<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2901" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2901?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c4787b407b770142f79b3f5da111dbe.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174858">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174859">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174862">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174863">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174864">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174865">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138968">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65b2bd8dfeae665c6c524cd7fdb8c9af.pdf</src>
      <authentication>411e6f938a0dabfcaa774d36e556a90b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630547">
                  <text>38au

Anade

Yulh de 1934

CLAMS DE DOUCTRINE
SIAM NOUS AUTS MEDICHS !
Qu'aparech aus oelhs de touts lous omis de sens que lou pòple
de France que cèrque à-s tira de la grabe ; nou bouy pas, aci,
parla de la politique mes de l'esprit, ya que tout que-s tiéngue ;
qu'ey l'esprit qui mie lou matériau. Ue enquielude pregoune que
segoutech tout ço qui pense, nou y a qu'à léye las gazetes literàris e las granes rebistes enta s'en rénde coumpte.
Coum tout òmi descatabat cèrque à-s ha bies e espie de tout
coustat oun poudera trouba lou saubament, lous qui an per
mestiè de ha courre la loue pensade sus lou mounde, que-s
demanden qu'ey ço qui caleré ha ; qu'ey ue pagalhe de recércs
e de counselhs qui-s semble à la qui bedoum, au darrè de la
Grane Guerre, quoan s'ayibe de reméte las causes de pès e de ha
reparti la machine à ha bade lou de que bibe ; à d'aquet moument, coumerçants, usinés, financiès, économistes, touts que s'y
hasèn à estudia, basti sistèmis, e Diu sap touts lous plans qui
estén tirats, quauques us dinqu'à « sus la couméte », coum disém
en se trufa. Qu'ey ço qui nou s'ey pas escriut e dit, Segnou !
Balhe ço qui balhe, qu'essayèn de mile causes e, per la fî, que
soun encoère lous ancièns prencipis qui-s soun proubats lous
miélhes e soûls lous qui an seguit las « metodes » essayades p'ou
temps que soun encoère de pès au miey de las roeynes en pièles.
U moument, qu'abém hèyt l'amiraciou de toute la terre per
l'estraourdenàri balans de la nouste rebiscoulade matériau, e
qu'èy pòu que las bantacioûs qui puyaben de pertout decap aci
qu'ayen drin birat lou cap aus francés, toutu coum lou cop de
richè, sourtit boulouns ou nou de la guerre d'Urope, a birat lou
cap aus Américains e-us a hèyt ha las peguésses qui an arrecoutit au mey gran desacatràdye qui-s sie bist acera.
Mes, ço qui nou s'ey yamey bist tapoc, qu'ey û desourdi autant
gran p'ous ahas de toutes las nacioûs : nou n'y a pas nade qui-us
aye d'aploum e nade nou sap de cap oun da. En d'autes temps,
lous pòples atau en destrouble qu'aperaben à l'ayude las nacioûs
en boune santat, la maye partide que bienèn en France cerca
lous counselhs e las bies ta s'en tira ; au die de oey — e qu'ey la
grane tristésse — qu'èm prèstes à dise coum daubus : « Que-m
demandât de secouri-b e que soy mey praube que bous ! » Mes,
aco, nou caú pas qu'ai digam ! Qu'ey per la primautat dou sou
esprit, de la soue pensade naciounau qui lou nouste païs a
counquesit lou renoum qui-u balhe la prepounderénce sus lou

�— 344 —
rnounde : aquére primautat, que la eau mantiéne à maugrat de
touts lous yelous qui criden de qu'èm ue nacioû cadude, e qui at
criden de despieyt.
Si èm malaus, coum disen, n'ey pas en boulé imita lous Allemans, lous Russes ou lous Américains qui-ns en tiraram. U òmi
d'Estat qu'at cridabe Faute sé : « Chaque peuple a ses lois de
génie et de tradition... Quand cette tradition dure depuis vingt
siècles, ce n'est pas à l'imitation des modes du dehors qu'il faut
demander les moyens de se sauver... Si la France entend livrer
la bataille, qui est celle de sa civilisation, il faut qu'elle remplisse une condition de base, qui est de croire et de pouvoir croire à
cette civilisation ! » (1).
Ah ! Ah ! Messius, adare que y èm ! Aquére cibilisacioû,
quoaus soun lous qui l'an boulude darriga, coupa-le au pè ? Oun
soun lous qui, encoère, lou hèn lou mey de mau ? Aquére cibilisacioû qui a dauneyat s'ou mounde, oun ey qui s'ey lou miélhe
biste à l'obre aus temps oun, per alhouns en France, regnabe
l'ignourénce e lou malestruguè, ta nou pas dise la saubadyerie ?
Parqué s'y hèn toustém — e dou medich endret — enta coumpli
l'obre de destrucciou coumençade dab l'espade, la corde e lou
lioec per lou coumte de Leicester, Simoun de Montfort ?
Ne soun pas istòries, aco : qu'ey l'Istòrie.
Que parlât de tradicious qui eau counserba, e quoan boulém
goarda las noustes — qu'enténi las de las proubinces, — quoan
demandam au Poudè Goubernant, d'oun que biéngue, de-ns
ayda à counserba la nouste léngue, qui ey Futis de permère,
que-nse respoun de nou pas coumpta sus enta d'aco, e, per dessus lou marcat, que debèm enténe û ministre coum M. de Monzie
à y hourni escàrnis e truferies...
Camille Jullian qu'a escriut : « Etre traditionniste, c'est1 construire l'avenir en tenant compte du passé». Dens lou nouste
passât qu'ey poussible de trouba tout ou poc s'en manque de ço
qui-nse eau en-Pore ; permou d'at ignoura ou de s'at abé desbroumbat, lous omis de bitare, la yoenésse sustout, que soun
arrougagnats per l'enquielude ; l'ourgulh e lou hagardè qu'ous
an hèyt créde qu'en poudèn ha dou nau sénse que calousse tiéne
coumpte de l'esperience — e de las esperiences — dous payrans:
adare que s'at béden !
Lous felibres, ets, n'an pas aquet enquietè ; que sàben, ets,
lou perqué d'aquéste destrouble ; tapoc, n'ey pas à l'estranyè
qui aneran demanda lou remèri saubadou. Si, coum ets, touts
lous Francès e boulèn hica-s à l'idée qu'abém à nouste ço qui
manque à tàndes, nou scrén pas mey enquièts que nou n'èm de
Pabiéne de la France.
SIMIN PALAY.
(1) De M. Andrèu Tardieu, à la Société des Conférences de Paris.

�LOU

COURNÈ

DOUS POUETES

LOUS ABAGNOUS
Decap à Sen-Yan, mouréts sus la brouste,
Soun lous abagnoûs. (*)
Ah ! quin gourmande quoan la dent b'esmouste !
E-y pensât, amies, coum you loegn de nouste
Lous mes coumpagnoûs ?
Si b'en soubienét d'aquéres arades !
Pertout que bedèm
Broustes de graynots tout empimparrades
E que s'en hasèm de bounes bentrades,
Aquiu que poudèm.
Sou cant de la poudye oun l'Henric passabe,
Be-y soun dous sabrous,
Be-y soun dous beroys ! Segu n'amassabe
Quoan, à la sesou, perquiu s'abusabe
Lou Rey balerous.
Si, coum autes cops, au soum de la coste
Poudèm saboura
D'aquets grâs lusents, baduts à l'endoste,
Oun lou bou sourelh, qui cauhe e qui toste,
Lous hè madura !
Ores de bounur qui semblât panades,
Toustém boutarat
Drin de baume au co... Si, dab las anades,
Las enlusioûs e s'en soun anades,
Que-nse demourat.
You, coum coumencèy ma prumère entrigue
Entaus abagnoûs,
Dous m'ey d'y pensa ; mes nou-m soubiéy brigue
Ço qui, cap à cap, digouy à l'amigue...
B'èri bergougnoùs !...
ZABIÈ DE PUCHEU.

(*) Airelle myrtille.

�LOUS MARTINETS
La fi dou mes de Jugn ! Escauhat e leujè,
Lou bèth die s'en ba daurat de coulous tendres ;
Las causes, chic à chic, paréchen u drin méndres,
La bruméte dou se puje au cèu agnerè.
Arribats u per u, caduts om nou sab d'oun,
Martinets cridassès qui bienéts, per ue ore,
Dise adiu au sourelh, à tout ço de dehore :
Càssous, casaus e cams, gourg de débat dou pount,
Lou boste bol pressai autour dou campana,
Sus quauque bielh murras, ba, jamey nou s'estangi
E pas u n'a besougn en ayude la brangue
Enta gaha l'alét per u moumén passa.
Que henét Ter dou sé per troupes, hort pressat's,
En be biran sus place, aléte countre aléte,
Au darrè Vu de Vante, ou la coue en hourquéte,
Tournejat, chens jaméy paréche fatigats.
Martinets misterious, esprits disparescuts,
En lous bostes replecs hèt e deshèt la rounde
D'amnes qui bienerén rebéde aquéste mounde ;
Per bèth die partits coum si n'èret bienguts.

�— 347 —

Que-b enteném touts ans, l'estiu, à charriscla
Tan qui dure lou die enta la noeyt barrade,
Lou boste crit agrét jogue la sérénade
En la han enta touts, per pous, esbarriscla.
Mes per aciu dera bâche l'oumbre chens fi...
Tout dous, en plegan l'aie, en u soum de murralhe,
Lous martinets beroys, chens nat brut de batalhe,
S'en ban dens lou hourat droumi dinque au mati.
Lègres s'en aniran, à l'angelus caduts,
Enta laura, bouqueté ubèrte, e toustém preste,
Lous cams blus de per haut oun arré n'ous arrèste
E d'oun counéchen tant lous sendès e la luts.
D°U BRAIT-TAPIE.

(Tirât dou libe de pouesies,
Lanes e Larès

qui bié de paréche.)
4* «I» 4»

D'AQUERE AYGUE
A d'aquére aggue qui s'en ba tout dous,
En s'en pourta tros de cèu blu
Doun bayle las yèrbes de la ribe
E las branques de sausarè,
You que m'y bayli lous oélhs
Las d'espia trop de causes.
Tout-are, quoan s'abachara lou sourelh,
Aquére aygue blue que debienera rose,
E qu'en aberèy au co tau douçou,
Que m'en desbroumbarèy lou die,
E que serèy encoère aquiu
Quoan la lue se Ihèbe.
Qu'ey lou bounur sancè de segui lou rèbe,
Lou rèbe de l'aygue qui s'eslisse
E s'emporte lou cèu, lou sou, lou cla de lue...
E que eau lous rabalays d'u roussignoà
Estuyat aus aberagnès de la ribe
Enta que la bite que tourne à l'amne.
Si lou roussignoû cante, b'ey permou
D'èsie enterprés p'ous perpits de l'amou,
E l'amou, las ! qu'ey toute la bite.
SIMIN PALAY.

(1902)

�— 348 —
LOUS AMICS DE LA GASCOUGNE

CAMILLE JULLIAN
(1859-1933)
La direction des Reclams me demande de donner un complément
aux quelques lignes déjà publiées dans le numéro de février (p. 190)
sur le grand historien que la France vient de perdre vers la fin de
l'an passé. Je considère comme un pieux devoir amical de répondre
à cet appel. J'ai assez connu Jullian, j'ai pendant cinquante ans été
assez intimement lié avec lui, pour que mon témoignage soit exact
tout en restant impartial.
Lorsqu'au mois de novembre 1883 — c'est-à-dire il y a un peu
plus d'un demi-siècle — je fus chargé d'un cours de langue et littérature françaises à la Faculté des Lettres de Bordeaux, le personnel
de cette Faculté venait d'être en partie renouvelé, et surtout considérablement accru. Je retrouvai donc là, non sans plaisir, quelquesuns de mes anciens camarades de l'Ecole Normale. Puis, parmi les
nouveaux venus, je remarquai un jeune homme d'environ vingt-cinq
ans, très brun, portant lorgnon, assez sobre dans ses gestes, mais
plutôt loquace, et d'un type méridional fortement accusé : c'était
Camille Jullian. Comment nous nous sommes liés très vite, et de
plus en plus étroitement, menant pendant quatre ans la vie en
commun (car nous étions alors célibataires), nous promenant ensemble, échangeant en toute confiance quelques idées sur beaucoup de
choses, sur nos travaux respectifs ; comment ces relations plus tard
n'ont jamais été interrompues, même quand nous ne nous sommes
pas vus presque quotidiennement n'habitant plus la même ville, il
serait trop long et d'ailleurs superflu de le rappeler ici.
Camille Jullian était né à Marseille, le 15 mars 1859, d'une famille
protestante originaire de Nîmes. Il avait fait ses études au lycée de
sa ville natale, et de là, en 1877, fut reçu très jeune encore à l'Ecole
Normale (je ne l'y avais point connu, en étant sorti pour ma part en
1876). Après les trois ans réglementaires passés rue d'Ulm, il fut
envoyé pendant deux ans à l'Ecole de Rome, puis pendant une
année encore en Allemagne où il suivit à Berlin les cours du célèbre
Mommsen : mais son maître préféré restait et resta toujours Fustel
de Coulanges, l'auteur de la Cité Antique, pour lequel il n'a jamais
cessé de professer la plus sincère admiration, et dont le buste de
grandeur naturelle était, au milieu des livres entassés, le seul ornement je crois bien de son cabinet de travail. D'Allemagne et surtout
des années studieuses vécues à la Villa Médicis, Jullian rapportait
une érudition historique déjà considérable, et aussi toute faite,
même à moitié imprimée, une thèse importante qu'il soutint brillamment en 1884 devant la Sorbonne, sur Les transformations politiques
de l'Italie sous les Empereurs romains. D'ailleurs sa carrière universitaire a été des plus simples et tout unie, se poursuivant sans
accroc, sans aucune interruption. En 1883, il avait été chargé d'un
cours d'histoire ancienne à la Faculté de Bordeaux ; s'y étant peu à

�— 349 —
peu occupé avec activité et compétence de questions d'ordre local,
au bout de sept ou huit ans, et grâce à une subvention de la Municipalité d'alors, son cours devint une chaire magistrale d'Histoire de
bordeaux et du Sud-Ouest. Il l'a occupée jusqu'en 1905. Puis à ce
moment, quelque temps après l'apparition du livre sur Vercingétorix
dont le succès avait été rapide, Paris à son tour jugea bon de s'annexer un tel maître, et le Collège de France lui ouvrit ses portes,
l'appela dans une ancienne chaire de philosophie transformée à son
intention en chaire d'Histoire et d'Antiquités nationales : c'est là
qu'il devait achever sa carrière. Donc deux étapes en tout, Bordeaux
et Paris ; et sur les bords de la Seine comme sur ceux de la Garonne,
Jullian resta toujours l'excellent professeur qu'il était, animateur au
premier chef, remuant des faits et des idées, cherchant non seulement à satisfaire autour de lui des curiosités, mais aussi à éveiller
des vocations. Il parlait avec ardeur et entrain, sans viser à l'effet,
ni même à l'éloquence qu'il atteignait cependant parfois : tout cela
d'abondance, du moins à l'ordinaire, car après avoir mûrement
réfléchi au sujet qu'il voulait traiter, en avoir jeté sur une feuille
volante les divisions essentielles, réuni quelques notes, quelques
citations à faire ou des références à indiquer, il improvisait le reste.
A une conception prompte répondait chez lui une vraie facilité
d'élocution : sa parole était rapide, à la fois pressante et pressée,
comme s'il eût craint de n'avoir pas le temps de dire en une leçon
d'une heure tout ce qu'il sentait bouillonner dans son cerveau. Ce
n'est pas de lui qu'on a jamais pu prétendre « qu'il s'écoutait
parler ».
Hélas ! la voix s'est tue, mais l'œuvre nous reste. C'est cette
œuvre qu'il faudrait avant tout je ne dis pas analyser ni juger, mais
faire un peu connaître dans sa complexité qui est grande. Je vais
essayer d'en faire ressortir du moins les sommets. Laissons de côté
les innombrables articles que, dès l'époque où il venait de passer sa
thèse, Jullian a commencé à publier dans diverses revues locales ou
parisiennes : ces articles ont presque uniquement trait à des points
d'histoire ancienne, soit romaine, soit gauloise. Il n'a jamais cessé
de les prodiguer jusqu'à la fin de sa vie, et s'était mis d'ailleurs en
relation avec presque tous les érudits de province ou de l'étranger :
sa correspondance était considérable. D'autre part, déjà versé dans
î'épigraphie et le déchiffrement des inscriptions, il avait vite reconnu
que Bordeaux était à cet égard un champ très riche, et s'était
empressé de visiter à fond, jusque dans leurs plus poussiéreux
recoins, les musées publics ou certaines collections particulières :
de là les deux gros volumes des Inscriptions romaines de Bordeaux,
publiés par les Archives Municipales de 1887 à 1892. En même
temps, et suivant le vœu testamentaire de l'auteur, il avait révisé et
complété sur certains points les 3 volumes de Fustel de Coulanges
îelatifs aux Institutions politiques de l'ancienne France, et ses
2 volumes de Questions historiques. Ce qui n'empêche pas que, pour
son compte personnel, Jullian publia dès 1892 son alerte petit
manuel intitulé Gallia, destiné aux étudiants, aux travailleurs provinciaux, et qui dans quelques-unes au moins de ses parties était
déjà comme l'annonce ou la promesse de son grand ouvrage futur.

�— 350 —
En 1893, ce fut l'élégante étude sur Ausone et Bordeaux ; d'ailleurs
dès ce moment il travaillait à une Histoire de Bordeaux que la
Municipalité lui avait demandée, et qui parut, superbement illustrée, lors de l'Exposition locale de 1895. Dans cette Histoire qui, par
la précision du détail ou la largeur des vues, laisse loin derrière elle
tout ce qui avait été tenté antérieurement sur le même sujet, il y a
déjà de fort belles pages, puis semées çà et là d'ingénieuses suggestions : un simple paragraphe sur les tombes mérovingiennes et le
chemin suivi par les pèlerins de Saint-Jacques devait servir de point
de départ à ceux qui ont essayé, quelques années plus tard, d'interpréter d'une façon toute nouvelle la composition de nos épopées
médiévales.
Après cet effort, arrivé à ce tournant d'une carrière déjà bien
remplie, et approchant de la quarantaine, Jullian sembla pendant
quelques années se reposer — à sa façon du reste, et qui était de
toujours travailler. Il publia seulement quelques livres d'allure
plutôt scolaire, des Extraits de Montesquieu, et surtout ces Extraits
des Historiens du XIXe siècle, dont l'Introduction forme à elle seule
un petit volume résumant avec une singulière acuité le travail historique qui s'est opéré chez nous entre Augustin Thierry et Fustel de
Coulanges. En réalité, il se recueillait, cherchait à se pénétrer de ce
qu'avaient fait les grands devanciers ; pour tout dire, lui toujours
si prompt, si résolu, il traversait une période d'hésitations qui n'a
guère duré moins d'un an (vers 1897-98), hésitations dont j'ai été le
témoin et à diverses reprises le confident. Il voulait à tout prix
composer une œuvre maîtresse. Il avait résolu depuis longtemps
d'attacher son nom à quelque ouvrage solide et de large envergure,
embrassant toute une série de volumes où il pourrait librement
déployer ce sens historique qui était en lui, et qu'il y avait cultivé,
affiné par tant de réflexions et de travaux préliminaires. Mais
d'autre part il se rendait compte que ce serait là le grand effort de
sa vie de savant et d'écrivain : c'est pourquoi, avant de s'engager à
fond, il flottait entre deux sujets qui au début le tentaient presque
également, et qu'ils se sentait apte à traiter l'un contre l'autre.
Devait-il se mettre à écrire une histoire romaine générale ? Composerait-il une histoire de la Gaule, sujet plus spécial quoique bien
vaste encore, et en un sens semé de plus d'écueils ? Il pesait le pour
et le contre. Le premier sujet venait d'être traité par l'historien
allemand Mommsen, dont l'ouvrage faisait autorité et avait été
traduit dans la plupart des langues européennes ; nous avions nousmêmes en France une Histoire du peuple romain de Victor Duruy
en sept volumes, qui, sans être un chef-d'œuvre, ne manquait pas
de solidité. Au contraire, l'Histoire des Gaulois d'Amédée Thierry,
écrite dans la première moitié du XIXe siècle, était une œuvre toujours estimable, mais qui ne se trouvait plus au point. Bref, Jullian
était indécis, et lorsqu'il lui arrivait de m'en parler, ne me sentant
guère le droit d'intervenir, je respectais naturellement son indécision. Puis il se détermina ; je me rappelle qu'un beau jour il me
dit d'un ton joyeux, et comme soulagé d'avoir enfin pris son parti :
« Décidément, ce sera la Gaule ! »
Et dès ce jour il entama de nouvelles recherches, prit des notes,

�— 351 —
fit divers voyages, achevant de fixer dans sa tête cette topographie
de la France qu'il connaissait déjà fort bien et se remémorait sans
cesse en consultant les cartes de l'Etat-Major au 80.000e. Il était de
cette école qu'une tentative géniale de Michelet a inaugurée jadis,
et qui depuis s'est perfectionnée : il estimait que l'historien doit
avant tout connaître le terrain sur lequel se sont déroulés les faits
qu'il raconte, et qu'en somme c'est la nature même du sol qui conditionne le reste dans une large mesure. D'ailleurs il ne se hâtait
pas ; de ses premières recherches, et avant d'arriver à l'œuvre d'ensemble, il détacha d'abord un épisode, intéressant à vrai dire et
capital, celui de la résistance qu'a opposée la Gaule à César et à la
conquête romaine : il fut ainsi amené à écrire son livre sur Vercingétorix. Le livre parut en 1901, sans notes au bas des pages, mais on
y sentait partout une impeccable sûreté d'information, rien de
romancé. Après une magistrale description du pays d'Auvergne,
après avoir expliqué les ascendances et l'entourage, Jullian avait
su faire sortir son héros de cette sorte de halo symbolique où il était
jusque là resté à demi enveloppé ; puis d'un style entraînant et
rapide, sans abus d'archaïsmes ni de néologismes, il retraçait par le
menu le prodigieux élan des Gaulois, les péripéties de cette campagne célèbre de 52, dont les batailles d'Avaricum et de Gergovie, le
siège d'Alésia furent les étapes, jusqu'à la reddition finale lorsqu'il
fallut céder à la fortune de César. La réussite était complète; jamais
peut-être Jullian n'a rien écrit de plus achevé. Aussi le succès fut
considérable, non pas seulement dans le monde savant, mais parmi
ce qu'on appelle le grand public, et de ce jour l'auteur de Vercingétorix se trouva classé. Echauffé, mais non grisé par ce succès, il
se donna dès lors tout entier à la grande œuvre qui allait occuper
vingt-cinq ans de sa vie et consacrer sa renommée. Les deux premiers volumes de l'Histoire de la Gaule étaient à peu près achevés
lorsqu'il quitta Bordeaux, et c'était en un sens les plus difficiles à
composer : il les revit avec un soin méticuleux, et ne les fit paraître
qu'en 1908 ; les deux derniers ont été livrés au public seulement en
1926. Que dire ici de cet ouvrage où abondent tant d'aperçus profonds, tant de pages brillantes, mais où l'imagination de l'auteur a
toujours été tempérée par la fidélité avec laquelle il s'est soumis aux
textes et aux documents allégués cette fois dans d'innombrables
notes ? L'énumération des sous-titres que portent ces huit gros
volumes ne pourra en donner évidemment qu'une bien faible idée,
la voici cependant : Tome I. Les Invasions gauloises ; II. La Gaule
indépendante ; III. La conquête romaine ; IV. Le gouvernement de
Borne ; V et VI. La civilisation gallo-romaine ; VII et VIII. Les
Empereurs de Trêves. L'ensemble est imposant, comme on voit.
Sans doute, avec le temps, de nouvelles découvertes pourront infirmer quelques-unes des hypothèses de l'auteur, quelques-unes des
conclusions auxquelles il s'est arrêté ; on pourra même lui adresser
certaines critiques, comme par exemple d'avoir un peu surestimé
l'état de civilisation où était parvenue la Gaule lors de la conquête
romaine, et on l'a fait déjà. Peu importe. Cette œuvre restera ; il
faut reconnaître qu'aucun monument historique de cette taille n'a

�— 352 —
été conçu et réalisé pendant le premier tiers du XXe siècle, je ne dis
pas seulement en France, mais dans aucun autre pays.
Ajoutons encore qu'entre temps, et comme pour se délasser de
cette production de si longue haleine, Jullian a donné en 1922 un
petit volume de deux ou trois cents pages qui a pour titre De la
Gaule à la France, et où il remonte jusqu'au passé le plus lointain
que nous puissions entrevoir, jusqu'à l'époque néolithique dont il
se préoccupait de plus en plus. Etait-ce pour détourner un peu son
esprit des tristesses du présent ? C'est possible. Car bien entendu,
pendant la grande tourmente de 1914 à 1918, il s'était senti lui aussi
en proie à de profondes angoisses patriotiques. Nous en conservons
l'écho dans quatre des leçons inaugurales par lesquelles chaque
année il ouvrait son cours au Collège de France, s'efforçant de
relier au passé ce choc mondial dont il était le témoin très attentif,
et d'en tirer aussi pour l'avenir une utile leçon : celle du 4 décembre 1918, qui s'appelle La victoire de la patrie, est au contraire un
hymne aux forces de la France éternelle. Ces 25 leçons inaugurales,
les seules qu'il se soit imposé la peine de rédiger d'un bout à l'autre
— puisque d'ordinaire il improvisait brillamment sur un simple
canevas — ont été réunies plus tard en 3 volumes sous le titre :
Au seuil de notre histoire, et dans ces livres on trouve aussi le titre,
seulement des 1.000 leçons qu'il a professées à Paris de 1905 à 1930.
J'ai indiqué sans omission capitale, il me semble, de quoi se compose l'œuvre de Jullian. S'il ne m'est guère possible de donner ici, en
quelques lignes, une idée juste de la vie et de l'intérêt qu'il a su faire
circuler dans ces livres consacrés pourtant à nos annales primitives
et à des faits très éloignés de nous, je dois signaler au moins la
double évolution qui s'est produite d'abord dans son style, puis
dans ses conceptions historiques elles-mêmes. A ses débuts, lorsqu'il était encore très jeune, Jullian, par amour de la science,
n'avait attaché qu'une médiocre importance à l'art d'écrire, et j'ai
eu à ce sujet certaines discussions avec lui. Pourvu qu'on fût clair,
pourvu qu'on exposât les faits avec une rigoureuse exactitude, il lui
semblait qu'on écrivait toujours assez bien : c'est de cette façon qu'a
été rédigée sa thèse de 1884. Une dizaine d'années plus tard, son
Histoire de Bordeaux marque au contraire un progrès notable dans
la façon de conduire le récit et d'y mêler quelques formules saisissantes. Peu à peu le commerce assidu qu'il avait avec les œuvres de
Montesquieu, avec celles de Fustel de Coulanges, la lecture aussi de
Michelet qu'il a toujours placé très haut, lui ont inspiré l'ambition
de rivaliser avec ses maîtres, et de donner à tout ce qui sortirait de
sa plume une marque personnelle. Bref, par la volonté, il a conquis
son style ; il en était maître dès l'époque du Vercingétorix et dès les
premiers volumes de son Histoire de la Gaule. C'est un style alerte,
courant, limpide, qui vise avant tout au mot juste, qui ne fuit pas
le mot technique, mais ne s'embarrasse jamais de trop de termes
abstraits : aucun abus d'épithètes, mais partout l'épithète juste,
celle qui peint et fait voir les choses. Ajoutons-y l'absence à peu
près totale de néologismes, et celle aussi des longues périodes surchargées d'incidentes. En somme un style très français, mais plus
travaillé cependant qu'il n'en a l'air. Ce que je dis, je le sais, et j'en
ai eu des preuves, mais on me dispensera de les alléguer.

�— 353 —
Chez lui l'évolution des idées n'a pas été moins sensible que celle
du style ; peut-être en un sens l'est-elle même davantage. Au commencement de sa carrière, très versé dans l'étude de l'antiquité
latine, Jullian avait été évidemment séduit, sinon presque hynoptisé
par la grandeur de Rome, par la majesté de cet immense Empire,
de ce Peuple-roi qui, après avoir soumis tout le bassin de la Méditerranée, lui avait durant trois ou quatre siècles assuré la paix et
une prospérité matérielle incontestable. Plus tard, il a été amené à
reconnaître et à dénoncer, non sans virulence, les vices secrets de
cette prétendue unité impériale et les mensonges de cette civilisation latine imposée à tout notre monde occidental : on pourrait
presque se demander s'il n'a pas alors été porté à les exagérer un
peu? D'ailleurs il l'a fait avec une entière bonne foi, et en s'appuyant
sur des considérations qui sont fortes. Ces conclusions si différentes
ressortent par exemple de deux pages qu'il a écrites à trente ans de
distance, et qui ont trait à la conquête de la Gaule. En 1892, à la fin
du petit volume intitulé Gallia, il avait entonné, ou peu s'en faut,
un hymne dithyrambique en l'honneur de Rome ; il parlait de « la
patrie gallo-romaine », et aussi du « patriotisme romain en Gaule » ;
il citait avec une émotion quasi religieuse les vers qu'àu début du
Ve siècle le gaulois Rutilius Namatianus avait encore adressés à
Rome :
Fecisti patriam diversis gentibus unam...
En 1922, changement de ton complet ; il fait une sorte de meà
culpâ dans son livre De la Gaule à la France, publié peu de temps
avant la fin de sa grande Histoire, et dont voici comment débute un
des chapitres : « Je ne peux plus admirer l'Empire romain, et me
« réjouir de ce que la Gaule lui ait appartenu. Si j'ai pu faire jadis
« l'un et l'autre, c'est parce que l'étude, la réflexion et l'âge ne
« m'avaient pas encore donné l'expérience de l'histoire. » N'en doutons pas, à ces deux dates, Jullian a été sincère, et du reste il appuie
les variations de sa doctrine sur des raisons solides. A quelle époque
a-t-il été dans le vrai ? Nou n'avons pas à en décider ici. La vérité,
c'est qu'à la date de 1922, ou plutôt bien avant, il avait conçu une
sorte d'horreur pour le mot Empire — pour le mot et la chose. Car
c'est à cette conception, celle des grands conquérants comme
Alexandre, César ou Napoléon, qu'il attribuait non sans motif toutes
les guerres sanglantes qui ont désolé l'univers et ont été le fléau de
l'humanité. Les événements de 1914-1918, auxquels il venait d'assister avec tant d'angoisse, n'ont pu que le confirmer dans ces idées.
Et alors aux théories néfastes de l'impérialisme il lui plaisait d'opposer l'idéal d'une patrie bien déterminée dans ses frontières, où des
hommes ayant tous une mentalité analogue se sont groupés, et peuvent vivre heureux en développant leurs qualités natives pour le
plus grand profit de la civilisation générale.
Voilà l'historien qu'a été Camille Jullian. Ajouterai-je quelques
mots sur sa façon de vivre et de composer ? Pourquoi pas, puisqu'aussi bien je cherche ici à faire un peu connaître l'homme plus
encore qu'à juger l'écrivain. Il était laborieux par goût et par complexion : vixit et laboravit aurait pu être sa devise, celle du moins

�— 354 —
qu'il a toujours suivie. Levé tôt, mais se couchant aussi de bonne
heure (car il devait ménager sa vue qu'il a toujours eue assez mauvaise), il était à sa table de travail de 7 heures du matin jusqu'à
midi ; il s'y remettait d'ordinaire l'après-midi de 3 à 6. C'est ainsi
du moins que je l'ai connu à Bordeaux ; car plus tard, à Paris, il
n'a guère pu travailler à son aise que le matin, dérangé qu'il était
dans la journée par ses cours, par les séances académiques auxquelles il assistait avec ponctualité, par de nombreux visiteurs qu'il
ne pouvait guère se dispenser de recevoir et qu'il recevait très aimablement. Mais sa vie resta simple : il fuyait les réunions mondaines
du soir, et je ne sais pas si en vingt-cinq ans il a été plus de deux
ou trois fois au théâtre. Sur chacun des sujets qu'il se proposait
d'aborder, il réunissait inlassablement tous les textes, tous les documents qui s'y rapportaient, prenait connaissance de ce qui pouvait
avoir été écrit avant lui : travail préparatoire immense, au cours
duquel se dessinait déjà peu à peu dans son esprit le plan qu'il
aurait à suivre. Puis, arrivé à Ciboure — car depuis longtemps il
avait pris l'habitude de passer trois ou quatre mois d'été dans le
pays basque qu'il aimait beaucoup — il se mettait résolument à
l'œuvre, classant d'abord les 3 ou 4.000 fiches assemblées durant
l'hiver, les répartissant en chapitres distincts, et, dans le calme
ambiant qui n'était point une solitude totale, il commençait à écrire.
C'est ainsi qu'ont été composés les divers tomes de son Histoire de
la Gaule.
Jullian, en somme, n'a point eu à se plaindre de la vie : elle lui a
accordé les faveurs et les distinctions honorifiques auxquelles lui
permettait d'aspirer son rare talent d'historien. Bien plus, ces distinctions sont venues le trouver, sans qu'il ait eu à les poursuivre
avec cette âpreté qui leur ôte une grande partie de leur saveur. Du
reste il aimait la gloire, et ne s'en cachait pas, mais avant tout il
avait à cœur de la mériter et de s'en rendre digne. Dès 1895, âgé de
trente-six ans, il avait été récompensé de son Histoire de Bordeaux
par la croix de la Légion d'honneur ; il gravit assez vite les autres
échelons, et, vers 1930, fut promu Grand-Officier. A deux reprises
différentes, il a reçu le Grand Prix Gobert ; plus tard aussi le Prix
Osiris, qui est la plus haute distinction dont dispose l'Institut. Peu
de temps après son arrivée à Paris, en 1908, l'Académie des Inscriptons lui avait ouvert ses portes, et il y succéda à l'un de ses anciens
maîtres qu'il vénérait particulièrement, Gaston Boissier. L'Académie
Française au XIXe siècle, pour des raisons très diverses, n'ayant pas
eu l'honneur de compter parmi ses membres des historiens tels que
Michelet et Fustel de Coulanges, se devait à elle-même d'admettre
celui qui savait concilier dans une harmonieuse combinaison quelque chose de leurs méthodes. La Guerre une fois terminée, lorsqu'on
dut songer à pourvoir les vides, après avoir, comme il était juste,
donné des fauteuils à celui qu'on appelait alors « le Père la Victoire », et aussi aux grands vainqueurs militaires, les maréchaux
Joffre et Foch, l'Académie pensa tout naturellement à l'historien
de nos origines nationales : en 1924 Jullian fut à son tour admis, et
son élection fut triomphale, faite à l'unanimité des votants.
Ici un trait qui vaut qu'on s'y arrête. Né à Marseille, y ayant passé

�— 355 —
son enfance et son adolescence, Jullian avait, bien entendu, une teinture assez forte de l'idiome provençal. Je ne dis pas qu'il le parlât
couramment, et je ne sache pas qu'il se soit jamasi essayé à y couler
sa pensée : mais il le comprenait sans peine, il avait une admiration
profonde ou même une sorte de tendresse pour cette langue harmonieuse que venaient de rénover Mistral et les Félibres. Il me l'a
dit souvent ; il l'a prouvé au moins en deux circonstances. Un jour
— c'était en 1917, en pleine guerre — ayant choisi pour sujet de
l'un de ses deux cours annuels les Sources du poème de Mirèio,
l'administrateur du Collège de France, Maurice Croiset, lui fit observer (très amicalement d'ailleurs) qu'un tel sujet pourrait déconcerter ses auditeurs et leur paraître étrange ; Jullian le rassura et
n'accepta point le conseil. Et en effet cette année-là, dans une très
belle série de leçons, il expliqua la question des Saintes-Mariés, les
débuts de l'évangélisation en Gaule, les restes de la sorcellerie dans
les Alpines, la survivance des traditions dans un Mas où Mireille
était une reine comme Pénélope en son palais. — La seconde occasion, plus éclatante encore, où il manifesta publiquement toute sa
piété envers l'idiome de sa province, ce fut le 13 novembre 1924,
jour de sa réception à l'Académie : il y remplaçait Jean Aicard, un
provençal lui aussi, qui était originaire de Toulon et y a même toujours plus ou moins séjourné, mais qui par principe s'est borné à
rimer en français et a parfois professé pour le Félibrige un dédain
plutôt désobligeant. Après avoir loué chez son prédécesseur certains
vers souvent délicats, des inventions romanesques assez ingénieuses, Jullian, dans son discours, n'a pas craint d'élever une éloquente
protestation contre cet oubli voulu de l'idiome natal. « De cette
« terre, a-t-il dit, je ne veux pas, comme le souhaitait Jean Aicard,
&lt;? que l'on retranche le parler populaire, les dialectes provinciaux.
« Vous appelez le provençal un patois : le vilain mot, et combien
« inexact !... Mais le provençal est une langue qui a par elle-même
« ses racines et ses rameaux, sa sève propre et son libre épanouis« sèment. Il est né, il a grandi à part, sur un terrain qui était bien
« à lui. Vous me dites qu'il va mourir. A quels signes, je vous prie,
« reconnaissez-vous qu'une langue se meurt ? »
Je serai bref sur les dernières années. Comme son Histoire de la
Gaule s'arrêtait au début du Ve siècle — moment où l'Empire s'était
disloqué — Jullian songeait à lui donner un couronnement en écrivant sur Clovis un livre qui eût été en même temps le pendant de
son Vercingétorix. Mais il voulait arriver à tracer une figure vraie
du fondateur de la monarchie mérovingienne, à le dégager lui aussi
de cette atmosphère de légendes, où depuis tant de siècles on l'a un
peu laissé baigner sur la foi et le seul témoignage de Grégoire de
Tours. Tâche ardue, et qu'il espérait en partie pouvoir remplir par
une consultation attentive des sources byzantines ; il s'était remis à
réfléchir. Survint à ce moment la fameuse affaire des fouilles de
Glozel qui pendant deux ans a tant fait couler d'encre inutile : dès
le début Jullian avait pris nettement parti, discerné qu'il ne s'agissait point d'un gisement préhistorique, mais d'une officine de sorcellerie datant du IIP siècle de notre ère ; que de plus, à côté de
quelques inscriptions ou objets authentiques, des faussaires avaient

�— 356 —
introduit beaucoup de pièces apocryphes. A mon sens, il avait absolument raison : mais cela ne plut pas à tout le monde, et dans celte
circonstance il en vint à se brouiller avec quelques-uns de ses plus
anciens amis, comme Salomon Reinach. Je dois dire — et j'en eus
la preuve ayant passé à cette époque huit jours près de lui — qu'il
apportait à toute cette affaire et à défendre son opinion une passion
qui me parut excessive, étant donné l'objet de la querelle, une ébullition presque maladive que je m'efforçai de tempérer. Il était resté
méridional.
Etait-ce déjà quelque signe avant-coureur ? Le mal n'est venu que
deux ou trois ans plus tard, et la fin de cette belle carrière a été
mélancolique. Pendant plus d'un demi-siècle, Jullian avait trop
exigé de son cerveau, poursuivant sans assez de relâche un énorme
labeur. Au mois d'avril 1930, subitement — comme cela se produit
toujours — il fut frappé d'une congestion. Grâce aux soins attentifs
de son entourage, il se remit lentement de ce premier choc, mais
comme on peut s'en remettre. Condamné désormais à un régime
sévère, avec absolue interdiction de tout travail intellectuel, il a
encore vécu trois ans, mais d'une vie diminuée, causant cependant
toujours, s'intéressant à tout et à tous ; il pouvait même un peu circuler, se donner l'illusion de très courtes promenades. Je continuais
de lui écrire, et de loin en loin il me répondait quelques lignes, mais
si tremblées, d'une écriture si pénible qu'elles me faisaient grand
mal au cœur. La dernière fois que je l'ai vu, et que j'ai passé presque seul avec lui une après-midi entière, nous avons parlé de beaucoup des choses d'autrefois, de plus récentes aussi, et il m'a dit à un
moment donné : « On me défend de travailler, mon pauvre ami. Je
« suis bien content d'avoir terminé mon Histoire de la Gaule. » Je
ne doute pas que cette pensée de la tâche accomplie ne l'ait soutenu
jusqu'au bout, et il a eu besoin de ce réconfort, car au printemps de
1933 une seconde congestion l'avait complètement paralysé, séparé
pour ainsi dire du monde extérieur, tout en lui laissant une intelligence lucide. N'insistons pas... Camille Jullian est mort le 12 décembre 1933. Il repose aujourd'hui à Bordeaux dans le cimetière protestant de la rue Judaïque, et c'est là que moins de trois mois après,
victime d'un fatal accident, l'a rejoint celle qui avait été la compagne fidèle de son existence.
EDOUARD BOURCIEZ.

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Blatière (Alfred), 25, boulevard Blanqui, Paris (13e).
Gère (abbé), curé de Peyrelongue-Abos, par Lembeye (B.-P.).
Lamothe (docteur Joseph), Roquefort (Landes).
Rotgé (abbé J.), Grand Séminaire, Tarbes.

�LOU COURNÈ DOUS SAPIÉNTS

Quauques particularitats dou ligàmi dous moûts
Que respouni dab gran plasé à l'embit qui-ra hè M. de Camelat
dens u dous darrès Reclams, en me demandan de dise u mont sus
quauques fèyts de prounounciaciou coelhuts per Poeydarrius e per
Barousse. Toutu nou s'atendien, ni et ni lous leyidous, à que-us
esclarésqui dinque au cap aquére questiou : la lèbe qui-ns a lhebat
que riscaré de courre trop loegn. Mes, que bau saya, à d'aquet perpaus, de bouta à la pourtade de touts, dues ou très esplicacious qui
pouderan toustém serbi à d'autes fèyts d'aquere sorte e perméte à
tout cadu dous persegui dens lou sou parla.
Mes prounounciaciou coum : que lah-vey au loc de que las bey,
n'ey pas quauqu'arré de tant reale coum se semblaré au permè
abord ; que-ns estoune permou que-y aparech u soû v qui-ns ey
estranyè, mes à tout moument que-ns arribe dens lou ligàmi dous
moûts, e medich dens lou cos d'u mout, de trouba mudade la prounounciaciou abituau d'ue letre, ou de ha sourti u soû qui seré pla
malaysit de nouta dab las letres qui counechém. Nous auts, permou
de-y esta acoustumats, nou-y prestam nade atenciou, mes u estranyè
au nouste parla que se-n apercebera mey à-d'ayse.
En penné loc, enta pla coumpréne lou mécanisme dou parla,
que-ns abém à bouta ue cause dens lou cap : Si abém 25 letres ou
sinnes enta représenta per l'escriture tout ço qui disém, en realitat
que-ns en caleré dus ou très cops mey si boulèm merca touts lous
soûs diferents qui hèm enténe en parlan, e encoère ! nou pouderém
atau merca que ço de maye.
Quoan prounounçam ue seguide de soûs qui courrespounden à
boucaus (voyelles) à counsounes, qu'abém à ha remuda la léngue,
lous pots, las machères ; ha préne à cadu d'aquets utis de la paraule
ue pousiciou diferente enta cade soû. Aco qu'at hèm sense-y pensa.
Si-n anabem à plasé e en han ue pause après cade sillabe, toutes las
létres que serén articulades coum eau e toustém de la mediche
fayssou. Mes que eau que-n aném biste permou de segui la pensade
qui cour ; las séries de sous nou s'engalhen pas toutes autant àd'ayse au darrè las ues de las autes ; lous moubements dous pots
ou de la lengue que se-n ban u cop en dabant, u cop en darrè, gn'aute
cop à l'encountre ; que-y pod abé trebucs e « ratats » coum dens u
moutur. Qu'enterbié aci coum pertout la ley deu méndre esfors. Au
loc d'articula u soû coumplètement, nou hèm qu'amourça la pousiciou qui-u courrespoun sensé l'acaba ; entau qui-ns escoute, l'impressiou qu'ey quasi la mediche e aco que sufech enta esta coumprés.
Nou hèm yamey que yuste lou necessàri enta que-nse coumprenguen. Aqueste qu'ey la grane ley qui préside à la transfourmaciou
de toutes las lengues parlades.
Dens lou mout capdèt (latî : cap(i)tellu) que-s seguéchen u p qui
s'a à ha en barran lous pots e u d qui s'articule en boutan la punte

�— 358 —
de la léngue sus lou palada, darrè lous dents. De segu, en anan à
plasé, que pouderém-prounounea las dues letres perfectement ; mes,
en han atau (sayat-b'y en b'arrestan après abé dit cap), lou p
que-nse hè barra la bouque e coupa Falenade ou sie la bibraciou de
la bouts ; aco n'arribaré pas se-y abc au darrè ue boucau qui-nse
permeteré de raantié la bibraciou coum dens lous moûts capàdije,
ioupî, dépende. Las boucaus que soun enta d'aquero. Dens capdèt
lïou-y a nade boucau après lou p, mes ue counsoune ; e si barram
lou p, que hèm u trauc dens la bouts, ço qui ey countràri à las noustes abitudes de parla qui bolen, au countràri, que la bibraciou de la
bouts e-s perlounguéye à tout loung d'u mout e de dus ou très moûts
qui hèn amassilhe dens la pensade. Permou d'aquero, quoan disém
capdèt sense-y ha atenciou, au loc de fourma lou p coum eau, en
barran lous pots, à pênes si lhebam u drin lou pot de débat tant qui
l'a en brounéch encoère ; mes au daban qui lous pots e-s yunten
(ço qui darè lou p), la lengue qu'ey deya lhebade decap au punt
d'articulaciou dou d (lou p qu'ey foutut) e la punte, en toucan lou
palada, que merque dens la bibraciou de la bouts ue petite coupure
cad- ; nou a qu'à-s bâcha enta ha sourti -dèt. A l'aurelhe aco nou
hè pas ue grane diferencie e lou tribalh atau qu'ey de bèt tros mey
aysit.
Ço qui-s passe dens lou cos d'u mout, qu'arribe tout parié entre
dus moûts ligats ; beyat bous-medich quin prounounçat : u cop-depè, u chourrup-d'aygue, u cep deus bous, etc (cod-de pè, u chourrudd'aygue, u ced-dous bous, etc.). Aquero que s'apère u fèyt d'assimilaciou. Coum lou mout at endique, que counsiste en que dus soûs
besis, diferents en principi, que ténden à debié pariés, permou d'espragna u esfors. E aco qu'arribe bère troupe de cops : aperat-lou,
aperat-me, que soun articulais en realitat coum: aperam-me, aperallou ; u sac de harie que debié u sad-de harie, u sac de blat, u sad de
blat, etc. Tout parié lous tèrmis latis quàtola e spàtola que soun
d'abord debenguts catla, espatla, è puch calle, espalle.
Autaplâ, dus soûs pariés que pòden ténde à-s ha despariès, si lou
qui parle e-y trobe u mouyén d'articula mey à d'ayse : en quauques
endrets, decap à Orthez, Puyò, Salies, e en Bâche Bigorre, pàlle qu'ey
badut pànle ; pla entenut, aquet n qui remplace u l, n'ey pas articulât, mes soulement bibrat dab lou nas, ço qui ey mey aysit.
Nou bau pas insisti per oey sus aquere classe de fèyts qui-ns
amiaré trop loegn. Que bain passa à gn'aute ourdi, qui ey mey reàle,
pertant mey curious e qui-ns aprèsse mey dou nouste sudyèc. Qu'ey
lou cas oun, entre dues articulacious seguides e-s desgadye u soû
nabèt : lou latî memorare après ue permère ebouluciou qu'ère
badut : memrar. Sayat de prounounça aço ; que-b aperceberat de
que, sensé at boulé, que hèt sourti u b entremiey i'm è IV, permou
que lous pots, en sourtin de-s barra enta l'm, que-s troben tout naturalement dens la pousiciou dou b. Quauqu'arré de parié qu'ey arribat au mout qui d'abord ère ténre (dou latî tén(e)ru) e qui, oey, ey
représentât per téndre ou trénde. Si sayat de prounounça en seguin
ner, que bederat que la punte de la lengue, en anan dou punt d'articulaciou de Pn decap au de l'r, qu'ey fourçade de passa per lou dou
d. Toutu aquestes hournidures n'an pas loc entre dus moûts, ço

�— 35Ô —
qui-s coumprén d'autant miélhe que lou bielh biarnés n'abè yamey
u r au coumencement d'u mout : que disè toustem arrasoû, arrasim
au los de rasoû, rasim, etc.
D'autes cops, dus soûs qui-s seguéchen, tout en se hounen, que
hèn yessi u soû nabèt qui-us remplace. A Pountac que disém dab y :
yames, deya, yoen, yulhe, etc., e nou james, déjà, joen, julhe permou
que lou / que-ns ey estranyè. E toutu si ligam : as yames bist ?...
qu'es yoen encoère... dues yulhes, etc., que hèm enténe : aj-james
bist... qu'ej-joen encoère... duej-julhes. Qui-n se hè ? L's que s'aberé
à articula en arpuyan lou cap de la lengue darrè lous dents de débat
e en han passa l'ayre entre lous dents sarrats. Mes, permou de-n ana
trop biste quoan aberém à bâcha la lengue ta ha sourti Ys, la preoucupaciou de prounounça l'y que la-nse hè lheba abans l'ore ; que
hèm plâ chiula l'ayre entre lous dents, mes la lengue que-s trobe,
labéts, au dessus, countre lou palada, è lou chiulament en aquére
pousiciou que da yuste u /. Si abém aquet résultat qu'ey permou
qu'èm estats trop pressais.
Arribém adare au cas de que las bey=oue lah vey, qui-s semble
hère à d'aqueste darrè, permou que de la rencountre de s e b, que-n
sort u soû qui nou ey ni l'u ni l'aute e qui ey tabé estranyè à las
abitudes dou parsà. Que bam rapela d'abord en dus moûts ço qui hè
la diferencie entre lou b e lou v, enta que pousquiam miélhe ha-nse
ue idée de quin se passe de l'u à Faute. Lou b (coum lou p) qu'ey ue
labiau e que-s prounounce en barran lous pots drin pourtats en
dabant, dab mey chic de force que lou p ; l'u e l'aute qu'arrèsten
plus ou mens lou bouhét de la bouts. La letre v qu'ey coum 1'/, ue
labio-dentale ; que-s prounounce en arpuyan u drin lou pot de débat
countre lous dents de dessus e en dechan passa lou bouhét. Entre
lou v e 1'/ nou-y a qu'ue diferencie de force.
En realitat, la rencountre qui abém à estudia dens que las bey,
n'ey pas d'u s normal dab u b (en tau cas que crey que lous dus soûs
e-s mantierén), mes d'u s deya badut h aspirât. Quoan nou at aboure
dit Camelat, que-nse eau rapela qu'en u gran parsa de Bigorre, pous
entours de Pouyastruc, Trie, Galan, Castetnau-Magnoac, Y s flnau
ou dabant counsoune qu'ey toustém aspirât ; au loc de dise après,
las lèbes, lous dus, que prounouncen : aprèh, lah lèbeh, louh duh.
Aquet detalh que-nse hè abança de miey camî sous lou càmbi en
question ; pusque la prounounciaciou de base ey : que lah bey, n'ey
pah barrât, duh bielhs. De segu, aquére prounounciaciou que-s
pouderé counsidera coum estable, segure, e que deu està-n en hère
d'endrets. Mes si ayat d'articula aquets moûts, que bat béde de que
eau poc de cause enta ha baria lous soûs. Que suféch : 1° de perloungueya l'aspiraciou de Yh sus lou tems oun se deberé articula lou
b ; 2° per lou fèyt medich d'aquére aspiraciou, que relacham lou b ;
qu'ey à dise, au loc d'apressa lou pot de débat dinque au de dessus,
que-u lhebam tant per tant per parésse ou negliyence, e sensé l'estira
au d'endabant ; atau que-s trobe à la hautou e au ras dous dents de
dessus, dens la pousiciou mediche dou v, que la countinuitat de
l'espiraciou de Yh e hè sourti labéts.
Poeydarriu e la Barousse nou soun pas lous soûls endrets oun se
poden assegura d'aquet càmbi curious de h-b en v. Que troubam

�— 360 —
aquet fèyt quasi tout parié dens toute l'Amérique espagnole e en
ue partide de l'Espagne. Touts que saben que dens l'espagnòu, coum
dens lou biarnés, lou v qu'ey descounegut e remplaçât per b e que
1'/ qu'ey badut u h aspirât ; qu'ey à dise que de l'aute coustat de las
Pirenées coum à nouste, la yent que semble abé hèyt probes de la
mediche maladretie à prounounça las labio-dentales v c f. D'aute
part, dens lou parla de oey de l'Extremadure e de l'Andalousie, coum
tabé drin pertout dens í'espagnòu d'Amérique, Ys finau e daban
counsoune qu'ey tabé badut u h aspirât ; que-y prounouncen :
bihto, frehco, crehpo au loc de visto, fresco, crespo. Que-s troben
per counsequent, aquiu, dens las medicbes coundicious qu'en
Barousse e Poeydarrius. Arré d'estounant dounc si las espressious :
los vasos (loh basoh) resbalar (rehbalar), las vacas (lah bacah), etc.,
e-y soun prounounçades : loh-fasoh, refalar, lah-facah, dab u / qui-s
semble hère au v de que lah-vey.
Aci coum pertout las mediches causes qu'amien lous medichs
ei'èyts : L'ébouluciou dous soûs n'ey pas l'obre dou hasard, mes
qu'ey atengude à leys naturaus coum las qui presiden à toute ebouluciou, à la bite mediche de touts lous parlas.
YAN DE

«"SOf-

■8

BOUZET.

—»

LAS REBISTES

Oun ey la bertat ?
Amie Desestruc,
Parla e menti non hè pas aunou
Qu'as dilhèu bist u cop ou gnaute hens las gazetes que parlen deu
« Français moyen ». Que parlen de ço qui dits ou de ço qui pense
lou brabe diablas de citouyen qui tire la guignorre, qui pague las
impousicious, qui ey cargat coum l'asou deu mouli e qui tabé, coum
i'asou, ba harri en daban ! chens trop coumprene lou patchouluatchou deus ahas. Aquet « Français moyen » qu'a hèyt la guerre
c qu'a soubén entenut dise : « Il ne faut pas chercher à comprendre ».
You tabé que-m hè gay de ha bère prouseyade dab u « Béarnais
moyen », de sabé ço qui coue débat lou sou berret. Quoan bouy
prene aquet plasé, que bau ha u tour peus parsâs esbarrits oun souy
segu de trouba lou me amie, Yantin de Tirehum.
Aquestes dies, qu'èy gahat atau decap à lou e que l'èy troubat qui
s'y hasè dab abourride à barya ue cantère de prat ; qu'amassabe las

�— 361 —
hoelhes, las sègues, lous trouchs de brane ou de touye e quoan abè
u pielot de tout aquet saloupè, que-n hasè ue hoeguère. Mes, per
pressât qui sie, l'omi que sab prene ue pause ta troussa ue cigarete
e ta-n counda quauqu'ue. Nou calou pas serca tours e birades ta
Palenga suòu cami qui sercàbi.
- Que sabét autan coum you e mey tabé ço qui-n disen lous
yournals sus aqueres Coumissious qui an noumat à la Crampe deus
deputats ta sabé la bertat sus lous panatòris de Stavisky e sus l'aha
de la manifestaciou deu 6 de Heure. Touts lous parlatòris qui hèn
daban aqueres coumissious nou soun que trachamandis.
— Nou crédes pas que ban tira luts dab aqueres enquestes ?
— Quin lou diable pouderén tira ue clarou de bruines parières ?
L'u que dits blanc, l'aute nègre. L'u que pretcn tau cause, l'aute
qu'at denegue. Lou qui a dit ou hèyt quauqu'arré nou s'en soubién
pas mey ou que hè arrepè : Si at èy dit, que m'en desdic ! Si encarguen à quauqu'aute ue coente drin bergougnouse, que s'en tire en
respounen : N'ey pas bertat e lou qui at pretcn, que n'a mentit, poutit, arrepoutit per la ganurre !
— Enter dues mensounyes, que-s pod toutu que s'y digue quauque bertat !
— Qu'at bouy créde. Mes qui dits la bertat, qui dits la mensounye ? Anat b'y bede. Nou crey pas mey l'ue que l'aute, permou
touts lous qui parlen qu'an interès à menti, à denega, à-s minya la
loue paraule.
— Que bos, amie ? Cadu que bòu estuya lou sou pecat. Qu'ey
foutan d'abé lou c... palhous ; om qu'a pòu que lou hoec que s'y
abite.
— Oh plâ ! Si aquets ahas e-s passaben enter petagne, enter
nioundourrot d'arré, nou-y aberé pas aygue ta engraba. Mes quoan
lous mey capulats, lous qui soun au timou de la carriole deu goubernamén, e soun atau biroulets d'armàri e n'an pas mey de ploum
qu'aco dens las loues paraules, que coumbienerat que-y a de que
esta drin espantats. Qu'èm en u tarrible tems !
— Que crey plâ que de tout tems qu'ey estât perréc cabadére c
nou s'en eau pas escura. Chens ana courre dinquio Paris, peu pèis
de Biarn, que s'y a encountrat per ci per quiu temoegns qui sabèn
lou yoc de las mensounyes e deus deneguets autan plâ coum d'autes.
Lous chafres enter biladyes que parlen deus temoegns de Pardies,
per las parts de Nay, deus de Sente-Suzanne, per las parts d'Orthez,
deus de Josbaig, per las beroyes arribères d'Aulourou et de Nabarrens, e lous Pouquets tabé, per la mountagne haute, que mentaben
lous temoegns de Lescu.
— Qu'abet resou. Mes, aquets temoegns que soun la rapatalhe
deu petit mounde. Mes lous grans ? E boulét que-b digui ? Qu'abi
u gran respect ta tout aquet mounde de haute boulade ; que-us
cre.di ôli suberaygue ; mes, té, petits que soun coum lous mey petits.
Qu'ayen galous, medalhes, ferblanterie sus l'esquie, à la poulacre ou
sus lou daban deu yelét, autant pècs, autant coucàrrous que soun

�coum you. Que-m counsole drin de n'esta qu'il praube arnòpi de
pèterrous.
— Aquiu qu'ey la probe que las mediches misères que soun enhouratades débat lou chapèu lusén e lou berret espelat.
Qu'at eau crede. Que parlabet adès deu petit mounde qui saben
cot-torse la bertat e trouba arrebirèris ta-s tira d'u machan aha.
Aus bielhs coundes de case que troubam bèt pertusà qui a boulut
fmasseya dab lou boun Diu et-medich e troumpa, si-s poudè ha, lou
qui at sab tout.
— Que souy segu que n'as quauqu'ue d'estrussade au houns deu
sacoutot.
— Ue, e mey d'ue. Si nou b'abéyi pas, que-b bouy dise la de la
hemne qui anabe béne ue baque e ue garie.
— Destrousse-la, bèn !
— Ue hemnote que gahabe tau marcat en toucan ue baque e en
pourtan ue poure au tisteroû. Que calé passa ue nau e, quoan arribèn au miey deu briu deu gabe, u arremouli que hé encanda lou
bachèt ; mounde e mayram, tout qu'ère en danyè de-s nega. « Moun
Diu, si hé la hemne au houns deu cô, si-m birat lou malhur de
dessus, que-b prouméti de ha u sentouradye e de balha tau boste
auta lou prêts de la baque ». Urousamén, lou danyè n'estou qu'ue
miasse e la nau que gahè ta l'arribe chens nad miscap. Hemne e
cabau que recoutin tau marcat.
— E dounc, may, si-u hé u maquignoû, quoan boulét d'aquere
bacote ?
— Trente sos, mes que bouy béne en medich tems la garie e que
bouy cent escuts de la poure.
— Aquere n'ey pas l'aute. Mes, brabe daune, arrepipiat, ou qué ?
— Atau qu'ey ! Prenét ou lechat. Aquiu qu'ey lou prêts, e lou qui
boulhe la baque que déu préne tabé la garie.
Yudyat si se n'y parlé d'aquere hèyte. La noubèle que hé lou tour
de touts lous taulès e de toutes las arcadères. Tout lou marcat que
boulou béde la baque de 30 sos e la poure de 30 pistoles. La hemnote que s'en entenou trufes e couyounades. Que lechè dise. Que-s
tiengou à ço qui abè dit e per la fi que benou au prêts qui abè
mercat.
Atau, quoan hé lou sentouradye, dab trente sos que-s descarguè
la counscience de la proumesse hèyte sus la nau de balha lou prêts
de la baque. Nou-s minyè pas la soue paraule, mes toutu...
Amie Desestruc, que crey que bau hère de poude dise : Praubes
tant qui boulhat, mes bachère néte.
Tien-te quilhat, e au plasé.
(Le Petit Béarnais).

L'ESBAGAT.

�LAS LETRES

Lou Soubeni d'Auguste Daries
Auguste Daries, lou nouste amie madiranés, l'òmi de bé qui toute la
bite soue e tribalhabe permou de la Terre mayrane, que s'ey estupat
cop sec dens la prime de 1927, qu'a doungues deya sèt ans : D'aquet
tems, toutu, quin s'en ba de biste !
Nou saberém broumba miélhe l'amie desparescut, qu'en balhan
ue létre de las soues, esbarride au miey dous noustes papès, e qui
tant per tant abém saubade dou hoec.
Madira, 22 de may 1910.
Amie,
Lou darrè e lou prumè cop qui b'èy bis, que chourrupèm séngles
beyres (ue came nou ba pas chens l'aute) de Yuransou, u bi de rey.
Quan benguéts ta Madirâ ? Que b'en harèy tasta pacherén coelhut
sus las petèrres oun lous Benedictis pacherén las prumères bits
d'aquére countrade decap à l'an 1200.
Que beserat. Lou me bi nou bau pas lou Yuransou, bi dous reys e
dous mylords anglés ; qu'ey u bi de petit paysâ. Mes que l'apèren
tabé « bi de curés » e que-m souy entenut dise que lous curés
qu'èren prou gourmans à pauses.
Nou eau pas aténde Tamassade felibrénque enta besita Madirâ, e
béngue tasta lou bou yus de la came torte, e béngue bese las bits e
lou bignè.
Que haram aquére amassade à la meytat octobre, brégnes hèytes.
Auan nou bague pas permou de fort de causes e de hèstes.
Debarats de las bostes mountagnes enneouassades, e bengat bése
las noustes costes qui berdéjen margrè la plouje e la couméte.
Si arribats de tire, que pouyrats senti la boune aulou de las bidauguères, de las bits saubadges, de las gnèstes flourides adare ; si
atendets drin que-b embaumera la berougine flou de la bit arrasimère que-s boutera à flouri à l'aute lue : Si sabèbets quin ey fi aquet
perfum !
Anem, amie, nou-b desbroumbets pas trop lou boste nauèt e bielh
amie !
Arribats e que beyrats que serats lou pla bengut : En tringan
amasse dab lous gouyats de nouste, qu'entenerats las mies cansous cantades pous boès e pous bignès de Madirâ.
Bou pugnat de ma.
A. DARIES.

�— 364 —

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus dou Mount
Quauques tribalhs de prose e de pouesie qu'an arrecoulit deya.
Per aquero, que broumbaram aus autous qu'aberém à recébe lous
mandadis d'aci à la fi d'aquéste mesade ; que-s despachen doungues
d'espuga-us e de lissa-us. Que lous yocs d'augan e balhen per la
qualitat e lou noumbre mey que lous de l'anade passade, qui èren
toutu bèt drin counsequénis, que balhen mey que lous de 1906
se
disi atau, 1906, qu'ey labets, pou prumè cop, que l'Escole GastouFebus e s'amassabe au Mount de Marsâ.

—

Lou pay Duboé en ArgentineQu'abém dit, aus Reclams de mars, que lou P. Duboé, esbarrit en
Argentine, qu'abè poudut, munit dou sou parla naturau, lou gascou,
liga-s dab lous gautchos e plasé-s aus lous debis.
Lou P. Duboé, qui ère de Trebouns en Bigorre, e, qui parlabe hère
pla nouste léngue mayrane, si-ns escriu u counfray qui l'a pla counechut, l'abat L. Vignau, e medich que coumprenè l'espagnòu e que
s'y arregaudibe, mes lou gnirgou de Catamarca n'ey pas brigue lou
dous chicous de per aci, qu'ey u castelha blous, mesclat de tèrmis
indious qui desbaraten lou prousey, e labéts nou eau estouna-s se
lou Superiou dous Pays de Garrasou e s'abeyc capbat d'aquéres
terres loegntanes e s'y hasou dou sang binagre.
Las Counferènces dou Gran Seminari d'Auch
Qu'ey nouste coullabouradou Marcel Saint-Bezard qui aquéste
26 d'abriu e hasè batalère daban lous abats, u prousey sus F. Sarran
directou de l'Armanac de la Gascougne.
Gn'aut séminariste que déu ballèu, se n'ey deya hèyt, parla dou
counte « Joan 1° d'Armagnac e lou Prince nègre ».
Atau, drins à drins, la gragne que s'esplandech, en boune terre
qu'at eau espéra.
La proupagande.
Nou y a pas coum d'abé hort tribalh enta-n ha ! Oucupat que pot
èste, lou Capdau nouste que trobe mouyén toutu de courre la campagne esta pourta la bonne paraule : que l'an entenut aquéste tour
p'ou Bic-Bilh, à Courbères e à Peyreloungue, à Pau e Aulouroù, que
l'an bist tabé felibreya per Toulouse e Beziès... Quin barrulayre ! si
diserén en Proubénce.
Lou Teàtre nouste.
Lou Bartè nou chaume mey d'augan, la troupe de Sent Loubouè,
be bié de youga-u encoère u cop à Granade sus l'Adou. Lous dus
cors : Mountagnes puntagudes, e la Cantc de Gascougne que coumençaben e qu'acababen aquére serade oun « lou mounde, si-nsc
dits nouste Capdau d'aunou, s'y prestiben coum chardines au barricot, e oun omis, maynats e daunétes èren mey que mey counténts. »

�— 365 —
La mediche pèce que la yougaben tabé à Lanux, la yoenésse de
l'endret, e que s'en tiraben arré de mey beroy.
E Yan de Latuque, tabé, qu'ey tournât puya sus l'empount e Lou
Mourt-Biu. A Garlî, lous gouyats qu'an dat Lou Marcat de la Trouje
e las gouyates La Bugade ; à Espoey, dus cops à d'arroun — e lhèu
que s'y aberan à tourna, — qu'an yougat La Régente mancade e Lou
Testament; à N.-D. d'Aulourou, Lou Franchiman, e qui sap encoère !
Hèt coumedies, poètes e prousatous ! Qu'en eau ta la nouste
yoenésse.
Yocs flourimountés

L'Académie dous Yocs fiourimountés que hè sabé que boute au
councours ue pouesie (quoan seré en léngue d'O) à l'aunou dou rey
Albert 1°, 100 bers lou mey. Las coupies que dében èste mandades à
nouste counfray Elie Menaut 38 abengude Gambetta, Arcachou
(Girounde) abans lou 15 dou mes mourt de 1934.
Nou eau sinna, mes emplega ue debise e bouta lou noum dens u
plec barrât.
Hourni 6 Hures taus frès dou councours.
L Acciou escoulari en Lemousi-

Qu'en abém las miélhes noubèles. U escabot d'estudiants que ban
créa u cours de literature lemousine à l'Unibersitat de Limoge. Lou
mayourau Farnier que hè augan cheys leçous daban lous estudiants
de las Escoles de Dret, de Médecine e lous escouliès dou Lycée e de
l'Escole nourmale ; la prumère que s'abiabe lou 8 de heurè.
De Gascougne enla, que trucam de mas permou d'aquet beroy
tribalh.
Lou Bintau Cap d'an de F. Mistrau.

Aquéste 24 de mars, Malhane e lous felibres de pertout, que-s
soun acampats daban lou suberhos dou mèste. Qu'èren decap à très
cents, amies e couneguts, adentour de Daune F. Mistrau e dou
capouliè dou Felibridye, doun pouderan léye lou debis coustumè
dens la rebiste « Lou Felibrige » :
« Aymém e tribalhém, si dits. Lhebém ue paret countre la bentorle qui biengude d'autes terres e bôu embastardi-ns ! Yurém d'èste
toustem fièrs dous noustes ayôus, e de recruba ta nouste païs lous
drets que noustes pays e gagnaben. »
Enço dous amies de la c Goudale » de Paris.

L'amassadote de Mars que hou plaserouse coum las autes, ue
estangue au iniey de la humalère estupante de touts aquets « aharots
qui sabéts » coum dise nouste amie Crabè à Mountmartre.
Dab lou presidént Labric — u arzaqués — e lou degâ Latourréte,
dab lou segretari en pè Andrèu de Sarrail qu'èren bienguts quoàte
aboucats à la cour de yusticie : J. Fourcade, Tissier, Armagnac e
Perret. Permou d'aquero Parriu de l'elouquénce que coulabe, qu'ey
arré d'at dise.
Se s'y batalè que s'y cantè tabé. Mous de Labric, coume per ue

�— 366 —
hèste-annau de Febus, qu'abiabe « Aqueres mountagnes », Yan de
Bouzet e Gastou de Lamazou que hen audi « Yan de France » e Yan
Borthayre, u bascou de Mauleou, qu'en hé brouni de las basquétes
e de las biarnéses.
E, are, dinque à las prumères ; quoan las sapiam que haram
coundes de las amassades d'abriu.
Nabèts mayouraus.
La hèste annau de Sente Estéle que s'ey passade augan en bile
d'Albi; nou s'y ère pas celebrade despuch 1882; Mistral que y abè
prounounçat la famouse « dicho » sus VEstacamen au Terraire.
Lou nouste capdau d'aunou, felibre mayourau, moussu Daugé, qu'y
representabe l'Escole dab A. de Bastard. Qu'en tournaram debisa.
Lou Counsistòri qu'a ellegut mayouraus, en place dous défunts
Paul Roman, Edouard Lefèvre, Louis Delhostal e Yausèp Fallen :
à la cigale de Lar : Mèste Cotencin, de Marsélhe;
à la cigale de Remembrance : Frédéric Mistral, nebout;
à la cigale de la Mar : Arnaud, capitèni de la Nacioun Gardiano;
à la cigale dòu Ventour : lou poète Emilo Ripert.
Gauyous.
Aus Yocs flouraus septenàris dou Felibridye, lou P. Mounaix
que s'en a pourtat u tresau prêts dab Flocs e Brocs e mèste Tucat,
ue mencioû dab lou sou tribalh sus Putilisacioû dou Biarnés à
Fescole primàri.
A d'aquets dus balents, que ban lous noustes coumpliments
couraus.
Dòus
U escouliè de la permère ore, mous d'Arripe, ancièn prefèt, que-ns
a quitats aquéstes darrès temps. Qu'abè hèyt quasi toute la carrière
en Afrique, mes nou s'abè yamey desbroumbat ni la balée d'Aspe ni
lou sou parla sabrous. Que pregam la soue familhe de créde à la
part grane qui preném à la soue péne.
— Gnaute amie de las permères ores que-ns a quitats tabé
aquéste mes de may : moussu lou coumte de Viforano, d'Andrein.
Que s'ère establit en Biarn que y a u trentenat d'ans e de tire
que s'ère boulut enteressa à tout ço qui tagnè lou païs; que s'ère
prou lèu hèyt escribe coum mémbre à bite de l'Escole e mantu
cop qu'abè oufrit prêts taus Yocs flouraus. Que presentam à
Madame la coumtésse lous noustes oumadyes respectuous e atristitsL. R.
Qui at sap?
Que seri recounechent au Lanusquet qui-m bouleré dise :
1" ço qu'ey un escampioun. Nou seré pas la courrupeioû de
escourpioun ?
2" ço qu'ey l'estantat. E seré lou cabiroû qui apèren per la Lane
negue l'estaulis; lous estaulis que soun lous cabiroûs, aparents
ou noû, qui counstituen la charpente de las parets de terre.
S. PALAY.

�— 367 —

BITE-BITANTE

Lou Tisoc
Qu'abè hèyts lous sous cinq ans de serbice lou Biséns de Lesquerrè, e tant per tant ère tournât per quauques mesades, quoan la
soue may lou digou :
— Gère, bèt tems-a nou bim à nouste tranquilitat parière, arrés
qui-ns abéye per deguéns quoan tu e you abém barroulhat lou pourtau. Mes, per aquero, be t'at semble, nou seré pas de soubres gn'aute
hémne per aci, e se t'as à marida dus cops (Diu preserbat !) que t'y
calera pensa u.
Lou gouyat, qui abè courrut France e quoan d'autes terres per
dera mountagnes e mars, que s'at prenè toustém à la douce, e n'ère
pas d'aquéres mousques hissantes, d'aquéres roumigues rouyes qui
saben boula, gnaca, tira-s d'entrigues en quin parât que sien. Enta
toute cause, que digouren qu'abè besougn d'èste ahiscat, d'èste cougnat. B'ou ne calé chacades, b'ou ne calé predics, b'ou ne calé sounsaynes abans que nou-s boudyèsse ! Medich quoan la soue may lou
cantabe la cansou de : Maride-i'g, qu'en debè esta gran aha ta
decida-u.
Per bounur qu'abè u amie, e u amie au sang mey trebatént.
A d'aquéste, s'ou hasoussen bèt sinne, truc sus l'ungle qu'en tirabe
luts e que s'en amaneyabe ; aquéste, lou Louiset de las Espounes,
nou l'engountrabe u cop que nou lou digousse :
— Bam, e n'as encoère desnidade ue de las qui t'agraden ; quoan
me coumbides à ha bistes ?
— Bos-te-m ana ! si tournabe Biséns.
— O, e nou-m estuyaras pas que t'en bas soubén passeya-t per
aquiu, e nou-m denegaras de que-t parles dab ue gouyate de Glère.
Atau qu'en arribe, à bèts cops dab mensounyes que s'y aprénen
bertats. Coum Louiset e debisabe de causes qui nou sabè, lou sou
amie Biséns que-s couhessabe dab aço :
- Nou m'y an yamey bis enço de Glère, e senou hè-us-me présenta daban ! Are, ta qu'at sàpies tout, la mie may ya bouleré que
y'anèssi belha u sé d'aquéstes.
— B'at bédés que y'abès pensât, e de pensa dinque à ha nou y-a
gran tros, e hase Louiset. Quoan y bam ?
— Que-m serbirés de coumpay seguidou ?
— Autapla ! quoan you tiri endabans n'ey pas ta m'en desdise ;
ço de dit, dit, qu'arribe maie ou boune, segui que-t harèy !
En aquéres, u brèspe despuch, lous dus amies qu'èren partits en
belhade ta ço de Glère.
Dues maynades qu'y hasèn branque : Lucine, qui n'abè drin mey
de bint, e qui ère ue brune bèt drin escarrabelhade, e doun lous
oelhs e-s hasouren coumpréne sénse ayudes de la paraule. Dab
aquero, se debisèsse, qu'abè toustém s'ous pots lou dise qui clabe.
Pauline qu'ère l'aute, mey pallichote, hère mey yoéne nou s'entenè

�— 368 —
goayre dens ue coumpagnie, mes se dens las yournades dimenyères
e calousse dansa, que s'y troubabe de las prumères.
Que-s sabè dens lou biladye, e dens quauques autes adarroun, que
las dues gouyates qu'èren partits dous bous e que l'ayuade qu'abè
deya lou troussèu prèste e de tout ço que y-a de beroy, doudse per
doudse, ouretat e broudat quauqu'arré de fi, de téle tescude à
Coarrase.
Cami hasén, Louiset qu'atacabe lou Biséns :
Ta quau bas, ta l'aynade ou ta la caddète ?
— Nou sèy ta quau encoère.
— Aquére nou la me haras créde ! Qu'en bas abé u parelh daban
e per abanse nou sabs la quau demandaras ? Se y'anèssi ha bistes,
you, que-t prouméti que saberi la qui bouy e oun me pén Paurélhe.
Carat de Biséns, trachaman de Biséns !
Tout en batalan, que toucaben à la maysou, e suban la coustume
abans de truca qu'espiaben per la frinèste, cerca se y'abè mounde
en belhade. Arrés que lous de case n'èren au cournè dou hoec. Sus
l'archibanc lou mèste, cap e cap la daune, en séngles cadières las
gouyates.
— Que bam abé sorte, e digou Louiset, n'y soun qu'ets. Truque !
— Bèn, truque tu.
— Truque, dau, dau sus lou martèt.
— Nou gausi, tè.
— Que, nou gauses, que bòu dise aquero ? Sabs, segui que t'y
bouy ta deguéns ço de Glère, ya qui s'en èm arribats dinque aci, mes
u cop entrais nou aubréchi mey la bouque, nou destéqui paraule,
per you nou m'en y sèy nade e labets que t'y haras las anounces se
marida te bos.
Atau que s'y peleyaben dehore toutu que per case la cagne Parisiène, qui-us abé sentits, n'ère boune enloc, e de la crampe au coulidor s'y hase à layra, à garrapa tout parié que se ue troupe de
inendicants ou ue armade de boulurs e bouloussen entra dens la
maysou.
— Qui ey aquero ? si hé la daune coumparechén sus la porte
alandade, coum la luts blanqueyabe e enlusernabe lous oelhs dous
gouyats.
— Que-ns apressabem ta truca, si digou Louiset, qui endeballes e
poussabe lou sou coumpagnou ta que parlèsse, e aquéste òmi que
boulé gaha lou batedé quoan abets parescut. Qu'ey Biséns de Lesquerrè, que-s parech qu'a coéntes per boste.
— Ah, qu'ès tu Louiset, hé la daune, escuse-m toutu se nou t'èy
endebinat à la bouts, permou dab aquéstes candéles, nou s'y béden
quasi tentades qui soun de toustém mouri-s.
— Mes coum be die, que souy de partide dab Biséns de Lesquerrè,
si tournabe Louiset de las Espounes.
— E bé, entrais touts dus, si hé Faute, en dabanteyan p'ou coulidor e pensan-se : Dus gouyats, dus partits dous bous, ya que nous
auts n'ayam qu'ue gouyate prèste à s'en boula.
E atau qu'entrèn dens la cousine, la daune dab la luts e Biséns
darrè de Louiset ; e las gouyates que-s lhebaben ta-us arcoélhe.
Toque-mas, pla-biengudes, arrises.

�— 369 —
U cop qui, asseduts aboun parlât drin, Lucine, l'aynade, qui tirabe
las iroles dou hoec e que las estupabe dab u tourchou blanc, que
boutabe puch la taule, tabalhe, siétes e beyres.
E la daune de pechiga d'abiade lou Biséns :
— E dounc, que hèn anoeyt enço de Lesquerrè ; ballèu qu'y ba
calé amia ue nore ?
— Ue nore ? e hasè lou gouyat, coume se s'estounèsse que Pat
digoussen atau tout cla, tout cru e sénse nade rantoyne.
— O, ue nore, tournabe la daune de Glère, pari que-t trobes lou
cout dou hoec hère ret quoan t'y aprèsses lou sé dab la toue may !
— O quio ! hé aquéste doun lusiben lous arnauts de mey en mey.
— O bé, si tustabe encoère, que crey èste d'u tems dab la toue
may, e, ère coum you, que calera ballèu que dechém drin de tribalh
ta d'auts.
— U paysâ, si reprengou lou mèste, qui dinque adare s'ère countentat d'espia, que eau que-s préngue moulhè de d'ore talèu lou
serbice hèyt, ta que pousque bedé-s grane la familhe quoan truque
la debarade. Qu'en as bint e cheys, Biséns ?
— O ho !
— Beroy adye !
— Se-t marides aquéste carnabal, hé labets la may, ya que nou sii
mey curiouse de hèstes, que m'en bouy ana tau cap de la carrère,
aus arrepics de la boste misse d'espousalissi, béde quin ey bestide
la nobie.
— O ho, e tournabe Biséns pou tresau cop, e esbariat qui ère,
qu'anabe dab lous oelhs gauyous de Lucine l'aynade à Pauline la
caddète.
Mes Louiset qui s'en ère abisat d'apoudya-u aquéste :
— Aném nou cèrques goayre, aci qu'en y-a dues, causech-te.
E touts d'arride, coum s'apressaben de la taule parade, coum
Lucine auheribe à cadu bère sietade d'iroles, e coum tringaben puch
dab u bi blanc qui escauhabe las aurélhes.
Ta s'en enténe lous amourous n'an pas besougn de loungs debis,
sénse sabé perqué la Lucine, qui de béde à Biséns n'ère tentade que
d'arride, d'ère mediche, que s'ère deya causide coume lous dus
belhayres e s'assedèn. Nou sèy quin s'ère hèyt tapoc, mes se Biséns
ère acera, coum soul au cap de la taule, lou Louiset que Pabè au ras
d'ère, e tant qui lou batalis anabe qu'où poudè dise tout choau :
— S'en dansabem ue !
E deya qu'èren à lheba lou pè per la crampe endaban.
La daune, qu'at eau dise, drin estounade, que hasè au Biséns :
Aném, pusque acet parelh an deya la dansère, que t'en eau
balha u tour dab Pauline, eh ?
Mes ya ! Biséns qu'abè prou que ha d'espia quin acets e marcaben
lou pè sus lou planché, e au sou de la léngue se tiraben la prudère
de las cames, yamey et nou-s degahabe de la cadière e Pauline qui
adès e coundabe de l'abé ta cabaliè, malaye ! que s'ère debude tourna
d'assède.
— E labets, si-u hé lou mèste, n'ey tiés brigue à d'aquet yoc ?
— Nou, n'èy yamey sabut dansa, hé lou gouyat, nou m'y souy
yamey plasut.

�— 370 —
E coum s'atelabe dab lou mèste à parla dou mayram, de la mâchante calou, e de que mey ? Louiset e Lucine que las passaben
toutes e medich de las anciènes. Medich, Pauline n'y tienè mey,
que-s lhebabe, ya qu'u cabaliè lou manquèsse, que hasè coume se
l'abousse au coustat, e chens trebuc e chens pèque ya seguibe lous
ayres dous dus auts.
Se lous dus auts, perfis abèn début pausa-s, permou que lous fatigabe trop de canta e de dansa en u cop, Pauline, ère, demonrade
souléte s'ou sôu, nou s'estangabe, que dansabe, que dansabe dinque
à perde l'alet, dinque à bedé-s gouteya las perlines de sudou sus las
macherotes.
— Aném, maynade, si-u hé la may, per èste chens cabaliè n'acabaras pas d'anoeyt ?
E d'u sinne de cap que disè à Lucine de boutelha drin mey.
Que tringaben loungademéns, que debisabem encoère pauses e
pauses e, coum ta councludi, la daune de Glère que hasè au Biséns :
— Que t'ey bergougne, sabs, d'abé dechat tourneya la Pauline
sénse lheba lou pè ta las danses, sénse da-n ue camade. Ey beroy
aquero ta u yoen ?
— Mes,y a b'abi dit que nou dansabi ?
— Tu, si reprengou labets lou mèste de Glère, qu'as hèyts cinq
ans de sourdat e nat diménye à sé n'ès anat tau bal ?
— E bé n'èy yamey sabut, hasè Biséns dab oelhs de misericordie.
— E bé, you, si disè tabé lou mèste drin toucat per las bapous
dou bi blanc, quoan e y'èri, nat sé de hèste nou m'en sabi esta de
dansa drin, mes tabé quoan tournèy de la casèrne nou n'y abè
adarroun u dens lou biladye à ha baie mey pla la Balse-biène e lou
Pas francés.
Aquére assegurance dou pay qui broumbabe, qui bantabe las
bèytes de d'autes cops, qu'abou lou dou de ha parti d'u medich
esclaquerat d'arride las soues hilhes. Qu'ère coume u arride-pegau
qui las gahabe, e touts dab ères nou s'en saboun esta d'ue pause.
— Lucine, prou ! hé la may qui debiengou seriouse.
— Mèste, si digou toutu Biséns, ta m'y gaha bitare, que-s trufarén de you.
- E dounc que-t bouy apréne, sàbi, e tournabe la may ; nou crey
que las m'ayi desbroumbades toutes.
E atau la daune de Glère que prenè aquet tèbi, aquet redoulic per
la ma, e qu'où ne hasè da dus tours, mes qu'y hén tant lèdes cames
e que y'abou tant de mâchants segoutits que se adès las bantarolcs
dou pay lous abèn hèyts esclacassa d'arride, d'arride encoère, e
d'arride mey, qu'en èren coum malauts.
— Que-t hès pourta, qu'arrousségues, hòu, si hé la hémne en
abandounan lou sou cabaliè malestruc, qui abeyat s'anè tourna
d'assède, toutu que lous boutassats de l'arride se perloungueyaben
encoère. Anats estanga la gauyou quoan èts au miey de mounde
yoens !
E lou mèste qui-s debè toutu abisa quin aquet gouyat ère aquiu
sounque permou de ha-s trufa qu'où disè, manière d'acaba la
serade :

�— 371
— Ánem, Biséns, ya que dansa nou sabs, toutu marida que-t
boles, e coume t'at disèn adès, aci qu'en as dues, que t'as à causi.
Se labets e poudèn béde lous oelhs de Lucine cerca ue respounse
dens lous de Louiset, tout parié Pauline qu'enterrougabe aquet
Biséns, mes aquéste qu'ous bachabe, qu'ous bachabe coume u bergougnous qui ère.
Que debèn belha encoère. E lou qui housse entrât labets, e qui
abousse bis d'u coustat la Lucine e lou Louiset qui tout doucines las
se coundaben, e de gn'aut lou Biséns cap-bach e coume esmudit,
ya-s pensère qu'ère meylèu lou Louiset qui hasè bistes.
Que belhaben prou ta que la may qui cassabe à male-ayse lou
droumi e hésse u cop :
— Be crey que se-m cluquen lous oelhs !
E Louiset aquiu dessus de dise à la Lucine :
— Qu'èm ballèu à douma, e Biséns espie-lou se s'en abéye. Que
soun toutu ores de decarra, s'ou boutabes u tisoc sus lou hoec ?
— Que s'at preneré lhèu per afrounteries.
U tisoc tout dret sus las brases dou larè, qu'at saben lhèu, qu'ey
au loung de la belhade lou sinne que lous mèstes qu'an embéyes
d'ana-s couca, e que lous besitayres n'an qu'à gaha ta loue.
Aquiu dessus dus badalhôus de la daune qu'apoudyaben à Lucine
tau legnè, e coum se n'ère d'arré que pourtabe u soue bèt drin espés
e qu'où quilhabe countre la cauhe-panse.
Biséns, qui n'ère pas toutu prou pèc ta nou abisa-s d'aquére ,que
hasè :
— Tè, tè, pusque boutats lou tisoc, ya eau créde qu'èm à la fi de
la belhade, e que s'en ba calé tourna ?
— E o, gouyat, si coupabe lou sou amie, en se lheban lou prumè,
sèt e sèt quatourze, lou qui nou sie d'aci que s'en tourni ! Mèste, si
hournibe, boune belhade que passèm per cas e-ns y boulerais d'autes cops ?
— Quoan be hàssie plasé, digou l'aute, la porte qu'ey alandade e
la cadière au ras de la taule entaus amies.
— N'abets qu'à dise quauqu'arré, que haram crespèts, si hé la
daune.
— E bessè Biséns qu'abera après à dansa, si digou Pauline, e
aquets moûts de la gouyatote qu'amiaben encoère l'arride tringlant
enta touts.
Enta touts sounque ta Lucine. E perqué ? E perqué, ya b'at bouy
dise. Se dinque à labets nou s'ère carade de gauyouse qui ère de
poudé parla dab Louiset, de l'espia medich, quoan lou bi lhebat e
prèste à tourna-s'en p'ou miey de la crampe, qu'ère coume ue crudou, coume ue esquissadure au sou co. L'amou prumè-yenut qu'où
balè aquére arrouchade de tristésse, e ya s'en anabe ya ! lou mistoy
per la noeyt escure en coumpagnie dou pegas de Biséns.
Espiats toutu que sabou mey d'u cop aquére semane trouba lou
cami de las soues amous.
Per Faut, qui de segu nou s'ère abisat de toutes las badinaries
qui s'y barreyèn aquet sé, mes qu'abè coundat à la soue may l'aha
dou tisoc. Aquéste, permou d'aquero, nou boulou que y'anésse mey
en belhade.

�— 372 —
Doungues, maugrat qu'à très ou quoàte lègues e houssen segus
d'aquet maridadye, e que l'aynade de Glère e housse, suban la léngues las mey agudes, tout ço que y-a coume u partit ta ço de Lesquerrè, balénte, beroye, e dab prou boune leguitime, depla ta Biséns,
brabe gouyat e pla nascut, ya que drin adroumit, nou s'y hen d'autes entrades e yessides : Esquire sénse batalh que perd lèu lou sou.
Ballèu d'aulhous, l'aha que-s coupabe de sec e sénse bies de liga-s
mey. Coume la Lesquerrère e la Glerate, troussades dens lou lou
capuchou, anaben ta misse e s'èren estangades ta debisa que s'en
daben dus pics. L'ue que cridabe :
— N'abets pas rèyte de planta nade branque d'espi daban la boste
porte ta la barra, lou me Biséns nou s'y hara mey pè-tort ! Que-s
broumbe, anats, de las bostcs trul'andises.
E l'aute de ha truc per truc :
— E labets, la nouste arcoelhénce n'ère pas au sou grat ? Toutu
que hiquèm la taule e las noustes gouyates b'ou pregaben hort ta
dansa ? Mes, si-s parech, moussu nou danse e que sab ha de l'estifagnous. E bé, you, migue, au sou despieyt, qu'où ne hasi da quauques tours per la crampe enla. E, se-t plats, qu'où calé de mey ?
La Lesquerrère que s'escapabe en dise :
— Bèn, u die qui siam mey esbagades, e que lou mounde anan ta
misse, nou-ns escouten qu'en parlaram mey d'aquéres cinq taryes !
— O oh ! si tournabe la Glerate, en béde que la hourrère que
s'apressaben, o ho, bèn, nou crey que l'abém yamey anat coélhe ta
belha, lou tou eretè. Qu'où bos marida ? Pla hèyt, mes qu'aberas
tribalh, e se tu nou l'at boutes dens la brasse, la nobie, nou crey que
t'en amiare ue de quauques lues !
N'ère pas toutu lou prumè cop ne lou darrè qu'u galant qui
s'apoudyabe permou dous auts, permou d'u amie e s'y hasè meylèu
tad et, e raubabe la gouyate au sou coumpay. Biengut en seguidou,
Louiset de las Espounes qu'ère agradat enço de Glère e lou maridadye per pay e may qu'ère councludit. D'aquére Lucine, toutu !
B'ou s'abè lèu arrapat lou sou amourous, e be dansaben à desligue
de cèu toute la serade ! Dus eretès qui s'amassen lous bés, quin
clau dab cabole, e quin aquero e hasè puya dens ue brume d'ourgulh lou mèste e la daune de Glère !
Hens aquets dies, coume s'en anaben bostes e noustes, e coum las
dues familhes èren per camis e per marcats ta prépara lous embits,
nou y'abè goayre que Pauline qui-s demourèsse drin à despart, e
coume empensade. Mes la soue may, u cop, que la desbelhè :
— Tros de crepaute ! A quinze ans ! N'ès pas toutu tresanade
hou, e l'an passai que pourtabes encoère lou dabantau coume ue
nène. Que y'arribaras, bessè, au cap dou turounet.
E coum la Pauline nou respounè, e s'estuyabe las macherines
dens las mas, la may enmaliciade qu'où hournibe en suberpés :
— Se nou dèches de ha lou pot, quoan Louiset e biéngue ta la
toue serou, que t'estaqui dus couhats !
E Biséns ? Biséns, Diu sab, s'en abè per aquiu bères troupes qui
nou cercaben qu'à ha-u desboutoa :
— Quin t'at debires dab Louiset, bam, aquet amie ya crey que
s'en y dabe de la te pana la mistoye ?

�— 373 —
— Bo, si hasè, d'u ayre de mesprèts, per ue hémne nou eau pas
ou men èste goayre abeyats, pusqu'en y demouren très doudzénes
ta cade òmi. Marna que m'a proumetut d'aulhous de m'en trouba ue.
— Nou coundes tant sus mama, si-u disèn labets. Entad aco,
coum ta tout nou aném dus, nou aném très, arrés coum si medich.
Aquiu dessus l'eretè de Lesquerrè que badè rouye coume u guindoulh permou qu'autalèu qu'où bouriben dens la memorie tout ço
qui-s disè dens la serade de las bistes mancades e la malure qu'où
ne gourgueyabe deguéns. Qu'acababe toustém per aço :
— Quoan Louiset e disè à las hémnes de Glère de bouta-m lou
tisoc sus las brases, que m'en yougabe ue de las peludes : Aquére,
tè, nou l'at perdouni !
M. C.

B1RADES
Quauques arreprouès Catalas
Lou qui a santat e libertat, qu'ey riche e n'at sap.
Si hartes lou tou câ, nou-t seguira : si hès riche lou tou bassalh,
nou-t serbira.
La paraule qu'ey dade à touts, mes la sayésse à pocs.
A murgue harte, lou roumàdye que hè hàsti.
Lou sapient que sap que nou sap ; l'ignourent qu'at sap tout.
Crabe e hòu que destruséchen mes nou bastéchen.
Mau sabé n'ey pas sabc mau.
Lou qui tien amagat lou sou secret qu'ey mèste de si-medich.
Las mates qu'an oelhs e las paréts aurélhes.
Secret de dus qu'ey perilhous ; secret de très nou bau arré.
Amous, pênes e dinès nou-s poden goarda en secret.
Qui segu bibe boulera, lou sou secret que goardara.
Per pòu d'esta bist nou dèches de plà ha.
Cadu que sap oun l'esclop l'esgarrauche.
Cadu que sap oun a goutères à Case.
Lou qui semie à la terre de gn'aute, que perd lou sou sème.
Qui semie sègues qu'amassara brocs.
Si semies alh né coelheras pas sébe.
S. P.

�— 3?4 —

LAS TRADICIOUS
Arreprouès
Lou qui Diu mérque au sou bayou,
qu'a lou co nègre ou plâ pigòu
Daune joéne, légne berde e pa caut
hiquen la maysou en défaut.
De dret ou de tort
tredze trips qu'a lou porc.
Tabé renoum de bou masclau
à bint ans barbe que eau ;
à trénte la moulhè
e très hilhots au darrè ;
à quarante lou plâ 'sta.
Plasés labets que pod tasta.
Garie qui soûle peruquéye,
si nou bòu peruca, perucat qu'a.
Lou qui n'a qu'u debantau
à la besie nou pod presta-u.
Au bé bite eau da,
lou mau de soubres n'a !
Quoan prèstes qu'ès u ange,
quoan hès tourna qu'ès u Couhet (lou demoun).
Ta ha boune soupe nou eau raube de séde.
Nade mountagne chens balée,
nade hilhote chens amou,
nade laudéte chens cansou,
e nade mar chens esta plée.
Coelhuts per J. CASASSUS.

�— 375 —

COPS DE CALAM
N'èt pas prous !
Que y a d'aquets caps urous enta qui la bite ey unide coum la mâ;
cambia que pòden, ne-us aprén arré ; hicat-lous aci, hicat-lous
acera, enta d'ets que sera tout parié. Atau que s'en trouba qui hén
toute la guerre sénse de s'en da goayre mey que si s'èren troubats
en ue hére ou en ue batère de per nouste.
Lou Janin, ja que n'estousse pas û terrible, autâ plâ que l'abèn
prés souldat ; û cop au frount, lou capitèni que bedou plâ dab qui
s'abè lous ahas e, ta nou pas n'esta embarrassât, qu'où hica cousine
de la coumpanie.
U die, lous coumbatants que bienèn d'esta pourtats à l'arrière, de
repaus après nou sèy quoan de dies de trencades, mes à pene si
s'èren ajergats enta disna, juste l'ourdi qu'arribe de tourna parti ta
daban, e que pressabe ! Mes d'aco, lou Janin nou s'en dabe pas
bourle e que countinuabe de ha bouri la soupe.
— Haut ! si-u cride lou sarjant, dèche aco e seguéch !
— Hè ! si-u repique Faute, n'èt pas dounc prous ?
U biàdje de noticesArrés de mey estounat que lou Peyrot quoan se trouba nas à nas,
sus la place de la hére, à Bourdèu, dab lou Manicle.
— Au mile haut ! e que hès aci, garçoû ?
— Tè ! qu'ey tu ? Hè, mie, que hèy lou biàdje de nouces.
— Ah ! E oun as la hemne ?
— La hemne ? E à nouste, qu'ey !
— A boste ! E quin aco ?
— Hè quio ! Be calé plâ que quauqu'û que goardèsse la maysoû...
Ue de Catalane.
Lous Catalâs que passen per esta lous omis lous mey serious de
ira los montes ; que disen que quoan s'en arriden, qu'ey en détiens...
Aquéste hèyte qu'at pouderé ha créde : que-s passabe à la boutique
d'û marchand de câs de Barceloune.'
— Quoan boulét d'aquéste cagnot ? si hè u particuliè au marchand.
— Aquéste beroy cagnot ? Be demourat, si-m semble, à la rambla
de las flores ? Que sera quinze pecétes enta bous.
Lou particuliè que pague e que s'en amie lou câ. U òmi, qui a
l'ayre d'esta u campagnard, que demande au marchand dou béne
lou fray dou « gous » qui bién de parti.
— De d'oun èt, senyor ? si-u hè lou cagnissè.
— De Villanueva.
— Eh bé, ta bous, que sera trente pecétes.
— Trente pecétes ! E-b trufat de jou ? Que bienét de decha lou
parié per quinze !
— O plâ, mes bous qu'èt de la campagne. Que pouch balha-us à
mieytat prêts aus de la bile, permou labets qu'ey quasi segu que la
bestiote que s'en tournara lèu ta nouste.

�— 376 —

Lou Cameliroy, pèc d'Ayre.
Que disèn qu'ère pèc ! Disi pas qu'ère abigle
Coum d'auts ! Toutun qu'aouc toustém lou sabé-ha
De glapa bin e pan sén jamé trabalha !
E dat lou soun peguè s'auè hèyt u'manigle
Ende gaha lous sos, coum mourèus l'escassigle.
Que courrè p'ous marcats : que hasè petrilha
Las bestiésses : « Couic, couic ! », se j'anaue en balha
U cop de dit : « Tè, pim, tè, pòm, pét de perigle ! »
La barre dou jouquè n'ey pas mey lourde qu'et.
Escapuroun, pèg-nud, l'estiu, l'iuèr, au fret,
Tout esbalaganat, e cougnit de poulhère,
Arrougnous, esquichat, quan tustaue au castèt
Aquét òmi pelut, oalhard coum un betèt,
Que l'arcoelhèn e que semiaue l'arrisère...
C. LAFFARGUE

(armagnaqués).

Esgarrapiades.

(1)

Lou Quinot qu'ey hère abejat :
La soue nobie que l'a troumpat,
Et qui s'y abè tant de hide !
Dab gnaute que s'ey acaside.
— Hè ! quau ey lou mey couyounat ?
*
* *
Lou Jantinoû dou Tembourî
Que dit que la hemne qu'où hara mouri.
— Ah ! praube d'ère ! E que hara,
U cop beude ?
— Qu'où hara enterra.
*
* *
Aquet malau, au mens, qu'ey estât pla soegnat :
Qu'abè très medecîs !
— Très ! A la fi dou counde,
E-u n'an tirât ?
— Fort plâ, qu'où n'an tirât :
Que l'an tirât d'aquéste mounde.

*

* *
Mèste de Parleplâ qu'ey u gran aboucat ;
En tantes de proucès oun et a pleytejat,
N'a pas jamey perdut. Per countre, nad cliant
Nou pot pas dise-n autant.
L'AVJTE.

(1) Qu'apèren aco Epigrammes, en francés.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

ET TRUC DE PIARROUGNO
Aném, s'òu digou Mayous de Poupobî at baylét, aquét diménye
maytî, tapé qu'estoun tournais de misso-grano, bè-m atela e drin
biste era jardinière» nauo. Que la bam gaha amasso ta Bagnéros.
Que-ns-en èm escanats prou de tribalha aquésto semmano en pramou d'embourda de coumo eau et ardalh, e gagnât que-ns auém
sampa d'anà-ns-en da u eschaure enço d'aquéts brabes Culauats.
Piarrougno, et baylét, nou s'at dechè pas dise dus cops. Que-s tiré
r'aubardo det diménye, que s'arrebirè ras mànyos de ra camîso, e-n
u cluc de oélh era cabalo qu'estou tirado dera bordo e atelado entremey ets brancars bernits de uo carretougno pla beroy pintrado de
yaune, e dab arròdos caoutchoutados, si bou plaît. (Despuch qu'ets
cauléts es benen yunco et trouch, Mayous que dits qu'om se pot
d'aro-en-adès tirà quauqu'uo d'aquéros chicardos e coustousos
embéyos).
Mèste e baylét qu'artegnoun et cap deras Platanos mentre que
meydîo e trucauo n-arrelôtye de Sén-Bizéns.
Qu'anèn desatela ounacoum ena Laco e que dèn séngles segoutits
à ra hardo ta hè-n caye era proubo det camî.
— Oun bos qu'aniém disna, toy ? s'òu hasou Mayous, et mèste, à
Piarrougno, et baylét.
— Oun se boulhe, tiét. Pourbu qu'ey àye prou de que craca, en u
endrét ou en gn'aute, à you, be sabet, que se m'ey parié.
— E dounc, passe-ns-ém pr'acî. Que bam t'at Hôtel des Thermes.
Que-ns y soegneran depla, qu'en soy segu. Auta pla counechut qu'ey
soy puchqu'ey porti ra lèyt tout maytî despuch au mens bint ans-a.
Mayous e Piarrougno que la gahèn decap et Establissimén. Tapé
deguéns et hôtel, ta hè sampa coumo et Moussu de aui-us èro passât
dauan, que s'escautèn et cap dets dits n-et « lavabo » de darrè ra
porto, e que-s penoun ets berréts sus ets chapèus de duos Madamos,
n-ets gahîs det porto-màntou.
Puch que s'anèn assieta cap e cap n-uo taulougno dera salo à
minya. E aunou, foutarré ! tous dus que hasoun à tout ço qui-us
pourtèn. Que s'aurén, sensé pela-u, cracat u àsou mourt. Figurat-be
alabéts se s'en lequèn ets pots de tout et bou fricot de qui-us passé
pet boucalh de dabat et nas. A cado plat, que tournèn eras assietos
pla beroy netos, e tribalh, atau, qu'estaubièn à ra gouyo de qui lauo
era bachèro... Nou hasoun mègros, en coumença que ta ras huîtros.
N'ey gousèn pas touca pramou nou sabèn pas se s'y calé masca drin
de pâ à barreyo ni se-s minyauon dab ets dits ou dab era fourchéto...
Que-s pelauon sengles perchéts pla beroy maduts quan, tout d'u
cop, uo musico es hesou enténe per dehoro-enla.
— Que lou diable ey acò ? se hasou Mayous bèt lheua-s à meyos
de dessus era escabèlo.
— Dilhèu que y a bal pr'acitau aquéste brèspe, s'arrespounou
Piarrougno.

— Bèt-ot béye, bèn...

�—

378 —

Piarrougno que-s hiquè et perchét mey pelât n-a pôcho, que-s
quilhè e que tiré et nas dehoro.
Que beyou, n-a terrasso det café, sus u drin de taulè, quoàte musiciens dets coussuts e bestits coumo qui ba ta nouços, qui Fat y
dauon dehèt de pechiga et piano e d'esgarrapa et briulou gran e et
briulou choy.
Que l'at anè dise à Mayous. E Mayous qu'où se tourné :
— E be, tè, mahilh, acô que-m agrado. Que-nse bam apressà drin
ta nou-n pèrde nado griuàlho.
Mayous que-s bouché ets pots n-a serbieto de qui s'auè nudat à
tout entour det cot, puch, bèt amia-s'en à Piarrougno, qui s'auè desboutounat et yelét t'aleda mes à l'ayso, que gahè ta dehoro.
— Aço, sampa, que-ns e cambiara dera nousto fanfarro de tout
dîo : arrounets deras trouyos, pîulets deras garîos e ahurs deras
hémnos, s'òus digou ats musicièns, bèt ataula-s at pè ded lué empount.
E bèt chucà-s à bèts drins sengles cafés sensé chicoréo, bèt poupa-s bèros pôsos sengles cigarous de heste-annau, uo-oro-a, mèste
e baylét, athéu, tous dus, sensé dise hapo, à bada que demourèn.
Pas per u car de milhoc, tè, Mayous nou-s seré boutyat de dessus
era escabèlo... Mes Piarrougno, après cado bouci, que-s tirauo et
mouchoèr dera pocho e quauqu'arré, at escounut, qu'atoureyauo per
débat era taulo.
E Mayous, qui s'en èro abisat, qu'où demandé, méntre que s'en
tournauon, et sé, enta càso :
— Biam, Piarrougno, qui ço que lou diable e hèuos, adès, cado
cop de qui ets musiciens det café es carauon.
E Piarrougno d'arrespoune-u :
— B'at sabét, mèste, que soy you qui eslacaréyi dera chincharro,
à Panoposos, et diménye, après brèspos, enta hè dansa era yoenésso.
Ets àyres de qui èy entenuts oué que soun trop beroys enta-us decha
pèrde. E ta m'en broumba mes à l'ayso, que m'èy hèt toutaro u nud
en et mouchoèr cado u !
RENÉ ESCOULA de Bagnéros.
■a

1

1

—

*5Zi(j£~—

1

1

»■

LOUS LIBES
Doctou BRAU-TAPIE : LANES E LARES, — Pau, emprimerie Marrimpouey, 1933, — in-8° de 134 payes, dab 37 illustracious e dessîs de
l'autou. — Que-s bén : 12 liures, enço de Marrimpouey.
Lou qui léy lous bercéts d'u pouète qui a cantat lou pèis oun ey badut,
las bistes de terrés, mountagnes e praderies, oun se soun miralhats lous
sous oelhous de maynàdye, n'a pas toustém lou parât de poude yudya
per si-medich, de poude dise : rie per rie, qu'ey plâ atau; aquet debis
qu'ey la mustre bertadère de las causotes tau coum soun. Aci, que
m'aparech aquere escadence de poude espia ço qui lou pouète a espiat,
de segui lou sou tras péus sendès oun abè randouleyat, de poude escouta
lou briu yumpan de las mediches ayguetes e l'aperét gauyous ou doulén
de las mediches campanes,

�— 379 —
Lou Dtou Brau-Tapie qu'ey hilh de Brudyes; e quoan lou sou calam
a hicat suòu papè ço qui cantabe liens lou sou esprit, lous parsâs
brudyous qu'an biengut coussira per la soue membrance.
...Qu'èy boulut ha rebibe las causes
Qui m'abèn tan jumpat per lou tems d'escouliè.
Las flous deu soubeni coelhudes e ligades per lou pouète que soun
de toutes fas sesoûs. Dab eth, que cantereyam per las arribes deus
plèchs, au mes à'abriu,
Abriu qui hè canta cade arramét au bén.
Qu'escoutam lou mèrlou qui siule à la prime nabère.
Quàu ey aquet hupét qui de pertout apère,
Qui hè sapa lou bèrn, tringuereja l'arriu,
Qui, dou mendre bousquet, hè coum ue capère
Oun la cansoû dous nids ey musique mes bère
Que la de tout l'estiu ?
A la calou estibenque, que cercam lou frésc dab lou câ e lou gat.
Qu'enteném lous martinets cridassès e que bedém lou lou « bol pressât
autour dou campana». De cassa fas oumpres qu'ey dat aus esbagats;
mes f'estiu qu'ey u tems de prèsse tau paysâ, lou tems deu dalh au clâ
de lue, de la batère; quoan la darrère palhade ey batude, lous bouès
que tournen carreya la palhe decap ta case.
E lous cars que s'en ban, are Vu, puch bèth aute,
Ana ha lou palhè per darrè de la cour.
U de trop mau cargat sus u garroc que saute,
Hè dilus, hè dimars e destourne au cutour.
Dab l'abor, que bam gaha lous sendès deus boscs e serca ceps,
Lous us petits, sabrous, soun per la castagnère,
Débat la yerbe seque ou la héus dou sendè.
Que seran ta garni lou soum de la tistère.
Lou plagn de las campanes per Marterou que hique l'esglas au houns
deu nouste cô. L'enterramén dou paysâ qu'ey u tafhuc pfâ pensât e
pfâ dit.
Nadau qu'amie fas iroles e fou pèle-porc :
Ada que l'an ouclt d'u cop de ganibéte
Lou bèth pourquèt tan fi, de milhoc arpastat;
Nou houdecara mey lou hems de la bourdéte,
N'anera yamey plus passeya-s entau prat.
Aquéts pfasés ou aquéts tribaihs de fas sesous, f'autou que-us a noutats
touts nàtres coum fous a bists aus entours déu sou larè. Aquét aram
de ço de case, que-u troubam encoère mey sabrous en quauques trobes
plâ troussades : la candelère, bieihe coustume de Brudyes; la glèyse
de nouste, fa bieihe, oun abèn pregat fous payrans; las bielhotes; parlera
pas tan hort, oun bedém fou tribalh deus cardàyres e deus tisnès de
quauquecop; oun soy badut, bercéts qui gourgueyen beroy :
Au miey de las maysoûs, la gran place carrade
Ensegne lous embans touts pabats d'arrebots,
Lou bielh pount de Cantet, sus la gourgue carade,
Passe toustém taus Artigots.
De las carrères déu sou bilàdye lou pouète que counech toutes las
birades e qu'aneré, lous oelhs clucats, per touts lous corns. Mes ço qui
counech mey que tout, qu'ey lou larè oun a hèyt cametes. Dab quine
emoucioû e cante la plaque deu hoec, lou soulè de haut, la maysoû

�— 380 —
barrade, la maysoû oun a clucat la perpére à pay e may, oun ey tournât
despuch, u brèspe,
E que m'en
Claberat de
Plouran lou
Lou goy de

soy anat, lou cô plé de tristesse,
doulou per touts lous soubenis,
tems passât, l'arride, la joenésse,
bibe au miey de beroys paraulis.

A d'aquéres trobes «lyriques», l'autou qu'a yuntat u hèch de coundes
de boune béte biarnése, arridéns e escarrabelhats : lou cièrje, Pagbou,
digat «Jésus», la countribiiciou, que lous cinq-cents, etc.
La quaranténe de pèces ligades hens aquére garbete de Lanes e Lares
nou soun pas de las bouharoques. Que pèsen, lou grâ qu'ey bóû, qu'ey
harious. L'autou, ya qu'aye courrut per las biles, nou s'a pas desbroumbat lous moûts de la tasque, coulourats, sabrous e plâ-diséns. Ue quaranténe de dessis e illustracious, sourtides de la mediche mâ que las
rimes, que balhen au libe ue mustre lusente, de boune maysoû, e mous
de Marrimpouey que l'a hèyt û bestissi deus diményes.
A «9»

LAS HESTES DE L'ARRASIM A COUNDOM. — Debisét gascoun hèyt
à la Catedrale de Coundom per l'abè C. LAFFARGUE, superiur dou
Petit Semenàri d'Auch, lou 24 de septéme de 1933, — in-12 de 22 p.
Aço qu'ey u predic qui s'ey, per segu, hèyt escouta hens la catedrale
de Coundom. N'ey pas loung, qu'ey plâ bastit, que parle d'ue cause
plâ gascoune, la bit e lou bî, qu'en parle dab lous moûts lous mey
escricats, lous mey yumpans, lous mey narres de la nouste tasque.
Ço que coste l'arrasim ! Touts lous tribalhs, las pênes, lous tribulòcis
deu bignè, mes tabé lou plasé qui-u hè perpiteya lou co, quoan bed
lous gaspits madus e daurats, à la sesou de la berougne, aco qu'ey
coundat en u debis lou mey coulourat, lou mey agradiu qui-s pousque
demanda.
Ço que bau l'arrasim ! Qu'ey bou ta minya. Qu'ey bou sustout ta ha
lou bî « sang de la bit, qui hara la sang de l'òmi ». Qu'ey bou ta ha
l'aygue de bite, la glòri de l'Armagnac.
Ço que pod debiéne l'arrasim ! Nouste-Segnou qu'a boulut lou DidyausSent cambia lou bî en lou sou propi sang e aquet miracle que-s tourne
ha cade cop qui sus l'autâ e-s dits ue misse.
Lou predic que s'acabe per ue leçou mourale tirade de la parabole
de l'Ebanyèli oun lou Meste a dit qu'ère la bit e lous crestiâs las tires
d'aquere bit.
De segu, lous qui an audit aquet debis qu'an prés u maye plasé,
mes aquet plasé que-s pod tabé préne en léyen las arrèques emprimades.
En arriban au cap, om que dits, dab lou pouète gascou :
B'ey dounc beroy aco, moun Diu !
J.-B. LABORDE.

�— 381 -

LOUS QUI S'EN BAN
Yaq ues Cantou
Que bié de mouri-s dens lous sous sètante-nau ; que malauteyabe
bèt tems-a, mes lou cap que demoura boû dinqu'à la fî.
Badut à Luc-gariè, neurit à St-Bincens de Coarrase, que hou de
d'ore reyént à Mountaut, puch à Coublucq, puch à Auriac, e enfingues per quarante anades à Mirepeix.
Numerous qu'èren au sou entèrrou lous qui abè escouliats e à qui,
dab la soue daune, ensegnadoure de léy, abè dat sénse mesure lou
sou tems, lou sou sabé, la soue amistat.
Proubable que debou balha ourdis ta qu'où héssen las aunous
chens brut e chens flocs, ta que nou abertissen lous counfrays estremats ; atau la noubèle n'ère sabude que pous yournaus, e trop de
tard ta que poudoussem esta-n. Per male-escadénce, lou Capdau
qu'ère à Toulouse ; toutu qu'où seguiben à la soue darrère demoure,
l'abat J.-B. Laborde, lou pay Mounaix, Cyprien de Pomès, représentant l'Escole Gastou Fébus.
Qu'ey à las ores de 1904 que J.-V. Lalanne lou-nse coussirabe e
lou hasè counéche la nouste obre. E, tout biste, qu'en boulou èste
dous ahoegats mantienedous ; e tant s'y hasè à trouba-ns escouliès,
que lou Capdau Planté qu'où subernoumabe nouste « saryant
recrubàyre ». Dab et, lous dinerès de l'Escole qu'aboun la maye de
las ayudes, pusque à cade hèste-annau de setéme e pourtabe la soue
listre dous nabèts amies qui abè acampats, lous tins-tins, e, à bèts
cops, ue estrée ta la dinerole.
Ya eau dise qu'autour de Mirepeix la terre qu'ère boune. Per
aquiu, nat bilàdye de l'arribère qui nou pousque mentabe lou sou
escribâ biarnés. Qu'ère plasé d'escouta nouste bielh amie quoan be
coundabe quin abè desnidat à Mountaut la maysou dou cansoè
Julien, e quin, dens l'arribère, lou parlaben encoère d'Arayus, l'autou de la cante de Cautarés. De mey, Mirepeix e Nay que-s toquen,
e à Nay que s'y passeyaben labéts, e qu'y badinaben quoan de beroys
omis : Jules de Carrive lou coumpagnou plasént e arridoundè, Yan
d'Abadie qui rimabe, Mourthè qui coundabe, Mouyen qui-s troubabe
ayres de cansous, Cyprien de Pomès qui-n sabè dise mey d'ue e
Loussalez qui, reyént à Arthez-d'Assou, n'abè qu'à debara la coste
ta coenteya dab l'escabot gauyous.
Cantou nou-s countentabe de ha la casse dous abounats e de tribalha ta gagna-s medalhes ; s'ère felibre que hicabe s'ou medich pè
la soue credénee dens l'abiéne. de la léngue e de la race e la soue
acciou escoulàri. Ya debè ha coumpousa loungtems lous sous maynats taus noustes Yocs flouraus.
Coullabouradou dous Reclams, e despuch de 1910 de la Bouts de
la Terre, lou yournalét poupulàri, qu'ayudabe à la foundaciou dou

�— 382 —
Parsâ dou Bic-Bilh, qui predicabe l'ensegnamén dou francés per la
bie dou biarnés, obre pouderouse que la maie guerre debè aucide.
Au moumént oun s'aprèsten la batsarre e las esbàryes de la
guerre, qu'ey à la retrèyte. Nou-s pause per aquero. Reyent toustém,
que s'en ba remplaça, à Thèze, u collègue moubilisat.
Que s'y hara encoère, que-s bastira ue maysoéte oun lous amies
aberan l'arcoelhénce e oun lous libes (aquets amies bertadès, agradius e apatsadous) e seran adayse en dus armàris de courau.
Quin lous b'y amuche dab yoye e ourgulh ! Quin b'en hè l'istòrie
de cadu ! Permou que touts n'an pas arrecoutit au libiè sénse grans
tesics e sénse granes e loungues ahides. Aquéste, l'autou medich que
l'at a balhat ; aquéste qu'où s'a oelhat dens u catalogue de Toulouse
ou de Paris e qu'a calut embia dépêche ta l'abé ; aquéste que l'a
caressât quoan e quoan dens la beyrine de Lafon ou de Ribaut, lous
liberayres de Pau, e qu'a calut aténde que la soutade dous reyénts
e puyèsse entau se poudé croumpa. Quin plasé d'ensegna-us, are
qui soun aquiu, bestits de la loue religadure !
Aylas ! L'àdye nou-n perdoune nade, bibe que poudém, mes u die
qu'ey lou bielhè qui hounech, e que-s eau dessepara medich de ço
qui-nse tagn lou mey e dous libes counsouladous. Ballèu, lou nouste
amie, qui nou-s manquère ue hèste, ue amassade, nou poudè mey
ana-s'en cade abor ta Bagnères fresqueya-s lou cos e mubla-s l'esperit. Et qui abè tant de cops sauneyat e pleyteyat d'ue bère camade
en Proubénce, e bouloure ayulha-s sus la toumbe de Mistrau, que
s'abè à esta per case. Tant per tant s'ou bin, dinque en darrères, ha
à pè lou beuramàdye de la capère de Bètarram.
Cantou ya sabè la léngue de yoen enla ; d'u calam aysit que sinnè
coundes e leyéndes, mes qu'ey lhèu dens las soues létres, qui n'èren
pas hèytes ta èste publicades, que lou sou calam e daunéye bertadereméns. Qu'en abém u hechot, escribudes per u òmi qui-n a bistes e
qui aprengou ço que pèse la praube e flaque umanitat : Mayre de
Mirepeix, ue tourneyade, b'ou ne hén espraba de las dou péu de
Couhet ! N'ey pas que s'y plangue, n'ey pas que gnàque. Nou, que
sab la bertut de Farrepourè : « Dise tout bé dous amies e arré dous
enemics ». Qu'ey toutu dens aquéres payes qui ategn soubentétes
l'ouriyinalitat e la lustrou dous mèstes.
Coum seré pecat de decha esbarri tandes de pensaméns sancés,
tescuts per u saye tournât dou sou passey enço dous omis, qu'en
causiram ballèu beroye seguide. Au nouste grat que haran bibe
loungademéns lou gran amie qui bieném de pèrde, lou brabe, lou
fidèu, lou carat qui èrem tant acoustumats d'abé au miey de nous
auts.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N° 7)
Qu'ey prou curious, si om y espie, de counsidera quin èm, despuch
maynàdjes, toustém embejous d'en béde dou nabèt ; mes, qu'ey
autan curious de béde tabé quin abém la houlie dou fracàdje : n'èm
pas jamey satisfèyts de ço dou moument — hicats de parts lous qui
s'y troben benefici ; e encoère, aquets, toustém ahamiats, nou n'an
pas jamey prou — e coum si las esperiences nou serbiben à d'arré,
que-nse semble qu'en at coupa tout, en desapita ço qui mestreje e
part-bira ço d'establit, qu'auram dat las probes de la nouste force.
Lou sentiment — si n'ey pas aute cause — dou maynadot qui descapite la mounaque qui l'a hèyt enmali, à ço qui pretén, au darrè d'ue
peléje qui s'a cercat et-medich, que persiste loungtemps en nous e
hères que soun bielhs qui créden de ha acte d'òmi de capàdje e nou
hèn que segui ue idée de droullot. Permou que lous rebouluciounàris
e preténden tira à l'en-daban, n'ey pas brique segu que sie lou Progrès, dab ue grane letre, qui seguésque ue reboulucioû, pas mey
qu'ue guerre : que y a cambiament d'omis sounque e, coum disè
Mountagne de Lahountâ : « partout où il y a de l'homme, il y a de
l'hommerie ». Que seré mey bertat de dise, de cade partit, que bôu
coumanda à la place dou qui p'ou moument e coumande.
Andréu de Bordebielhe qu'ère estât toustém pourtat à sustiéne ço
qui-u parechè hardit e nau; que s'y parlabe à bouque plée per labéts,
de progrès social ; au castèt, quauque cop, dab lou sou fray aynat,
que s'abè dat bère tumade; moussu Jan n'aymabe pas goàyre la polilique, mes, sustout, ne poudè pas enténe à parla de desourdis :
« Be y abè d'autes manières, si disè, de régla lous ahas ! » Lous
proufessous de la Facultat, autâ plâ, qu'èren toucats d'aquére
raquère e quauques us qu'èren en passe de guigna, cap-sus, ue place
de ministre. Aco, be-s coumprenè drin ; lous ministèris que cadèn
atau qu'at bouy e aco nou poudè qu'enguicha la hide dous embejous.
Moussu Thiers qu'abè début decha la barre dou goubernament à
M. Guizot, mes la joenésse qu'où demourabe fidèu; enta d'ère, qu'ère
l'òmi qui calé, permou, si lou cas ère, que saberé tiéne cap à LouisPhilippe, e despilla-u autâ plâ.
Andréu de Bordebielhe nou jurabe que per et e qu'où defendè,
aquet sé, coum, suban lou dise, « si ère estât lou sou pay » ; mes à
force de crida, de churla bocks, de fuma pipes, lou hoéc de la discute que s'amourti drin ; mieje-noeyt que s'apressabe ; Andréu
que-s lheba ta s'en tourna ; qu'où bouloun ha demoura drin mey
encoère, permou que tout n'ère pas estât dit, be-sè, mes, gnaute
camarade que s'ère lhebat tabé, que sarrèn las mas e que gahèn decap à la porte. Tout en passa enter dues taules oucupades per û
gurgou de clients qui semblaben esta oubrès endimenchats, qu'en-

�— 384 —
tenou l'û qui disè, coum en reclam de las paraules d'adès : « Aquel,
mous amits, lou beyrén un joun à la Campro dels députais ».
— Hè ! percpié nou ?
U cop au lheyt, nou-s poudou pas adroumi. Toute la bite, Andréu
qu'ère estât ço qui s'apère û gouyat chançous e qu'abè troubat
daban et, toustém, las bies oubèrtes. Lous qui soun atau, qu'en ban
tout de lis, coum lous chibaus de sang qui sauten las barralhes rencountrades sens pensa que s'y pouderan torse lou cot. U òmi qui,
au countre, a trebucat sus lous empachucs dou camî e qui s'y ey
quauque cop alebat, que debién sage e réfléchit, que pren lou partit
lou mey prudent, que s'estudie e que parbién à esta mèste d'et.
— Députât... O-bé-o, perqué noû ? Pas tout de tire, segu, pusque
n'abè pas l'adje, mes, en s'y préne à l'abance, en tribalha la mestiou,
In pnste, coum disèn, dab lou bouridé, perqué pas et autant qu'û
gnaute ? Qu'ère la glôrie, labets, e lou noum de Bordebielhe qu'en
poudè recruba lou lustre de quauque cop. E qui sap om ?...
Déjà las carioles pesantes dous leytassès que tranguejaben sus
lous pabats rebouchuts de la carrère quoan tout escas se poudou
adroumi. A dèts ores, la hemne de cargue qui-u hasè lou deguéns,
lasse d'espera daban la porte, que-s descida à Tapera ; d'û saut,
Andréu qu'esté de pès à terre. U paquetot de letres que bienèn d'esta
pourtades per la poste ; qu'en y abè ue de Sourine ; p'ou permè cop,
lhèu, despuch lou rencountre de la deligence à Pau, n'esté pas
aquére qui descacheta la permère.
Nou-m parlét pas de quoan l'ambicioû gahe l'esprit d'û òmi !... La
noeyt passade, quoan biroulejabe s'ou lheyt, Andréu, certes, qu'abè
pensât, d'aci d'aquiu à la brabe e charmante maynade qui l'atendè
toustém, lou co plé d'amou. De segu, et tabé que l'aymabe, nou s'at
denegabe pas, mes, tout plâ pesât, ère plâ la hemne qui-u calé, à la
soue nabère pousicioû ?... Boutiam que passèsse députât : e la s'en
poudoure amia ta Paris, simple coum ère e, ta dise lou fî mout,
tant paysanote ?
Despuch que lou sou estât d'aboucat l'abè permetut d'entra hens
quauques saloûs e de-s rega dab lou gran mounde, nou s'ère pas
poudut payra de ha las diferences enter las élégantes qui sabèn las
manières de plàse e de paréche e las autes ; la moudestie e la simplicitat, aliades tout medich à la beutat, nou soun pas autan boune
mounéde de cours en daubûs parats. Ue hemne « qui s'y sap ha »,
que double lou sou marit miélhe que lou talent e qu'en couneguè
mant'û qui, sens la moulhè, seré demourat û beroy « bietdàse » au
loc de s'èste agradilhat dinqu'à la pousicioû qui oucupabe.
D'aquet die aban, Andréu n'abou nade pensade qui nou la hésse
recouti decap à l'idée doun abè hèyt la bute qui-u calèbe atégne de
quine fayçoû qu'estousse. D'ue hutade, las soûles paraules entenudes au café que l'abèn hèyt entra lou diable de la politique au
cap, e quoan aquet demoun empougne, ya-t bedém tout die, que bire
dou dembès lou qui-s credè toutû lou mey segu d'et; lous escrupules
de counsciénce qu'où s'aflaquéchen e que regue sens arreoelhiqueja
las fermières de l'aunestetat. Enta-s tiéne en dehore de las soues
isrpes, que eau ue force de caractàri mey qu'ourdenàri e esta miélhe
armât que nou-n ère lou gouyat, dechat trop joén dab la bride libre.

�— 385 —
U temps, toutû, que y abou lute entre l'ômi qui ère e lou qui
debienè ; dues causes que l'enquietaben : desha-s de las terres de
Lesca en las se ha croumpa p'ous sous frays... ou per d'autes, puch,
amia tout dous Sourine à nou pas coumpta sus et ta-s marida.
Cèrtes, madamisèle de Labalut qu'où hasè dôu, nou y abè pas à
dise, mes quin ha ? E lou noutàri, quin anabe préne la cause ? Ja
qu'abousse hèyt toustém semblans de nou pas s'apercébe d'arré,
Andréu nou s'y ère pas dechat préne ; si lou noutàri sabè calcula,
l'aboucat que sabè tabé. Toutû, qu'ère bèt drin abejan de ha û cop
atau en û ômi prou haut plaçât e qui l'aberé beroy aydat ta la soue
eîeccioû, mey tard ; mes, d'aute part, Andréu que-s disè que, dab
las soues idées libérales, û die ou gnaute que-s seré tumat dab mous
de Labalut qui ère légitimiste en diable, tout cadû qu'at sabè ;
desacord per desacord, autan balè feni-n permè d'ana mey enlà !
Permou que, despuch lou darrè bal en ço dou Permè Président
oun abè hèyt dansa la damisèle dou sou ancièn proufessou de Dret
Cibil, parbiengut à-s ha nouma senatou, que s'ère apercebut que tout
cop qui la rencountrabe nou l'espiabe pas dab trop de hàsti, coum
disen en arride. Aquére que seré la hemne qui-u calé, à la soue idée,
e, per dessus lou marcat, que sabè que lou sou cabau nou mancabe
pas d'endoum ; nou y abè, ta-n esta segu, qu'à béde touts lous qui-u
hasèn la gode autour e qui sajaben de s'y rega. Mes, ta poudé ha-n
lou hap, que calé méte chances de la soue mà e l'ue. de las majes,
qu'ère de poudé amucha fourtune en argent lequid mey lèu qu'en
terre. Qu'ère quàsi segu de s'en enténe ta d'aco dab Louis, mes dab
l'aynat qu'où hasè drin de pòu d'en debisa ; aquet diable de gouyat
qu'abè toustém enta rebàte ue pièle de cops e de rasoûs countre lasquoaus, tout aboucat déjà retors qui housse, lou caddèt, soubent,
nou sabè tourna chape. Permou d'aco, jamey nou l'abè parlât de
madamisèle de Labalut e de las loues counechénces : qui sap quin
at aberé prés ? Oey, qu'en ère autapla miey countent au moument
oun cambiabe de bie ; atau, nou y aberé pas esplicacioûs.
La permère cause qui descida, qu'eslé de nou pas tourna ta Bordebielhe dinqu'à las bacances d'aoust, nou harc que passa-y,
d'alhous e d'aci ta labéts qu'anabe esclari poc à poc las letres dab
la noutarie dinqu'au die oun n'escriberé pas mey ; atau, si-s pensahe, l'amou de la maynade que caderé coum ue hoelhe pribade de
sabe, tout dous, sens brut ni doulou, e nou s'en parlaré pas mey.
Lou plan atau tirât qu'esté seguit sens arrè-co, d'autant mey que
lous ahas dou palays qu'anaben de miélhe en mey hort enta l'aboucat e nou mancabe pas, en cade letre qui partibe entau pèys, d'en
ha estât e dab abounde : lou hagardè qu'en ba de pa dab l'ambicioû.
Sourine qu'ère trop fine enta nou pas coumpréne aus permès
semblants lou cambiament qui-s hasè de las parts dou sou aymadou ; mes, aquéres causes, om nou las bòu jamey créde dinqu'au
die oun nou y a mey remissioû, quoan la bertat crèbe lous oelhs.
Toutu, sus la fi de l'estiu, quoan sabou qu'Andréu qu'ère arribat à
Bordebielhe e puch que s'en ère tournât ta Toulouse sens de s'estanga à la noutarie, nou poudou pes mey doutta de ço qui ère, ja
qu'ue carte d'escuses y estésse parbiengude de Pau enlà, mandade

�— 386 —
au moument de préne la deligence. Lou tour qu'ère trop groussiè
enta nou pas s'en apercébe.
Au castèt, Andréu qu'abè boulut mia las causes roundament, mes
n'ère pas passât autant aysit. Dab sa may, qu'ère estât coum òli sus
l'aygue — qu'ère à d'ère qui abè boulut parla d'abord dous sous
plans de maridàdge e de politique — ; dou sou hilhot qu'at abè
troubat tout plâ ; qu'ère adare û ômi prou hèyt enta nou pas abia-s
per û cop de cap sus û mâchant camî ; mes toutû, l'aha de la légitime que la metou drin en pensades ; ue soume coum la qui caloure
amucha lou die dou countrat n'ère pas chic de cause e nou s'anabe
pas trouba, coum disen, « débat lou pè d'ue mule ». De toute manière qu'en calé parla à l'aynat, mes Andréu qu'aymabe miélhe de
nou pas y esta. Sa may, doungues, que s'en carga, û cop qu'estésse
tournât parti.
Lou caddèt nou s'ère pas troumpat sus la fayçoû doun lou mèstejoén debè arcoélhe la noubèle, toutû, daban sa may moussu Jan
nou-n hasou paréche arré e que digou que ij anabe pensa. Per
nouste, quoan quauqu'û dit de quin aha que sie que-y ba pensa,
que sabém ço qui bòu dise.
Lénde-matî, ta lèu lhebat, qu'apera moussu Louis enta-s boeyta
l'estoumac. Quine bèrle nabère l'abè gahat, à d'aquét drôlle, enta
boulé tout lou capitau e biste ? E coumptabe dounc que lous paysâs,
en ço de qui l'argent ey per la maje part plaçât à la rente, qu'abèn
atau lous escuts touts escricats taus reméte au permè crit ?... Députât!... passe encoère aquére tintèyne, e libéral tabé que l'ère parié;
autâ-plâ, ne-u desplasè pas que-s pourtèsse countre-u candidat dou
IHey ; lou hilh d'aquet triste ômi de Philippe-Egalité nou l'agradabe
pas brique dab las soues manières de bielh renard qui tirabe au fî
dab tout lou mounde e qui, tout en dise que boulé decha ha p'ou
pòple l'esperiénce dous sous enemics, largabe la courrége à toute ue
bande de bariats qui miaben lou païs au desourdi e à la roeyne...
Mes, ço qui lou mey l'enmalibe, qu'ère l'anouncie dou maridàdje de
l'Andréu dab ue persoune qui n'ère pas Sourine de Labalut. Ja que
lou caddèt nou n'abousse jamey parlât, que sabè ço qui-s passabe e
tout lou parsâ tabé qu'at sabè... Quin s'anaben amucha, lous de
Bordebielhe, après ue hèyte coum aquére ? Si at abè gausat dise
tout, Jan n'auré pas estujat, à d'aquét moument, à moussu Louis
que permou d'aquére ligance enter lous dus joéns — e permou que
l'abè coundusit à la noutarie — et tabé que s'ère estacat de mey en
mey à la familhe de Labalut, oun tout cadû, pusqu'Andréu e Sourine s'escribèn au sabut dou pay e lhèu de la may, l'espiabe drin
coum de la maysoû. Que s'ère, et tabé, poc à poc, dechat gaha per
l'agradabe aujou de joenésse e de braboulè aunèste de la noutarie, e
quoan Bordebielhe e-u semblabe drin triste, lous pas qu'où pourtaben tout dous decap à Lesca oun retroubabe de tire l'aploum qui-s
perdè.
E puch, qu'at sentibe pla, bitare, tout aco que l'abè cambiat las
idées ; ère segu de-s poudé passa, d'are enlà, d'aquéres pauses amistouses qui èren ta d'et û besougn autant qu'û plasé ?...
Mes, que y abè piri : l'acte dou sou caddèt qu'ère d'û mau-aunèste
ômi. Oh ! que sabè plâ que, oey-lou-die, Voltaire e Rousseau en mâ,

�— 387 —
hères que darén rasoû au sou caddèt de decha lou méndre per lou
miélhe : cadû per et ! Aquéres théories, que las couneguè ; nou y
iibè pas dinqu'à Paris oun lous ronsseaulistes se bantaben d'abé lou
rey dab ets, mes enta d'et, ômi de sens dret e de fourmacioû crestiane, qu'èren errous misérables de canalhes, d'ourgulhous hagards,
ahanats de plasés ou tribalhats p'ous bicis, tout simplement. Si lou
inaridàdje de Toulouse e-s hasè, qu'en ère fenit : nou-s poudè pas
tourna présenta en ço de Labalut, ni et ni madame de Bordebielhe,
ja que nou sabousse arré encoère de ço qui-s ère passât, mes et qu'at
sabè e nou supourtabe pas la pensade de la hounte qui n'aberé
daban lou noutàri ; e que y abè tabé inadamisèle Marie...
Hè, quio ! qu'abè dit que haré û ouncou ; quoan lous très frays
abèn hèyt lou partàdje, qu'ère plâ descidat à renouncia à l'aunou e
au bounur de perpétua la race, de mantiéne lou noum e lou castèt,
mes, à d'aquét moument, qu'abè la hide que l'Andréu n'abandounaré pas lou païs biarnés. La Cour de Pau, oun lous ayòus abèn
deehat û boû renoum, que l'atendè ; qu'ère segu de s'y ha de tire ue
boune place ; toutû, lou caddèt nou l'abè pas troubade prou capsus, n'ère pas à la payère de las soues bistes. E atau, Jan que-s
estabe tout retrèyt daban aquére situacioû nabère à la quoau ne-s
seré pas jamey atendut, qui-u destournabe tout en lou ou ha l'oubligacioû de cambia l'ana de la soue bite de-cap à l'abiéne enterbist.
Toute ue semmane qu'en abou per las pensades ; lou die, nou
parlabe pas que d'aco dab Louis ; à sa may, nou-n disè pas arré :
que la bedè, p'ou mens, autan preoucupade qu'et, ja que lhèu de
gnaute manière ; l'û qu'atendè que l'aute que coumencèsse. Las
noeyts, que las passabe Manques à miejes e lou matî, quoan se deschudabe, que s'enmalibe countre d'et-medich de nou pas sabé miélhe
trouba la luts qui-u mancabe enta-s desha d'û tau souci.
Praube d'et ! n'ère pas tapoc aysit. Trops de sentiments — e
quoan despariès ! — que s'y hasèn à coumbate en soun sicap à-u
boulé doumina l'esprit e lou co à d'arroun ; en lûtes d'aquéres, l'òmi
lou mey ploumat que tembaléje e que-s perd. Mes, coum tout a
ue fî sus terre, lous nèrbis qu'où s'amatiguèn toutû e que poudou
préne û partit oun lou co, de segu, tienè au mens autant que la
rasoû. Que lou soû fray se coundusisse autant lèd coum hasè de-cap
à mous de Labalut e la soue hilhe, qu'ère, à toutes fis, lou sou aha ;
certes, nou l'ère pas autant endiferént que si ère biengut de quauqu'û qui nou l'abousse tagnut ni de Peyrot ni de Guilhot, mes, après
tout, Andréu qu'ère û ômi e despuch dies que s'at hasè tout soul,
sens escouta ni abis ni counselhs.
Jan qu'anabe toutû saja d'où ha coumpréne quin ajibe mau e ha
tout ço qui saboure ta noû pas que la mau-ounestetat qui s'abiabe
n'arribèsse à l'irreparàble ; que tournaré dounc à la noutarie e,
lhèu, las causes que s'arranjarén ; lou hasard qu'ey tant gran !
P'ou moument, en s'ayda d'ue petite mensounje, que diseré qu'Andréu, hère coentat per û gran aha, qu'ère estât fourçat de reparti
enta Toulouse sens de poudé ha la méndre besite à d'arrés ; que
s'en escusabe, que pensabe de poudé tourna lèu e patati e patata ;
que seré toustém drin de temps de gagnât...
E coum aco, la frase plâ preparade, drin pauruc toutû, qu'ana

�— 388 —
tusta lou diménje brèspe en ço de Labalut, oun l'arcoelhoun, coum
toustém, amistousament, e, ta dise la bertat, n'ey pas aco qui-u
rendou mey hardit. Que coumprenou lèu que Sourine n'abè pas dit
arré, mes à la béde, praubote, toute abalade e sens aquére gaujou
esberide qui la hase tant aymable d'ourdenàri, Jan que coumprenou
plâ que nou s'y ère pas troumpade e qu'abè debinat lou sou malur.
*
* *

L'ibèr de 1841 qu'esté û dous mey crùdes e dous mey àspres doun
lous ancièns se poudoussen bremba. Que tourra dabord à pèyrebéne, de tau manière que lous castagns qu'en esclataben en ha pets
esbariàbles e las campanes en quauques glèyses, que-s henoun ;
lou bî que-s tourra hens las barriques, ço qui nou s'ère pas bist despuch 1814. Nou y abè pas manière de sourti-s de laguéns e nou calé
pas, sustout, pensa à biadja de noeyt, coum ère la coustume ; lous
resouluts qui abèn boulut saja d'ana-s'en à chibau, que s'en èren
quàsi touts abuts à repenti ; las deligences qu'abèn, enta dise,
dechat de sourti. La néu, aquiu sus, qu'arriba e qu'en cadou û
palhat d'û pam e miey d'espés.
Andréu, qui bienè passa toustém la tempourade de Nadau à Bordebielhe, nou-s poudou encamina ; sa may que l'escusa, de tire qui
l';:bou escriut de nou pas l'espéra d'aquet tour de hèste : que seré
estât boulé la mourt, de biadja per û temps parié. Lous dus l'rays,
qui nou poudèn debèrse la counduite dou lou caddèt, que-s pensèn
qu'aquére néu qu'ère arribade beroy à punt ta-u serbi de boune
rasoû ; l'Andréu nou debè pas esta pressât de-s trouba cap à cap
dab l'aynat despuch qui aquéste l'abè hèyt counégue lou sou sentiment.
Oey, qu'où ne boulé mey encoère. Despuch quinze dies, Sourine
qu'ère au lheyt dab ue iluccioû de poutrine e Jan qu'abè sabut per
niadamisèle Marie, qui la belhabe, qu'à las ores oun, bruslénte de
l'rèbe, batè la campagne, qu'ère toustém lou noum d'Andréu que
tournabe sens cès aus sous dises de rebassayre sens rasoû.
Aquéste nou-n sabè arré, e, per l'ore, nou-s souciabe pas goayre
de la praubine ; enta d'et, l'aha qu'ère réglât, n'ère pas la péne de
pensa mey à d'aquére passade ; d'autant plus, Sourine que l'abè
hèyt tiéne ue letre oun ne-u celabe pas de qu'abè coumprés ço qui
boulé dise aquére hoèyte dou mes d'aoust per l'estrém de Lesca e
qu'où dechabe libre, au mens, si-u disè, si jamey abè credut de
trouba-s poc ou hère engadjat ; lou nouste pertusâ que l'abè prése
au mout e la courrespoundénce qu'abè cessât enter ets dus. D'aquiu
en daban, qu'abè poussât à de bounes lous ahas dab madamisèle de
Peyresac e las causes qu'abèn caminat tant plâ, que déjà que-s parlabe de ha nouces enta Carnabal. Per chance, la questiou d'argent
que s'ère debirade miélhe que plâ ; lou senatou pay de la gouyale
que-s countentabe de la proumésse de madame de Bordebielhe de
ha lou sou darrè hilh aretè e, dou sou coustat, Louis qu'abè tabé
cedat lous sous dinès per ue part de las terres d'Andréu. L'aynat
n'ère pas boulut esta en arré en aquets arranjaments, mes nou y abè

�— 389 —
pas hicat nade drabe, e l'aboucat nou-n abè pas demandât mey. Lou
tout qu'ère de parbiéne à las soues fis, e qu'y toucabe.
**
U sé de la t'î de heurè, à l'ore oun la casade, permè de soupa,
s'amasse arroun dou larè bambau, ue gouje que biengou dise à
moussu Jan que la Bièbe dou Poey que demandabe à-u parla « dab
la permissioû de la coumpagnie ».
— Hèt l'entrasi hasou lou mèste.
— Nou bòu pas, si respounou la gouje, n'a pas qu'û moût à-b
dise.
La Bièbe qu'ère ue brabe hemnote qui demourabe soûle — qu'ère
beude e qu'abè lous hilhs esparricats de ci e d'aquiu — en ue maysouote de la Lanusse, pas loegn dou bourg de Lesca ; enta la hemne,
dab u temps atau, que y abè prou de lou dinqu'à Bordebielhe e que
calé que la coente que pressèsse enta afranqui dab dus pams de néu
s'ou camî. Jan que sourti tau couloèr.
— Moussu Jan, si-u hé de tire, apuch l'abé saludat, la Bièbe, e à
mieje bouts, que eau, de toute manière, que-b troubét à case,
à-noeyt, de cap à las dèts ores.
— Hè mes, hemne, si respounou Jan, d'ue bouts drin trufandèque, que-m hèt pòu, dab lou boste ayre de mistèri ; qui m'a
besougn à taie ore ? Nou-m boulerét pas au mens jouga quauque
tour ? si acaba en s'en arride.
— E pensât, au mens, moussu Jan ?... Nàni ; qu'ey lou Joanicot,
i'apedagn — be-u couneguét ? — qui m'a pourtat, adès, aquére couinissioû, en me prega de la-b ha de tire, permou, si m'a dit, que
l'abèn arrecoumandat de nou pas paréche per aci-pè ; qu'ey de las
parts d'ue persoune qui couneguét e qui b'en prègue hère.
— Hè ! mes toutu, nou-m boulerét pas dise...
— Qu'ey tout ço qui-u sèy. Lou Joanicot que s'ey arrebirat e
qu'ey tournât parti sensé soulament boulé-s da ue escauhade.
— Aném, gran mrecés, Bièbe, si hé Jan dount la figure abè cambiat tout d'û cop. Pusque ne boulet pas entra, que serèy à boste à
l'ore dite.
E la hemnote que s'en ana per la néu, toute aperissoade en soun
gran capuchoû de rase, caminan de cap la lue qui-s lhebabe, redounde e rouyastre sus la campagne mude.
— Quin ret que hè ! si hasou Jan en tourna-s'en au sou cournè,
sus l'arquebanc payrau.
— Que t'a sasit, qu'ès tout pàlle ! si digou madame, enquiète
toustém.
— Boh ! qu'ey arré. Aquéste boune aujou e la soupe au darrè
que-m ban ha tourna, ja ! n'ayat pas pòu de jou.
Arrés ne-u demandé qui ère arribat entau parla ; que-s pensèn
de qu'ère quauque praube hemne qui abè besougn d'û secours, e
tout cadû que sabè que lou mèste-joén qu'aymabe de-s ha las caritats sénse qu'arrés nou s'en mesclèsse.
A nau ores, madame que puja ta droumi. Louis, qui senabe despuch ue pause, lous oelhs pesants, que-s lheba ta ha parié, mes Jan

�— 390 —

qu'où demanda de demoura û drinot, permou de quauques coumptes à béde à masse. Autâ-lèu qui houn soûls, l'aynat que counda ço
qui s'ère passât.
Tout aquet mistèri n'ère pas cla tau caddèt : « Oère, si hé, que
te-m as à decha segui ; que-ns en amiaram la jègue e si-s passabe
arré de ço qui nou-s pot prebéde bitare, coum la maysoû ey hore
dou crit dou hasâ, la cabale que poudera serbi. »
Atau qu'esté coumbiengut ; à l'ore dite, qu'èren au ras de la maysouéte dou Poey ; Louis qu'abè estacat la mounture en ue cassourre
à quauques pas darrè ; û frinestoû qui debè esta au dessus de
l'aygassè, que lusibe ; dab la néu, nou calé pas abé pou qu'ous entenoussen à marcha ; que s'apressèn e que bin, labéts, mes birade de
darrè, la care de cap au hoec, ue hemne amantoulade qui-s cauhabe;
la Bièbe que tienè ue escudeléte, oun bienc de barreja quauqu'arré
de caut, per segu, e que Fat presentabe.
Lous dus gouyats que reculèn dinqu'au coustè qui serbibe de
borde à la maysoû enta poudé parla sénse d'esta entenuts, mes nou
debinaben pas qui poudè esta la persoune qui ère laguéns ; labéts,
Jan que-s descida à entra. La persoune que s'ère lhebade d'û saut e
Jan que la recounegou : qu'ère Sourine.
— Bous, aci, per û temps parié ? Que-b boulét tua !
— Carat-be ! Que soy hole, qu'at sèy, mes... mouri per mouri !...
Jan que la tourna mia de-cap tau hoec e que la hé sède ; la Bièbe,
poulidament, que s'ère hèyte drin enlà e que hasè béde qu'estrussabe.
— Que soy hole, si persegui Sourine, la bouts arrauque, mes que
soy à plàgne... Be debinat ta que soy arribade ?... Que-m soy escapade de nouste quoan touts e soun estats adroumits... Be debinat ?
— Nàni, Sourine, nou debini pas.
— Que m'an dit qu'Andréu que-s maridabe à Toulouse... que las
announces qu'anerén diménje... N'èy pas poudut aténde : qu'èy
boulut sabé... Bous nou-m mentirat pas.
— Enta que menti ? si respounou Jan dab ue bouts gourgouse ;
qu'ère coum û desenterrat e jamey nou s'ère sentit coum à d'aquet
moument oun ère cap à cap dab aquere maynade inoucente e doulourouse qui relhebabe tout escas de malaudie e qui s'ère riscade, à
trabès la noeyt e la néu, toute soûle, permou de sabé ue cause qui
l'anabe lhèu tua.
— Labéts, qu'ey bertat ? si hé Sourine, coum si-s perdè.
— Qu'ey bertat. Madamisèle Sourine. N'èy pas jamey boulut ha
béde que sabi ço qui-s passabe enter lou me fray e bous ; nou m'en
a pas îapoc oubrit lous pots e nou sèy pas brique en que n'èret touts
dus ; mes, enta que siat aci, qu'èy pòu de que b'estésset proumetuts
e que lou fray mé que sie û afrountur e û mau-aunèste.
(Que seguira.)

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè

PALAY.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274349">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274350">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274351">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446591">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229004">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°09 (Yulh 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229005">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°09 (Junh 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229007">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229008">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229009">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630788">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229010">
              <text>Reclams. - juin 1934 - N°9 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229012">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229026">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229027">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229028">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229029">
              <text>1934-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229030">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229031">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229032">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229033">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229034">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229035">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229036">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229037">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229038">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229039">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2901"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2901&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229040">
              <text>INOC_Y2_15_1934_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274346">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274347">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274348">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446577">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446578">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446579">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446580">
              <text>Brau-Tapie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446581">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446582">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446583">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446584">
              <text>Daries, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446585">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446586">
              <text>Casassus, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446587">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446588">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446589">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446590">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596140">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596141">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596142">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630548">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641075">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
