

COPS DE CALAM
La Lèbe.
Per aquet sé de Mars qu'abèm hèyt la tampoune :
Bourdèu e Yurançou, cinq à cheys bis boussats,
il pouloy que s'abë balhat sa cave ardoune
e quou-nse minyèm coum paraules, aboucats.
Que hase cet de eà ! La lue qu'arrayabe
quoan pensèm à gaha lou catni de tourna.
L'arroudet dou moutiir au pàti tourneyabe :
Dehore, pas u gat / ta-nse ha destourna.

�— 234 —

Qu'en anabem dounc pla, l'atrune toute nabe
(ta courre e ta 'stanga-m qu'èri lou me baylet)
biste coum Veslambrec qu'aurém dit que boulabe :
Miege-noeyt que souna quoan passèm Mihayet.
Coum la brume noeytibe aus clots e s'amassabe
que gahèm lou cutour qui ba decap Assou.
U cà loegn que layrabe, u gahus qu'aperabe,
b'abansabem beroy dens la douce clarou !
Soubtemén que-m fretèy lous oelhs
« Que y-a daban de you sou bèt
D'aurélhes u parelh, granes que-s
« Que la bam ha drin courre enta

qui clucagnaben :
miey dou cami ? »
miralhaben...
V escalouri. »

Partits en u bourrât, lous us darrè de
chens ha nade atenciou dous calhaus,
qu anabem coum lou bent ; n'ey pas la
si n'at coupabem tout en han à tours e

l'aute,
dous cutours,
mie faute
bours.

Que bedèm à bint pas tremouli nouste lèbe.
B'ère plasénte atau en hoéyte don danyè,
lou cos tout estirat en allure de frèbe,
toucan à pênes terre e t'aurélhe endarrè !
Qu'abèm mey de plasé de la béde apoudyade
de tant qui la force ou ne balhabe, bessè,
que d'ana-la esglacha dab ne fusilha.de :
Praube bèstie, toutu, qui nat doumaii hasè.
Qu'èrem prèsts à passa per lou ras d'ue bie
quoan boulon ha bèt saut au delà dou barat.
L'arrode de daban qu'où hé crouchi l'esquie
e que cudou copsec, en dus, sus lou constat.
Hachais, n'ère qu'il cos eslasaf sus la place,
au miey dou caminau. Qu'en aboum toutu gay
d'ana-y chens brut, meylèu d'y courre touts amasse :
Que-s trufabem, biban ! dons gendarmes de Nay !
Atau per u bèt sé, decap à la Palue
que cassèm chens fusilh la lèbe per gran ret.
Que-b recoumandi de causi-b bèt cla de lue
Si boulet ha-n autan... sustout, tirât de dret !
VAX DE MAS-AYGUES.

�— 235 —
Enta que ha ?
Lou Jacoulét n'a pas jamé sercat lou trabalh : qu'aberé trop abut
pou dou trouba.
Se n'ère pas estât de calé ininja e besti-s, qu'aberé dechat gaha lou
manche au qui aboussi boulut.
Un cop que trobe gu'aute balén coum ét.
« Si é malerous aco, nou pas abé cén mile liures d'arrénde !
— Cen mile liures ? Coum j'y bas ?
— O, cén miles.
— Enta que ha ?
— Enta que ha ? Enta nou pas mey abé arré à ha ! »
Lou Jacoulét qu'ère un balén ent'arré ha.
*
* *

Qu'a bère pause.
Las guerres de oéy que-n hèn de las grises.
Chén bése digun, que-b troubats abladat de balles ou de schrap-.
nels e houradat coum lou crièt de passa lou blat de la mouliade.
Un praube sourdat qu'abé abut ue balle qui l'abè houradat ue
coéche e qui s'ère escourrude decap au joulh.
Qu'où porten à l'espitau, e, un joén major que-s boute au talhuca
dab lou coutélot apérat bistouri.
Lou major que s'y hasè coum un esmoulayre.
Au cap d'ue pausote, lou sourdat, panle coum un linje, qu'où dit :
—« Enta que-m talhucats atau ?
— Enta serca la balle.
— Labets, déchat-mé. qu'a bère pause que me l'èy tirade e hicade
à la potche dou pantaloun. Sercats le aqui, que l'y trouberats ».

**

Dues placesA Bayoune, que y abè un moussu hort gras : qu'abè mey d'un
pam de mamères.
Omis gras, que gn'a pertout cauqued'un ; lou qui pàrli, qu'ère de
Bayoune.
De gras qui ère, qu'où calé paga dues places à la diliyénce ent'esta
adayse, y encoè tout cop ne poudè pas entra-y de tan la porte qu'ère
estréte enta-d'ét.
Qu'abè besouy d'ana à Hendaye e qu'embie un amie demanda
dues places enta un òmi à la dilijénce.
L'amie, — ne j'a pas coum lous. amies enta-s trufa, — que
demande dues places l'ue déhéns, Faute au soum de la dilijénce :
qu'où disen quio.

�— 2Í56 —

A Pore oun calé parti, lou moussu gras qu'arribe trempât de
susou : lou cap qu'où humabe coum un toupin de castagnes.
« Alabéts las places enta jou ? se dit.
— Juste, que-y soun ; entrats.
— E ne-n bey pas sounque ue !
— Ue deguéns, e Faute au soum coum abéts hèyt demanda.
— Ah ! dequet gus d'amie, se dit lou moussu gras ; ne-n hara
pas jamé sounque dequéres ».
C. DAOGÉ, lànusquet.

*

* *
Sus la carrère.

U arreproubè francés que dit : « La misère est mauvaise conseillère ».
Lou Julou e lou Marti que-s encountren en barlangueja las mas
à las poches.
— Hè dounc ? si hè lou Julou.
— Hè dounc, si respoun lou Martî, que-m maridi.
— Que-t mari des ! E quin aco ?
— Que m'an dit qu'ue hemne que-m daré tribalh, e coum soy en
chaumàdje despuch très mes, be coumprénes ?
N'ey pas per arré qui disen que lous arreproubès que soun la
sagesse dou mounde.
S. P.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HEYTES DOU CAPERA D'ESTISE
Lou roustit de betèth
Nou-n calé pas youya hères au curé d'Estise ta s'atrapa bère
escamusade, medich quoan l'atrebit seré estât canounye ou mèste
capulat.
Manière de-s bédé de quoan en quoan, lous caperàs dous entours
que s'embitaben tout dilus au tour. Qu'aparibe à chacû dus cops
touts très mes. Lous coumbienuts qu'èren : Boune sietade de garbure, û plat de carn, û legùme e fenit aquiu.
Tout qu'ana plà dinqu'au tour dou doyèn. Aquéste que serbi aus
sous embitats bourit, sauce e roustit.
« Ah quio ! se-s pensa Estise, you tabey que-t balherèy roustit,
petit doyenét ! »
Lou dilus purmè qu'où s'escadè lou tour. « Hòu, Marijane, si
dits à la goubernante (fine coum las agulhes de Paris e dou medich
escantilh que lou mèste), que-m bas coupa lou caputh dou pâ de

�- 237 —
quoate kilos; qu'où bas lia fri à la padère e quoan sie beroy daurat, qu'où serbiras sus u bèth plat de habes. Purmè plat : u cap
de betèth bourit, flourat e adoubât dab sauce berde.
— E doun, que heram aco I
— N'ey pas fenit. Quoan arribes dab aqueth roustit, que-t diserèy de tout, e tu cap-bache n'aleteras pas u mout... As coumprés ?
— E doun, aco que heram tabey.
Qu'arridoun hère dap lou cap de betèth, u pâ de marguerites hen
lous oelhs, dues flous de géranium rouy hens lous hourats dou nas.
Mes quoan arriba la gouye dab lou roustit e las habes, lou curé
d'Estise que hesou tarrible arremusclet.
« Qui t'a dit de ha dus plats ? Qui ey mèste aciu ? Pelière la
qui ès ! E-m bedét aquestes goubernantes de malur ? Que t'ou
pagueras, enténes; que t'ou pagueras aqueth roustit de betèth ! »
La gouye, yamey arrey. Lou pot penén, lou cap-bach e las cames
tremoulentes, qu'escoutabe passa la bentoulère. Lou doyèn que-n
abou pietat.
« Allons, mon cher curé, ne te fâche pas. Marie-Jeanne a cru
bien faire. »
— « Ah ! que prens lou sou partit, hòu, beroy doyenét ? Aquere
n'ey pas Faute !»
E lou curé d'Estise, d'u sinne que hè à Marijane :
— Sabes, que t'ou pagueras !
— « Allons, Marie-Jeanne, donnez le plat. C'est moi qui paye ! »,
se digou lou doyèn.
— Adare qu'at bey. Ta coumplase au doyèn, sufit qui eth balhe
bourit, sauce e roustit, qu'as boulut ha de la flamande.
» Que sauras, Mariouline, qu'u doyen qu'ey u primus inter pares,
ço qui bòu dise en bou biarnés que n'ey pas mey que lous autes.
Desfouralhe e ha dehèt ! »
La gouye que parti en han semblans de s'eschuga lous oelhs e
lou doyèn que gaha lou plat ta partadya. Que plante las pues de
la fourchete sus lou croustet daurat e qu'où lhèbe en l'èr. U tartalh
dou curé d'Estise que hè tringla beyres e siétes.
— « Tourne t'aciu, Jane Marie ! Be l'as tu plà yougade au doyenét ! Ça-y ! Qu'ey meylèu you qui pàgui lou roustit. »
Ne s'y ploura pas aqueth brèspe au prebitèri d'Estise e lou doyèn
medich que s'en arridou d'aquére hèyte coum u tistèth.
C.

NABETH

DE

HOUNDEYRE.

COUNFRAY

M. Maurice Coulon, étudiant en médecine, hôtel Michelet, 13, rue
de Yaugirard, Paris 6°.

�— 238 —

LOUS QUI S'EN BAN
Louis Delhostal.
Lou nouste gran amie d'Aubèrgne, mayourau dou Felibridye, e
coum tout yuste e bienè de-s préne la retrèyte de reyént à Thiezac,
que s'y ey mourt copsec.
Que l'an hèyt las aunous lou 22 dou mes mourt, au miey d'ue
brume d'amies e d'admiratous, e que parlaben sus la soue toumbe :
L'Enspectou d'Académie, lou président dous anciens coumbatans,
lou mayourau Beneset Vidal, e Louis Debrons lou felibre d'Ourlhat.
Badut à Prunet, e hilh d'u haure, que debiengou, en mey d'u ensegnadou de ley, u felibre de prumère, lou miélhe dous escouliès de
Vermenouze. Esperit couine nou s'en troben goayres, e amne
d'aquéres qui tiren toustém de dret e dab gran balentie permou de
la Patrie, qu'ère d'ue bère moudestie, ço qui ey mey riale.
Que hou dous foundatous de la Cobreto, yournalet en parla
d'Aubèrgne, e puch de la Bourréijo d'Aubergno, doun lou prètshèyt ey de ha baie las biélhes cansous e las biélhes danses. Qu'a
publicat en 1900 u recoelh de cansous e d'arrepourès, qui abou lou
prêts dou ministre de l'Enstrucciou public e que dabe en 1921
« Rescouoto » e en 1923 « las Piados », puch en 1927 « Beluguetas ».
D'u cap à l'aut dou mieydie que seran en dou de la desparescude
d'aquet baient tant lèu dalhat : qu'ère de l'Aubergne l'u dous sous
miélhes hilhs e dou Felibridye au sou Haut-Païs, la maye de las
emparances.
REXAT FOURNÏER (lengadoucian).
*
* *

Lou Capoulié Fallen.
Lou qui tiengou lou goubern dou Felibridye pendent la grane
guerre, lou Douctou Fallen, d'Aubagne, près de Marselhe, que s'ey
mourt quasi souptement au darrè d'ue ataque ; qu'ère Mayourau
despuch 1909 e qu'abè recebut la Coupo Santo de las mas de Valère
Bernard. Qu'abè hèyt, à l'Escale Gastou Febus, l'aunou de présida
las hèstes d'Orthez, poc après la guerre. Poète, prousatou, autou
dramatique, que dèche ue obre de balou e, tabé, lou soubeni d'u
brabe òmi, d'u gran co. Permou que, tabé, coum medeci, qu'ère de
dies e de noeyts, au serbici dous sous malaus qui l'aymaben coum
au lou pay : que-s pot dise qu'enta d'ets n'a pas counegut ni cès ni
pause. De segu, Ste Estéle que l'aura arcoelhut dab lous qui serbin
lou mielhe lou Felibridye.
L. R.

�HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N" 4)

De hèyt, qu'ère toustém oucupade ou per la so l'aynade ou per
moussu à l'estùdi e qu'arribabe à tout atégne chens d'abé l'àyre d'y
touca e d'û ana tant tranquile e pausat, que touts lous qui la
couneguèn que Faymaben.
La tresau, qui courre doungues s'ous trés-cheys, que l'aperaben
Sourine, permou qu'ère petite, en bàde, coum ue nine de quoàte sos
e qu'ey de las soues granes serous qui tienè aquet subernoum beroy
c minons. Qu'ère esberide cóum û esquiròu e gaujouse coume ue
aurangléte. Adare, ta-b dise ço qui hasè, nou seré pas trop aysit :
(pie semblabe esta pertout en ù cop, pertout que permudabe, mes
lou sou tribalh nou parechè pas goàyre enloc. A pauses, que hasè
damna l'aynade, mes anat-be dounc fâcha countre ue auserote qui
cante en respoune à las bostes cridasseries !
A quine d'aqueres dues — permou la darrère, qu'ère eiicoère ue
maynade —, à quine e pensabe lou noutàri enta Bordebiélhe ? Lhèu
à toutes dues. U pay qu'ey û pay. Marida que las calé e be s'ère bist
que dus frays qu'espousèssen dues sos !... Mes que poudè 'sta dangerous de paréche trop ahamiat... Bah : en ayda la chance...
Moussu Andréu que plasè hère au noutàri, lhèu permou de la
soue sapience en Dret. Arré nou y a, la balha l'idée de la sabentisse
à quauqu'ù, coum de Pamanta d'ue pièle de causes dou sou 'stat
qui nou sap pas. Mous de Labalut, n'ère pas encoère rebiengut de la
soue amiracioù tau joén aboucat de Bordebiélhe qui sabè lou Digeste
coum lou Pater e couneguè lou « Droit coutumier », lou « Transitoère » e lou Code auta plà que moussu-ou Président Dartigaux.
Ah ! si la Sourine e Fagradabe, quin beroy parélh que harén !
Pusque lou gouyat e boulé establi-s à Toulouse, escarabelhade
coum ère e dab sa gracie tan line, que haré ta d'et autant qu'ue fourtune : que la poudoure présenta pertout chens cràgne nad trebuc.
E que-s disè tabé (pie pudique Paynat nou-s boulé pas marida e
(pie lou caddèt ère arrebòhi, non y abè chances que dou coûstat de
l'aboucat.
Lou noutàri e madame qu'en cadoUn d'acprd ; la gouyate, aco be-s
dit, n'esté pas counsultadé ; ère besougn d'abé lou sou abis, à tout
préne ? Qu'èren pla reàles lous pays e mays qui s'enqueriben dou
gousl de la hilhe qui boulèn marida I
Si abi escriut aco à bingt ans, que crey qu'aberi abignat quau([iies lingades à moussu e à madame de Labalut, qui non pensaben
lhèu pas à sabé si la loue maynade e-s boulé marida ou nou e qui
calculaben de la liga per la bile dab ù òmi qui non couneguè que
tant per tant. Per aco. que sabi quauque drin que lous maridàdjes
d'amou — aci que disen beroy : qu'où s'a prés (ou que la s'a prése)

�— 240 —
per caprici — nou soun pas lous qui debiren toustém au miélhe,
mes, lous auts ?... Despuch, qu'èy plâ bist que si lou maridàdje ey
ue louterie, e mey que mey dab Fana présent dou mounde, lous
parents qu'an à esta prou fis, e prou familiès dab lous lous maynads, enta poudé deléje si y a caprici ou amou quoan l'aha se
desamante. En tout cap, la mestiou n'ey pas de la qui-s maneje
atau-qu'at-bouy, mes ço qui demoure certén e qui-n demourara,
qu'ey qu'enta ha û marit ou ue espouse, û cap-maysoû, ue may de
tamilhe, que eau ue soume de bertuts e de qualitats, ue sapiénee
e û capadje doun nou-s hèn pas, malurousament, ue idée lous qui-s
bolen à tout prêts marida.
Lou défunt moussu de Bordebiélhe qu'at sabè plâ quoan abè dit
au sou hilh aynat amourous (ou encapriciat) ço qui sabém, mes
enter et e lou noutàri, la diferénee n'ère pas de las méndres. E si
mous de Labalut abè poudut abé, lhèu en passant, ue pensade
d'aquét ourdi, qu'èy l'aubùri nou s'y seré pas apesantit. E s'ère
jamey abude à plàgne, madame de Labalut ? Nad menàdje n'abè
biscut en pats coum lou lou. E toutu, nou s'èren pas parlats mey de
mieje doudzéne de cops permè de ha nouées. Lou Boun-Diu qu'arrange plâ las causes, aném ! E si lou diable, quauque cop, e-y bien
pourta lou destrouble, lou mey soubent qu'ey permou que l'an
anat cerca e ahiscat.
En Fore, ço qui pressabe, qu'ère de trouba lou parât, de hica nas
e nas, si atau se pot dise, madamisèle Sourine e moussu Andréu, e
si l'oucasioû nou s'encountrabe toute soûle, que la harén biéne.
Madame de Labalut que s'en repourta, coum de segu, sus moussu
ta que troubèsse Fauhèrte ; lou noutàri nou pensa mey qu'à d'aco.
*
* *

La bite de la soucietat de Pau, despuch touts lous cambiaments
qui, despuch cinquante ans abèn parbirat la nacioû, n'abè pas
retroubat l'ancien ana dou temps dou biélh Parlament, mes toutu,
la Cour qu'abè toustém lou sou mounde. Durant Pibèr e, sustout en
Carnabal, moussu lou Permè Président que dabe bals oun recoutibe
tout ço qui coumptabe coum familhes de renoum e, si moussu e
madame de Labalut s'escusaben lou mey soubent, embitats toutu
que y èren, e ù bal, nou y a miélhe oucasioû ta û rencountre de
joenesse ; mes, n'y calé mey pensa, la sasoû qu'ère fenide.
Ùrousament lou hasard que pot serbi. Lou noutàri que sabou, per
escadence, que moussu Andréu nou tardaré pas à tourna parti ta
Toulouse e que debè préne la poste à Pau. Be y abè manière d'embenta û petit biàdje ta d'aquet die, quoan nou seré que d'ue ore
entà-s trouba sus la mediche deligence. Que y abè nou sèy quoan de
temps lou noutàri de Mourlâs que tienè û partàdje qui calé régla
dab mous de Labalut e, dinqu'aquiu, dab drin de sabé-ha, que y
aberé lésé d'ahira las counechénees.
Qu'ère tout û aha ta préne la poste ; lou qui boulé assegurà-s ue
place per tau die, que debè aberti prou à l'abance ; arré de mey
aysit, dounc, de sabé quoan ey qui partira moussu de Bordebiélhe ;
ue leytassère besie dou noutàri qu'at sabou chens péne per la heinne

�— 241 —
dou mèste de poste. A l'ore dite, moussu de Labalut e la soue damisèle qu'èren à l'oustalerie de la place Gramount.
Las causes qu'anèn miélhe que plâ. Lou die que s'ahounçabe
esclarit e lou noutàri qu'y bedou ue boune augure. Andréu n'ère
pas encoère arribat ; ta lèu qui l'apercebou e permè que nou housse
debarat de chibau, mous de Labalut qu'où s'abourri de-cap e qu'où
hé toutes las aumenances de circounsténce, en benadi lou cèu dou
parât urous qui-us anabe perméte de ha û troussét de cami à
masse ; que demanda noubèles de madame de Bordebiélhe, dous
frays e tout medich de la mustre de las récoltes... Quoan y abou
prou de coumpliments e que lou baylét qui acoumpagnabe Andréu
s'esté rebirat en amia lou chibau libérât, mous de Labalut que présenta la soue hilhe, demourade débat la pourtalade de l'oustau de
la poste.
— Que-m hèy drin patchoc, si digou lou noutàri e ne gausi pas
ana-m'en sensé ue coumpanie...
— Beroye coumpanie ! si disèn lous oelhs joéns de l'Andréu.
— E aqueste maynade, si hournibe lou tabelioû, qu'ey esberide
coum û ausèt e que-m cambie las idées ; nou sèy pensa qu'aus mes
ahas, mes, que s'en eau sabé destaca, bertat, de quoan en quoan ?
E, ta d'aco, nou y a pas arré coum drin de joenésse au tour...
— B'at crey plâ ! si pensabe lou gouyat, qui coumençabe, et tabé,
mes à de bounes, de benadi coum M. de Labalut aquet brabe hasard
qui abè hèyt escade lous dus biàdjes. E b'ère, ma hé, de boû coumpréne ! Madamisèle Sourine qu'ère fresque coum l'arrous e rose
coum la musquete de May ; que s'ère pla drin entercutade au mpument de la presentacioû, mes qu'ère per manque d'èste acoustumade
à béde mounde, permou, n'èy pas à-b dise que soU pay ne l'abè pas
abertide d'arré, mes adare, qu'ère toute arridénte, e lou petit destrquble d'adès n'abè que hèyt bade û drin mey rouges las soties
macherétes.
Clic, clac ! Lous chibaus qu'èren atelats e lou mèste de poste que
s'aharabe ta plaça lou sou mounde e arrima lous bagàdjes : que calé
puja, embarrà-s tiens lou coche.
— Quin doumàdje, dab û tant beroy die, si hasou l'Andréu, de
s'entuta laguens !
— Oh ! qu'abét plâ rasoû ! si tourna Sourine.
— Jou qu'èy pòu à la frescure, si enlerbiengou de tire lou noutàri, mes bous auts qu'èt joéns, anat-b'en tau coupât dessus ;
Sourine nou counéch pas lou pèys e hou sera pas fachade que Fat
amuchét.
E lou qui nou-n ère pas fachat tapoc, de Fat ba béde, be-b at
figurât à l'ayse.
*
* *

Lous matiaus de primtemps, en Biarn, que soun d'ue douçou qui
nou-s pot acoumpara ; Fayre fresc qu'aulouréje de toutes las sabous
qui flambouréjen dous arbes e de las èrbes e la luts dou die qu'en
semble perhumade; à mesure qui puje lou sourélh, la brume leujère
qui emblue à pênes lou terradou e bagne tout que s'emboule, la
terre besiade que-s desbélhe e que-s desamante coum ue gouyate
prèste à-s lheba.

�— 242 —
Lou caminau de Pau à Mourlâs qu'ey lou mey plasent qui sie dab
las serres qui, d'ue ma, barren lou Pounloung e dab lous coustalats
de la balée de l'Ousse à Faute mâ qui hén coum û pè de berdure à
las mountagnes blanques e blues qui eschaquéten lou cèu acera capsus. Quoan lou cami a gahat la coste de Pèhau, labéts qu'ey u
encantament ; lous oelhs que s'esmiraclen daban û dous mey beroys
plaps qui sie au mounde.
Lous dus biadjadous, empouricats au coupât de la deligénce, nou
s'en apercebèn pas lhèu goayre, mes que recebèn toutu l'auyou de
toute aquére beutat esplandénte qui, sénse que s'en abisèssen, lous
negabe lou co d'amou. D'aquére auyou, lous bielhs qu'en sentéchen
lou charme, pensât dounc la joenésse !
De manière qu'au moument oun la poste arribabe sus la Hourquie, que y abè dus amourous de mey au mounde e... û pay qui nou
n'ère pas brique l'achat.
Lou relay que-s hasè aquiu e n'ère pas tout cop û petit aha. Soubent, lous chibaus frescs n'abèn pas acabat la cibade ; quauque cop,
tabé, lous poustilhous qu'abèn la set loUngaynère e ne-s pressaben
pas de tourna gaha las guides ; auta-plà û biadjadou qui abè la
place retiengude n'ère pas encoère arribat e que calé atende-u
drin... De manière qu'en y abè toustém per ue boune miéje ore
permè de-s tourna inéte en cami.
La coénte de mous de Labalut n'ère pas tant pressade qu-'aco
tapoc e qu'ère la méndre de las poulitésses de tiéne coumpagnie à
M. de Bordebiélhe dinqu'au moument de parti.
E sabét d'alhous qu'ère aquet aha qui s'abè troubat lou noutàri de
Lesca ? U boû disna en ço de mous de Lamolère, noutàri à Mourlâs,
û bielh amie qui-u demandabe tout cop qui-s trebucaben per Pau :
« Mes, quoan ey doungues qui-m bieneras béde à nouste ? »
Lous dus gouyats que poudoun, atau, nou pas lhèu debisa hère,
permou lou noutàri qu'abè ue léngue beroy desdrabade e qu'ère
soubent lou sou tour de parla, mes, au mens, qu'èren l'û ras de
Faute e sounque p'ous oelhs que s'en disèn prou. N'aberé pas, autâplâ calut, si-m pénsi, prega trop lou garçoû ta que dechèsse parti
lou coche sens ét, mes, tout escas, mous de Labalut qu'où chapitrabe sus las estùdis e lou tribalh « counsiderable » qui s'escadè
taus estudianls en aquet temps oun calé sabé s'ou cap dou dit lous
Très Dréts. N'ère pas lou moument, ta Faboucat de doumâ, de
decha béde que ço d'aut que passabe aban.
Que-s calou donne sépara. Quoan Andréu de Bordebiélhe en
saluda pansa lous pots sus la manote de Sourine de Labalut, que la
senti qui tremoulabe, drin coum l'ausèt enter lous dits dou cassadou, mes aci Fembescat qu'ère et, e qu'où tapatejabe lou co au
mens autant coum à l'auseréte.
Ue cause, toutu, qu'adoucibe lou despartit ; M. de Labalut qu'abè
dit, coum qui nou-n hè arré : « Moussu de Bordebiélhe, que-nse
calera escribe quoan siat arribat à Toulouse ; qu'aurèy plasé d'apréne quin abét acabat lou biàdje ; que-m hara gay, tabé, de sabé si la
ciutat a cambiat despuch lou temps —- Ah 1 moun amie ! — oun y
estudiàbi jou tabé. »
L'embit, que b'at prouinéti, n'ère pas çadut en aurélhe sourde ;

�— 243 —
PAndréu que-s pensabe drin que madamisèle Sourine nou mancaré,
à Poucasiou, de ha passa û moutot hens la letre de sou pay, qui, de
segu, respouneré, si Pat demahdabe. Dab toutes aquéres espérances
e la douce auyou qui-u bagnabe lou co de las dues ores passades en
tau coumpagnie, qu'en abou prou ta ha dinqu'à Sent Subra lou
biadje lou mey court qui jamey abè poudut ha.
Ah ! joénesse, joenésse !
*

Toulouse, le 30 juillet 1840.
A Monsieur,
Monsieur de Labalut, notaire, en la résidence de Lescar
(Basses-Pyrénées).
« Monsieur et Cher Maître,
« J'ai le grand plaisir de vous faire connaître que j'ai passé avec
grand succès l'examen pour la thèse de Licence en Droit ; les Maîtres qui composaient le Jury ont bien voulu me décerner la flatteuse
mention cum magna laudœ, chose assez rare pour en pouvoir tirer
une fierté. Je sais que je puis vous parler comme à un père, je veux
dire sans crainte que vous me taxiez d'orgueil pour vous avoir ainsi
annoncé cette nouvelle.
« Ah ! ce fut une belle séance. Il y avait là les plus éminents professeurs de la Faculté en robe, entourant le Jury. De mon côté,
j'étais assisté d'amis et camarades de cours, comme cela se pratique
habituellement, et il y avait aussi dans l'amphithéâtre un public
nombreux et distingué, avec des dames dont j'appréhendais les
réflexions, les murmures ou... les sourires.
« Il est à croire que Dieu m'a protégé, car, par une heureuse
fortune je me trouvais dans ce qu'on appelle « un bon jour », c'està-dire en parfait état d'esprit et de corps ; mes camarades ne
m'ont pas caché que j'avais montré la plus grande aisance en mes
victorieuses réponses et répliques.
« Vous connaissez, puisque je vous en ai déjà entretenu, le sujet
de ma thèse ; je le possédais complètement, ayant beaucoup travaillé depuis mon arrivée, mais la joute fut rude et le Jury me
poussait vigoureusement dans mes retranchements. Pourtant, après
deux heures de débats, j'avais partie gagnée et M. le Président de
thèse daigna m'adresser ces paroles :
« Maître, le Jury, en vous délivrant aujourd'hui le parchemin que
vous avez si bien conquis, vous adresse, par ma voix ses compliments sincères. Nous avons appris votre intention de prendre inscription au barreau de Toulouse ; ce choix vous honore mais nous
espérons aussi que le barreau en sera lui-même honoré, car j'ose
prédire que vous serez, s'il plaît à Dieu, un de nos avocats qui, par
leur science du Droit, et leur talent, feront honneur à la carrière ».
« Je ne pus retenir mon émotion et j'avais les yeux noyés de larmes quand M. le Président, se levant de son siège, me pria d'approcher, et il me donna l'accolade ; messieurs les membres du Jury

�— 244 —
voulurent me serrer la main avec la plus aimable affection, tant et
si bien que mes amis et camarades me firent un triomphe ; Dieu me
pardonne ! Mais le public lui-même se joignit à eux et j'étais rempli
de confusion au point de ne savoir quoi dire.
« Ah ! Cher Maître, que j'eusse été heureux de vous savoir dans
cette assistance d'élite ! Vous voulez bien vous intéresser à moi
avec tant d'amitié, que votre présence m'eût été le meilleur des
réconforts. Je vous en remercie une fois encore et je remercie
Mlle Sourine, à qui vous avez bien voulu permettre de joindre ses
encouragements aux vôtres ; l'heureuse issue de cette journée est
un peu votre œuvre et je me devais de vous l'écrire aussitôt en vous
assurant de ma profonde et filiale reconnaissance.
« Je vais incontinent m'oecuper de mon établissement afin d'être
prêt dès la rentrée de la Cour,' en novembre. Cela va bien me
demander une quinzaine, après quoi, je rentrerai au pays. J'aurai
garde de manquer à mes devoirs et ma première visite sera pour
cette jolie ville de Lescar qui ne laisse de se mirer dans le gave que
pour contempler les neiges éternelles.
« En attendant cet heureux jour, j'ai l'honneur de me dire Monsieur et Cher Maître, votre plus reconnaissant et respectueux serviteur.
André de BORDEVIKLHE. »
P. S. — Je vous prie de présenter mes hommages bien sincères à
Madame et Mesdemoiselles de Labalut.
Lou noutàri nou pensa pas au mens brique que lous coumpliments qui l'èren adressais nou l'èren pas débuts e que prenè tout
medich ue part dous qui abè recebuts lou joén aboucat ; à force
d'armuga las soues ahides, que counsiderabe coum hèyt lou maridàdje de Sourine e d'Andréu, permou d'aco n'abè pas soulament
dat lequét à la soue hilhe ta 'scribe au coumpagnoû de la deligence,
mes, qu'ère et tout simplamént qui l'at abè proupousat e en cade
letre dou noutàri qui partibe ta Toulouse, que y abè û bilhet de
madamisèle Sourine. Mes, be seré mau counégue lous amourous de
créde que nou-n y abè pas d'autes bilhets qui emprountaben
gn'aute courriè que lou dou « papa » e (pie n'arribabe pas de Toulouse en ço de Labalut que las letres entau noutàri e qui n'èren pas
dou medich toun ; à las ues que y abè sustout poulitésses, mes à
las autes !... Hoéc dou coumençament à la fî. Aquiu qu'ère lou
dangè.
L'amou qui abè ligat Andréu e Sourine qu'ère la loue permère
passioû. En despieyt dou moundé soubent dissoulut dous estudiants
oun bibè lou caddèt de Bordebielhe, lou goùyat que s'ère goardat sâ
d'amne e de corps. La sebère educacioû de la familhe, lous counselhs serious mes amistous dou défunt Moussu e, tabé, lou desi de
parbiéne biste qui, en lou fourçan à estudia ne-u dechabe pas lou
temps de lausenqueja p'ous estréms, qu'où hasèn coum ue targue
triplement renfourçade darrè laquoau abè troubat dinqu'are la
prouteccioû saubadoure.
Andréu qu'aymabe Sourine lhèu coum û hòu, mes û hòu sage,

�— 245 —
toLitù quoan aquéts dus tèrmis e juraran drin d'èste acouplats
Lous qui-n soun passais y-a m'enténen, au segu.
E puch, l'adje qu'ère aquiu tabé qui l'amouderabe las idées. A
bint-e-quoàte ans, û gouyat, sustoul quoan ey passât per la terrible
esprabe de la mourt entran à case, qui ey la qui madure lou mey
lous esprits, soubent sens qu'at semble, û gouyat, si die, quoan sera
empougnat per la passioû d'ayma, n'ey pas mey û maynàdje e ço
qui, à dèts-e-oeyt ans, pouderé esta embuglè, la rasoû, coum l'auréy
fresc de la mâ amatigue lou sourelh ardent, qu'atayse lou hoec qui
pouderé ha trop de doumaus.
Mes, que eau ha toutû la diferénee enter la rasoû e las rasoùs :
l'ue qu'ey la sagesse mediche, ço d'aute qu'ey ço qui l'om ba cerca
ta-s hica soubent lou drét dou soù coustat, qu'y sie ou n'y sie.
Sourine, ère, en aquere auhèrte, n'abè escoutat ni rasoû ni
rasoûs. Biam ! Figurat-be que siat, tout d'û cop, gahat en û houlét
de bent qui se-b emporte en biroulejan e sens que pousquiat touca
terre ; e coumptat qu'aberét lou temps de pensa à d'arré mey qu'à
l'estraourdenàrie cause qui-b amie ?
Atau qu'en ère de la maynade : lou houlét que l'a s'empourtabe e
nou sabè pensa à d'arré mey qu'au plasé nabèt ou au mau — qui
disera si ey l'û ou l'aute ! — qui-u bruslabe lou sang e la part
birabe. Effèyt curious de la nautat aparide : la santat soue qui, û
mpument, abè semblât coum premude, que s'esplandibe adare
coum hèn las flous qui atendèn l'aygue-arrous arribade à perpaús ;
la bite que la hasè praba ; en dus mes que s'ère hèyte hemne e
beroye hemne, que b'at prouméti. La maysoû de la noutarie qu'en
ère toute esberide de l'aube à FÁngèlus e que. semblabe (fue la gaujou de Sourine qu'abousse dat à touts mielhe care : tout cadû,
bitare, qu'y sentibe majemént lou plasé de bibe.
*

Lous embits de Moussu-ou Perniè Presidént Amilhau, dount
lous saloûs, dab lous de la Préfecture, cren l'endrét lou mey destingat de Pau, qu'èren soubént declinats per mous de Labalut ;
qu'abè prou de que ha, lou brabe omi, ta tiéne lou reng sens las
despénses en suber-pés qui eau paga ta segui lous bals e las hèstes
dou bèt mounde. Mes, are, que l'aparechèn coum ue nécessitât. Si
la soue hilhe e debienè Madame de Bordebielhe, qu'ère boíì qu'abousse la mâ hèyte per abance au coumpourtament d'ue maysoû en
gran, permou, de segu, lou joen aboucat qu'ère partit d'û haut pas
sus lou cami de la renoumade e la soue espouse que debè 'sta capable
dou segui. Arré, ta d'aquét aprentissàdje, ,coum de béde per simedich quin se hasè en ço dous qui-n abèn, ets, la mâ hèyte de
loungtemps en-çà.
Entau permè embit, mous de Labalut que s'en mia las dues
hilhes. Dab pélhes de séde anciène. e hère bère, de la loue may, que
s'abèn artistalhat séngles raubes qui-us anaben qu'ère û plasé. Lou
richè de l'estofe, simplamént tribalhade dab goust, qu'auré sufit à
goarda bouques-cousudes las madames esgnaquissàyres e jelouses
qui hasèn las minouses autour de la daune qui las abè einbitades.

�— 246 —

Mes l'àyre aunèste e braboulin de las dues sos qu'abèn, cause reàle,
hèyt cata las lengues; nou y abè que madame de Lagulhoû, cargade,
ère tabé, de quoàte hilhes en quèste de marits, qui abè dit en torse
û drin lou nas : « Ja ! lou noutàri de Lesca que cèrque û plaçament
à founs perdut ». Ço qui probe que y a manière de-s troumpa tout en
dise ue peguésse.
D'abord, las damisèles de Labatut qu'èren autâ plâ en ço de mous
d'Amilhau que Mme de Lagulhoû. Lous de Labalut qu'èren de
petite noublésse, sie ; lous arrougagns que poudèn trouba qu'ù
noutàri qu'ère mens q'u'û segound counselhè à la Cour reyau, mes,
mous de Labalut n'ère pas lou permè noble biarnés qui s'estésse
hèyt noutàri ; la cargue n'ère pas counsiderade coum û descadiment ; lous oficiès de noutarie qu'abèn reng e que pourtaben l'espade. Aus bals de moussu-ou Prefèt, coum aus de moussu-ou Permè
Président, mous de Labalut que pourtabe l'abit à la francése, lu
culote courte, lous bachs de séde, e arrés n'y troubabe que dise.
Mme Amilhau e la soue nore, qui èren hemnes de haute entelligence, que hasoun û arcoèlh charmant à las loues joenes embitades.
Mme de Sent Cric, qui ère amigue de pensioû de Marie de Labalut,
que s'este dab ère ue grane pause e que hén à masse lou tour dous
saloûs ; que las présenta à Diu sâp quoan de madames e damisèles
de la Soucietat, sens coumpta lous moussus, de tau manière que las
praubotes qu'en èren toutes enluades e ballèu endoulourides de
tant qui calé ha reberences, aumenances e coulades.
— Oh I Oh ! si s'esclama madamisèle Marie, en se deslaça lou
cors, quoan houn tournades à case, û cop que ban, aqueres « reccbcious », mes à joli nou-m disen arré. Ta ï'aute tour, Sourine, que t'y
aneras toute soûle, au mens si t'agrade d'y tourna.
La so aynade, demourade à la maysoû, qu'entenou Marie, dab
quin plasé ! Las bielhes filhes nou perdounen pas au mounde de
las abé desdegnades, lou méndre rebénje que las apadse toustém
drin : « Que haras plâ, maynade, tè ! si hasou. Qu'en bos tira
d'aquéres baylères ?... »
Sourine qu'ère trop abille enta la countredise. Toute freménte
encoère de la danse, dous perhums doun ère coum embriagade, de
la luts, dous ors, de l'estregnude nerbiude e toutû douce dous dansàyres, que cercabe à-.s méte drin d'ourdi per las idées, mes aban de
la fi dou soupa, lou soumelh que l'abè gahade e qu'anabe acaba la
hèste dens la joye dou souney.

La tèse tant glouriousament sustiengude per Andréu de Bordebielhe qu'esté ta d'et ue d'aquéres hèytes qui part-biren la bite d'û
ômi. Quant om ey pourtat de si-medich à drin de fierè, per poc qui
d'autes e l'ahisquen, l'ourgulh nou manque pas de préne pè à l'esprit dou qui, déjà, s'espie dab coumplasénce.
(Que seguira.)

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè :

PALAY.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274331">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274332">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274333">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446638">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229166">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°06 (Mars 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229167">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°06 (Març 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229169">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229170">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229171">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630785">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229172">
              <text>Reclams. - mars 1934 - N°6 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229174">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447091">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447092">
              <text>Delhostal, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447093">
              <text>Pucheu, Zabiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447094">
              <text>St-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447095">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447096">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447097">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447098">
              <text>Abadie, pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447099">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447100">
              <text>Mas-Aygues, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447101">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447102">
              <text>Houndeyre, C. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447103">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229189">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229190">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229191">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229192">
              <text>1934-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229193">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229194">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229195">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229196">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229197">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229198">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229199">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229200">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229201">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229202">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2898"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2898&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229203">
              <text>INOC_Y2_15_1934_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274328">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274329">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274330">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446623">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596131">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596132">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596133">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630527">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641072">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
