<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2909" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2909?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:49:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca912c56f987ba23307b00af7329719c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175929">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175930">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175933">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175934">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175935">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175936">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139002">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fcff8f5a55b3d5a538febf2335aa801.pdf</src>
      <authentication>23cbc2b8fc070a3eca56418275c34e71</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630933">
                  <text>Mes mourt de 1934

39«u Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
Aus omis de sens
Tout lou mounde que-s plagn de la duretat dous temps e de la
péne de bìbe ; quoan disi tout lou mounde qu'enténi la maye part ;
qu'en y a de prou rasounàbles enta trouba que pouderén esta mey
mau e aquets ne soun pas toustém lous mey proubedits de mounéde;
qu'en an prou taus lous besougns e qu'ous sufech.
Mes qu'en y a qu'an rasoû de-s plàgne permou que soun fourçats
de subi û sort qui n'ey pas yuste e toutu n'an pas hèyt arré tau se
mérita. Digam toutu la bertat : hères d'aquets nou hèn pas gran
cause ta-s cambia la bite : qu'aténden que d'autes qu'ous tireii de. la
grabe ; malurousamén ta d'ets, aquets autes que coumencen per
s'oucupa dous lous ahas, qu'ey permè pèt que camise, e n'ey pas
troumpa-s goàyre de-s dise que lou mey gran noumbre que-s pensen:
« N'an pas qu'à ba coum you, desbroulha-s ! Que soy de carn e d'os
coum ets e. qu'an dues mâs ets tabé, dues cames enta-s boudya e û
cerbèt enta réfléchi ».
Qu'ey bertat, mes gn'aute cause, tabé qu'ey segure : ue ley d'omis
qu'a dat à gn'aute ley l'abitude de nou pas se desbroulha, pusque
lou mout qu'ey à la mode ; boutém que sie estât soubén per caritat,
boutém tabé que sie estât à cops per interès, mes lou fèyt qu'ey
qu'adare lou plec qu'ey gahat e las enstitucioûs de oey-lou-die qu'en
soun iaussades ; permou d'aco, que bedém lous plagnénts bira-s decap à l'Estat ou, ta parla mey franc, de-cap au Goubernamént e, ço
qui y a de mey curious, lou Goubernamént que dèche créde qu'ey
capable d'arranya lous ahas de tout cadû. Aquiu, suban lou me
entenut — e lou de bère troupe — qu'ey l'errou capitau.
Quoan lou Parlament — Crampe ou Sénat — hè de Paris ue ley
ta régla lou prêts dou blat ; ue ley ta que lous bignès e pousquen,
si-disén, béne tout lou lou bî, gn'aute enta desbarrassa las mines
dou trop de carboû, e d'autes causes dou medich escantilh, arrés ou
quàsi arrés dous qui an réclamât la ley n'ey countent.
Hè ! quin eau qu'en sien ? Quin ne pot esta diferentamén ? Quine
coumpeténee pot abé sus aquets ahas lou Parlament e tout parié lou
Goubernamént ? A cadu lou sou mestiè : û députât n'at pot pas sabé
tout.
Aute cause. Ue ley de Paris que bau ta toute la France. Mes, la
pousicioû dou paysâ de Picardie n'ey pas la dou paysâ gascoû ; la
d'û bignè bourguignoû n'ey pas la dou bignè dou Lengadoc ; la
coundicioû dou minur dou Nord qu'ey diferénte de la dou minur
dou Gard ; quin boulét que la mediche ley e s'aparie enta touts ?
Que m'en tiéni aci sus l'Economique sounque, ya que la politique e
yogue tabé aquiu, mes de politique nou-n parlém pas : n'ey pas lou
nouste. hèyt.

�— 50 —
Que y a loungtemps lou Felibridye, e Mistral n'a pas cessât d'at
clama, que demande qu'aquet noû-sens que cèsse. Lous reys de
Paris n'an yamey abut qu'ue idée : amarra-s'at tout ta d'ets, mes
ço qui s'esplique enta û goubèrn absoulut, autocratique, nou s'esplique pas enta û goubern démocratique oun la libertat de cadû déu
poudé-s esplandi tant qui-s pot, dens la yusticie, aco segu, permou
la libertat nou s'esplique qu'à la coundicioû de nou pas ha dou tort
à d'arrés, pas mey à las persounes qu'à la masse dou pòple ni à ue
partide d'aquet pòple.
La France, qu'at boulhen ou noû, qu'ey coum û gran bé hèyt de
terres de coundicioûs diferéntes e doun cadue se déu tratta suban la
soue nature ; lou prouprietàri qui bouleré espleyta lou plané coum
lou coustalat que haré de foutut tribalh ; qu'ey toutû ço qui hè û
goubernamént centralisàyre coum lou nouste ; nou eau pas dounc
estouna-s si tout en France nou ba pas coum pouderé ana.
Mes, n'ey pas aysit de cambia idées bielhes de centenats d'anades;
lous Francés que soun acoustumats à béde tout recouti ta Paris e
d'aquiu tabé parti lous ourdis ; n'an pas lou couràdye de s'en boulé
passa, e si criden e si-s plàgnen, nou ban pas mey loegn.
Oerat ço qui s'ey passât entau décret de M. Sarraut qui ourganisabe l'entente enter departeménts quoan y abousse ahas intéressant dus ou très païs ; M. Sarraut qu'ey Reyiounaliste e qu'ey partit
d'û punt de biste descentralisatou ta establi lou sou décret, mes lou
Counselh d'Estat qu'a l'esprit centralisàyre., au countre dou ministre, e que l'a traficat lou décret de tau manière que nou-n demoure
arré qui balhe. L'Assouciacioû reyiounaliste de Pau, dab M. Ducla,
l'Accioû reyiounaliste francése, dab M. Charles-Brun, qu'an proutestat poulidamén countre aquére mutilacioû ; qu'an anat béde
M. Sarraut qui-us a plâ recebuts. Mes lous ministres que passen e
lou Counselh d'Estat que demoure. Quoan mous de Bérard ère
ministre, de l'Instruccioû Publique, que boulou saya quauque reforme dou punt de biste felibrenc, mes lou Counselh Superiou de PL P.
qu'où barra toustém lou camî, segu qui ère que lou qui, pouliticamén, ère lou sou Gran Mèste dou moumént, nou-n seré pas toustém.
E quoan d'autes fèyts se pouderén cita dou medich escantilh !
Tant qui nou seram pas prous en France ta ha coumpréne à la
trouperade dous citoyens que eau descentralisa lou poudé goubernàyre e que tout cadû en soun hèyt pròpi qu'y troubara proufleyt,
las causes nou s'arranyaran pas. Ligues e sendicats que pouderan
plàgne-s e crida, madame Centralisacioû, rencoegnade en soun
castèt, defendude p'ous bàrris de la routine qu'ous dechara crida
tant qui boulhen e que hara coum lou plàsie.
Que demandant aus omis de sens de pensa-y drin, à d'aquet estât,
e de béde ço qui eau que hàssien enta que cambie.
SIMIN

PALAY.

�— 51 —

LOU

COURNÉ

DOUS POUÈTES

A L'ABOR DE LA BITE
Que-ns abém à decha, causes, ô douces causes
Qui m'abét dinqu'aci toustém acoumpagnat !
Que-ns serém débuts estanga qu'a bères pauses...
Mes Vomi nou n'a pas yameij prou de gagnât.
A mesure qui bét à s'apressa l'abiéne,
Que-s hè mey gran ço qui cred que l'y ey goardat,
Mes, qu'aberé besougn d'esta hort t'at oubtiéne...
E que s'en ba, labets, coum û hòu desdrabat,
Qu'en ba, mian la troupe aganide e heroudye
Dous souneys enluants e dous mascles desis,
A l'en-sus dou cami qui 'scalade la poudye
E qui-u ba coundusi dinqu'au port enterbist.
Are qu'y soy au port ambrée de la mountagne !
Diu, toutû, de ço qui poudouy you souneya !
Lou bèt casau n'ey pas qu'ue magre plantagne,
Aciu e loegn encoère, e que-s séque deyà.
Ey la péne d'ana dinqu'au cap ta l'atégne ?
Ey la péne p'ou chic qui m'y pot apari ?
O, de segu, qu'ey du que gn'aute qu'où se brégne,
Mes, de ço qui s'y trobe auta pla qu'en hari ?
Si n'abi pas en you las forces esmouchades
E l'arsec talh-birat e lou co marfandit,
Lhèu que m'arrounssari d'à saut per las bachades,
U cop de cap s'ous rocs, e tout que seré dit...
Mes, qu'èt aquiu, bous auts, amies dou me yoén àdye,
Rèbes daurats, ores de luts e souneys Mus,
Coumpagnoûs amistous e fidèus d'aquet biàdye
Qui s'estangue dens lou triste dous anyelus.
Aquet tristè n'ey pas toutû la mourt. La bite,
Per feblamén qui sie, encoère que fremech,
E que l'enténi 'n moun co doulent qui s'abite,
Coum hè l'estéle au co de la noeyt qui yemech.
Nou-b podi pas decha mouri, Perpits e Rèbes,
A maugrat dou praubè dou pais descoubèrt !
Nou-nse separém pas ! Qu'atenderèy que-t Ihèbes,
Sourelh, sourelh d'Abor qui-m tebiras l'ibèr.
O beroys coumpagnoûs d'û biàdye sens parie,
Estém-se aci : l'Abor que pot toutû dura...
A toutes fis, be-sè, n'èm pas au darrè die,
E que sera toustém prou lèu ta debara.
SIMIN PALAY.
(1927)

�— 52 —

GARBE DOUS TROUBADOUS
A nounimes
I

AUBE

Quoan lou roussignoû gourguéye
dab lou sou parioû, lou die
e lou brèspe, dab la mie
qu'en bau you ;
quo la gayte de la tour
cride : « Hôu, que-t eau lheba !
Qu'èm à l'aube e que hè cla ».

II

PASTOURELE

L'amou que-m da gay
tant qui biberèy
you que Paymarèy,
Daune Cos-plasént !
— P'ou cap-mayti que-m lhebèy
à punte d'aubéte,
m'en anèy entau beryè
coélhe la briuléte ;
e qu'audibi u cant,
bèt de loegn ; espian,
qu'ère pastouréte
sous agnets goardan.

— Hôu qu'en èts, bous, Chibaliè,
e pèc chens mesure,
empermou que-m demandats
ço qui nou-m da cure,
Pay e may qu'en èy,
marit qu'aberèy,
Diu ! ou men qu'at crey,
ta la gauyou mie.

— Adichats, daune Pastoure,
coulou d'arrouséte,
hère que m'agradats bous
coum estais souléte ;
bestissi e-b darèy,
s'ou boulets, que l'èy,
ourdit e tramât
dab hiuléts d'aryént.

— Cabaliè, mous adichats,
lou me pay que-m cride,
qu'où bey dab lous boéus laura
capsus de l'artigue ;
que semiam lous blats
qu'en auram à sacs,
e quoan at boulhats,
que-b balharam ségle.

III -

DANSE

A l'entrade dou tems cla, eya
entau gay rebiscoula, eya
e lous yelous aluga, eya
la reyne bon amucha
quin ey tant amourouse.

E lou Rey de-s présenta,
e d'aco tout de-s troubla ;
n'ey pas trop loegn de pensa
de que Fat boulhen pana,
la Reyne qu'ey tant prouse.

Tire-te-m dou puchéu, yelous,
dèche-nous, dèche-nous
trepa entre nous, entre nous-

Mes qu'en hè de la prega,
dab nat bielh que n'a queha !
Ya ! meylèu d'u yoén qui pla,
qui pla sàpie acounourta
la daune sabourouse.

Adarroun qu'an hèyt crida
que nou n'y aye enquio la ma
hilhes, hilhs per marida,
que touts nou biénguen dansa
dens la danse gauyouse.

Lou qui l'espièsse dansa,
lou sou bèt cos ayumpa,
en bertat que disera
qu'en lou mounde que nou n'y a
coum la reyne gauyouse.
Birade de M. C.

�NADAU DE

i935

Nadau lusént coume u miralh que passe. Las campanes qu'en dan
ue baylade sus la terre assarsoulide e qu'entermésclen lous repics
de bounur e de hise : Nadau ! Nadau !
Nadau, douce hèste, toute lise. Oey, que rebaye la maynaguère.
Lous permès nadaus de la bita qu'an retrenit en you coume u
escrilh d'or doun lou sou tringueyant encante e yumple encore las
aurélhes de l'ame, las perpères dou soubeni.
Qu'èrem choys, qu'auèm houlie.
Qu'èrem quoàte ausèts au nid de case, nid pla moufle, pla besiat
e hilat de tendrésse. Lou binât qu'ère au chay se y'auè goutères au
teyt.
Que mous amassauen autour de la souque e dou toupi d'estoufat.
Que benguém de soupa, la neyt qu'ey douriue deguéns la gran
cousine, débat lou mantèt.
La gran pandule querade de bielhè que hè gaynes e lou lampiou
que s'en da sus lou sué balanciè de coéyre qu'y hè estéles.
La souque à drins que s'ey alugade e qu'esclayre la crampe e
qu'eslugréye sus l'oursè.
Au madech cournè, toustém sus la madéche cadière bâche, la
balénte mama ne trigue pas e qu'enténi encore passa la lâ per las
soues mas cartoades, e las broques lèstes coum petites aies, que hèn
ninaroles dauan la halhe.
Papa que desgragne milhoc dab lou criét s'ous noulhs. E dous
noustes dits prims e tracassiès que passam lous graynous qui coulen
de las sues mas.
Que debise e. ço qui passe per la sue bouque qu'ey u charmatori.
A ounze ores, à la permère tringalhade, adiu bach e criet ! E lous
nadaus ancièns que s'embolen dous pots de papa e de mama.
Lous petits esclops que hèn clic-cloc e. lous petits caps ban pausa-s
sus ue haute ou sus u noulh, mes b'ey courte la lucade, e be eau
segouti aquet petit mounde tau hica de pès ! E que moun bam l'u
pourtan la choyne e l'aute la halhe, e l'aute tout choy penyat au
dauantau e sou cami tourrat lous esclops que hèn clic-cloc.
Neyt merabilhouse !
De cade carrère aluquen luts e pouyen en repic escloupeyades.
Las estéles au cèu mous espien arraulides.
Coume ue auelhade, l'u poussai! l'aute, que passam la porte dou
campana : quin hourbari d'esclops herrats e de cadières e que de
luts, e dauan l'auta lou miracle atendut. L'Estable, lou nené sus la
palhe, lous auelhès, lou boéu, las auélhes, lou labri, e lou saumirot
pelât, la mama ajunlade deguéns lou capulet blu, e lous reys
coussuts, e quauque balohe e tant d'estéles.
Candou dous petits, miragle atendut ! nou y-a mey autour de you
qu'aquére crèche, aquet nené tout nut que lous mes bras boulerén
troussa, rebiscoula deguéns la petite pèlerine tricoutade per las
broques de mama, petites aies qui hèn ninaroles dauan la halhe.
LOU CHOURDARO, bigourdâ.

�— 54 —
MOUNDE E CAUSES DE KOUSTE

Adentour de la Renachénce Garounése
Enta Léo Lagarrigue.
Qu'èm à 1890 e 1891, las anades oun, per cade estiu, lous felibres
de Paris e soun de passey capbat las noustes arribères : Maurice
Eaure, Paul Arène, Armand Silvèstre, Henri Fouquier, Sextius
Michel, puch en darrères Leygues, Chaumié, Roujon e d'autes, que
s'en biénen estrea bustes, echemia discours e ha mey d'ue tringade
eslamade.
A l'auyou d'aquéres brounitères, lous amies de la tasque agenése
que s'amassen, que pausen las soles d'ue Escole de Yanseml, que
publiquen YArmanac garounéne, que hèn councours e de touts lous
parsâs dou Mieydie qu'arriben lous mandadis. L'obre que sémble
apoudyade. De touts estréms qu'arriben lous oubrès, e, lous amies
qui soun de la nouste toucade, que-s broumben, lhèu, de Rouquet
de Còus, de l'abat Ferrand de Rourdèu, de Riga] de Mountaubâ, de
Tozy de. Nerac, aquet medich qui abè sinnat u libe drin houlastrè, de
d'Almeida de Mezin, l'autou de Broustos gascounos, qui-s disè
cousiot de Fallières ; bèt òmi, ploumat e espallut, que hasè plâ sus u
empount. Enfingues, Artus Naples de Coundom, lou pouète de
Mioune, qui despuch noustes hèstes de 1908, e debiengou tant l'amie
dou Cascarot d'Auch. Isidore Salles, à d'aquéres ores prumères, que
s'ère yuntat à l'escabot, e medich Perbosc qui, labets, nou s'amuchabe que dab u calam bergougnous e qui, despuch, debè gaha mey
e mey de bouts.
Mes dens aquéres tempourades dourègues, lou qui counde per u,
lou qui-s boulégue coum bint ou trénte, qu'ey Rictor Delbergé. Ue
care de las curiouses, s'en y-a ! Agradable coumpagnoû, qu'où
debèm béde à Pau ta la Ste Estéle de 1901 e qu'abèm l'agrat de ha
dab et lou biàdye de Pau à Lourde, que declamabe labets la soue
Ode à Jansemin, au sou auditòri de moundis e de clapassiès.
Badut en 1858, ya credoun d'abiade que hasoure u sourdat,
pusque yessibe dab u bou numéro de l'Escole d'Ouficiès de Vincennes. Mes qu'abè tant horte la prudère d'escribasseya ! Quoan d'auts
estudien encoère, qu'abè publicats dus ou très recoelhs de. bers
francés ; en 1886, coume ère en garnisoû à Arras, que plantabe
aquiu lou kepi dous galoûs d'or enta-s da sancé à la soue tèse e que
publicabe u yournalet : L'Echo des Rosati, medich en léngue d'O :
Mas faribolos. B'at coumprenets are, que lou gouyat nou-s mancabe
lou tri quoan felibres e cigaliès e debaraben decap au Mieydie.
Miélhe qu'aquero, dus ans despuch, lou pay de la soue moulhè que
l'aperabe ta Bilonèbe sus Lot, e qu'ey aquiu qui hasè espeli :
Lou Calel, hoelhote à dus sos e lusin dus cops per mes.
Que s'en hé u bèt arreboum d'aquére e ya que lous dies dou
yournalet e houssen coundats (nou debè paréche que dus ans de
seguide, si crey) lou subernoum de Calel qu'en demourabe toute la
soue bite au Delbergé.

�— 55 —
En 1893, coum la pouesie e lou mantienemén de la léngue mayrane nou amiaben toutu goàyre d'escuts aus pouchics, que calé
cerca-s gn'aute camî de bite, l'òmi que disè adichats à d'aquéres
« couyoïinades » e que s'amourousibe d'ue daune mey poumpouse e
mey cougnide de gràcis tringuereyantes : La Pouliîic. Aquéste,
coum sàben, n'ey pas ingrade taus qui seguéchen lou miélhe briu. Se
la bentoulère e bouhe coum eau, lous qui saben tuta depla que fenéchen per despéne lou peyròu oun y-a en abounde pâ, bî, car e
mascadures.
Delbergé, d'are enla, qu'abera doungues u yournau, en francés ya
s'entén, oun cade semane e trucara : permou de que e de qui ? N'at
boulham pas sabé ! En tout cap, poques anades despuch, en 1903,
que desquilhabe ue yusticie de pats. Noumat à Bilereal, que s'y
escadè tant à l'endoste que nou hé mey parla d'et sounque, aylas !
en 1920, coum partibe tau païs tenebrous doun lous hilhs d'Adam
yamey nou tournen.
Au ras de Delbergé, doun l'accioû e debè pourta frute pusqu'ey et
qui hasè passa per la létre de moulle lou prumè libe de Froument,
que caleré mentabe à Ratier, l'ourganisàyre de las hèstes de 1890
e 91, puch dou centenàri de Yansemi en 1898. Mes abans, que-m
bouleri estanga drin daban gn'aute care., dab Maurice Joret, dou
Mas d'Agenés (1851-1932). Que débi au nouste counfray Léo
Lagarrigue, lauréat dous noustes yocs de Bic de Bigorre (1924), de
poudé-b drin debisa d'aquet fidèu amie de la léngue mayrane.
Au countre. de Delbergé, n'abè pas poudut segui las escoles ; que
s'ère hèyt tout soul, que s'en abè pescat dens lous libes, au panai, e
espiciè dou sou estât, que rimabe de quoan en quoan : Lou counsistòri dou Felibridye que l'abè hèyt de d'ore mèste en gay sabé.
Quoan lou Calel e d'autes hoélhes nou parescoun mey en Àgenés,
que-s dè à la recérque dous bielhs papès de la maysoû coumune dou
Mas. Omi de debé, òmi sénse embéyes qu'arribabe atau dinque au
gran patac de 1914. Trop bielh ta ha u sourdat, Joret qu'anabe
soubén da-s bèt tour à l'espitau d'Agen oun acuyelaben lous macats
e lous alebats. Que gausam créde que per u die de yenè de 1915, que
y'encountrabe lou nouste Armand Lamothe, lou beroy coundàyre.
La biste d'aquet amie incounegut, quauques moûts dous sous, qu'où
debèn balha drin de counsoulè, la pats cercade à las ores crudes de
l'agounie.
Chic abans de mouri-s et tabé, lou 29 de. mars 1932, Maurice Joret
que-nse hasè la nautat d'amassa-ns en u cayè las soues Flous de
Gascougne qui dabanteyabe d'ue amistouse dedicàci. Qu'y soun u
bèt arramat de saluts, de descripeious. Dab degrèu nou-n pouderam,
de oey, balha-n quauques mustres d'aquére pouesie qui s'esta dens
lous coustalats mieyès.
Que sémble pla que Joret nou recebousse au brès las mediches
aledades dou Diu de pouesie que lou sou amie Ratier, l'autou dou
Eigo-Rago (1894) oun hère de payes de bèrs e de prose e toquen à la
perfeccioû.
Omi de goust, que-nse desliure dou perrèc patoesàyre, d'abord
per l'emplec d'ue grafie ayside, simple e. tabé d'ue léngue natre,
sénse nat hum de moûts reàles e d'arcaïsmes.

�— 56 —
Mèste dens la badinerie e la satire, lou pouète. d'Agen que-ns
auherech aquiu u floc de pouesies douléntes, e tout biste qu'èm
tentais de pensa, sie au pouète de la Maysoun Manque, sie au de
YArquet. U cop, dens Tout soul, oun toque la corde amarouse, que
credém léye bers soulècs e desencantats de Paul Sabathé, lou pouète
de. la Loumagne.
Esmabut ou arrident suban l'ore, adret coum nat, que sab quilha
ue estrofe. Beyats senou aquéstes :
Quin plasé quan las pimparèlos
A lours grandos sos las estelos
Per nous plaire faran rampèu
E qu'auren las mas junides
Trouban que las neys enlusidos
Passon lèu !

Talèu, en may de trento lengos
Merles, pinsans, auriols, mesengos
Repetaran nostre couplet.
E del pur mati l'alenado
Embaumara, pendén l'aubado,
L'oustalet.

Quin plasé quan la prumèro aubo
De plets embrunits de sa raubo
Fara toumba lou jour noubel,
E que deja, dins la crambeto,
Entounaren la cansouneto
Del rebel !

Alabets, per la caminolo,
Lansats touts dus à la bimbolo
Descenden en culhin de flous ;
E pey que digun nous escouto,
En daychan toumba sus la routo
Cent poutous

E tout parié Ratier que rimara d'ue ma de troubadou : Lou Niu,
OuMidenço, Lou Crambot, La Printanenco, aquéres yolhes qui-s
inoumbren de. Yansemi (lhèu tabé dou Coppée de las Intimités) e
qui anouncen à Froument, lou baylet de borde, lou gouyat d'enyenie
qui las debou léye e-y troubabe mey d'u àyre d'amourousie, mey
d'ue arréque hechugue qui débat dou sou calam melancounious se
càmbiaben en cants supèrbes de desesperaciou.
Mes, ta que nou pas at dise ? En Panade 1894, tandes de couplets
d'amou ou de plagnénces largats en Tèrre. agenése, n'an pas abuts
reclams seguits. La Renachénce garounése, apoudyade coum la
nouste en 1890, dens lous passeys, dens lous debis, dens las tringades n'a pas goàyre madurat, e drins à drins que. s'ey esperdiciade.
Ya que lous oubrès e houssen prou numerous, ya que l'escabot
prumè e poudousse amucha maneyadous dou calam qui noumentabem adès e reyénts coum Boudon, coum Laffont (Boudon qui
publicabe u libe ta las Escoles, Laffont qui, suban Pescadénce e
medich daban Monzie, a mantiengude la léngue), que sémble qu'au
païs de Yansemi, cade felibre que s'en sie anat per et. Au loc de
liga-s ta hica dens la luts ue rebiste (ço qui n'ey pas u mestiè toustém plaserous !) au loc de ha paréche u armanac ta cap d'an (e hère
d'escoles que s'en dében countenta) cadu que-s boulé basti l'oustau
sou.
Pusque Agen abè la soue soucietat, ballèu Nerac que boulou la
soue e que hasou, quauques ans, paréche ue rebiste.
Lèu lou coumbat de la bite que desseparabe lous dourius semiadous : Alban Vergne, Sourreil que s'en puyaben ta Toulouse. Qu'ey
à Toulouse tabé que Perbosc, qui mey que d'auts e poudoure yunta
lous esbarrits, e s'en anabe founda YEscole Moundine. Aquéste tapoc

�— 57 —
nou tienè sénse que nou s'esbrigalhèsse — coum toustém, peléyes de
grafie e peléyes de persounalitats ! — Mes, n'aném pas tant à la
courrude.
Ue pause qu'abèm coundat que lous d'Agen que poudouren ha
ligàmi dab Gastou-Febus. Ya que noustes tribalhadous e s'escadèn ta
cla-semiats, perqué nou-s boutarén amasse lous de l'Adou dab lous
de la Garoune ? Planté, Palay b'abèn respounut à l'aperét de Ratier,
e be hasoun troupe en 1898 tau centenàri de Yansemi ? Permou
d'aquero que-ns ahidansabem à parla dab Ratier d'ue largue Uniou
gascoune qui sinnarém en ciutat de Dacs (1899). Oerats ço qui m'en
escribou :
Agen lou 28 de Mai 1899.
Tout es à ourganisa dins nostros countrados as puns de bisto que
marcas e à d'autres enquèro. Aco's la biélhe questioun de la mantenènço
d'Aquitanio que semblo damoura impoussiblo à fltsa. Dunmpèi dèts ans
e mai ei trastejat quouro dambé moun paure amit Auguste Fourès, quouro
dambe En Carlo de Carbonnieros, quouro dambe En Isidoro Salles. Ei
saunejat al biais pratic e imaginât un bel tros de coumbinasous. La qui
me parei la milhouno es la federacioun de las Escolos Felibrencos de
Gascougno dambe uno soulo rebisto (ou un journal de cade dimeche)
coumo porto-paraulo, dambe toutos las coutisaciouns metudos à masso,
e uno soulo fèsto de jocs flourals, quouro sus un pais, quouro sus l'autre.
Besès nostos forços ! Soun trop escampilhados ; nostre argent coullo sens
res proudurre que la fatigo de las bounos boulentats e la disparicioun,
un cot un, un cot l'autre des groupoméns préparais dam tan de peno
— coumo adaro per l'Escolo de Jansemin qui, se pot dire, n'existo plus,
pas quitamen sul papè.
Auriam besoun de nous beire, de nous councerta mes sèn tan elegnats
e presque touts gagnan nostro bito e n'abèn gaire qu'un jour à despensa,
lou diméche...
Dèts e sèt anados d'esforts m'an bel cop refredit e usât. Nou soui deja
plus, surtout per las idèios, dinne del noum de jouine, mès coume pel
l'atge e pel co nou me podi pas dire bièl, aco's tout couralamen que soui
dispausat à segui e à encouratja lous que reprendrion ma pensado e la
farion prougressa.
Ratier nou biengou ta Dacs, ne tapoc à la Ste Estéle de Pau (1901)
e que-ns en estèm aquiu.
Trénte ans que passaben, e coum sabi que nouste. counfray, Léo
Lagarrigue, e demourabe labets au Mas d'Agenés, la patrie de Joret,
coume en-l'ore lou Felibridye agenés ère sus l'empount, gràcis à la
publicaciou de las obres de Froument, que mandàbi au mèste en
gay-sabé Joret, lou soubeni courau dous de Febus.
E à maugrat que oeytantenàri (que. debè mouri-s u mes apuch !),
espiats u boucî de la létre qui recebouy :
Voici 45 ans que j'appartiens au Félibrige et 35 que je fus nommé
maître en gai savoir. C'est vous dire si j'ai appartenu à bien des groupements, tous disparus : Escolo moundino, Escolo de Jasmin avec Ratier,
Delbergé, etc., etc. J'ai connu le petit paysan Paul Froment, qui promettait tant. Une ode en son honneur, sujet imposé aux Jeux floraux de
Cahors, me valut une fleur... Et voilà qu'en ce beau et saint jour des

�— 58 —
Ramèus que je finis 80 ans, dans la solitude, le calme des derniers jours,
isolé, ayant connu les déceptions aussi, ne trouvant de satisfaction que
dans l'amour de l'étude.
Nous n'avons plus aucun lien dans PAgenais. Marcel Durey, à Nérac,
avait formé un excellent groupe, mais il n'a pas été répondu à ses efforts,
les vieux ont disparu et les jeunes vont ailleurs. Nous avons, il est vrai,
le Jasmin d'Argent, mais fêtes mondaines, plus que littéraires, exhibitions
de jeunes danseuses, d'artistes parisiennes, etc., et puis la mode est aux
reines, dont il vaut mieux ne pas parler.
Que hournirém, qui s'at balhe, à d'aquets testimònis qui, touts
dus, e bolen dise : Arré à ha ?
Toutu, quauques ans-a que y-a causes de cambiades. Bères hèstes
de la Tradiciou que s'y soun debanades despuch la guerre, gràcis à
mous de Lajoinie, e que tournen parla d'ue escole felibrénque, enta
l'arribère garounése. La publicacioû de las obres de Froument qu'ey
estade quauqu'arré de nau dens la bénde d'u libe d'O. La glòrie
d'aquet maynat e deu boulega oey ou douma hère de boulentats
adroumides ? Lou soubeni dou baylet de borde ligat à la lustrou dou
baient caddèt qui, de 1830 à 1860, e passeyè lou Mieydie, e hé arride
e hé ploura coum nat aut despuch, e seran prou horts ta que s'unésquen lous amies de la léngue mayrane ?
— Que parlabem au nouste numéro de setéme d'ue coumpagnie,
lous amies de Yansemi, que bòu plouma nouste balént counfray
Luc-Abadie.
Aném, qu'ey lou nouste bot que beyam lèu à lusi quauque obre
qui-s tiéngue, e que lèu e beyam de pès ço que lous brabes défunts :
Delbergé, Ratier, Joret nou hén qu'encamina.
Mes, aquéste cop, nou sie mey endeballes.
MIQUÈU DE CAMELAT.

LAS TRADICIOUS
I. — LOU CANT DOUS AUSÈTS
Lou pinsâ : Tisterou, tisterou !
L'Auriòu : D'oun ès hôu ? — D'Aubergne soy ! Nou èy hèyt mau
à persoune !
Las auroungles : Adichat lous de case — qu'abet hèyt e qu'abet
dit : — Abet semiat lous oèrdis ?
II. — CRITS COUNTRE LOU BESTIA
Countre lou poulog : Tenéque de pouloy !
Countre lou marron (ta que tùmi) : Téque, téque !
(coelhut à Bourdères-Nay.)

ZABIÈ DE

PUCHÉU.

�—- 59 —

PUNTS D'ISTORIE
Lous Yurats noustes
Yurats en Biarn, còssous en Gascougne, atau e s'aperaben lous
anciâs dous noustes mayres, adjoéns e counselhès municipaus.
Abans d'entra en founcious que debèn yura d'esta fidèus, afecciounats au serbici dou soubirâ e dou public, de s'oucupa dous ahas dou
coumu coum dous lous pròpis.
,
Noumats pou segnou de coumune à sa boulentat, au noumbre de
quoàte dens lous locs de petite estenude, e, aus locs dou soubirâ, au
noumbre de cheys, pous deputats esleguts per l'amassade dous besis,
que debèn esta omis de bé, de bou e laudable prousey, sufisénts e
entenuts chens abé à fourni ue garantide d'enstrucciou puchque
s'en y trouba qui nou sabèn signa.
Qu'abèn ue ensigne : Lou capayrou rouye, à renoubela aus frès
de la coumune touts lous quoàte ans, si disè lou For. Mes que s'y
trobe chic de tras d'aquére despénse. En hère de biladyes n'ou se
boutaben pas soubén ou n'ou se hasèn pas paga. Que debèn coum
hère de. mayres e d'adyoéns de oey lou die, ta las charpes, decha
droumi l'ensigne au cabinet.
Que s'amassaben au loc acoustumat e qu'abèn u secretàri qui ère,
quàsi partout, lou reyént. U, dus, très ou quoàte garde-boursiès,
suban l'impourténce de la coumune, que crubaben dinès e que
pagaben d'après l'ourdi dous yurats. Lou bayle, proucurur, gendarme e ussiè en u cop, qu'ère lou perseguidou.
Las founcious dous yurats qu'èren d'ue troupe d'ourdis. L'Estat
cibil à despart, qui tienèn lous caperâs, qu'abèn mey d'aucups e mey
de poudés que lous mayres dou sègle qui a seguit 1789, permou que
boutaben la ma à la paste qui manéyen are, mayres, perceptous,
coumissàris, gendarmes, yùdyes de pats, noutàris, counductous dous
camis e autes founciounaris. Aquéres founcious que poden hica-s
débat très enségnes :
1° Administraciou de la coumune, las finances, lous impos, las
taxes ;
2° Poulicie ;
3° Yusticie cibile ou criminau e actes publics.
Per segu que y-abè coumune e coumune., coume e y-a biladyot,
gran biladye e bile e, dens cadue, lous ahas que cambiaben suban
lou tems. Soubén que s'en tienèn à ço de mey ourdenàri.
I
Lous coumptes annaus dous garde-boursiès qu'amuchen las
recrubes e las despénses dou coumu, ligades à la grane istôrie, à la
bite de Panade, aus besougns, aus usàdyes e tabé aus esglas :
Guerres, hamières, mâchantes raques, plouyes, rets, grêle ou
sequères.
Recrubes ? Qu'èren lous ardits demourats de l'an passât, lou

�— 60 —
rebiengut dous impos, las béndes dou boy, de las heuguères, dou
soustre, dous glands, dou sable, de las pechénces ; las gahadures,
las fermes de las terres, de la mayade (ou impos sus lou bi) lous
drets de besiàdye, las béndes quauque cop de bés coumunaus e lous
emprounts.
Despénses ? B'èren tabé de hère d'ourdis ? Pague d'impos ou
d'emprounts, interès, proucès, desplaçamén de sendics, reparacious
à las bastisses e aus pounts, reyénce, gardes e pastous, frès de bisite
de camis, soegn de las armes de la milice e frès de rebiste quoan ne
hasèn, carnaus, biàdyes, estrées, coullacious e bebudes, secours aus
qui s'èren bruslats, pague dous loubatès (lou loup n'a desparescut
dou pèys que despuch l'anade 1850 ou per aquiu) aumouynes, port
de malauts praubes en dehore de la coumune, misses ta la counserbaciou dous fruts de la terre, poudre e pèyres à fesilh, musique lous
dies de corpus, e halhes de Sent Yan, etc., etc.
Au coumpte dous goardes qu'èren esplingades ue per ue las autourisacious de despénses sinnades p'ous yurats. A la fi qu'ère la recapitulaciou de las recrubes e de las despénses e la diferénce, qui ère
quàsi toustém en bou, que tournabe taus gardes nabèts. Sabet que
lous yurats que poudèn per rigou e arrestaciou oubliga lous gardes,
couletous, crubadous, debitous à balha coumptes e à paga ? En tems
de. misère, las sasides de mobles, aperades pignouracious nou èren
pas riales.
Lous yurats qu'èren tutous de la coumune, que belhaben aus sous
interès. Que besitaben dab lous jurats de las coumunes besies las
tèrmis, las hites dous coumunaus, e qu'esbitaben tant qui poudèn
lous empietamens, que tienèn à die lous libes terrés, en hèn à las
ma-mudes que surbelhaben lous qui mesuraben e autaplâ qu'administraben lous boscs. Que disèn, suban biélhes coustumes, quoan s'y
poudè ana pèche ou dalha sus las lanes coumunaus, que bedaben ou
que desbedaben, que noumaben lous pastous, lous garde-boscs e lous
estimatous de las gahadures. Quoan lous counductous dous camis
èren aquiu, qu'ous daben endiques e ourdis ; lous yurats que
coumandaben las manobres. Que hasèn las coundicious de la
mayade, que loudyaben la yent de guerre, que cercaben tad ets lou
de que-minya e lous carretès, etc., etc.
Quoan las recrubes nou sufiben que hasèn coutises ou emprounts.
Dou tems de Louis XIV sustout, la misère qu'ère grane e que s'y
emprountabe hère e à cas interès. Nou s'y troubabe mey mounéde
au dinè 20 (5 %), que calou paga au dinè 12 (8,33 %). Que s'y
passabe ans e ans sensé paga nat interès. E coum l'emprount ère
estât hèyt nou pas sounque au noum de la coumune, mes au noum
propi dou mounde e dous yurats, aquéstes qu'abèn bis lous lous bés
propis, medich las loues maysous boutats aus incants après mantue
cride e mantu clam. Quin esglas, labets ! Praubes yurats !
E lous proucès dounc ! Quoan arrecoutiben à la li d'u loung,
loung, gn'aute que coumençabe. Qu'en calé, à cops, segui-n hères en
medich tems.
Proucès enter coumunes besies sus las hites cantères, sus drets de
pechénce, de talh ou de dalh ; proucès countre au Segnou qui tournabe ha baie drets doun l'usàdye s'ère perdut, ço qui hasè esmali

�— 61 —
lou mounde ; proucès sus gahadures, sus deutes, sus créances, sus
coumptes de tout escantilh. La yent de d'autes cops qu'ère bèt drin
pleyteyàyre e lous yurats qu'abèn à segui l'abis de l'Amassade dous
besis. Nou mancaben pas de la coumbouca cade cop qui calé préne
partit.
Après abé talhat ou départit entre cadu lous impos dou Rey :
Dounaciou, talhe e talhou, bintièines, dètsièmes, capitaciou que calé
soubén coumpta dus cops. Bèts us qu'èren trop praubes ta poudé
paga, d'autes que s'en èren anats de. case loue sénse dise oun èren,
d'autes n'abèn nat so, que calé demanda delays au Dinerè de Pau
dab u beroy presént : Capous, poulets, piyous, dinque u beterot dous
qui poupen e hort dinès tau coumis. Segnou e. segnoure, coumandants de milice, ouliciès, yudyes, proucururs, aboucats, coumissaris
que proulieytaben ets tabé d'aquéres bouniqueries.
A bèts cops lous yurats que recebèn arres e depòsis de mounéde.
Mustre de gran counfiénce qui goarden oey ta la Cache dous Depòsis
dou Goubern.
Que s'interessaben à las semialhes e recortes, à las industries, aus
escàmbis. La casse, la pésque, la destrucciou dous herams, la
mounte dous chibaus, las malaudies dou bestia, lous marcats, lous
pés e mesures qu'èren lou lou aha.
P'ous tems de hamière e de disèste que cercaben enço dous arcardès, belhan ta que lous praubes e poudoussen bibe.
(que seguira.)

YAN DE

=g»8SiO=

'

TUCAT.
. i8.

LAS REBISTES
I
LA TRÈBE COUPADE

O ! Caddetou,
Gran mercés hère, hère de las toues iétrotes. Sabs tu que per
quoàte sos, au loc de dèts per lou factou, qu'èy lou plasé de-t léye
cade semmane, en goardan lou bestia dou doumau e se bos que bam
countuna à s'escribe per lou yournalot dou dimarcs (1).
Oey que eau que t'en coundi ue. Ne souy pas anat que u cop,
héns la mie bite, ta la grane bile. Per aco que l'abi gahade horte :
qu'èri anat ta Paris ta l'Espousiciou permou qu'abèn heyt u gran
rebach sus lou cami de hè. Ta nou pas paga l'aubèrye trop care,
qu'èri enço d'u segoun cousi, arcadè de las Halles qui m'embiabe
tout an, dus ou très gouyatots, taus Marmouns.
Qu'esta lè d'at dise, més que hèm, coum tu à la Caussade, prou
bonne taule. A truques de coéches de guit, de tranches de yambou
(1) Le Franc Parler, d'Orthez.

�— 62 —

e de oeus en couquéte lous gouyatots, drin eschalats en arriban, qué
prababen e én tournan parti qu'ous calé cinq ou cheys pics de mey
à la talhe de la bassecule dé la gare d'Orthez. Qu'èri pagat dab ue
beroye carte, charmante per aco, qui-m embiaben l'an après quoan
boulèn tourna.
Ta cruba drin qu'èri doun anat ta Paris. Ne minyen pas tout à
fèyt coum nous per aciu : lou pâ qu'ey tout crouste, las tranches
primes, thiquét d'espèci e que lhèben lèu lou plat, que diserén que
la taule qu'ey lougade à l'ore.
Après que courren hère. Qu'abém, dab lou cousi, anat béde lou
Loubre ; qué l'apèren atau lou mati quoan l'orben. Mes lou sé decap
à cinq ores lou goardias que l'apèren On Ferme. Qu'ey u musée,
escounde, pramou qu'y a hère de mus en pintrure, de. beroys, de lès,
de mieyansès. Que-m broumbi dé ue gouyate toute pintrade dab u
capulet, que credi qu'ère bibe e que m'espiabe darrè la bitre. Lou
cousi que-m disou qu'ère la Joconde. e que l'abèn panade dus cops.
Que eau toutu abé rèyte de gouyes. Per aco qu'ey la mode de las
abé pintrades, oey lou die.
Qu'y ère tabey la Benus dé Milloc, ue praube manchote, hère
embarrassade pramou ne-s poudé pas tiéne lou harpilh.
Qu'y abè ue gn'aute pintrure, grane coum la porte dou nouste
sout, en parlan per respect ; qu'y abè dessus ue brabe gouyate qui
s'abè coupât la pingarre. Sou houns qu'abèn escribut « La Cruche
Cassée » per lou defun Greuze. Que eau créde qu'abè temps de lésé,
pramou que per aciu, oère, que s'y coupe, pingarres e nad pintre nou
s'en oucupe...
Lou TITOU DE MARMOUNS.
II

PERMOU DE LAS LÉNGUES MAYRANES
Que leyim hens L'Action Régionaliste :
En Bretagne, un groupe, d'instituteurs laïques, partisans du breton
et d'idées, par ailleurs, fort avancées, a pour organe « Al Falz ». Il
vient d'éditer une affiche, dont le titre suffira à indiquer l'esprit :
« Pourquoi s'entêter à vouloir tuer la langue bretonne ? », organise
un pétitionnement, adresse une lettre aux inspecteurs d'académie.
Plusieurs municipalités suivent le mouvement (Guerlesquin, le
Huelgoat, Saint-Pol-de-Léon). Voici le vœu voté, le 5 août, par le
conseil municipal de cette dernière ville, sur l'initiative de
MM. Y. Fouéré et J. Marzin, président et secrétaire du Cercle des
étudiants bretons de la Cité universitaire de Paris :
Le conseil, ému de la situation qui est faite au breton, langue maternelle
de la presque totalité de la population qu'il représente :
1" Considérant que savoir et étudier sa langue est pour chaque famille
humaine, petite ou grande, un droit absolu, inaliénable, imprescriptible et
sacré; 2° Considérant que la guerre de 1914, dont la Bretagne a souffert plus
qu'aucune autre province de France, a été faite pour libérer les minorités
de l'Europe centrale et orientale soumises à une oppression culturelle intolérable; 3° Considérant que la France a ainsi toujours donné des preuves de

�— 63 —
sa sollicitude pour les intérêts matériels et moraux des petits peuples; 4° Considérant que la langue arabe est enseignée dans les départements français
d'Algérie, la langue allemande dans les départements français d'Alsace, les
diverses langues particulières dans les pays d'Europe; 5° Considérant que
les langues celtiques sont enseignées officiellement dans tous les pays où
elles sont encore parlées : Irlande, Ecosse, Pays de Galles; 6° Considérant
que la connaissance du breton, langue celtique, est pour nous une supériorité à laquelle nous ne saurions renoncer sans nous interdire la connaissance d'un magnifique héritage intellectuel, littéraire et artistique; 7" Considérant l'intérêt supérieur qu'il y a pour la France et pour l'humanité à
sauvegarder les derniers vestiges d'une antique civilisation et d'une riche littérature malheureusement en grande partie disparue ; 8° Considérant la situation inférieure qui est faite à la langue bretonne, langue maternelle d'un
million et demi de Français, proscrite de l'école et de l'administration ;
9° Considérant que le régime actuel est, pour une bonne part, responsable de
la grande proportion des illettrés que l'on rencontre en Bretagne ;
A l'unanimité, émet le vœu :
Que le gouvernement se préoccupe de la question de la langue bretonne ;
Demande : Qu'elle soit enseignée officiellement dans l'enseignement secondaire à titre de seconde langue facultative valable pour l'obtention des titres
et diplômes.
Ont signé : le maire, les adjoints et tous les conseillers municipaux sans
exception (1).

Même note dans le Pays d'Oc. Un groupe de méridionaux, réuni à
Lunel, au mois d'avril, demande « qu'une place soit donnée à la
langue d'oc dans tous les ordres d'enseignement ». Le bureau de la
maintenance de Provence, réuni à Marseille, a décidé de demander
aux conseils généraux de Provence de prendre en considération et
de présenter chaque année au gouvernement le vœu suivant :
Considérant : 1° que l'unité de la nation française n'a pas à redouter
l'enseignement de la langue d'oc, puisque l'unité n'a rien de commun avec
l'uniformité; 2° que l'instruction des enfants de toute classe est incomplète,
s'ils ignorent les chefs-d'œuvre de la langue d'oc, patrimoine national au même
titre que les autres; 3° que la création de cours de langues méridionales dans
l'enseignement supérieur est un non-sens, si des cours préparatoires ne sont
pas établis dans les enseignements primaire et secondaire;
Nous demandons que le ministre de l'éducation nationale veuille bien organiser ou permettre la création de cours en langue d'oc dans les lycées, les
collèges, les écoles normales et les écoles primaires supérieures du Midi de
la France.

Dans un autre d'ordre d'idées, mais toujours sur le plan pédagogique, signalons la très heureuse initiative de la section nivernaise
de la Ligue de l'enseignement. Elle édite un recueil de chants populaires du Nivernais, « à l'usage des écoles, des œuvres d'éducation
post-scolaire, des sociétés d'adultes et de tous ceux qui aiment ou
sont capables d'aimer notre province, son passé, ses traditions, son
folklore ». Une première série de six chants vient de paraître.
(1) Depuis que cet article est écrit, les conseils municipaux de Morlaix,
Tanlé et Roscoff ont émis des vœux semblables. Celui de Morlaix ne réclame
que l'enseignement à titre facultatif du breton : il se dit « décidé à soulever
une fois de plus devant le pouvoir central la question de la langue bretonne».

�_ 64 —

RECLAMS DE PERQUIU
Em bascous ou que?
Taus parisiens de toute harie, las tèrres qui soun d'aquéstes estrems de la Garoune que soun basques, e tovit ço qui-n partech,
mounde e causes, qu'ey bascou.
Dens lous sous soubenis de maynadè, l'académicien Bordeaux
(Revue des Deux-Mondes, may de 1934) que bié à parla dou païs
dous sous payrans, l'Ariège, e que hournech : « C'est, avec le pays
basque, une des terres de France où le sens de la famille est demeuré
intact et pur. Sa race est parente de celle de Mélouga célébrée par
Le Play, comme le type de la famille-souche ».
Noustes leyidous ya saben que la familhe prése coum mustre per
Le Play n'ère ne dou Bascoat ne de l'Ariège pusqu'ère de Cautarés e
s'aperabe de Meylouga. E Cautarés qu'ey en Gascougne. (Mey
qu'aquero, la coustume antic doun parle Bordeaux, qu'ey encoère
mantiengude sustout en mountagne gascoune ; lous Reclams qu'en
debisaben nou y-a goayre pou calam ensegnadou de Manuel Laborde-Barbanégre),
E d'ue.
Aquéstes dies, coume abans de s'en tourna ta Bire-hoélhe, lou
président Doumergue e parescou, dens la yournade de l'Armistice,
à la soue finèstre, lous yournaus de dise : « M. D. saluait, coiffé du
béret basque ».
E o, permou que loudit berret, qu'ey estât bessè hialat, tescut,
tintât e batanat per Nay e. per Aulourou !
E de dues !

Mous de Bérard à l'Académie.
Touts lous Biarnés, touts lous escouliès de Febus que-s soun
regaudits de béde entra M. Léon Bérard à l'Académie francése.
Amie de toustém de la nouste Escole, n'a pas yamey manquât de-nse
ha dou bé quoan a poudut, permou que tout medich u ministre nou
pot ha toustém ço qui bouleré.
En tout cap, que boulhi agrada lous coumpliments qui-u hèm,
aci, de tout co.

Permou de Catalougne
Nou y-a goàyre que parlabem de la sayésse catalane, coum s'èrem
estats segus que la pats que-s mantieneré débat dou ségne Coumpanys : Qu'abém à ha arrè-pè, ya que nou sapiam encoère depla
quin tout aquero debè arrecouti aus massacres de Faute mesade.
Lou sé dou gran truc, sus la Place de. la Generalitat, cinq cents
gouyats, la flou de la yoentut catalane, qu'èren dalhats per las
mitralhuses madrilénques. D'are enla, qu'ey de houlie qui eau parla.
Lous Catalâs, gràcis à la balentie de très ou quoàte yeneracioûs
d'omis e tabé, qu'at caleré recounéche, permou dou libéralisme de
mantu goubern espagnòu, qu'abèn counquesit tout ço qu'ue proubincie, ou se. boulets ue nacioû, e pod leyauméns preténde dens lou
cadre d'u Estât. Qu'abè ue prèsse catalane e ue ensegnance catalane,
à touts lous grades, dou primàri au superiou. De mey, la Bepresentacioû poulitic aus Cortès qu'ère toute, ou quàsi toute catalane. Qu'ey
d'aquiu, lhèu, qui biengoun la bouharrade e lous aucides.

�- 65 Se Macia e sabou toustém apatsa las soues esquèrres, que sémble
que Coumpanys que-s sie dechat bénce per las estremères dou sou
partit.
Las Drétes e lou Céntre (Lliga regiounalista) nou-s soun boudyats,
e qu'ey arribat ço qui debè arriba... E are, lous amies de la Catalougne que s'at demanden, esmabuts dou sang barreyat, qu'en sera
de l'abiéne ?
« Yan de Latuque » à ParisLou beroy yournau Le Réveil Basco-Béarnais, gabidat pou nouste
amie L. Franc, que-ns'en anounce ue qui-nse hè grasi de plasé.
Doungues la pèce de Yantet, d'u saut que s'en aneré ta Paris oun
seré yougade abans Nadau.
Tè, qu'en ey aquero ue bère e agradable coénte, e qu'at eau créde,
que countentara lous qui capbat Paname nou s'an desbroumbade la
longue mayrane. Haut ! que noustes Febusiens qui soun u escabot,
n'amien gran troupe tad aquére serade.
Lous noustes yoéns
Yan Louis Cantet que bié de decha la capote blue à la caserne
Bernadotte de Pau, e que s'en ey tournât ta Tarbe persegui lous sous
estùdis au Gran Seminàri.
Per Marcel Saint-Bezard, que ba abé la sorte d'ana-s'en per dus
ans ta l'Enstitut catoulic ta Toulouse — coum l'aute cop lous abats
Sarran e Medan — qu'y sera (tau gascoû) escouliè de Gavel, e que
tournara licenciât en létres.
Ue nabère Rebiste.
Que s'apère : Langue d'Oc et Patois ta paréche quoàte cops per
an. Doudze liures. Directou Y. Loubet, 1, carrère Pasteur, Sceaux.
Ch. P. Paris 1505-51.
Ya que lou mout patoès dens lou titre ne débie abeya mey d'u,
qu'abém rasoûs de pensa que la hoélhe nabère qu'ey prèste à ha
grans serbices aus amies dons noustes parlas. Lou noum au cap,
de Y. Loubet, coume adoubàyre que deu sufl.
Dens cade numéro que s'y debisara de libes, rebistes e yournaus
parescuts, dou Teàtre d'O, de la Radio, de l'Istòrie dou Felibridye,
de las Edicioûs d'O, dous recères de toute ley sus lous parlas e la
literature nouste, dous escàmbis de libes. Ue partide en léngue d'O
que sera goardade dens cade numéro, que sera la « Gazeto Loubetenco ».
Que hère d'abounats e permétien à la rebiste u cop badude de
prouspera !
Dôu.
Qu'apreném, dab gran degrèu, la mourt, à 84 ans, de M. Bictor
Ducla, proufessou agrégat de sciences e sost-president de l'Assouciaciou Reyiounaliste de Pau.
Gran tribalhadou, mes hère simple e moudèste., qu'abè hèyt
mantue cause qui abèn atirat lou curiousè dou mounde sapient.
Qu'ère tabé u brabe òmi, respectât de touts.
Que pregam lou sou hilh, M. Louis Ducla, président de l'A. R.,
mémbre de l'Escole G.-F., e la familhe dou benerat défunt, de créde
au nouste dôu pregoun. — L. R.

�— 66 —

ARREPOURÉS
Petit cabau, tout qu'où bòu mau
La semmane darrère nou hasè pas calou. Lou ben frés que
bouhabe enredin lou tems e dessecan la tèrre. Roumendas e estouras
que patiben. Qu'abè bèt esparpalha las soues hoelhes lou ferrou,
n'arribabe pas à desgaha-s lou ninou de la sole.
Dibés brèspe toutu lou ben que bira, brumalhòus que passèn e
dens la noeyt las brumes qu'en den ue boune trempade. Quin
cambien biste las causes quoan tout s'y boute !
Dissatte e diménye lous rouméns que rebiscoulaben e lou ferrou
quin s'en arridè, que prababe daban lous oelhs.
Tabé, capbat la lane berdouse, tout lou mayram qu'esté largat.
Yé s'en anabe tems, que b'at prouméti ! En hère d'endrets que s'y
pod dansa sou soulè de la borde.
Pénsi que Bertranou de Lacunye qu'ey countent, adare saubat
qu'ey. L'aute die que-m disè : « Tout qu'aneré prou pla si n'abi pas
tant d'espassatrèy pou soum de la heère, las garies bida nou pòdin
pana lous oeus. Nou-y soubre mey que miéye doutzéne de garbots
de palhe, lhèu quoàte sariès de hé. L'arredalb, à drinous qu'où se-m
a cracat la Palete. Qu'ey ta boune de lèyt, b'ey pecat de. nou poude
da-u-ne l'arrestaliè plé. Que eau hà ? Coum disin à Beneyac : « Espia
si tire la briuléte ». La sesou qu'ey, sounque l'acoumpagne lou
tems.
Mes bèn, dab la plouye de dibés sé, que lou sourelh hisse, e, per
aqueste an encoère lous paysanots, qui soubén an mey de bestià que
de hartère, que-s tireran d'aquet machan passe-cot.
*
* *

Bertranou qu'a quoate baques bèt drin beroyes e yoenes. Que eau
béde quin las soégne, quin sab prouseya-las !
Au lheyt nou las boute pas nou, mes qu'an toutu palhat espés e
moufle. Puch, que las estrilhe las soues baques, u péu tan lusent
qu'at dèche créde. E lou floc de la coude qu'ous at pentie de segu.
B'ey neuridou, b'en aberé baques leytères, u bèt sarrot, si abè
l'aminya de quauques pigous !
Aqueste mati, coum anàbi béde si lou haure e-m caussabe lous
coudres e lous boumes que-t tròbi Bertranou ; pròpi, la blouse, lous
souliès e lou barrot au pugnet :
— Oun ne bas atau ? Ta Nay pariéri ?
— O, que benouy dissatte darrè lou betèt de la Palete e dab lou
pechedé que m'en pod ha biéne gn'aute. Betèt ou betère quauqu'arré
que bouy croumpa.
— Aném, béyes de ha bous ahas.
Qu'abem oey lou permé dous mey beroys dies de prime. Tout que
s'en arrid, tout que tire, tout que berdéye. Ta quio-u bilàdye, las
bouharades dou ferrou qu'arriben. N'èt pas lhèu pariés, mes you que
soy embriagat d'aquére aulou.

�Lou sourelh deya que bâche, lous Bàscous que l'estiren. Per hens
la borde qu'atrutséni encoère, quoan soubtemén u crit sus la
carrère e-m hè lheba lou cap, e la bouts d'ue hemne esbariade que-m
hè courre ta sus la pourtéte.
— « Courret, mounde courret, biste sabiét, qu'èy las baques enlades.
Qu'ey la hemne de Bertranou qui apère ayude.
En dus sauts que soy hens la parguie e bertat, trop bertat qu'ey,
las quoàte baques enlades coum barquis. Que bouhen, que bouhen.
La Paléte sustout qu'ey la mey houlade, praubasse, aganide qu'a
hèyt au mey biste.
Deya dus omis qu'èren autour de cade bèstie.
Dues, sounque en las prémen qu'arrauten, que soun hore de
danyè. A las autes, préme que t'y prémi, ha-les arrougagna u barrot
de chauquè, yeta-us aygue fresque sus l'esquie.
Adare très que soun saubades, mes la leytère que trepilhe.
— Hèt-lou bébe remèri, si dits quauqu'u.
— Nou n'èy pas, si hè la praube daune, moun Diu de you, oun ne
troubarém ?
— En ço de Pourtét qu'en debin abé.
Lou drolle de Bertranou que ploure, de l'enténe que hen lou co.
« E ba mouri-s ? » si dits, que coumprcn qu'ey lhèu l'encause d'aquet
malur. Mes, e sabè, lou praubot, qu'ère tant danyeyrous, sa pay
qu'anabe toustém boè. Tournât que s'en ey ta lèu qui Yantet e l'a dit:
— « Maynat, biste, tire las baques dou cam, que l'as as enlades,
mes hè-las ana beroy à plaserotes cap à case. »
— Yèsus, la baque que-s dandouléye, que ba cade, si cad, qu'ey
pergude, biste, biste, traucat-la !
Bertranou n'ey pas aquiu, que-ns espiam, hè tu, arrés nou gause.
Si poudè sauba-s chens esbrigalha-la. Malaye ! aquére miéye minute
de tatèles passade, la baque que-s lèche cade, nou pod pas mey
bouha. Lou coutèt labets que hourade lou coé e lou bourras...
Trop tard, lou mau qu'ey hèyt.
Lou remèri tabé qu'ey aquiu, mes nou hè pas mey besougn.
Lou mèste qu'arribe sus aquére.s. Pourtaus ubèrts, mounde hens
lou parc, que debine tout.
Qu'ey herit lou praubas, quoan bét qu'ue de las soues baques, e la
Palete encoère, qu'ey aquiu estenude labets qui au cap de la corde
qui tién aus dits, brame lou beterou croumpat au marcat.
B'ey doungues toustém bertadè aquet arrepoè qui dits : « Petit
cabau tout qu'où bòu mau ! »
ZABIÈ DE PUCHEU.
■s

-^asse»—
NABETHS COUNFRAYS

»■

MM. Cassaigne, directeur de la Chorale de St-Sever (Landes).
Chapon (Richard), 20, rue Judaïque, Bordeaux.
Lom (Aristide), Villa Beit-Rahat, Avenue Trespoey, Pau (B.-P.).
Péré-Lahaille, 13, rue Serviez, Pau.
Descadeillas (Jean-Victor), professeur au lycée V. Durug, 14, rue
Maubec, Mont-de-Marsan.

�—. 68 —

LAS CANSOUS NOUSTES

LAS PALOUMETOS
Aus amies dou Mount
en soubeni dou 16 de Setéme.

Cansoûs coumo las qu'entenoum au Mount, amies, que se pot dise
que n'entén pas qui bò e que lou qui n'entén nou s'en pot cara.
Aquéro canto, pleo de mistèri que-m brémbo tabén, amies més, que
quauques us de nous auts que la boulèm sàbe... Aci-ne las paraulos,
la musico l'èy pas... e souy pas prou hort ende la nouta (1). Qu'èy
coupiat aço ser la « Revue de Gascogne », e que crési que-b plasera
réde.
Trouberats quauque cambiomén, pauc, e, d'auus, dous beroys.
Lou Mèste Couturo qu'auè amassât aquero perlino en Chalosso.
LAS PALOUMETOS
Au yardin de moun père (bis)
Que y a ue hount d'aryén,
Larirete,
Que y a ue hount d'aryén.
Nau paloumetes blanques
S'y bagnaben dehén...

Y an bastit ue gleysote
Toute d'or e d'aryén ;

Tant coum s'y soun bagnades,
Aygue nou n'y a pas mèy.

Lous cabiroûs soun d'ore
E las lates d'aryén ;

Qu'an prengut la boulade
Per dessus lou coumbént ;

Toutes las fenestrotes
Dab plumes de paoun.

Qu'an près la repausade
S'ou castèt d'Auribént ;

Lou prumè qu'y a dit Misse
Qu'èro lou Hilh de Diu...

Que claui dab aço, qui ey la pensado de Couturo :
« 11 y a sous ces images d'argent ou d'or, la poésie éternelle des
âmes restées simples, qui, d'elles-mêmes, aux heures de relâche et
de rêverie, échappent au terre à terre de la réalité et prennent leur
volée, comme les palombes de la chanson, vers le pays de. la lumière
et de la paix de Dieu ! »
R. d. G. 1891, p. 190.
Per Coupio :
Lou boste : M. SAINT-BÉZARD.
(1) L'àyre de Las Paloumétos qu'ey parié que lou de La May e La Hilhe qui-s
trobe au liberét de Cansous Trufandères (4 liures enço de Marrimpouey).

�— 09

COPS DE CALAM
EsgarrapiadesLou praube Pèy qu'a hèyt ue gran malaudie
E qu'a juste passât per mourt.
Sourtit qu'en ey toutu, mes qu'ey demourat sourd.
— Sourd, qu'ey arré, si-u hè ton Jan.
— Lou diable sie !
Si-u repique lou Pèy, que-t bague de parla !
Nou pas enténe à debisa lous camarades,
Qu'ey pénible !
— Bèn, care-t ! Que-t dispensara
D'enténe hère d'asoulades !
*
* *

Quin boû partit qu'ey l'aynat dou Sabî !
Qu'ey riche ; lou sou pay que tién û gran serbici...
Ne-u sàben pas goàyre nad bici,
A mens lou joc, las nòbies e lou M...
*
* *

Moussu Decô, qu'ey au mens ço qui dits,
Dab ue taule que hè biéne lous esprits :
Lou d'û tau, lou d'û tau, lou qui bòu, si l'apère.
— U cop mourt, si jamey, se dit lou Parrabère,
Quauqu'û bòu apera lou de moussu Deçà,
Que poudera tuta, que respouni d'aco !

L'AUTE.

Touts hourrats.
Que-s sap que lous francimans qu'an la rauye d'emprounta moûts
aus estranyès, — si leyit aus yournaus ço qui s'apère Chronique
Sportive, ya b'en èt abisats — coum si nou y abè pas au francés
prou de choès.
Que y a quauques ans d'aco, lou Pierrou, u brabe aulhè de las
parts estremades dou pèys, coum ère. counselhè, que debou biéne ta
Pau, au darrè de nou sèy quine eleccioû senatouriau, e qu'esté embiiat au banquet qui-s dabe à l'Hôtel Gassion.
U banquet nou ba pas chens discours ; enta prouba que n'ère pas
endarrerit, u banquetàyre, qui abè ue boune tute, au darrè de cade
batalis, que cridabe hourra ! hourra ! e la taulade qu'où hasè rampèu en brama hourra ! hourra !
Quoan esté tournât à case, lou brabe aulhè que digou à la hemne ;
« Nou sèy pas que lou diastre e-us abè gahat, à d'aquet mounde,
enta crida coum aco hourrat ! hourrat ! Nou y abè pas toutu nad câ
rauyous au banquet... Qu'en y aberé ta créde qu'èren baduts hôus ».
E lhèu ne-s troumpabe pas de hère...

�— 70 —

Dues d'Espagne.
Au catéchisme, iou caperà qu'abè demandât au chicourrét qui
questiounabe dou dise ço qui ère la Sénte Familhe e ço qui-n sabè,
mes lou droullot nou-n sabè arré.
Quoan moussu-ou Curé rencountrè lou pay dou mounard, que-s
plagnou que noû l'aprenoussen arré à case de las causes de la
religioû : « Qu'ey û ignourentas, lou toû drôlle, si-u digou ; que l'èy
demandât ço qui ère la Sente Familhe e noû m'at a pas sabut ! »
— Oerat, moussu-ou Curé, si-u respounou l'òmi, nou eau pas que
b'estoune : à nouste nou s'oucupan pas d'arrés, quoan seré même
dous besîs...

*

* *
Aqueste que-s passabe à la couhessadére ; lou pénitent qu'ère û
ibrougne de proufessioû ; mes brabe ômi per aco.
— Enta tant de hartères, si-u hé lou Padre, qu'aberas, per peniténee, à passa très dies sounque dab pâ e aygue.
— Escoutat, padre, qu'aymi autant de b'at dise per abance : nou
pouderèy pas.
— Hilh mé, que sabès ço qui hasès quoan te pintabes ; n'abès pas
qu'à t'y abisa !
— Qu'enténi plà... Qu'abét rasou, més...
— Nou y a pas més qui tiéngue ! Nou-t pouch pas da l'absoulucioû si n'at hès pas.
L'ômi qu'assoumè û moument, puch que dit :
— Padre, au loc de pâ e aygue, e-b haré arré qu'estousse pâ e bî ?

Marcandeja.
Aci, qu'ey toustém estât la coustume de marcandeja ; lou qui
croumpe, per poc qui-u hassen de rebach, qu'ey countent : que s'y a
gagnât quauqu'arré.
Lou Pierroulin que marcandejabe û berrét ; lou marchand qu'en
boulé quinze liures : qu'ère dous lis ; que bouy dise lou berrét.
« Ho ! quinze liures, si s'esclama lou Pierroulin, quinze liures !
Be m'en tirarat plâ quauqu'arré ? »
— Escoutat, qu'èt û bràbe ômi, si-u hè lou marchand ; enta bous,
que b'en tirarèy la tiquête.
LOU BARBUT.

Aurea mediocritasLou qui nou pot abé ço qui l'agrade,
Que-u tagn de ha de co tripes, si eau.
Faute de bî,... binât ou binagrade ;
faute de carn... pâ frétât d'alh e sau.
*

Lou qui n'a pas castèt, case ou crampéte,
sie moussu, bourijés ou mestierau,
si nou pot pas loudja per étiquete,
dou cèu la cape 'ou serbira d'oustau.

�— 71 —

Praube d'ardits, riche de patricoles,
om nou pot pas amucha capitau ;
més lou fèyt qu'éy, à rèyte de pistoles,
d'en abé prou ent'au clot dou cachau.
*
**

Qu'ey mey urous lou qui dab chic s'esbite,
hens sa caséte, en tout gagna petit,
que lou richard qui embite au qui l'embite,
toustém sadout... e crèbe en aganit.
*
* *

Qu'ey mey segu d'esta que de paréche ;
Ço de soubrat que demoure au cabau.
Lou qui dab mench e sab ha, que pot crèche,
meylèu que lou qui mie u tri reyau.
YAN D'ESCOUTE-PLOUYES.

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

ADENTOUR DE YANSEMI
A Miquèu de Camelat.

Jansemî e Peyrottes
Nostres letous couneissou per l'article sus « enemics de Jaussemi »
que Camelat publiquèt as Reclams de janviè, lous bisbils del famous
autou de Françouneto e del felibre lengadoucian Peyrottos, de
Clarmount d'Erau. Sàbou coussi coumencèt l'afaire. « Aquero peleyo,
dis nostre amie, que-s passabe sous darrès dies de 1847. En coumpagnie d'ue cantadoure de gran payère, Madamisèle Rualdès, Yansemi
qu'abé hèyte ue tourneyade en Bach-Lengado, de Mountpeliè à
Nimes. U redatou dou yournau Le Courrier dins lou rendut d'ue
serade, apuch d'en abé dat dues encensades au parèlh que-s pensé
de mentabe lou hilh dou pays, lou bacherayre Peyrottes... ». Nostre
pouèto-poutiè, agantat la mousco, desflsèt Jaussemi de trata amb'el
en vint-e-quatre ouros, très sujèts causits per quatre persounos
counescudos en letraduro. Lou renoumenat gascou, que respoundiè
quasi jamai à las letros, mêmes quand èrou lausenjairos, empougnèt
sa plumo aqueste cop ; mes, sioguèt per dire que trabalhavo pas sus
coumando ou à pres-fach e trata soun rival amb'uno irounio un
pauc prou mespresairo.
Ai ! me-digas ! coussi se faguèt espoulsa las arnos ! Peyrottos,

�— 72 —
dins uno pèço satirico que noun s'atrobo dins lou reculh de sas
obros de 1897, vous gimblo l'insoulent de ma de mèstre, prouvant :
...Que lou rimaire de fabrica
Val lou poueta de saloun.
Camelat, emai siogue gascou, e gascou afougat, a sachut recouneisse lou bèl talent de nostre coumpatrioto e s'amerita nostres
coumplimens per souri jujamen pla impartial. Mès, vejem se poudriam pas faire uno justo acoumparanço entre nostres dous pouètos
que tant aimàvou nostro caro lengo mairalo.
L'oubriè terralhè reprouchavo à Jaussemi « d'empila sas cauquilhos », de « mal retapa sous verses » e li rebecavo fleramen :
L'aveni saupra décida
Ço qu'aurem escrich nautres mêmes.
Toun succès que fas espeli
Lous débes à toun parauli
Qu'enjoulivou las fllhas d'Eva...
Cerquem quai es que, dins la seguido, e per toutes lous èlhs
vesents, es estât vincut ou vincèire; se Peyrottos es tant de mespresa
ou s'a finalamen gagnât la partido.
*

* *

Caucagno per lou parauli ! Acò's uno questiu lèu reglado.
« Se Peyrottos, qu'ey mec, declaro Camelat, nou pot batola daban
ue amassade, Yansemi qu'ey mèste de la paraule. »
Tout aco's pla vertat.
Dins nostre darniè article des Reclams, en faguent lou raconte
de la vesprado dounado pel pouèto-parruquiè, à Beziès, avèm deja
moustrat ambé quane biais artistic aqueste sabiò delata sous pouèmos e empressiouna soun public.
Escoutas coussi, dins lou segound voulume de sous Verses patouèses, emprimat en 1867, e que s'acabavo per très pecetos counsacrados al passage de Jaussemi dins nostro vilo, Jacques Azaïs,
capouliè de l'Academio bezièirénco, vantavo aquel mérite del grand
Agênés :
Que ne disès ? A-ti lou fil ?
Quane farsur ! Quane fouzil !
Me sémblo encaro que l'ausissi,
E dins moun souveni jouissi
Des beluguets de soun babil...
Quand Jaussemi prend la paraulo,
Lou silenço lèu s'establis ;
A sa vèrbio oubris la cadaulo,
De sa bouco lou vers salis ;
Plouro tout cop e tout cop ris,
Dirias que fa pisco-la-masco ;
Nous sambouto, nous atendris,
E, coumo faguèt à Paris,

�— 73 —
Ambé sous gèstes nous emmasco.
Quand parlo, que canto ou legis,
Tout soun cors se met à l'oubrage,
Soun bras, sas mas, sous dets, sous èlhs e soun visage
Vous esplicou tout ço que dis ;
E d'aqui ven que soun lengage
Es entendut tant luenc d'aicis.
Ne direm pas mai sus acô, per de que i a pas milhou à dire. :
Jaussemi, coumo disèire, es seguramen, indiscutablamen, superiour
à Peyrottos.
*
* *

Per la valou de las obros poueticos de l'un e de l'autre (que
segound l'espèro de Peyrottos, debiò se juja... dins l'aveni), vuèi
cadun pot ne faire facilamen l'apreciaciou ; mès, pamens, à la
coundiciu de las le.gi toutos.
E quai vous a pas dich que, per faire aquelo acoumparanco
coumo se deu entre nostres dous calignaires de la Muso d'oc, avèm,
per cop d'astre, un sujet que toutes dous tratèrou, sens s'en douta,
valent-à-dire, sens esperit de lucho ni de rivalitat !
Acò's precisamen lours trobos sus Beziès e sus Paul Riquet, soun
ilustre efant.
Peyrottos aviò entindat la seuno à l'oucasiu del councours ourganisat per l'inaguraciu de l'estatùo de Paul Riquet, que se faguèt à
Beziès lou 21 d'outobre 1834.
Per Jaussemi, es dins la pèço que debitèt à la serado dounado dins
nostre Oustal de vilo en 1844 (e que ne parlavem as Reclams de
garbe passât) qu'atroubam lous verses ounte cantèt à soun tour, e
segound soun biais pouetic : Beziès e Pol Riquet.
Avèm déjà noutat las qualitats d'aquelo inspiraciu, amai l'aculh
forço flatous des aplaudimens qu'i faguèrou nostres counciutadans
meravilhats.
Tout coumtat e rebatut, quai es, dé Peyrottos ou de Jaussemi lou
qu'a lou milhou ameritat lou rampan de la glôrio ?
Se vei claramen qu'èrou pas tant qu'acô inegals. A notre avejaire,
i'acoumparanço de touto lour obro pot afourti la mémo causo,
amai que toutes dous òu pousat dins lour amour del paure mounde
e des malurouses lours milhounos inspiracius.
Aprendrai pas à de Gascous, dins uno Revisto de Gascous, coussi
Jaussemi a sachut nous pertouca ambé sous pouemos d'un pougnent atendrimen. Per aveire endurât sa bouno part de patiment,
lou cor de Peyrottos siôguèt pas mens doubèrt que lou seu à la soufrenço des autres.
S'on s'acountentavo, per se prounounça en favou de Peyrottos ou
de Jaussemi, de se fisa à la renoumenado que l'un e l'autre acampèrou dins nostre Miejour, la balanço penjariò sul cop del coustat
del famous Gascou. Mès, caldrio pas trop delembra que lou moumen
ounte coumencèt à canta l'autou de las Papilhotos (pla avans lou
poueto clarmountés) las circounstanços que lou soustèrou — digus
s'èro pas fach ausi parelhamen despèi Goudouli, — lou ressoun-

�— 74 —
diment que pousquèt douna à sas prouducius, dins lous salouns, à
Paris, tout l'ajudèt, mêmes lous reises, à faire trelusi sous verses e
soun noum.
Lou cantaire de Clarmount d'Erau, el, filh d'un simple tarralhè,
tarralhè atabé, trabalhant tout lou manne del jour per gagna sa
miserablo vido, paure coumo Job, malurous coumo un Gilbert, un
Hégesippe Moreau ou un Camoëns, al lioc d'èstre soustengut per
d'omes pouderouses qu'auriôu pouscut lou counfourta e l'encouraja,
sioguèt, al countràri, souvent secutat, coundamnat mêmes lou 24 de
décembre 1839, à las assisos, à 15 jours de presou e 50 francs
d'emendo, per la publicaciu de sa satiro : Lous orcholets.
Malgrat tout, Peyrottos, se laissèt pas aclapa per la persecuciu.
E nous dis, dins la prefaço de soun Reculh de verses : « Le barde
remplira sa destinée. Issu du peuple, plein d'amour, d'attachement
et de respect pour le peuple, il lui consacrera son repos et sa vie ; il
chantera non le libertinage, l'orgie et la dépravation, plaisirs favoris
de ceux qui le haïssent, il chantera le peuple, ses travaux, ses peines,
ses privations, ses craintes, son espoir et son souvenir ! Comme les
Juifs chassés de leur terre natale, et transportés sur le sol inhospitalier de l'orgueilleuse Babylone, il ne tirera jamais de sa lyre
d'autres sons que ceux de la tristesse et de la douleur. Il chantera les
souffrances du Christ, qui prêche le pardon dans le Monde, les principes d'amour, de paix et de liberté ! Il chantera la vertu et la gloire
de ces hommes providentiels qui consacrent leur vie à adoucir la
misère de tous les êtres pauvres et faibles dont ils se disent et sont,
en effet, les frères et les égaux... »
Res de pretencious pamens dins tout acôs e forço aigo a passât
joust lous pounts despèi lou jour ounte Peyrottos desfisavo Jaussemi
triounflant. « Mes essais poétiques sont imparfaits, declaro tout
d'un tros. Je suis loin de prétendre à la palme littéraire. Dépourvu
de toute instruction, même élémentaire, le peu que je fais est dû
entièrement à la nature, et la nature, quand elle n'est point cultivée,
ne saurait produire d'aussi belles choses que l'Art.
« Si quelques-unes de mes pièces peuvent intéresser le lecteur et
mériter son indulgence en faveur des défauts sans nombre qu'il
rencontrera dans mes écrits, je serai largement dédommagé de mes
veilles et de mes travaux ».
Aqui — dirés ambe ieu — uno moudestio e de counsideracius
senados qu'enaussou poulidamen lou talent de nostre Peyrottos.
RENAT

FOURNIER, lengadoucian.

LOUS LIBES
LA TERMINOLOGIE PASTORALE dans les Pyrénées Centrales, par Alfons
Th. SCHMITT. 1 libe in-8° de 160 payes. Enço de E. Droz, 25, carrère de Tournon, Paris. Prêts : 40 liures.
Quauque tems a lou proufessou G. Rohlfs, de l'Unibersitat de Tubingue, que
mande escouliès dous sous dens lou Mieydie de la Gaule. Dus, très mes de
seguide que hèn enquéstes sus ue branque dou tribalh : Lous blats, lou bi, la
lèyt, etc.

�— 75 —
Dous prumès, Rohlfs qu'ensegnabc l'interès d'aquéres enquèstes, hèytes d'u
biladye à gn'aute : Lou mout qu'amuche la cause, e la cause qu'ey u testimoni
dou mestiè, de la bite e de las counechénces que pod abé l'òmi de la nouste
terre mayrane.
Atau, Alfons Sehmitt lou sou escouliè. qu'a biengut estiba en 1927 e en 1929
dens las hautes bats de l'Adou e dou gran Gabe, e que y-a demiat ue enquèste
en très gran partides : 1° L'aulhè e la soue demoure en mountagne ; 2° Lou
bestia, baques, aulhes, crabes, chibaus, asous, mulets e malaudies e entées ;
3° La lèyt e lou tribalh de la lèyt.
Decap à dus mile moûts que soun aquiu estudiats (e qu'en y-a ue troupe qui
leyim p'ou prumè cop) dens la loue prounounciaciou e bariantes d'u endret à
gn'aute, la loue etimoulougie, e ço qui poden broumba coume biélhes coustumes.
Que y-a tabé quauques arrepourès.
Se l'obre ey pla presentade ya b'at endebinats : Empressiou clare, imadyes,
cartes, e à la fi lou repertori sancé dous moûts.
Se y-a errous, nou pénsi pas. D'aulhous l'autou qui amuchè chic à chic las
soues coelhudes au sou mèste Rohlfs, qu'abou encoère la presibe ayude dous
mèstes de la lengue qui s'apèren : L'abat Pepouey, l'abat Marsan, B. Sarrieu.
P. Rondou, L. Rouch, R. Escoula e qu'ey dise quin ey ue obre de la bère ley e
presentade dab lous soegns necessaris.
De bibe dab lous pastous, lou gouyat d'Alemagne qu'aprengou à ayma-us e
qu'ey dab plasé qui, à la soue darrère paye, e leyim aquéstes arréques :
« L'Esprit conservateur, l'amour des montagnes et l'affection pour la maison
et le bétail, bref tout ce qui concerne la vie typique du montagnard s'exprime
dans son parler varié, plein d'une vie intense. La terminologie de l'habitation
du pâtre sur la montagne, du bétail et du laitage touche au fond de la vie
pastorale des Pyrénées. Il y a là un vocabulaire qui s'emploie tous les jours et
partout dans la région montagneuse. On ne trouve, à cet égard, ni limites de
culture, ni frontières politiques qui arrêtent le patois et son développement.
Cette langue comprend principalement les expressions qui se rapportent au
métier de pâtre, à l'élevage du bétail et à l'obtention des produits du lait, d'où
il tire ses revenus modestes. C'est la langue que le montagnard pyrénéen parle,
dès sa naissance et toute sa vie durant, tant que le proverbe lavedanais se
confirme :

Que s'en at a pourtat ene labe
Que s'en at bo tourna en linso. »

Emprencipiat depla, que crey que lou libe que s'acabe beroy.
Tout amie de ço de nouste que boulera dens lou sou libiè aquet mounumén
hèyt à l'aunou dous noustes aulhès, mounde qui saben tant de causes d'aquéres
que nat libe nou las enségne, mounde brigue endarrerit e qui n'aboun yamey
de groussè que la pélhe.
GARBE DE POUESIES LIRICS DOUS FELIBRES, par Karl VORETZCH. 1 libe
de 144 payes. Prêts : 3 marks; enço de Max Niemeyer Verlag, à Halle (Saale),
Alemagne.
Encoère u libe classic d'O, qui-nse bié de la Yermanie : que noustes leyidous
que-ns' en escusen !
Qu'abém aquiu quauques flocs causits d'obres felibrénques sinnades : J. Roumanilhe, F. Mistrau, T. Aubanèu, Crousillat, Roumiu, F. Gras, V. Bernard,
Rieu, d'Arbaud, Auzias e Marius Jouveau, Y. Loubet, aquéstes proubençaus;
qu'y soun tau Lemousi e tau Lengado sounque Roux, Arnavielle, Fourès, Estién
e Perbosc; e ta la Gascougne : Salles, Camelat, Sarran e Filadelfe.
Cade noum qu'ey seguit d'ue braque nouticie dab las dattes de la badénee,
e s'at eau de la mourt, lous titres de las obres e dous tribalhs de cretic. Qu'y
cercam en de balles fautes d'empressiou, errous, etc. S'en y-a quauques-ues
nou soun pas de counde-ha, e tout aquero qu'ey propi, pourgat qu'ey u plasé !
Ya eau dise toutu qu'èm susprés que hère de noums de nautat qu'y sien
de manque : Folco de Barouncelli e P. Fountan ta la Proubènce; Michalias,
Besson, Delhostal, Dezeuze, Benoit, Paul Froument ta l'Aubergne e tau Lengado; e doungues ta la Gascougne que-ns ey hort degrèu de nou-y béde nat
cantadou de la soubirane Escole biarnése.
Mes, ço qui nou s'ey hèyt (per rasous qui nou counechém) que poudera
courridya-s permou qu'en Alemagne u libe d'O que-s bén, e coum trobe croumpadous, qu'ey aysit de tourna-u d'emprima. Ue segounde tirade que balhara
entrade à tandes omis mayouraus qui soun l'aunou e lou lustre de la nabère
Literature d'O.
M. C,

�LOU TEATRE NOUSTE

Notice

Gascoune

CINQ TABLÈUS
per Cesàri
ta las hèstes

DAUGÉ

Représentade p'ou prumè cop au Mount,
de YEscole Gastou-Febus, lou 16 de Setéme de 1934.
I

L'EMBIT
SCENE PRUMERE
BARTÈ
BARTÈ,

—

JULIE.

à la hemne. — As anat tira bin ?

— Que-n èy tirât, bé !
— De quin ?
JULIE. — Piquepout dou d'engoan.
BARTÈ. — Oun l'as ?
JULIE.

BARTÈ.

que boute ue boutelhe sus la taule. — Aqui.

JULIE,

— So que penses, maynade ? Bos-tu bouta ue boutelhe de cinq
pintouns. Oey ne eau pas esta sarrebrouquets. (La Julie que tourne parti).
BARTÈ.

BARTÈ, soul. — Ne mariden pas tout jour la gouyate, e que eau ha bése
que counechém lou bibe dou mounde. (A la hemme). E tournes ? So que
hès tant ?
JULIE, de la coulisse aban. — Qu'èy la barrique ne bo pas mey picha ;
sèy pas se plegnerèy la boutelhe.
BARTÈ. — Que si ! Plégne-lé. Qu'abrouqueram Faute douman. Se eau,
lhèbe lou eu en aquere. (Tout soul). Aqueres praubes hemnes, qu'an
toustém pòu de-s nega dens ue tralhe d'aoulhe.
JULIE, que tourne e boute sus la taule la boutelhe de cinq pintouns. —
Espie : la barrique qu'é s'ous ahèts e lou bin n'é pas mey cla.
BARTÈ. — Bè toustém. Lous dounzelouns que-n auran dou cla à las
maysouns oun ban embita. Boute béyres.
JULIE.

— Coan ne eau ?

BARTÈ. — Bouté-n prous, n'aujim pas Fèr de ha tant qu'aco à l'estirat.
Hè biste, lous dounzelouns ne dében pas esta louy.

SCENE II
Lous

MEDICHS

—

DUES BESIES.

BESIES, qu'entren. — Adichats Bartè. Adichats Julie. Que bey qu'atendéts mounde ; la boutelhe de cinq pintouns qu'é sus la taule.
BARTÈ. — Qu'atendém lous dounzelouns. Oey que hèm embita enta la
nouce de la Pouléte. Sabéts, que s'y eau préne prou lèu-

�— 77 —

— « Lou qui embite lou brèspe
« Ne be pas l'embitat à la hèste ».
L'ACTE BESIE. — « Embita la bèlhe qu'és un embit
« Dou chibit ».
UE BESIE, en se passa lou dit débat lou nas. — So de mey beroy :
« Embit de douman,
« Embit de can ».
UE BESIE.

— « Embit de oey,
«Embit d'arrey».
BARTÈ. — Nous, n'èm pas coum aco. Que boulém l'aunou de la maysoun.
JULIE. — So que hèn, aquets dounzelouns, nou pas arriba ? Qu'abèn
proumetut d'esta aci à nau ores justes.
BARTÈ. — Oh tè, que-s hèn lou peu ou que-s flòquen lou bastoun.
(A Julie). Tu, tire ue coéche d'auque ; que minjeran un gnac, aban de
parti.
(Que s'entén à canta dehore).
UE BOUTS. — Sourtits dehore, sourtits au bén,
Qu'abéts l'embitedou presén.
GNAUTE BOUTS. — Sourtits dehore, jéns d'aunou,
Qu'abéts aci l'embitedou.
L'AUTE BESIE.

lre
2e

BOUTS.

BOUTS.

— S'abéts saucisses au soulè,
Debarats-les, que-n minjerè— E, s'abéts bin de dus brouquets,
Tirais lou miélhe, s'ou sabéts.

— Qu'am lous embitedous aqui. Julie, hè-us entra.
que ba à la porte. — Entrats, entrats, qu'a ue pause que-b atendèm. (Lous dounzelouns, dab belouse e capèt, qu'entren e saluden).
BARTÈ. — Adichats, joenésse. E per qui-ns e prenéts en canta coum
abéts hèyt ? Aco qu'at harats à las maysouns oun pe bam embia. Aci,
qu'èm nous qui embitam.
DOUNZELOUN. — Que hasém enta sabé s'at troubabets plan atau !
BARTÈ. — S'at trôbi plan ? Jou ne hasèy pas mielhe coum èri casse-can :
qu'a bère pause d'aco ! Aném, assiéta-pé, e tu, Julie, porte la coéche
d'auque. Lous dounzelouns qu'an besouy de ha palhat. (Que s'assiètent e
minjen).
BARTÈ. — Atau, parti que bats ?
DOUNZELOUN. — A méns la hilhe n'at boulhi decha.
BARTÈ. — Que l'as troubade, tu, la qui at bo decha !
JULIE. — Trop urouse d'abé troubat so qu'a troubat. Que s'at birera
miélhe que nou pas nous...
BARTÈ. — Nous, so qu'abém, que-ms at a calut amasso so per so. La
nouste nouée, la Julie qu'at disera coum jou, qu'ère un tchic coum la de
l'alause e dou pinsan, qui abèn espousat chens mique ne pan.
DOUNZELOUN. — Mes oey, qu'abéts coéche d'auque à la garbure...
BARTÈ.
JULIE,

BARTÈ.

— Que sabém beroy so que-ms e coste !

�— 78 —
JULIE. — La Pouléte, ère, que se-n ba en un boun tinèu. Que j'a très
palhès deban la porte, dus porcs, s'apèren pas qu'atau, à la sout, garies,
auques e guits à troupèts capbat lous estouras, e ne sàben pas so que
hàmi bo dise.
BARTÈ. — Aném, trincam e hèm so qu'abém à ha. Que se-n ba ore de
parti. Oun am la familhote ? (Que-s Ihèben).

SCENE III
Lous

MEDICHS.

—

TRÈS MAYNADES QU'ENTREN.

Lou Bartè que-s boute dret de cap aus dounzelouns qui soun drets à
dus pas deban ét).
BARTÈ, à la Julie e à las maynades. — Bous autes, bouta-pé au ras de
jou, jou au miey. (Aus dounzelouns). E-m proumetéts d'ana à touts lous
endrets oun pe bau dise ?
Lous DOUNZELOUS. — Qu'at proumetém !
BARTÈ. —, De ha l'embit coum se jou e-m ou hasèy ?
Lous DOUNZELOUS. — Qu'at proumetém !
BARTÈ. — E dounc, qu'anerats en so dou Rey, dou Counte, de l'Abésque,
dou Baroun, dou Galoy, dou Broc, de Matiu, de Berdoulin, de Bellebue, dou
Camot, e, à toute porte, prumè de parla, de bébe e de-b assiéta, que diserats coum asso : « Adichats, mèste, e toute la coumpanie. Qu'èm assi de
« las parts dou pay e de la may de la Pouléte dou Bartè, qui déu espousa
« lou dilhuns de Pasquétes, à ounze ores, à la glèyse de la Capérote.
« Que-bs-é hèn embita, à bous e à toute la familhe, s'ous bouléts ha
« l'aunou e lou plasé de biéne dejuna dab ère e l'ana acoumpagna dinc'au
« balustre. Qu'es aqui qui entenerats la sente messe, qui prégueram lou
« boun Diu per ère e p'ou soun marit enta qu'ous bàlhi ue boune unioun
« hens lou maridadje. Arroun aco, que tourneram à la maysoun préne
« part de las biures que lou boun Diu e las brabes jens e-b bouteran
« deban. Ne j'aura pas gran cause pr'ou boste meriti, mes so que-y sie
« que sera de boun co.
« Escusats me s'èy mau parlât».
Ats entenut so qui èy dit ?
Lous DOUNZELOUNS. — Mèste, qu'am entenut.
BARTÈ. — Tournats-ec dise, enta bése ?
(Lous dounzelouns que tournen dise l'embit).
BARTÈ, qu'ous boute sengles ribans roujes à la belouse. — Adare, partits, e ne sàbi pas qu'aujits hèyt afroun à digun. Lous qui disin que nou,
que-m ous harats counéche.
Lous DOUNZELOUNS. — Mèste, que haram coum abets dit. (Que saluden
e se-n ban).
BARTÈ. — Adare tu, Bartè, taste la bousse. Que te-n y ba passa, oelhs de
grapaut!

�----- 79 —
II

LOU COUNTRAT
BARTÈ

—

JULIE

— Lous

NOBIS

—

PARENTS E TEMOEGNS.

SCENE PRUMERE
— Em touts aci ?
— Que crey que j'èm touts ; manque pas sounque lou noutàri.
BARTÈ, au nobi. — Escoute, gouyat, que bouy ha las causes plan, mes
ne bouy pas que-m tiris lou hidje.
Lou NOBI. — Parlim pas d'eco. Que sabéts so qui-b èy dit. Que bouy
lous esclops.
BARTÈ. — Lous esclops ! Lous esclops ! Que-t bàlhi la gouyate. (Bartè
que ba enta la porte. Touls que-s thèben). Moussu lou noutàri, entrais, en
b'at prega. Bienéts enregistra so qui dam aus nòbis e mey so qui dam à
la hilhe.
BARTÈ.
JULIE.

SCENE II
Lou NOUTÀRI, qu'entre e salude. — Nòbis que eau esta-n un cop dens la
bite. Diu boulhi ne sie pas sounque un cop.
BARTÈ. — Diu p'escouti, moussu. Coan lou Boun Diu se-n apère un,
qu'é toustem trop lèu ent-ou qui demoure. Julie balhe ue cadèyre à
moussu.
Lou NOUTÀRI, que s'assiète, pause encre e plume sus la taule e desplégue ue serbiéte de coé qui balhe papès. — Parlats, Bartè, que-b escouti.
BARTÈ. — La hemme e jou que dam à la gouyate cent liures en arjén.
Jou e la hemne coan espousèm, que pourtèm jou lous bras, ère ue
camise plégne de carn. E te-n broumbes, Julie ?
JULIE, esmabude. — Praube de tu, se se-m broumbe ! Urous, qu'èrem
d'abé mesture e aygue de la bane. Oey, la Pouléte qu'aura pan dou blanc
e bin au tchay. Tan mielhe per ère ! au mens que-n y auji cauque d'un
d'urous !
Lou NOUTÀRI. — E mey qué ?
BARTÈ. — Bestide que sera, à la mode de oey, en blanc. Tu qu'ères
bestide de blu, te-n broumbes Julie ? Qu'èrem anats à Billenabe lou jour
de Céndres oun touts lous mandats de Carnabal s'anaben ha bése au
marcat. Las qui èren bestides de blu qu'èren las nòbies de Carnabal e
lou mounde que disèben s'èren plan ou mau apariats.
JULIE. — Se se-m broumbe, amie ! Que-ms e hasèn brouni à las aurelhes l'arrepoè : que gn'a mey de maridats à Carnabal que de counténs
à Pasques. Dab nous auts dus, lous malins que s'y soun beroy troumpats.
E bertat, Bartè ?
BARTÈ. — O, praubine, o !
JULIE. — Sàbes, la pelhe blue d'espousa qui ne pòrti pas sounque à
Pasques e Nadau, que l'èy plegade au cabinet. Se biéni à mouri, que la
me bouteran ; que me la saubi enta labéts.
BARTÈ. — Parlim pas d'eco : n'é pas lou moumén. Parlam de so de la
Pouléte.
Lou NOUTÀRI. — E mey qué ?
BARTÈ. — Moussu, boutats un Iheyt à coate jendarmes dab lou tour dou

�— 80 —
lheyt, ue aprigue, ue couchinère, tout aco beroy e plan garnit de plume,
dues serbiétes de lin, cheys d'estoupe, un linso de lin e très d'estoupeJULIE.
BARTÈ.

— Escribets plan tout aco, moussu.
— Coum bestissi, un pa de brassières nabes, un coutilhoun

rouje, dues serbiétes de cap, bestide de nau lou jour d'espousa e la harde
de tout jour qui a adare dessus.
Lou

NOUTÀRI.

Lou

NOBI.

— E mey qué ?

— Boutats lous esclops.
— Coum as dit, hòu, caddèt ? Lous esclops ! N'a pas belhèu

BARTÈ.

prou de las escloupétes ?
Lou NOBI. — Que-b at èy dit, que bouy lous esclops.
BARTÈ. — Qu'èts aysats à boste e que-n lou pouyràts croumpa mey que
jou qui-m at èy tout gagnât so per so. E-m bos dounc tira lou hidje ?
Lou
Lou

NOBI.

— Boutats lous esclops ou que la dèchi !
— Aném, Bartè, n'at dèchits pas per un pa d'esclops.

NOUTÀRI.

At escribi ?
BARTÈ. — E dounc, moussu, pramou de bous, boutats lous esclops.
(Bouts que canten à la coulisse) :
Boute, noutàri, s'ou papè blu
Que ne bâti pas segu.

Lou
Lou

NOBI,

que-s Ihèbe. — Oun soun aquets insouléns qui disen aco ?
— Pe-n dounquis pas, gouyat, aco que soun péguesses

NOUTÀRI.

de noucès.
BOUTS.

— Aqui que l'as, tant la boulès ;

Ne-n hèssis pas estroulhe-pès.
Lou NOBI, que cride coum un ho. — Abisa-pé à bous auts, se jamé e-b
maridats ! (La nôbie que ba da un bouquet e dus pots au noutàri qui-s
Ihèbe).
Lou NOUTÀRI. — Aném, adichats à touts : que règleram aco coan sie
l'ore.
BARTÈ. — Aco que haram, moussu. Lous nòbis adare que haran coum
lous auts : que s'at bireran coum pousquin. Toutun que-m hèn do lous
esclops. (Au noutàri qui bo parti) : Moussu, se-n ban pas chens bébe un
cop. (Qu'où boutelhe). Bin de nouce de paysan, moussu. Nous ne hèm
pas dab beyrots, que hèm dab lous grans beyres.
Lou NOUTÀRI, que béu à hourrups- — N'é pas machan, que-s dèche
bébe. (Que salude e se-n ba).
TOUTS.

— Adichats, moussu.
SCENE III

BARTÈ.

Lou

— E bé, ès countén, gouyat, d'abé la nôbie e lous esclops?
— Countén que souy e d'acord que seram.
— Que-m hén toutun do. Mes bèn, galope, tourne te-n à tou

NOBI.

BARTÈ.

case. Douman la nouce e bèn aténde lou porte-lheyt : lou bros qu'és
atalat.
(Que seguira).

C. DAUGÉ.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274379">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274380">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274381">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446487">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228805">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°03 (Mes mourt 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228806">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°03 (Mes mòrt 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228808">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228809">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228810">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630793">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228811">
              <text>Reclams. - décembre 1934 - N°3 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228813">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228827">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228828">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228829">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228830">
              <text>1934-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228831">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228832">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228833">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228834">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228835">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228836">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228837">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228838">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228839">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228840">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2909"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2909&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228841">
              <text>INOC_Y2_15_1934_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274376">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274377">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274378">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446473">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446474">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446475">
              <text>Lou chourdaro</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446476">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446477">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446478">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446479">
              <text>Lou titou de marmouns</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446480">
              <text>Saint-Bézard, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446481">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446482">
              <text>Lou barbut</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446483">
              <text>Escoute-Plouyes, Yan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446484">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446485">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446486">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596155">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596156">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596157">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630934">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641083">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
