<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2912" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2912?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1185" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45b19bf4e45b635fef14780e663d7b84.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176058">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176059">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176062">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176063">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176064">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176065">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139012" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb740fb06f3bb303816d5c2399567074.pdf</src>
      <authentication>5d32a389023df375b3b7378dad66c3a9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630950">
                  <text>39«« Anade
■fCC.

Heure de 1935

-

CLAMS DE DOUCTRINE
Politique
Se y a û mout qui sie curiousamén coumprés p'ou mounde en
aquéstes temps, qu'ey plâ lou de politique au sens qui-u daben
lous anciens. Au die de oey, enta la maye partide dous francés,
la politique qu'ey lou coumbat qui mie cade partit enta gaha la
barre dou goubernament de Paris e mestreya sus toute la
France. En aquére batalhe, touts lous mouyéns que sount boûs,
lous mey aunèstes e lous pìris, e lous omis de partit n'an pas
qu'ue idée au cap : tiéne las places qui sount bounes, e que eau
qu'en sien, permou qu'û òmi de sens ourdenàri nou parbién pas
à créde que l'ambicioû de coumanda, d'esta, coum disen, à las
aunous, e sie prou horte enta yustifica ço qui-s hè, ço qui à cade
tourneyade e bedém à ha. L'embéye, eslhebade aquére, de serbi
la nacioû, lou bé de touts, que la dèchen enta quauques mistics e
lou pople que dits francamén que ne-us coumprén pas. Lou
pòple, terre à terre, oucupat en permè de gagna-s la bioque, que
yudye lous auts suban lou sou entenut.
« Nou-m harat pas créde, si-m disè û bràbe òmi, que tau députât ou senatou, quines que sien las soues idées, que bòu esta
ministre per lou simple plasé de tribalha dou cap quinze ou
sédze ores per die, de s'enténe engoumi e trattat de tout à la
Crampe dous deputats, sus las gazétes; de courre enta ha discours aus quoàte corns de la France (e que s'an à prépara aquets
parlaments, quoan nou seran que parlatòris) ; de gaha lou tri,
lou bachèt ou l'aero ta Loundres, Moscou, Fioume ou Genèbe,
fana discuti dab Pierrot e Guilhot, passa noeyts en camî de hèr,
oun lou soumélh, per acoustumats qui ey sien, n'a pas lou calme
dou lheyt de case; ha banquets, qui, per boûs qui-us troben,
fenéchen toutu per abura, e tout aco ta s'en tourna soubén dab
arré de hèyt e dab la fieretat, sinoû l'ourgulh, ou simplamén
l'amou-pròpi escamusats. Enta ha, chens proufîeyt, û mestiè
parié, que caleré esta û sent e, qu'at sabét coum you, sents nou
crey pas qu'en y àye autandes en France coum de senatous,
deputats, counselhès, etc. Nou-m parlét pas de politique, que
b'en prègui ! »
Or, que dits lou dicciounàri de la léngue francése au mout
politique ?
Art de gouverner un Etat. — Affaires qui intéressent l'Etat;
manière de les conduire. — Manière adroite d'agir.
E Larousse que da, coum exémple : « Un peu de politique est

�nécessaire pour parvenir». Qu'ey atau, per segu, qui at entenè
lou me òmi : parbiéne, dab lou sens qui dam au mout en biarnés
e lou mey làrye qui sie.
Lous felibres, citoyens francés, que poudém pensa parié e
qu'ey lou nouste debé, ne disi pas sounque lou dret mes lou debé
de tribalha ta l'amielhouracioû d'aquet estât de las causes, tout
en estima que bau hère mey demoura-s hore de la batsarre dous
partits; que coumpreném qu'û païs que déu esta goubernat, n'èm
pas hòus, après tout; mes nou boulerém pas que lous tèrmis « art
de gouverner » qu'estéssen prés, quoan nou seré que lou mout
art, au sens qui ey prés per trops : adrésse, abilletat enta parbiéne au cap de daban, permou que las places qu'y soun bounes,
ni tapoc art de doumina, de restrégne; d'abraca medich la libertat dous us au proufìeyt de d'autes.
Mes, si boulét la mie pensade toute crue, lou maye malur qu'ey
l'oubligacioû taus deputats de calé bibe à Paris. Que s'y trafique
trop d'ahas à Paris; lous grans trachamans qu'y pòden tribalha
las counsciences hère mey à l'ayse qu'aus petits endrets de proubince ( oun tout cadu se counech) e troumpa lou mounde dab la
bide que s'en escaparan si la cause bire mau. Lous parlamentàris que soun omis, la loue charpe nou-s met pas à l'assès de
las manobres mau-aunèstes e qu'ey soubén aus mey bràbes qui
lous traficants s'ataquen d'abord. Lou qui a biscut prou loungtemps p'ou tour d'aquet toupî oun cots ue garbure estraourdenàri, si ey rasounàble, qu'estimara coum you que lou Parlament
à Paris qu'ey ue errou capitau enta la boune marche dous ahas.
Qu'at boulham ou noû, la France qu'ey e que sera toustém û
païs hèyt d'ue troupe de tros e n'ey pas au poudé dous omis de
cambia ço qui hou toustém. Las idées d'enternaciounalisme, de
eounfederacioû de nacioûs, dount quauques rebàyres e créden
béde lèu la realisacioû empermou que-s ba de Paris à Tokio en
quoàte cops d'ales d'abioû, n'empachen pas que la realitat de
bitare nou sie encoère la de doumâ e de doumâ-passat; que eau
tira au mey pressât, permou que s'ayech de la bite de oey.
Quoan leyim s'ous bielhs papès lou counde de las deliberacioûs, lous actes dous noustes anciens Parlaments, que poudém
béde qu'aquets deputats : paysâs, caperâs, baroûs, qui s'amassaben à Pau, à Tarbe, à Bourdèu coum à Toulouse, que-s hasèn, de
l'art de gouberna gn'aute idée que lous de Paris bitare. Digam
las causes coum soun : si hasèn de miélhe tribalh, qu'ey permou
qu'èren s'ou hèyt; que bibèn de l'û cap de la bite à l'aute au miey
dou lou mounde; lous ahas qui abèn à régla, qu'ous couneguèn à
founs; n'abèn pas la mestiou esparricade coum la qui s'escad
aus de Paris e que la poudèn tribalha coum eau. Per lou fèyt,
qu'abèn atau û tribalh mey aysit. De segu, lou die oun lous Parlaments de proubincie e seran restablits, que l'aberan mey

�115 —
coumplicat qu'au temps de Gastoû Febus, mes que sera poc,
toutu, coumparat au qui déu ha la Crampe dous deputats oun
hèn recouti la mesclagne la mey pigalhade qui sie.
Lou Parlament à Paris qu'ey ue errou quoant à la fayçoû
dount ey councebut; n'ey pas poussible que hàssi de-plâ lou
tribalh dount la Counstitueioû lou cargue e qui ey toustém de
mey en mey eslarguit, de mey en mey coumplicat. Plâ que pòden
partadya-u enter Coumissioûs de l'Agriculture, de l'Industrie,
dou Coumerce, etc., en qui la troupe dous parlamentàris e-s hide
ta deléye, desembournalha las questioûs à estudia e à resòlbe
(permou, toutû qu'û députât n'ey pas, per la soue delegacioû
simplamén, û òmi qui at sap tout), aquére dibisioû dou tribalh
n'a qu'ue balou quasimén teoric : la discute enter toute la
Crampe, lou mey soubén, qu'ey la pagalhe, lou batahòri; qu'en
ey deyà coum aco en û petit counselh municipau oun ne sount
qu'ue ou dues doudzénes de mémbres, quin boulét que nou sie
sourdeys quoan n'y a cinq ou cheys cents !
De boulé rebiéne-n aus Parlaments proubinciaus — lous Counselhs yeneraus de oey n'an quasi nad poudé — n'ey pas tourna
en darrè; qu'ey boulé méte à sa place û ourganisme hèyt enta
founcioûs definides e dount ue esperiénce prou loungue e per
cops desastrouse, a proubat que lou Parlament tau coum l'abém
à Paris ne pot assegura la boune marche.
Lou sistèmi de la dibisioû dou tribalh qui bau enta ue grane
entreprése, ue grane usine, quoan sera tabé lou de la specialisacioû, perqué nou baleré ta l'usine goubernamentau ?... Qu'en
tournaram debisa.
SIMIN PALAY.
« II

■

l

LOU COURNÉ DOUS POUÈTES

LOU PASSAT E L'ABIÉNE
Lou Passât qu'ey passât; que s'en poudém soubiéne,
Toutu, eau pas esta, per et, embarrassât;
Lou Presént ? Mes, n'ey pas; birém-se ta l'Abiéne;
L'abiéne, que sera ? Ço qu'esté lou passât.
De doulous, de plasés qu'ey prestide la bite.
Que-y poudém ? Nou bam pas hens d'il clot enhounsa-s.
Dou hat qui-nse rebién nat de nous nou s'esbite,
De ço qui déu esta nou pouderém passas.

»•

�— 116 —
Lou moult qu'ey défunt, mes lou bent que demoure...
Hè, Ihèu, s'ou coustalat qu'où tourneran basti ?
D'abé de magre pâ lou menàdye que ploure,
La daune, u die ou gn'aut, que tournera presti.
Que tourneram minya la coque sabourénte
Coeyte s'ou brusaca; lou hourn que y été arrays;
E, setude au larè, là familhe, arridénte,
Que la hera crouchi, tout en se hasén gays.
Lous castagns soun secats ? Per las pênes parades
Qu'en tourne sourti d'auts; qu'en y a per tout cantè;
E per lous ses d'ibèr las castagnes daurades
Que tourneran bouri hens dou rouye cautè.
Lou Passât qu'ey passât; birém-se ta l'Abiéne;
Lou Presént ? Mes, n'ey pas ! Autalèu qu'ey passât.
S'abém dòu dou Passât, que s'en poudém soubiéne,
Mes toutu tau desbroum deya qu'ey enhounsat.
ANDRÉU BAUDORRE.

LA MOURT DE LAS CASSOURRES
(Ta l'oïdum de 1890 à 1920.)
Sie à la coste, à la poudye, à la plane,
om nou pot bése ue lane
qui de càssous e de tausts
n'estousse caperade e de tout pastouris;
Légnes ou pechedés, segoun qu'estésse
Pergude qu'ey ta gran richésse :
Lou malantè qu'ous a toucats,
que sémble que pou hoec lous boscs sien passats.
Cade printems.la brouste berdoulibe,
rebestibe la souque bibe
e matabe sus cade brounc;
D'arrams arrenabits s'apelhabe lou trounc.
Sus lou touya fresqueyat per l'aubéte
mayram, pourcèts, agnèts, aulhéte
pechèben débat lou tausia,
de loegn semblabe u plap cade cap de bestia.

�— 117 —
Lou pastourét puyat sus ue souque,
dab u fiulét, dus dits en bouque,
que-us goardabe de s'arbega,
puch cantabe u tranguét enta-s desabega.
A bèts cops, sus la lane pechedére,
que-s hase bère yumpadére
d'u pa de sabius atourclats
en bencilhs, aus cougots d'oun èren estacats.
E tout en se bayoula quauques pauses,
qu'argoeytabe u nid de berdauses
ou que-s pelabe u sabaro
en chebita lou « cor de crabe crabiro ».
Lou touya qu'ey eschuc, règle de coulou bibe,
mes lou càssou que l'esgaudibe
tant qui berdeyabe l'arram
e quoan ère l'estiu pigalhat de mayram.
II
Capbat las costes, per las arribères
e per sus las poudyes planères
que-s soun mourts lous càssous brancuts :
u maledit beré qu'ous a touts estrenguts
E puch que-s soun quasi toutes secades
las bielhes souques demourades...
Sounque quauques broutéts saubats
luséchen coum ribans berds sus bielhs cap pelats.
Trouncs houradats, souques esterucades,
de hics e de brouncs arissades,
adare nids entau herum,
cougots, arrams pelats, usclats coum per bèt hum.
La caus apregounide per la quère,
cade branque qu'ey ue estère;
lous arrams secs, henuts, asclats,
sémblen lous bras tourcuts de mourts espabentats,
Qui-s Iheberan la noeyt au cemitèri...
Quoau ey dounc aquet yutipèri
qui-b co-transech e qui-b enlue,
d'audi lous càssous mourts, ploura quoan sort la lue ?
Dou DOLERIS,

�— 118 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

DANIEL LAFORE
(1843-1914)
Qu'èy abut lou gay de trebuca mey d'u cop lou gauyous ortliesièn.
Aquero que-s passabe dens las biélhes tempourades, coume èrem en
tri d'abia l'Escole Gastou-Febus, au penént dou darrè sègle, decap
à 1897.
Lou Daniel, ou se boulets Nostradamus, coum Faperaben per case
soue, qu'ère òmi de traque mieyère, court de cames, bentourrut, la
care oundrade d'ue barbasse d'autes cops nègre, e qui per labels
s'aryentabe de quauques broustes de hius despariès. S'ou miey, u
parelh d'oelhs qui yetaben brases.
Mes, ço qui nou-b saboùrets tira de las idées, u cop qui l'abèts bis,
qu'ère lou sou berrét. Qu'où pourtabe hère gran, e acoucoulat à de
capsus, coume u d'aquets toupis oun embarren la prebesiou de salât,
ou se b'agrade, coume ue mitre d'abésque. U berret blu, ample e atau
quilhat, qu'ère, si m'abè dit Yan dou Bousquet, de tradiciou dens las
f'amilhes dous Reclus e dous Lafores. Adentour d'Orthez, arrés n'y
troubabe que dise à d'aquére. mode, se bedèn à passa lou barbut
caperat d'aquére enyibane, nou s'en abisabe.n, mes u cop à Pau,
coume s'en anabe yurat à las assises, sus la Place d'Henricou, quauques galapiats qui per aquiu s'esbagaben, b'ou s'apressaben en
troupe, e dou crida :
— Hòu, paybou, oun l'as croumpat aquet peyròu de berret ?
Balhe l'adrésse, qu'en boulém u coum lou tou !
— Hòu, si dise gn'aute, s'ou me bos béne, e quoan me coustaré ?
Que t'en balhi cinq sos !
E Nostradamus, de miassa-us de la soue cane, e de courre au
darrè d'ets, mes qu'èren mey lèstes :
— Crepauts, esgripis lous de qui èts ! Pendards ! Paulins mau
ensegnats, lou reycnt ou'at sabera !
U cop, Yan dou Bousquet que-m miabe ta ço dou Daniel, qui bibè
dab la soue may, ue daunine meylèu petite e redounde coume u cése,
qui s'abè goardat lou bielh bestissi, mouchoèr croutzat sus las espalles e sus lou sê, mouchoèr rayât s'ou cap, e. la raube à plecs e courtéte.
De que parlèm ? Nou-m broumbe, rie per rie, mes que-m digou
quin ère estât agulhoat à escribe en biarnés. Tanur, n'abè pas hèyt
loungue demourance à las escoles, e lèu qu'embiabe escriuts s'ous
yournaus. « Mes, si-m disè, s'ous balhabi en prumères, ballèu que
m'en fatigabi, e talèu qui poudouy qu'en tirabi dinès. Que dechèy
las pèts e lous pelagatiès, e que-m hey yournaliste. »
Que passabe directou dou Démocrate libéral hoelhe semanère, e
dab aquet tribalh qui nou lou hasè mey suda, que-s pagabe lou
dequé bibe e lou dequé abilha-s, dab en suberpés, ue sasou d'u
quinzenat de dies cade estiu sus la coste de Biàrris.
Lou Démocrate qu'ère per Orthez la bouts d'ue République à qui
hasèn lou countre lous amies de Chambord, dou coumte de Paris e

�—- 119 —
dou yoen prince Napoleou. Lou sou mèste en pè, qui passabe counselhè à cade elecciou, si crey, qu'ère de l'aute coustat de la gau que
lou mayre. counserbatou : Adrien Planté. Mes, lou nouste gouyat,
qu'en prenè e qu'en dechabe dous escàrnis e dous patacs de la poulitic. Se lou sou cousiot, Larroque, se pausabe coum lou douctrinàri
dou partit, u drin lou proufessou d'ue mourale putsade aus libes
antics, e qui à cops e gnacabe e enhounsabe lou hissou, Lafore nou
n'apoudyabe nade d'aquéres qui esgarrauchen ou qui maquen lous
de l'aute estrém. Que-s sabè gaha la bite p'ou cap mey agradiu;
qu'ère tabé de gn'aute hournade que Larroque e. que Planté (Planté,
d'u escalè mey capsus que Larroque), mounde educat e arrebasat,
mounde qui bibèn en case de bouryés, e b'abèn ta se.rbi-us baylets e
gouyes. Ad et, de canta, de deberti-s, de tauleya; que-s dabe bounes
pauses à youga la manilhe; qu'en anabe de hèyres e de marcats,
qu'ère au cap daban de toutes las courses lanusquétes, e, se quauque
yoéne madame e passabe, que-b asseguri que nou bachabe brigue
lous sous oelhs hissants.
Nou-ns estouném doungues, se y-a dens las soues oubrétes mey
d'u faus-entenut, mey d'ue paraule desgansoulade : que l'abèn empastat atau. Toustém qu'en goardabe ue de perasse. débat lou berrét,
e dens l'escabot dous sous amies, maquignous, toucadous e pintounès, que coundabe — e que m'at digou quoan lou bi — hère de
caperâs dab qui ère, maugrat que huganaut, à coumpay e coumpagnou; amasse, que plegaben la came ta boeyta-n bèt pintou de La
Hourcade. Se calé qu'en mandèsse quauque truferie, qu'èren entaus
reyénts qui parlaben francés e moussureyaben.
Que badè coum gn'aute òmi, dens la mesade de las eleccious, e lou
calam en ma. Be calé cauha lou hour, tribalha de pous ta la Republique de moussu Cledou, de moussu Garet, e truca drin sus la
peluche dous reacciounàris ? D'aulhous, qu'ère pagat enta d'aco.
Mes, b'abè dounc ue fayssou braboulasse e plaserouse de clarouna
lous triounfes electouraus ! Tè, leyits senou u tros dou sou gran
mercés, au lendedie. de las eleccious de 1898, quoan mous de Planté
se bi desquilhat per quoàte ans de l'Oustau de bile :
Aus Electous d'Orthez. Lous mèy amies, lou prumè mout qui m'arribe au
cap de la plume qu'ey : Merci aus amies, couneguts ou incouneguts, qui,
dab lou lou paperot, an hèyt que quinze républicains que soun estats
noumats diménye darrè.
Que b'at disi la semane passade : Pourtats-be plâ e hèts beroy.
La frèbe de las eleccious n'ey pas ue méchante frèbe, pusque, aquéste
semane, ey bis dab plasé que touts lous qui s'èren mellats de la bote
qu'abèn l'oelh lusént e bou cantet de machère. Arrés n'ey pas mèy countent
que you, de béde que touts que-s pourtam pla.
Qu'abets hèyt beroy, tant miélhe tabey.
Ço qui-.m hè sustout gay, qu'en y-a qu'an hèyt beroy mey que nou coundàbi : La probe, n'èy pas encoère rencountrat arrés qui ne m'assegurassi
que ço qui ère hèyt qu'ère pla hèyt.
Las méchantes lénques que pretenderan que hère qu'an hicat lous linsôus
quoan la proucessiou ey estade passade. Aquero, you n'at crey pas, pramou
qu'a calut que las bouts que sourtissin de quauque part.
Que sie la proucessiou dou boun Diu dab las beroyes fions e lous anyoulins au péu anerat coum Sent Yoan, enta d'aquero touts lous aunèstes omis
que poden hica lous linsôus.

�— 120 —
Que m'en diséts d'aquet gran mercés ? Qu'ey dous pla tourneyats,
e se lous amies nou lou troben prou eslamat (nou b'en y darats tad
acountenta lous pouliticassès heroudyes !) lous qui nou èren dens
lous sous amies, nou-n deboun este tapoc ne estoumagats ne afrountats.
Nostradamus que-ns a dechats escriuts de très leys : Las Létres
d'u Biarnés patriote (doun las yénees soun estades publicades, u
segoun cop, dens lous Reclams; ue numerouse garbe de coundes e
f'antesies qui an parescut dens lous yournaus dou parsâ, e tabé, despuch, dens lous Armanacs, dens la Rebiste gascoune de Paul Labrouche, dens lous Reclams de 1907-1908) e las pouesies, — se pouesies
e pòden noumenta — lous rimatòris qui hasè ta las carnabalades e
ta las hèstes de caritat.
Per boune escadénee, Yantet, nou y'a gaàyre, qué-nse a poudut
presta la coupie sancére de las pouesies aquéres hèytes per la ma de
l'autou, e qu'en causibem cheys ou sèt qui publicaram aci medich.
Quoau ey la balou, la pourtade de toute aquére mestiou ?
En prose coume en bèrs, lou Daniel qu'emplegabe lou parla de
tout die, e se nou balhe nat mau dou léye, de segu et medich nou
s'estregnè la teste dens las mas ta cerca moûts e idées. N'abou yamey
l'enquietè de hère d'escribas, lou tesic de l'obre à espuga, àcourridya
coste que coste. Tout ço qui l'arribabe qu'at pausabe s'ou papè tau
coum l'arribabe. Qu'ey ço de sou, u bi claret de la souque orthesiène :
N'a pas, de segu, la lustrou que Larroque e debè amucha dens las
soues Létres, e qu'ey mench cargat d'arrepourès natres e de moûts
causits que Lalanne dens lou sou Prouseg.
Que boulé sustout este leyit de la hourrère, e ha desglara Farrise
s'ous pots dous qui croumpaben lou Timocrate. Quin, au sou tour,
aboure arridut d'u arride desboutoat, se l'aboussen demandât de ha
drin l'ensegnadou de la Republique nabère doun mèste Larroque ou
lou mantienedou de la tradiciou coum mèste Lalanne ! Arride, e de
quine fayssou que sie, aquiu que sera lou sou prèts-hèyt.
De tems en quoan, l'obre qu'ère laudade. En 1921, l'abat J. B. Laborde qu'où presentabe dens lous yournaus d'Orthez e dens lous
Rcclams; Simin Palay sus l'empount de las Arènes, lou sé dou
hèstau, qui digou quoan y abè d'esperit estiglant dens aquéres couyounades. Que hen baie, mey loungademéns, ço que J. V. Lalanne
abè deya mercat au lendedie de la soue mourt en 1914 :
« Daniel Lafore n'abè pas ço qui hè lou pouète, la pensade qui
boule haut, haut, e la tendrésse dous sentiméns qui hè pernebate
lou co... Qu'a réussit dens lou counte... Mes oun ère mèste, e subermèste, qu'ey dens la létre de gaye umou, en tau mestiou arrés n'a
poudut ha-u rampèu. De dòu-ha que la soue obre e demoùri pergude
hens las couleccious dou Démocrate d'Orthez. »
De. dise miélhe, qué-nse seré defendut. Toutu, chic à chic, lous
íìdèus de nouste rebiste, qu'acabaran d'abé la flou de las istories
gauyouses de Nostradamus. Augan, u cop qui ayam hicat à luts las
pouesies, que hourniram d'autes arridères en prose, pescades au
Démocrate, e qui abèm estrussades de loungtéms-a.
Tout aquero que deu lusi, que deu èste leyit, coum bam decap à la
fi de l'estiu, de hèste-annau dens lou « Païs berd » de Lacoarret,

�— 121 —

p'ous parsâs que lous dus Lafores e bantaben coum lous mey beroys
qui s'arrayen débat lou sourelh dou bou Diu : Orthez, Salies, Saubaterre. Qu'abém à broumba, taus qui nou lou poudoun counéche,
Fautou de la Louterie, de la Taule dous pouralhès, de Praubes bielhs
e d'autes payes cougnides de l'esperit lou mey escarrabelhat, aquéres
causotes qui boulegaran l'arride capbat nouste, tant que Farride e sie
coustumè à la nouste race; qu'en y a dounc per quauques lues
CNCOÈRE

-

MIQUÈU DE

CAMELAT.

OUBRETES DESBROUMBADES
Lous marchans d'escoubéts
Dus marchans d'escoubéts, moussus de Laneplâ,
Herrats de bous cachaus e qui clacaben pla,
Enta ha Sent Pourqui qu'èren d'arregoulère
(Pramou d'esta courtés ne disi pas hartère)
Quoan de carn e de sauce estoun prou adoubats
E de yus de chermén tabey acibadats,
A la mode dou diye e parlan pouletique
Lou Yantin qu'ère aysit, tad eth la Republique
Qu'anabe hère bèth.
Mes entau Pierroulin,
Qui n'abè pas dinès, ou n'en abè que drin,
Qu'anabe hère lè, tout de trubès qu'anabe.
Calé la Republique e hasoussi pèth nabe.
Lou Yantin respounè que nat goubernamén,
Yamey, n'estou pas hèyt enta balha-s aryént,
Urous se n'en tirabe ! A cadu labets qu'ère
De-s da tour si medich, tad aquére bachère
Lou Pierroulin digou :
— Mes, quin se hè labets,
Que you que-m dau pla tour entaus meys escoubets,
Nou prabi pas coum tu, pourtan que-m balhi pêne,
Quoan eau ha lou tribalh nou bau pas ta m'esténe.
Per tu, ne-t béden pas yamey l'utis aus dits...
E que trobes mouyén de plaça bèths ardits.
Tout diye la semane e minyes boucherie,
Tout diménye au toupi tu qu'as bère garie !
Que-t pèles dèts bèths guits, per segu doudse aucats,
Autan de poulingoys e dus bèths porcs, si-b plats.
De mey en mey, Yantin, que-t béden bade riche.
D'oun at podes tira ? Lou diable que t'en piche !
Per you, ne poutch piula, lou me amie, qu'at beds,
E, pourtan, n'ès coum you qu'u marchan d'escoubéts,
Quauque broutche sus you qu'a hicat la marrane !
Que gaha lous bastous e que préni la brane...
E yamey ne poutch pas arrecapta proufièyts...
— Amie, lous escoubéts que tous pàni touts hèyts.
DANIEL

LAFORE.

�— 122 —
LOUS MOUNUMÉNTS NOUSTES

SARRANCOULI E LA SOUE GLÉYSE
Bous auts qui ne per u rey ne per ue reyne nou decharét lou pèis
dous Gabes,
doun lous hilhs soun courtes, doun las hilhes soun hères,
be boulerat toutu pla ha u passey decap à las Nèstes ? Aci, tapoc,
l'aygue n'ey pas brigue couadisse, que parle de las mountagnes
suberhautes, e, per l'ayre, ya sabét quin y ey biu.

Quoan tournât puya la Nèste, coume la bat e s'estretech e que las
pênes se sarren, qu'èm à l'entrade d'Aure. U bilàdye que goarde lou
goulét : Ye-n sabét lou noum, au mench despuch que VEscale déres
Pirences e y'ey biengude e l'y hén tant amistouse arcoelhude, l'estiu
darrè : Sarrancouli.
Sarrancouli, à you, que-m hè pensa en Sent-Sabî de Labeda. Ataumedich qu'estoun lous mounyes de Sent Benedét qui s'en biengoun
aci, causi-s lou loc ta-y planta la loue case. Que s'y entenèn hère
aquets omis ta pausa las loues demoures sus lous bèts endrets : Pla
rasou qu'abèn. Oey encoère, coume à Sent-Sabî, lous estranyès qui
aymen de-s passeya, de-s pausa en sauneyan dou tems passât, tout

�— 123 —
en espian las pèyres, coulou de pênes, las loses halides p'ou bielhè,
que s'en arriben, cade estiu, ta Sarrancouli.
Ta que-ns estouna, labéts, que u sent abésque e demandèsse u die
d'esta-y pourtat, enta repausa-s'y à yamey; que gn'aute qui n'ère
brigue nat sent — mes nou-n digam pas nat mau, qu'ey dous noustes
— lou capitàni Blàsi de Mounluc, qu'escribè : « Quand le diable
devient vieux il se fait ermite. Il voulait finir ses jours à Sarrancolin ». Segu, aquet tesic qu'ère lou sou. Mes lou Blàsi de Mounluc,
l'asprut e crud batalhè, n'abou pas aquet gay.
Quinenién lous mounyes e s'establin aci ? Despuch de l'anade 840,
lous Nourmans, si créden, coume aquets desestrucs e dèn horte cougnade decap à la bat d'Aure. Sarrancouli que-n ère birat de parts,
mes ballèu lous besis que daben la boune ahoetade e per prou. Sus
lou loc de la bataille, en recounechênce, que bastiben ue capère dite
dous Plantats, mey d'u cop tournade de pès e cade an, lou 22 de
heurè, lous de per aquiu que y'anaben célébra la hèste de la Desliurance.
Drin mey tard, decap à l'anade 940, lou coumte d'Aure, GuilhèmAuriol, ta relheba las roéynes de la bile, que demandé aus mounyes
de Simorrè de s'en biéne echemia en Sarrancouli, permou que counsiderabe aquet endrét coume la clau de la bat d'Aure. Atau, lou
priourat de Sarrancouli que debè dépende de l'abadie de. Simorre
dinque au sègle dèls-e-setau. Qu'ey de labéts enlà, dinque à la grane
Reboulucioû oun passé à l'abadie de Sent Sebé de Rustan.
A l'oumpre de la mounyerie, lou bilàdye que-s rebasti. Ta bira-s
de gn'aute arruhèque, que quilhèn ue. gran murralhe houradade de
quoàte portes — qu'en demoure encoère ue — e atau toute la gòrye
qu'ère barrade entre pênes e Nèste : Aure qu'ère defendude. A las
prumères biahores lous Aurés que bachaben ta Sarrancouli. Nou
boulèn coumpta que sus it tad aquet tribalh e que-s parech que lou
Rey-Sourelh, en guerre dab Espagne, lou die qui cercabe à establi lou
sou estat-mayou en Sarrancouli, que l'estou respounut : « Las bats
que-s goarden soulétes ». Aquet mounde, hèy, qu'entenèn d'èste
mèste s à case !
Au soubac dous murs, las cases que-s bastiben de mey en mey
numerouses, sarrades las ues countre las autes dens lous biès
estréts. Sus la Nèste, qu'en bederét ue tire-corde toutes sancéres taus
au
coume èren au sègle XIIl de poc ou de trop, dab la parét puyade de
cabiroûs croudzats. Lous qui boulhen béde encoère carrères taus
coume èren cheys cents ans-a, qu'ey ta Sarrancouli qui-us eau ana.
Quoan aboun hicat las bites à l'arcos, lous mounyes que bastin
la glèyse, gadiade à St-Pèy, patroù de la parròpie. De l'abadie,
boéyte despuch la Reboulucioû, arré nou-n soubre, mes la glèyse e
lou sou grandous campanè, que-s lhèben toustém mespresius de tout
ournamén nabèt.
En tout entra, qu'èm coume perduts, lou prumè cop. Aquére
glèyse n'ey brigue parière à las autes. Au loc d'ue crouts latine dab
u arbe loung e lous bras mey bracs, qu'ey ue crouts grèque dab lous
quoàte bras de loungou mediche. Toutu, que y-a ue nau mestrésse en
u sens, e la bote, de bertat, que y'ey mey haute que dens las naus de
coste.

�— 124 —
Lous murs prou simples, qu'estoun encarats à la fi dou sègle
doudzau e la glèyse qu'ère prèste u sègle despuch, toute de l'estil
rouman, sounque dilhèu las botes qui deboun èste lhebades au darrè,
permou l'arc qu'ey deya coupât.
Lou deguéns qu'a recebut hort de cambiaméns dens las tempourades. Glèyse de la mounyerie en prumères, nou triguè goàyre à
serbi ta la parrôpie en medich tems que taus mounyes. Plâ d'autas
qu'èren de las counfrayries qui an desparescut. Qu'en demoure
quauque estatue coum la de Sent Crespî, de l'autâ dous courdouniès
qui s'ey abut à sauba sus la cantère d'u piala ta adouba lou sou
souliè. Que y-a tabé, tout près de l'autâ mayou, biengude nou sèy
d'oun — bessè dou bielh autâ de la glèyse pusque Sent Pèy n'ère
patroû — ue estatue dou mèste dous apôstous plâ curiouse; la ma
guèuche que tié las claus coum de yuste, mes la dréte qu'ey dus
cops mey grane que l'aute, aco ta dise dilhèu qu'a lou poudé de
reméte lous pecats. Nou sèy pas s'en aquets tems loegnècs e parlaben
e escribèn auta adàyse que nous auts, mes que sabèn pla beroy ha
parla las causes. (1)
Mes ço que y-a de suberbèt dens la glèyse, qu'ey ue haute barane
de hèr hourgade, coum nou s'en béden goàyre qu'en Espagne.
Plantade sus ue larye arque de pèyre, que barre lou cor entourât
d'estalles, oun lous mounyes passaben lou brebiàri e oun, oey, se
trobe l'autâ mayou.
Lou sòu dou cor, coum d'aulhous de toute la glèyse, qu'ey u bertadè cemitèri. Lous prius, lous plâ-factous qu'abèn lou dret de y'èste
enterrats. U escabot de las labasses e de las pèyre-picades, qui croubéchen lou sòu coume à Lesca, que porten lous noums : Aquero tabé
que hournech au mistèri dou mounumén !
Gn'aute richésse de la glèyse qu'ey la Capse oun soun las arreliques dou patroû de Sarrancouli, Sent Ebouns.
Ebouns qu'ère mounye de l'abadie de Ste Fé de Counques en
Bouergue. Embiat en Espagne ta bisita quoàte glèyses qui dependèn
d'aquére may-abadie, l'abésque de Pampeloune qu'en hasou u abésque de Roda en 1096 e de Barbastro en 1101, quoan la bile ère tournade de gaha aus Mourous. Despuch d'abé hèyte la camade de
Roume, que-s senti prou atrebit ta entrepréne u biàdye per las
mountagnes d'Aure e qu'arrecoutibe à Couményes ta counsurta-y
lou sent abésque Bertran de l'Isle, deya counegut de la Garoune à
FEbre, lou medich qui anabe decha lou sou noum à la bile. Qu'ère
en l'anade 1104, gahat p'ou malandrè, e hère bielh, que-s mouri à
Couményes lou 12 de setéme. Mes, abans, que demandé en gràcies
à èste pourtat au coumbent de Sarrancouli. Poe de tems, apuch de
l'abé enterrât, lou pôple qu'où prouclamè sent e qu'où boulou ta
patroû de la ciutat. Ta recébe ue partide de las soues arreliques ya
lien pigna aquéste capse dab couyre e dab esmalhs de Limoges. Ya
s'en manqué de poc que bèt amie de ço de bielh nou la s'en pourtèsse
per 30 bilhets de mile. En 1900, coum sàben, que hé lou biàdye de
Paris ta l'Espausicioû, e panade en 1911, que la tournaben trouba
(1) Lous Reclams de las hèstes d'Aryelès qu'an dat l'imàdye de la Bièrye de
St-Sabî qui a tabé ue grane mâ atau.

�— 125 —
capbat la Nèste très més après. Qu'a doungues ue istôrie, mes nou
n'a pas besougn ta èste ue yolhe de gran balou.
Lou campanè, en prumères séparât de la glèyse, que serbibe tabé
de castèt-hort. Las très crampes de débat que soun barrades ou
houradades de frinestous à pênes. La quoatau, per countre, qu'a
quoàte frinèstes doubles beroy oubrides dab triple reng d'archiboltes
drin esbrigalhades p'ous omis mauhasècs. Aquiu deguéns que soun
las campanes. Lou mounye-repiquét que debè ha coarésme toute
l'anade per ço que eau puya capsus per ue seminéye hort estréte
ta-y arriba. Lou teyt counic dab quoàte hilholes, que puye la soue
sayéte capsus decap à las mountagnes e lou cèu.
Mes tè, ta que m'esteneri mey sus aquéres beutats ? Las biélhes
causes, bielhs tablèus, bielhs mòbles, bielhs mounuments, nat tros
d'escriut, per ta tringlant e per ta plasént qui sie, nou pod ha passa
la loue pouesie; qu'y eau sauneya loungademéns daban.
A. D'ABADIE.
•a

—«seg*—

GARBE DOUS TROUBADOUS
Jaufre Rudel, de Blaye
(croutzat en 1147)

B'ey dous, aus dies loungs de May,
d'enténe cants d'ausèt loegntâ,
e quoan m'en souy partit enta
broumba-m d'aquet amou tant loegn.
Qu'en bau capbach dab mouns perpits
tant que cansous, flous d'aubespis,
nou-m plàsen mey qu'ibèr yelat.
Coum crey au Segnou bertadè,
que bederèy l'amou loegntâ,
mes per u bê qui 'scaderèy,
que-m hè dus maus pusque m'ey loegn.
Ah ! you que hoàssi peleri,
que lou me totchou, e lou besti
houssen p'ous sous bèts oelhs espiats !
Gay ta you quoan la pregarèy
permou de Diu l'assès loegntâ,
se lou plats que m'abrigarèy
beroy au ras qui souy de loegn;
qu'en sourtiran plasénts debis,
amie loegntâ, serèy besi,
e dou sou dise aurèy soulas.

s-

�— 126 —
Triste e gaugous m'en tournarèy
quoan l'ayi bis l'amou loegntâ,
mes nou sèy quoan lou yuntarèy,
que trop soun noustes tèrres loegn.
B'en y-a dounc ports, b'en y-a camis,
e taus trouba nou-n souy debi,
mes tout sie coume à Diu plats !
Yamey d'amou nou-m gaudirèy
se n'ey d'aquéste amou loegntâ,
que gn'aut beutat yênce nou sèy
de nats estrêms ne près ne loegn;
que lou sou prêts qu'ey sènse fi.
Ya hoùssi en païs sarrasi
caytiu, permou d'ère clamât !
Diu creadou de ço de hèyt,
que hets bade èste amou loegntâ,
dat-me poudé (que desi, n'èy)
que béyi lèu l'amou de loegn;
e per bertat, e'n loc agsit,
tant pla la crampe e lous yardis,
toustém que-m sémblen u palays.
Lou qui at diis qu'atau souy hèyt
d'èste gahat d'amou loegntâ,
nat aute gag autant nou-m plats
coum lou gay d'ue amou de loegn.
Mes ço qui boug m'eg defendut,
tant m'enhadè lou me Payri
qu'aijmèssi sénse d'èste aijmat.
Mes ço qui bouy m'ey defendut;
maladit sie lou payri
qui-m dè lou sort de n'èste aymat !
(Birade de M. G.)
•fi

-

^t'?^^—

&gt;■

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Enta ha serbi
a) Uni, uno, cani, cano, le loup passa, par un désert, la came
coupade, lou eu ubèrt, s'en tes boules, que tu, qu'en ès.
Déni, deno, de sang, sabe de rabe, de rabe, de cour, caban, tonne,
mourre, tout dit fans,
Coelhut à Ousse e Lées (bat d'Aspe),
per J. LAHARGUE,

�— 127 —

BITE-BITANTE
La Hilhe de t^ase
Lous mèstes d'Arrayou, Bertouraiu e Chile, n'abèn pas familhe,
tabé que bibèn besiats dab lou lou pay e ue caddète, yoéne encoère,
la Juni.
— Enta que da-s'en goàyre e ha-s lou sang binagre, si disè à bèts
cops lou Bertoumiu, quoan pintourreyabe lou dimars, die de marcat,
ou lou diménye. Bebiam gn'aute cop dou medich bi, pusque toutu
n'abém arrés à cargue.
Coum lou sabèn estàyre, hères qu'où disèn, manière de ha-u desboutoa, autalèu que lou die bachabe :
— Mes, òmi, n'ey pas ore d'ana arpasta Cabirole e Haubine ?
— E que-m hèts dou bèu-pay, si tournabe lou Bertoumiu, n'ayats
pou que las baques e patésquen set ou hàmi, ne qu'ous t'en balhe
tapoc u brassât de mey !
E aquiu dessus, qu'en coumandabe gn'aute pinte, e se calé, nou
s'en saboure tourna qu'au lendedie, u cop esdeyoat.
Auta destrigade qu'ère la soue moulhè. Quoan anabe ta misse
qu'ère soubén p'ou diménye embat enço de l'u, enço de l'aut e que
s'y hasè à despéne chalibe dab las coumays :
— Que-m pòdi demoura drin mey, si disè, toutu lous maynats
nou-m plouren à case. E puch, si hournibe dab ue arrise, ta que
y'ey la Juni, be y'ey aquiu taus tribalhs lous mey pressais !
Aquére serou de Chile, nou s'en abè, per encoère, troubat nat :
Moussu-oii Curé qu'ey u gus,
Nou-n bòu marida que nou sien dus.

E encoère, per trouba-s dus, que eau èste en l'ore prou amies. N'ey
pas que la gouyate n'abousse la boucaciou de boulé-n u, que s'ère
parlabe dab quoandes e dab quoandes, mes à maugrat que digoussen
qu'où daben horte leguitime, lous partits, au ras dou hèyt, que
s'eslurraben. E las léngues dou bilàdye, baléntes e empertinéntes, de
chapouteya de mey en mey que se la Juni nou-s ligabe qu'ère permou qu'ère pla dab mèste Bertoumiu.
Anats estanga bous auts lous mau-parlès à las cachiles puntudes.
Mes ya, qu'ey à l'escounut e nou au cla que tout aquero se coundabe,
senou que-b prouméti que lou pay d'Arrayou qu'aberé dalhat au
ras aquére yèrbe.
*

Per u die de Sent-Pè — coume abèn coumbidats de toute coundiciou, e medich dous maridadés, e coum sayaben de ha coumbienguts dab la Juni, aquéste nou boulou assedé-s à taule dab la coum] agnie, que-s digou malaute e que l'aboun tout lou brespau s'ou
cournè dou hoec à ha lou mus,

�— 128 —
— Quauqu'arré que coue, si-s disèn lous coumbidats co-clabats,
e qui sayaben de paréche gauyous.
— Quine hèste-annau dou pet de perigle ! si hase lou pay.
Despuch d'aquet die l'aha que prengou la boulade : Nou l'abèn
biste ne dens lous marcats, ne dens las aubèryes, qu'ère toustém per
case, toutu qu'en y'abou qui-s boutèn à counda que l'abèn engountrade à mareya-s dab aquéste e dab aquéste aute.
Bèt mayti, nou-s boulou lheba ; qu'ère, marfandide. Ues couliques
à ha-le torse s'ou lheyt coume u bencilh.
La Chile, qui nou-y bedè nade luts encoère, qu'èm soubén abugles
ta ço de si, que courrou ta la besie :
— Espie, nou sabém que ha-u ; nou bòu nat medeci au tour, e
nou bòu dise ço qui a.
— Que s'at carréye bèt tems-a ?
— Despuch lou sé dou patrou. Qu'en hou ue désole ta nous auts
e ue countrarietat taus embitats, pénse, tè, nou-s boulou yessi dou
cout dou hoec, e aquiu espia lou crimalh sénse qu'en poudoussem
tira nat mout plaserous.
La besie nou-s hasou brigue prega. Qu'ère lèu à la cantère dou
lheyt ; que paupabe la malaute e de ha :
— Boulets que-b diguey, e y-a m'en crederats, la Juni que bòu
goari. Quoan ? Lhèu anoeyt, lhèu douma, suban qu'àni.
Chile que demourè espantade d'aquére assegurance :
— Nou as coumprés encoère, si-u hé la besie tout dous en s'en
anan, malaute qu'ey, mes sounque de ha-s maynat ou maynade.
Qu'ey ue maynade qui debè bade aquet sé dens la case d'Arrayou.
Au mey biste, pusqu'arrés nou s'y atendè, medich la Chile, que
calou ana cerca lou bielh brès au soulè tout croubit de telaraques, e
p'ou houns dous armaris, houruca lous bielhs camisots e lous bielhs
couhets.
E y'abou brut per aquére badénce malestruque ? Nou s'ey yamey
coundat. La daune, coum se d'arré nou ère, que-s despachè d'ana ha
crestiane la nène, qu'où dè lou sou noum, e quoan tourné ta case,
lou Bertoumiu qu'abè descarrat :
— Que l'abets dit quauque mâchante rasou ? e digou la Chile au
sou pay.
— Tè, qu'as temoéns daban tu, hé aquéste, demande à Juni s'èy
desplegat paraule.
— Nou, nou ! si digou la yasénte d'ue bouts flaque.
— E puch, quoan lou n'aberi cantades quoàte, si hé lou bielh qui
s'enherousquibe lèu, se m'en caleré ana de ço d'Arrayou e seri coundamnat à galères ?
— Chou ! pay, chou ! Mes are, qu'ey partit, ta oun, e oun eau que
l'ani cerca ? N'èrem pas prou dens las léngues, pay ?
— Hilhe, que m'en podes créde, e s'en èy sus l'estoumac, que las
m'èy sabudes goarda per encoère, permou cop ou gn'aute ya-y calera
hica palhéte.
— Que partéchi cerca-u, si hé la moulhè.
Que-s boutabe lous esclops, quoan lou pay :
— Nou l'èy dit : Téque ! Se s'a hèyt mau qu'ey tad et en prumè
loc. Oère, hilhe, per you, qu'en y-a u tros de hèyt. Bèn, nou sies ta

�— 129 —
pressade, Bertoumiu qu'ey desbesat dies-a ; que sabera escade la
nouste porte. Soupém. Se-s manque l'ore nou soufrira goàyre, que
ya la s'a mancade d'autes cops e tu e you que-ns at abém estupat
sensé crida-u, mes labets qu'ère tout pintères, tout cansous e tout
gauyous.
Que soupèn, lous dus, dab petite hami, nou sénse lheba-s quoan e
quoan de cops ta espia, cabéns de las tules, lou caboulet de la nène,
rouy coume ue poume rouye, e lous sous pugns barrats qui yessiben
tant per tant de las dentèles. Be y-abè debarat u mounde. d'esperances deguéns d'aquet bressou !
Coum Chile s'apoudyabe, lou pay que hé, trufandè :
— N'as pas nat besougn d'ana ta la glèyse, si créde me bos; n'y
sera pas entrât ta prega Diu, mes nou-t desbroumbes de passa toutes
las aubèryes, toutu qu'abè per coustume de las ha coum lous debots
quoan s'ayulhen à cade estaciou dou cami de crouts. Aquiu que
l'aberas, segu. B'y cridabe encoère aquéste estiu, entre dus beyres de
bi, qu'ère à you d'arredyi lou bestia quoan et bagamoundeyabe ?
Que respoune à d'aquéres ramouncinades ? Chile que debarè tau
bilàdye. Que-s goardè pla de segui lous counselhs balhats dens
aquére passade e nou s'anè ha trufa d'ère per las daunes dous estanguets. Que-s mareyè dab l'u, dab l'aute. Tout cadu que semblabe
espia-le dab mey d'atenciou que lous auts dies, coum s'ou bouloussen hica lous oelhs dessus en cèrques ets tabé de las soues pensades,
e disé-u desbergougnats :
— E bé, Chile, que.-ns en coundes de la hèyte de Bertoumiu ?
Touts lous qui engountrabe, be sabèn que de maytis qu'ère estade
mayrie d'ue nène ! Qu'où hasèn : « A qui cèrques ?» —A d'arrés, si
respounè. — E quin bats per case d'Arrayou ? — E quin boulets ?
pla, qu'abem frut nau. — Pla hèyt aco ! Maynat ou maynade ? —
Ue maynade, u sourdat d'estoupe — Miélhe bau ue maynade nascude, qu'u maynat per nache, eh ! — O ho ! — E la may quin s'at a
birat ! — E quin bos, en cridan hort, coum quoan passen per
aquéres estamines. — E la nène ? — O qu'ey ballèu prèste à dansa
la Limousine, si hasè encoère Chile dab ue arrise fourçouse.
E que tirabe endabans en se dise tad ère mediche : « Empertinents
lous de qui èts ! mes que-b bague, nou harèy pas coumpréne à degu
quin ne ba l'aune : Bau mey ha embéye que pietat. »
Toutu, b'abè lou co malaut, qu'arrés nou lou digousse : « Tè, que
bos sabé oun ey lou Bertoumiu ? You que sèy oun l'as ! » E s'aboure,
perma, balhat nat mâchant truc ? E-s seré ou men negat ? Hens cade
die, que y-a ue ore endemouniade e tantpis au malurous qui la se
coussire. Quoan abou prou birouleyat, lasse d'èste à las bistes dous
oelhs hicanècs e afrountius, que gahè ta case, nou sénse abé dat u
tour per la borde. L'òmi e houre anat da lou brespalh à las baques ?
Aquiu deguéns, arré tapoc. Mes quin lou s'alarguèn lou co e las idées
quoan, entran à la cousine, e bi lou marit tout cap-bach au larè. Non
dè nade mustre de la soue allegrie, e toute réde que digou, coume
se parlabe en u cop aus dus omis :
— Lou mau qu'ey hèyt, Bertoumiu, tout qu'ey tirât au cla. Que
sabém are ço qu'ey besougn de sabé, e nou s'at balè de m'ana ha
passeya capbat las carrères, e ha-m arride de you mediche — e de tu.

�— Ì30 —
Bertoumiu que-s lhebè cop sec, blanc de hountes, lhèu, de ço qui
l'abè cantat lou pay, maugrat qu'ai deneguèsse, Chile qu'où se counechè au sou pay, mes, aquéste, sénse u mout, que s'ère hicat en
trabès de la porte e de la ma, que hé sinnes au sou yéndre de tournàs'en tau cournè.
— Arrè, Bertoumiu, arrè ! tourne-t d'assède, mes tu e Chile,
escoutats-me drin. Que-m souy desmestrit l'anade oun la Paloume
se tuè sus l'ahourès ; que disèts touts dus que n'èri mey capable ne
de marcadeya ne de arditeya, lou cabau que se-m delibe dens las
mas, prou de dit; mes aquero hèyt, que souy lou pay e aci deguéns
nou m'èy encoère benudes las claus ne lou dret de parla. Aço nou
pod mey ana ! Tu, Bertoumiu, despuch oey quine bite. e bos lheba ?
— E bé, que m'en bouy ana baylet.
— E tu Chile, hé lou pay, que m'en dises ? Lou seguiras ?
— Que boulets que diguey, you que souy entermiey de bous auts,
mes se Bertoumiu s'en ba, nou-m pouch esta-m aci, maugrat que sii
à nouste. Que y'èts bous, pay, mes se lou me òmi deu parti, e pouderats toustém soegna lou cabau e la maysou ?
Lou pay, sénse da-s coénte d'aquére dite de Chile, que s'en anè
decaj) au lheyt oun la may d'u die e plouremiqueyabe :
— Nou-t eau, bèn, ne saumuca ne ploura, quoan y-a u cap de mey
dens lou troupèt nou lou manque ne garbure ne mascadure.
— Pay, que boulets que hàssi ? hé ue bouts plagnénte.
— Nou pas ana-t péne, mes enço d'Arrayou n'as pas mey que-has
— E la maynade, pay, la maynade !
— Que la neuriram, nou t'at èy deya dit, adès ?
*
* *

La Juni, quinze dies despuch, que gahabe lou tri de Bourdèu oun
l'abèn troubat ue place de gouye.
Que dechabe la hilhe, à las cargues de la soue serou aynade, qui
d'aulhous, l'abè pourtade deya ta la hount batiadére, e la s'abè drin
ahilhade labets. Talèu arrecaptade, Juni qu'escribou qu'ère pla, e
que, lèu, que daré d'autes noubèles. Ta cap d'an, nade létre, mes que
receboun per aco u paquetou per la poste, quauques causotes qui
tiebèn èste, proubable, las estrées de la may enta la nène. Coume nou
sabè trop sarra u calam, que l'escusaben en prumères. A pauses,
toutu, qu'èren empensats, sustout lou pay, de nou abé quoàte moûts
ta sabé s'ère adayse ou à maie ayse.
La nène que prababe ; aus nau mes que marché, e à l'an, se nou
parlabe encoère, que-s hasè coumpréne de tout. U an, dus ans que
passèn. A ue létre que lou pay s'abè toutu hèyte escribe per moussuou Reyént, en pocs moûts, mes sarrats, e oun ère coumbidade à
biéne bedé-us e bedé-s la Chilote, la Juni que respounou que Madame
que l'abè hort besougn e. que tienè hort à d'ère, e que Moussu qu'où
plaçabe las soutades dens ue banque. Labets, ta que boudya-s ?
D'aulhous lous hilhs de Moussu e de Madame nou-s poudèn passa
d'ère. S'abèn lou méndre malandrè, qu'eus belhabe. Horts e sâs,
qu'ous seguibe. ta l'escole e qu'ous anabe coélhe. A la fi de la létre,
Madame, que hasè en pè de la paye dues arréques oun assegurabe
que Juni qu'ère pla, e que d'aulhous que l'ère u trésor,

�— 131 —
De la nène, nou sabè que carga-us de ha-u dus poutous.
Mey esberide qu'aryent biu, la nène que badè de mey en mey
emparlade, despuch qui la hasèn à d'ère tabé segui las escoles. Que
s'y sabè ana soûle, toutu quoan e y'abè liscarrades de nèu, Bertoumiu que la puyabe sus la yègue, que l'amiabe lou mayti, e que la
s'anabe cerca lou sé. Lou didyaus, à la sasou, que s'en serbiben
enço d'Arrayou, e coum lou pay nou boulé mey qu'atisa lous escarbots, e plagne per aquiu enla, qu'où hen goarda las baques.
Ballèu qu'èren à las ores de la prumère coumuniou.
Pusque la létre dou Reyént n'abè pas hèyte boulega la Juni, lou
pay qu'en hé embia gn'aute per moussu Curé, ta Bourdèu ; e
aquéste que b'at prouméti que parlabe sénse mèques, que toucabe à
touts lous punts, que pregaben la may de trouba-s en aquére
amassade de familhe per tau die, e qu'esperaben qu'aquéste cop nou
y'aboure rasous.
Perma ! que s'escadou mau encoère ta que héssen biàdye, ue
tourneyade de sarrampic, mensounyes ou bertats, qu'ère labets per
la bile, lous dus maynats de Madame be lou s'abèn gahat, e aquéste
que hé dise qu'en tout prêts qu'où calé la Juni. Tout coundat e
esplicat, ya balè mey que nou-s boudyèsse s'abousse pourtat la
méchante raque à la soue maynade ! Qu'ère, d'aulhous, l'abis de
Moussu, e quoan Moussu abè parlât qu'ère tout dit.
La létre qu'ère seguide d'u paquetou. Bertoumiu que debou hica-s
lou caini débat lous pès e bâcha ta la gare; que cargabe sus la yègue
ue cachéte bèt drin pla ligade e leuyère coume u sac de plumes.
Qu'ey ço que-y poudè abé coume atrunes per deguéns ? Carats-be,
qu'arrés n'at sapie, l'òmi n'abou pas la paciénce d'aténde d'èste à
case, e talèu qui l'abou en mas que-s tiré lou coutèt dou fausset,
que coupé lous ligòssis e qu'abou lou gay de counda raube Manque,
bachs blancs, souliès blancs, couroune d'arrosés blanques, boèle
blanc, dinque ue crouts d'or (fix) dens ue boèyte blanque. Biste
qu'at tourné de troussa, e qu'anè ta ço de la Luque carga-s u barricoutot de bi ta ha lou suberpés d'aquéres yolhes.
Enço d'Arrayou qu'aboun ue héste dou prumè numéro, ue taulade
de coumbidats mey numerouse que l'aute cop oun lou tqupi de las
peguésses e s'ère descroubit. Mes qui pensabe mey à d'aquéres
temsades de rencures ? En bebén-se dous oelhs la nène tant rouye de
santat, dens las soues télés fines e la blangouses, la besie nou poudou
esta-s de dise, u cop qui aboun disnat :
— Quin ban las causes ! Quine beroye maynade, Chile, non t'as
neuride ! Ya, dens très ou quoàte ans que calera pensa en u yéndre.
— O, migue, tournabe Faute, l'estoumac enlat de countentè e ue
larmine au corn de l'oelh, yéndres ya s'en sabera lhèu cerca prumè
que n'y pensém nous auts, mes be seré de dòu ha que nou housse
badude ! B'ey la hilhe de case ?
La hilhe de case ! aquet mout cadut dous pots de la mayrie,
qu'ère coelhut coj)sec per toutes las aurélhes qui escoutaben chens
n'abé l'àyre, e despuch, quoan noumentaben l'eretère d'Arrayou,
nou hasèn ne Chile, ne Chiléte, ne Chilole, mes toustém la hilhe de
case,

M. C.

�— 132 —
LAS CANSOUS NOUSTES

LOUS SENTS YAQUÉS
-«

f*-

f

?—V

Je-U èren bint ou trente,oy

las,moun Diuî

1=P
Je-n èren

bint ou

trente de

pràu - bes pe-le-gria.

B'en èren bint ou trente,
Ay-las moun Diu !
B'en èren bint ou trente
De praubes pelegris.
S'en ban enta Sent Yaques
Per gagna paradis.

A l'Enfantoû d'Egypte
Be l'y calé mouri.

Quan houn au bord de l'aygue,
Lou mau-temps que-us a pris.

— Hèt-me biéne lou prèstre,
Counfessa 'm bouleri. »

— Haram dise ue misse
Au noum de Yèsus-Christ ? »

En disén taus paraules,
Lou prèstre arribe aqui.

Mes nou-n hén dise nade
Permou de paga ardits.

A l'Enfantoû d'Egypte :
— Bostes pecats ? si dit.

Lou diable qu'ous arribe :
« L'û de bous déu mouri,

— Qu'èy tuat à moun payre
» E à ma mayre aussi;

» Si nou, per pénitence,
» Nou sourtirat d'aci. »

» Ma joéne fiançade
» Toustém que la-n bati. »

Tirèn la courte-palhe
Sabé quoau déu mouri,

— Oy, l'Enfantoû d'Egypte,
Grans pecats qu'as aqui !

A l'Enfantoû d'Egypte
Lou sort que l'apari;

— Troussat-me e ligat-me,
» Yetat-me au gran baniu ! &gt;:

Très dies esté à Sent Yaques
Permè lous auts roumius.

(Recoelhude per lou P. ABBADIE).

�— 133 —

RECLAMS DE PERQUIU
L'arcoelhénce dous " Biarnés de Paris" à Mous de Berard.
Qu'ey aquéste 12 dou mes mourt, que lous
counfrays de la « Goudale », auheriben enço
de Dalous ue hèste annau au nabèt académicien, mous de Berard.
Nou poudém mentabe lous counfrays e
amies noustes de qui èren aquiu (Louis de
Latourrette, Andrèu de Sarrail, etc.), ne tapoc
lou centenat d'admiratous doun la maye partide e tiengoun à debisa dens la léngue dou
cardinau de Richelieu. Toutu quauques bouts
biarnéses que-s hén audi, e coum lous yournaus n'an brigue parlât d'ères, que se-ns e
toque de las segnala.
Mous de Larremia, doungues, que cantè « Aquéres mountines » e
« Bèt cèu de Pau », e Yan de Bouzet qu'en digou ue de las douléntes.
Puch, à ounze ores passades, ballèu coume s'en calé tourna, Zabiè de
Puchéu que hé baie usquoandes bersets qui èm trop urous de
publica.

Enta mous de Berard.
Cregat, n'aberi pas arroun d'aqueste taule
Causât medich m'assède enquio m'aboussen dit
Que y'èrem coum de case e, bida, tout chardit,
Que-m bedet... Ta que diable e-m dabet la paraule ?
Brabe Mous de Berard, s'èy Fèr d'ue singraule
Espauride, aci qu'èm !... E, chens arride, audit
Ço qui-b dits u paysâ per bile estabanil :
« Pusque b'an eslegut e hicat la canaille
E dou nàtre francés e b'an hèyt saubadou,
Bous qui tout yuste au brès e recebout coum dou
Lou gourguey plaserous qui trucs de mâ desclabe,
La boste esquire per tout loc que deu souna !
B'a dus batalhs '? Urous seram s'ous hèts ana ;
Qu'ey dens lous dus parlas qu'Henricou batalabe. »
ZABIÈ DE

PUCHÉU.

Qu-ens an dit qu'aquére esquire qu'a plasut. Boulhe Diu e Sénte
Estéle, que la pregàrie de l'amie de Bourdères — qui hèm nouste —
e sie entenude.

Lou Teàtre nouste.
« Yan de Latuque » à l'entan que hassie lous dus pas e lou saut
dinque à Paris, que seguech lous cutours dou parsà d'Orthez, qu'ère
représentât, nou y'a goàyre à Labastide, à Saut de Nabalhes, à
Baigts. E doungues à Salies, que hou u bertadè triounfe ! Nou s'estangara de tout aquéste. ibèr, e que-nse despacharam d'at dise aus
amies dou teàtre nouste.

�— 134 —
Permou de " Flocs e Brocs " lou libe dou Pay Mounaix
Aci qu'ey, tirât dou Report sus lous Yocs setenàris tienguts en
ciutat d'Albi, lou tros qui toque au recoelh dou Pay Mounaix :
« Lou liberét que-ns ey amistous. Aquiu deguéns, ne grans crits
ne plagns desafourats. En prumères, las moumbrances dou maynade, suaus, amistouses, puch lous segoutits de la yoentut e, semiades ença e enla, causes dou dehore, causes de la bite-bitante, dens ue
leuyère nuble de tristésse douce. Ue horte fé crestiane dab lous sous
soulas e ue resignaciou qui brigue nou plouriquéye. Tout aquero
qu'ey dit dens u gascou aysit e bouniquet, e qui-s ley e-s sabouréye
à petits coupichots. »
Atau que parle nouste amie P. Fountan, e, au noum dous Felibres
de Gastou-Febus, qu'on mandam noustes mercés de la soue cretic
yuste e sancére.

Yocs flouraus.

Coum touts ans, à Bourdèu, Aquitania, qui ey bayleyade per lou
nouste amie Lajoinie, que hara yocs flouraus gascoûs, entaus felibres de tout lou païs nouste; lous sudyèts que soun libres mes enta
la poésie nou eau pas que despasse 100 bèrs; que y a tabé ue seccioû
de musique; cansou ou cantique. Las obres mandades aban lou
15 d'abriu, à mous de Lajoinie, 5, rue des Menuts, à Bourdèu, que
deberan esta inédites e nou pas abé deya councourit enlec, que
demander! tabé la traduccioû en francés e l'endique dou parla; qu'en
eau très coupies, qui nou seran signades, coum de coustume; méte
ue debise e hica noums e adresse en û plec cachetât.

L'Armanac de la Gascougno.
U cop de may, gràcis à Mous de Médan, lous escouliès de Febus
que ban récébe à gratis VArmanoc de In Gascougno enta 1935. Touts
que s'en reyuiran, de segu, e que saberam grat au baient Campanè
qui nou-s bon pas countenta d'amassa, d'adouba la mestiou d'aquet
charmant liberét mes qui, encoère, s'en hè de la poche entaus amies
de la lengue mayrane. Qu'on ne calera dise mercés en ha counégue
l'Armanac per touts lous Gascoûs e Biarnés de manière que lou
tiràdye qu'auménte de mey en mey, per lou mey gran bé de la Patrie
nouste.

La Garbe de proses.

Qu'abém plasé de dise que Mous de Nan, enspectou primari, que
Lié de croumpa 5 exemplàris de la « Garbe de Proses » dou nouste
segretàri en pè, enta las Biblioutèques escoulàris de Lourde-Aryelès.
Qu'en boulhe pla recébe noustes mercés. Ya housse seguit lou sou
exémple, mes, qu'en abém pòu, brigue nou-n sera !

Dôus.
Qu'abém la gran péne d'apréne la mourt de Madame Charles de
Bataille-Furé, de Pountac; qu'ère la nore dou poète Bincens de
Bataille. Quoan l'Escole ana pausa ue taule de memòri sus la case
dou cantàyre de Bètarram, en 19 , qu'ey ère qui-u hé, dab M. Charles las aunous de la case nadau e touts lous qui aboun la sorte d'y

�— 135 —
esta recebuts, nou s'an jamey desbroumbat la gracie destingade
d'aquére charmante daune. Qu'en anabe s'ous quoate-bint dus ans.
Que pregam lou sou hilh, M. lou coumandant de Bataille, nouste
counfray de Febus, e la familhe de la défunte de boulé créde à la
nouste respectueuse simpatie au miey dou lou dòu.
Lou 6 d'aquéste mes de Yè, à Mountaubà, oun ère proufessou, que
s'ey dechat mouri lou nouste counfray Bernât Sarrieu, qui hou de
toustém l'amie de. VEscole Gastoû Febus. Qu'ey ue gran perte entau
Felibridye e û dòu crude enta nous auts, lous bielhs coumbatiès, de
béde à parti, yoén encoère, u tribalhadou baient coum aquet. Qu'en
tournaram parla; en l'ore, toutu, que pregam la familhe dou défunt
e touts lous counfrays de VEscole d'eras Pireneos, foundade per
Bernât Sarrieu, de créde que prénom ue part maye à la loue perte
doulourouse.
L. R.
■

—^-rjf

-=

j.

MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE

DJERADS! DJERADS? (Lous saute-prats)
Que counechets las « sauterelles », aquéres bestiotes qui puntéyen
lous prats de nouste quoan Pestiu flambouréye. La ma que s'en
aprèsse, que la bats gaha : clac ' lous ressorts de las soues cames
primes que be l'embien au caputh d'ue erbéte. Après dus ou très
biroulets que-b tournera hala, Diu sab oun !
Lous pesquedous que las cèrquen au mati, à miéyes estadides per
l'arrous de l'aubéte ! Mes, se n'an pas encoère las gaynes pla desligades, que hèn de prou beroyes capihounes e que hèn soubén plega
la came e crouchi l'esquie, ans qui las perseguéphen. Bàllèu, en la
béden trepeteya sus l'aygue de l'arriu, lou caboch ahamiat, u pam
de gaute ubèrte, que la gahara d'ue hère ensacade e que-s liera pesca.
Qu'ey u bou fricot, u saute-prat, ou si boulets ue chigalhe coum
disém à Salies !
Aciu que n'y a tahey d'aquéres bèsties, mes se soun de la mediche
traque que las de nouste, n'an pas brigue la mediche bite e ne hèn
pas lou medich serbìci. E bedéts, de quiu, enla, ue chigalhe de cheys
à set centimètres dou caputh don nas au cap de la coude, d'ue beroye
coulou yaunouse ? Qu'ey aco ?
A la prime, hens lou « bled », que cèrquen lous cournès, oun lous
oéus e ban beth-lèu ourbi-s. A quintaus — aço n'ey pas ue fable —
qu'esclathen aquéres coades abans la badude. E toutu, tout die,
qu'aprénen que de nabeths parsàs qu'an bist desplega-s, hens lou
cèu, aquéres nubles d'ahamiades qui miassen d'at arroude toid.
Qu'an lèu hèyt, que b'at pouch dise, de pourta lou derroueyt hens
1' « oasis » graside, oun beth-lèu, n'y damourera que lous trouncs
nets coum cabirous, las granes arrames espellucades, e la terre curte.

�— 136 —
Urousamén, aquéres bèsties qui hèn damnadye quoan arriben en
troupes de quauques lègues de larye e tant espésses qu'estuyen lou
sòu, quoan caden sus u pèis coum u echàmi prou leuyè, au loc d'esta
u malhur, que soun entaus Sahariens ue benedicciou d'Allah coum
entaus Hebraics la « manne » hens lou désert de Sinaï.
Quoan aquére minyance e cad coum ue priglade., que eau béde la
yoye dous praubas qui, ue saque à la ma e perseguéchen, bras tenut,
lou yibiè qui sautiquéye. U larye arris que hè lusi las dents hens la
care ahumadè, la lenque engourmandide que léque lous pots espés.
Qu'an heyt, per u tems, de chirga tout lou die per u pugn d'esquenoulhes ou ue pothe de dattes. Anat-b'en bous medich, crouchi-b la
régne e sega lou roumén, mèstes qui tout l'an espiats suda lous auts.
Qu'ey la rebenye dous « fellahs », « dous piquetalos » qui n'an pas
goàyre qu'a abacha-s, enta amassa la hartère qui-us cad dou cèu e
qui pendén mantadu die ous hiquera lou glané à loc.
Abans d'esta heyt à la bite dou « Sud », ne poudi pas ha-m à
l'idée, que las chigalhes e poudèn da ue masquedure prou aboundouse enta sustiéne u òmi. Que credi que las minyaben per gourînandè, coum à nouste ue siéte de carcolhs ou ue doutzéne d'ustries.
Oey, qué souy heyt à d'aquére idée : touts aciu que. soun coum
Sen-Yan; touts, Arabes ou Yudius, que minyen « sauterelles ».
Quin boulets qu'aqueths Sahariens qui arrouden lous cas, lous
lauzers, lous escourpious, las sourits e lous bèrmis e dèchen perde
aqueths « saute-prats » qui, quoan soun rousats e semblen esta de
beroyes « crevettes ».
Strabon e Pline que parlen dous minyedous de chigalhes. Quin
soun endarrerits par aciu ! Déns l'adye de la « radio » que tournen
à l'adye de la pèyre ! Miragle dou désert !
U escriba arabe, Ibn Batouta, que disè en 1353 : « Tout aqueth
mounde que ba gaha las chigalhes abans que lou sou e puntéye,
quoan soun encoère estabanides per la frescure dou mati ».
N'a pas chanyat. L'ende-sé que las ban acassa dous casaus dab
aqueths crits, que soulets lous d'aciu e poden ha, chens escarrougna-s la ganurre, ou dab la humerade qui pouye de las usclades de
brouchague. Au mati, dounc, que s'en ban. Que sufech d'abacha-s
enta amassa-les. Qu'en bourren granes saques carcades sus lous
asoulots ou sus l'esquie de las bielhes hembles qui soun au désert
lou bestia lou mey saye, qui ne s'arregagne yamey e qui ey toustem
de boune acountente.
Apuch, la cousine qu'ey lèu hèyte. Que yéten lous auyamiots héns
l'aygue bouriente e salade e qu'ous hiquen à se.ca au bec dous soulès,
au tenedalh dou sou, coum las higues en Kabylie ou lous abricots
hens l'Aurès. Quoan la cause ey pla heyte, cougnides hens las saques
de peth de bouc ou hens las toupies bentourrudes, que-s counserberan pendén mesades e. anades à ço qui-s parech.
Hérodote hens las soues « Historiés antics » que parle dous Sahariens e que counde de quigne fayçou e las apreparaben : « Que las
hèn seca au sou, que las esclathen, que barreyen lèyt e que minyen
aquere mesclagne ». Lous de oey n'an pas u tant gran thepic de
cousine. Mey saubàdyes que lous bielhs, que las claquen tout doy
bourides.

�— 137 —
U caïd de delà las termières de la sablère, que-m disè que las
hembles de. las soues tentes, que las desarriguen las aies, las pâtes e
lou cap e que las hèn sauta hens ue padère yuste arrasère d'aqueth
burre d'agoulhe qui pud au rance à ue lègue. Be soun dounc gourraans lous de capbath ! Lous d'aciu, au bénte prim e aus cachaus
aguts ne-s dan pas tant de thepic. Coeytes e secades que be las auheréchen dab ue tassoulote de thè, coum à nouste, dues coques ou dus
biscoeyts. Que m'en serbin u die, (que eau dise que l'Arabe ne
badine pas quoan a u coumbidat), qu'en y abè aumen, u beroy terré,
sancéres e redounes, sus u platèu de coéyre. « E dounc, fache-t,
fache-t se bos, se-m pensèy, l'ase que-t foutie ! » E n'y touquèy pas !
Nat libi de « géographie » ne parle pas de las chigalhes, coum d'ue
cause coumerciau. N'an pas coustume de hica-les au ras dou
roumén, dou bî, de l'òli, dous moutous e de l'alfa. E toutu que-s
bénen e que-s croumpen.
Ue grane troupe d'omis e. de maynadyes atustats au corn d'ue
galère que criden biahore. Que-m aprochi en alouncan lou coth,
pramou que lous pedoulhs, aciu, ne hèn pas rèyte.
j Qu'ey u « djeradi », u marchand de chigalhes. Assedut s'ou pabat,
las cames croutzades, qu'a au ras d'eth très saques plégnes de marchandise. Dèts mas nègres que s'orben de cap à las chigalhes arrencades per pugns. Mes lou marchand, meshidéu, que se las hique
hens la haute, e ne las da pas qu'u cop pagat, ue per ue, coum à
nouste las iroles l'ibern, à la croutzade de las carrères.
La pratique n'ey pas trop riche. Qu'en croumpen per u souricot.
Lou « djéradi » que gahe la pecéte, coum u câ u croustet, e après
u cop d'oelh, que se la hique hens la bouque. Las machères inlades
coum si bouhabe hens u « gaita », flabute arabe, que chuque toute
aquére mounéde : Cinq au so ! U ardit la bestiote !
Ue bielhe, lou»peyrou au bras, qu'en demande quoate sos : bint
chigalhes. U chaufur d'autobus qu'en croumpe per dèts sos; cinquante chigalhes e lou marchand qu'en lou da cinq en suberpés.
Quigne hèste ! Lous maynadyes qu'espien esmudits toute aquére
proubisiou qui dabère hens las pothes de la saloupéte redounes à
peta-n e que pensen qu'aqueth mestiè que déu esta pla bou enta que
pousquie ha ue despense de caïd.
U « noumade » dou sud, à la ligure abalade e à la barbe nègre
coum la souye, que pren la soue croumpe. dab la mayestat d'u prince.
Que las yéte hens lou capulet dou burnous qui-u truquéye la régne
à cade pas, per dessus lou « bou-saadi » barrât hens l'estuth e lous
escapulàris de coey rouy.
Las pratiques qu'arriben chens cès e las saques que baden flaques.
La proube qu'ey aprigade per las brigalhes d'aquéres hartères. Que
thaupèchen u tapis d'ales lusentes coum s'èren de « mica ». Mes
aquero tabey qu'ey arrécapdat. Lous bourricots, aus cachous yaunes,
que s'at herrupen d'u cop de lénque. Autan bau aquero que de
gnaspa u perrec grechous ou d'arroude, coum arribe soubén, lous
pachetchs oun soun estacats.
U bielh abugle qu'a début bahide senti lou fricot, e que biey
demanda la part de Diu. U cop serbit, u arrisoulet aus pots, lou mate
brouncut à l'en daban, tastan lous arrebots e las arroulhes qui-u hén

�— 138 —
pouchéu, lou bielh Tobie que s'en ba, en dan la « baraka », la benedicciou, d'u yeste larye, coum u proufète.
Tout aqueth mounde qu'arroud e que s'entougne entio que lous
darrès souricots ne tringléyen pas mey au houns de la pothe.
Qu'èy coumparat en l'ore, las chigalhes à las « crevettes » permou
de la coulou de certens ourdis. Mes ne sèy pas si lou goust ey lou
inedich !
E que-m pensabi en caminan decap ta case : « Que lou diable e
troben dounc de bou, hens aquéres bestiotes ? »
Qu'at demandèy à Salah, bèth òmi net coum u ardit, qui carrusse
quoan a lou parât, lous estranyès aus quoate corns de la bile. Que
baragougne lou francés, qu'escarougne Fanglés e que counéch déts
moûts d'aleman (de quoan ère tiralhur, quauque part, decap au
Rhî).
— Tout qu'ey bou à minya à part las aies ! se-m respounou.
— Las pâtes tabey ?
— Las pâtes tabey!
— E aço (E que l'amuchi lou bénte mouth e hastiau). Qu'abi
dounc dit ! Aquero, mes qu'ey lou tros de choès. Lous sauteprats
qui minyen 1' « acheb », aquere erbote tegnère que lous arrous de la
prime, e hèn punteya. Coum enta la bèque, tout que s'arrécapde. E
aquero n'ey pas encoère arrey au ras de las fumèles carcades d'oéus
à ha-s'en peta la peth dou bénte. Qu'ey labets, u talhuc de rey !
N'èy pas arridut, mes qu'èy espiat Salah. Eth tapauc n'arridè pas.
Qu'où quitèy après abé-u toucat la ma e heyt u pot au me dit
lhebat, à la mode arabe. E que-m pensabi que touts aqueths hartanès qui-s léquen las poutires dab aqueth saloupè, qu'escoupéchen de
mesprèts quoan lous parlen de carcolhs au yambou ou d'ue coéche
de graoulhe.
Louis BOURDETTE.

LOUS LIBES
ARMANAC DE LA GASCOUGNO enta 1935 (38a" anade) : 30 sos, per la poste, 40,
au secrétariat de l'Armanac, Eauze. Ch. P. Toulouse : 246-23.
Qu'ey dabanteyat per u debis dou Campanè, qui s'en anabe aquéste mes
d'aoust passeya l'Egypte, la Terre Santé ; en s'en tournan, que toucabe à Damas,
Rhodes, e Athènes. E, quin ne ban las causes, bé-nse counde que de touts lous
« peleris, roumius, sentourès qui an boutât per escriut lou lou biadye à la
Toumbe dou Crist, lou prumè que seré u gascou de Bourdèu, en 333. »
Beroys bèrs que soun semiats dens l'Armanac, e senou leyits : Bouno anado;
passais tabé la beroye birade d'ue Paye de la Bible, per lou pay Dumèste; lous
coundes bielhs coum lous bielhs camis mes qui sémblen naus permou d'èste ta
pla coundats e adoubats. Qu'y soun : La Mountagne bérde, de Daune Barrère à
qui daben u prêts aus Yocs flouraus dou Mount e dus ou très auts qui s'en
meritèren pla, séngles, s'aboussen councourit; Ve benalège de yoenésse dou
Caddeton dou Pesquitou, La Moustardo, per Cadèto Latour e Coumo que lou
C.hiroulet e la Suzoun feniscouu per se marida d'u qui sinne U. E. Que bolen
escoune aquéres dues létres ?
Nou-b parli ne dou nabèt capitou dou Poulet de Soubcre, de C. Laffargue, ne
dous arrepourès de C. Daugé e de Lafforgue, ne d'u Cantic à Sénte Bernadéte,
per S. Paiay, permou qu'èts per abanse segus dé trouba-y lou sinnét d'aquets
oubrès de las prumères ores.
E, credéts-m'en, se-b plats, l'Armanac d'augan que bau autan, se nou suberpasse lou de l'an darrè, permou que mey gauyous, e d'aquero qu'en coumplimentam lous calams e lou mèste de barre qui s'y hén ta l'apoulinga.
M. C.

�— 139 —

COPS DE CALAM
Très barriques dab très pès de bit
Qu'ère én 1893, grane anade de bin.
Lou Bartoumiu de Bachey qu'abè hèyt très barriques de bin dab
très pès de bit qui abè au casau.
Que bats dise n'ère pas bertat ?
E doun escoutats.
Qu'abè bregnat lous très pès de bit, e troulhat e enbarricat.
En de quet téms, lou Perliguè, meterie dou castèt de Bachey,
qu'abè ue lane de bits, e, aquére anade, que hasè bin à nou pas sabé
que-n ha.
Lous bregnedous que passaben deban la porte dou Bartoumiu.
A cade bros de boudjéts qui passabe, lou Bartoumiu qu'estancabe
lou boè e que-s tirabe dous boudjets dues ou très berjes de bin qui-s
boutabe au soun tchay.
De tan qui hasèn bin, au castèt n'ou troubèn pas de manque.
E qu'ère arribat asso : Dab très pès de bit qui s'abè bregnat au
casau, lou Bartoumiu que s'abè hèyt atau très barriques de bin.
Qu'ère lou soun pramou qu'abè bourit e qu'ère estât martucat au
soun tchay.
Un balén
Que-n abèy dab un balén de Dihort qui ne s'ère. pas sabut marida
pramou qu'és ue coénte de-s marida e qu'abè enhéchat la cinquanténe.
Assiétat au pè d'ue platane, que oaytabe s'ou coumunau un pa de
baques qui n'èren pas las soues.
« Jou, se-m dit, qu'èy lou trabalh que-m tire lous oelhs.
— E aco ?
— Qu'èy heng à coupa per quinze jours.
— En so de boste ?
— En so de men. Mes ne-m biénin pas demanda de coupa heng
à iniéjes. Coupa toujes, o, coupa heng, nou.
— E perqué ?
— Pramou lou qui coupe heng qu'a soubén à mijour la dalhe enta
disna.
— La dalhe qu'és un boucin magre, s'ou disi jou.
— E que me la eau harga : ne s'aguse pas toute soûle.
— E-n ats doun coupât hort, oéy ?
— Que-n èy dalhat dus nays.
— Toutun, dus nays !
— E que troubats n'é pas beroy ?
— Si, si. E qu'èren loungs ?
— Qu'anaben d'un cap à l'aut ».
Coan pe disi que-n abèy dab un balén qui a toustem pòu dou
trouba. Be sabéts qui ? Lou trabalh.
Tabé, se j'a nat minje coan n'a, qu'és aquet qui pe parli e qui-s
plagn de nou pas abè en estiu sounque la dalhe enta disna.
C. DAUGE, lamisquet.

�— 140 —
A las Primes.
En tourna de las primes, lou Bertranou que rencountre lou Menin.
— E que y as bist de bèt ? si-u demande aquéste.
— Hère de bèsties, si-u respoun, mes qu'en y abè ue enter toutes,
ah ! garçoû, que podes créde qu'ère de las bères !
— Hè ! qu'at bouy créde, ja, si-u repique l'aute, pusque y ères...
LOU BARBUT.
■a

— gflg

^gg.

i

—

i.

LOUS QUI S'EN BAN
Artus Naples
1844-1934
De bèt tems-a qu'où credèm défunt; endeballes toutu, qu'abém cercat à
sabé ço qui n'ère e dens quine anade abè dechat aquéste mounde. Qu'ey en
mars darrè que lous yournaus e segnalaben la soue desparescude, e n'ey
que dens aquéste mes mourt que la noubèle ense ère dite : Coume que lou
cantadou gascou ey poc de cause dens lous batahôris de oey lou die !
Toutu Naples, aboat à Coundom, e quauques tems mayre de la soue
eiutat, puch yùdye de pats dinque à 1920, que hou u esperit de ley, u òmi
dous qui counden dens lou sou païs.
Qu'ère biengut à l'obre en 1904, ta las hèstes d'Euse, mes n'ey qu'en 1908
à las de Coundom qui s'essayabe lou calam dab ue cansou que Daune
Guillot debè canta à las hèstes. Maugrat que lauréat d'u sarrot d'académies, de labets enla que dechabe lou calam dous parnassians e que-s ligabe
dab l'abat Sarran; nou boulou mey este que pouète gascou «La bèlho èri
franciman; lou lendouman estouy felibre e qu'en souy demourat », si
m'escribè despuch.
Pla que hé, pusque sabou sinna pouesies qui biberan loungademéns :
Prime, las Augranletos, Rento don papèro, etc.
Mes, la soue obre maye, encoère inédite, qu'ey lou pouèmi de Mioune,
l'istôrie doulourouse d'ue maynade, coum lous caps d'obres de Yansemi,
Maltro Vlnnoucento e YAbuglo.
N'abém qu'à souheyta que la cante nou trigui trop de béde la luts, e que
la pousquiam léye ballèu.
Que lou sou hilh, mous de Naples, ancien députât, e boulhe pla créde au
nouste dòu. Be eau espéra que Lise, l'arrè-hilhe « lou sourelhet de la soue
bielhésse » coum disè dens ue pouesie qui abém dade en 1919, qu'ère au ras
dou Paybou enta cluca-u lous oelhs :
Quan mourirèy,
T'espieran mous
se clucheran, la
quan lous aujes

bengaeras, digo...
oelhs nrous,
mio amigo,
dat dus poutous .'
M. C.

NABETH

COUNFRAY

M, J. Hélip, 1, rue Gambetta, Toulouse.

�LOU TEATRE NOUSTE

IN ouce

Vjas courte

OEYT TABLÈUS

per Cesàri

DAUGÉ

Représentade p'ou prumè cop au Mount,
ta las hèstes de VEscole Gastou-Febus, lou 16 de Setéme de 1934.
(Seguide)
IV

LOUS PRESÉNS DOU NOBI A LA NOBIE
SCENE PRUMERE
Lou

BARTÈ, LA JULIE, DOUNZÉLES

UE DOUNZÉLE. — Bam bése lou nôbi se se-n tire en aunou dab lous
« cados » à la nôbi.
UE DOUNZÉLE. — L'an passât, à la nouce de Cantegrit, lou nôbi que se-n
ère tirât arrè de mey beroy.
AUTE DOUNZÉLE.

— E so qu'abè pourtat ?

er

1 " DOUNZÉLE. — Un coutèt à très lames : l'ue qu'ère enta-s ha las
uncles.
BARTÈ. — Quin peguè ! Pari un coutèt atau que s'ou trôben à la potche ! Parlats mé d'un coutèt qui pot ha ue bère caroade e pica un bèt
couy de pan !
JULIE. — Care-t, Bartè. Sàbes pas las modes qu'an cambiat, e l'arrode
que bire ?
BARTÈ.

l6re

BARTÈ.
JULIE.

1ers

— Que càmbien deban lous oelhs e pas toustém enta miélhe.
— Un didau en arjén.

DOUNZÉLE.

— Aco tabé que hè minja pan.
— Que hè plasé, Bartè. Toutes ne-n an pas.

DOUNZÉLE.

— Un pa de souliès en box.

BARTÈ. — Box ? So que bo dise aco ? Parle-m d'un boun pa d'esclops
enta-s tira de la hangue.
JULIE.
BARTÈ.

— E tu tout are n'ous y boulès pas croumpa.
— E do que-m hèn. Que s'entén ue musique e cardes.

DOUNZÉLE. — Lous dounzelouns qu'arriben. Barram biste, e n'ous aubrim pas que n'at aujin tout balhat. Que bàrren, e lous dounzelouns dab
ue musicote qu'arriben deban Fempoun.

�— Í42 —
SCENE

II

Un cop la musique at a dechat, lous dounzelouns qui porten lous
cados; que canten e hèn passa lous cados un per un.
Dounzelouns
Aubrits-me la porte, pourtiè,
Aubrits-me la porte.
Dounzéles
Que portes, que portes,
Que portes à la nôbie ?
Dounzelouns
Que pòrti, que pôrti,
Lou coutèt à la nôbie.
Dounzéles
Prenets-ec e sarrats-ec
E barrats-lous la porte.
Las dounzéles que hèn bada la porte, prénen lou coutèt e tournen
barra au galop chens se decha bése. Que canten atau la pelhe, la cinte,
lous cisèus, las causses, las esplingues, lous esclops. Au darrè cado que
disen :
Prenets-ec e sarrats-ec
E aubrits-lous la porte.
Labets que tiren lou ridèu; lous dounzelouns que canten sus l'empoun
dab lou nôbi. Coan lou beyt, lou Bartè qu'où dit :
Que poudès ha canta lous esclops, gran gusart. Que souy jou qu'ous
croumpi.
Las dounzéles qu'essàjen la pelhe à la nôbi, e que la balhen tout so qui
lous dounzelous an pourtat.
SCENE
BARTÈ

—

JULIE

—

NOBIS

—

III

DOUNZÉLES

E

DOUNZELOUNS

Taule dab de que minja e bébe.
BARTÈ. — Aném, amies, bébem un cop e minjam un gnac. La nôbie
que sera counténte de so que l'ats pourtat.
JULIE, à la nobie. — Escoute, Pouléte, que podes esta counténte. Dou
men tems n'abèm pas musique, ne causses e toutun que hasèbem.
DOUNZELOUN.

— Qu'abèts bioles, bouhes e biulouns.

0, lou qui-n abè. Que dansabem mey soubén lous roundèus
au truc de la gaute.
DOUNZELOUN. — Cantats-né un, Bartè, cantats-né un, qu'où bam dansa.
BARTÈ. —

Lou Bartè que cante : Au prat de Larroque e touts que hèn roundèu.

�— 143 —
V
COUROUNE E PERDOUN
SCENE PRUMERE
DOUNZÉLES
1" DOUNZÉLE.

— Las oeyt ores que truquen. Cau besti la nòbie.

2au DOUNZÉLE. — Nat crum au cèu. Qu'am bèt tems. Pouyran pas dise
la nòbie qu'a escarrat la padéne.
3e DOUNZÉLE. — Oun am la Mayrie ? Qu'es ère qui da la camise à la
nòbie. Aperam-lé. Que canten :
î" Dounzéle
Cauhats la camise, Mayrie, Mayrie,
Cauhats la camise toute de brie.

lr"
2au

DOUNZÉLE.
DOUNZÉLE.

2au Dounzéle
Cauhats la camise, Mayrie, Mayriau,
Cauhats la camise s'ou chaminau.
— Més oun am la nòbie ? Dab la Mayrie per segu.
— Aperam-lé. Que canle :
Nòbie de oey, oun ès, oun ès ?
Que-t cau besti dou cap aus pès.
P" Dounzéle
Sàbi pr'aci : de oey ne-t cau
Cisèus, agulhe ne didau.
2au Dounzéle
Qu'as prou d'un bèt anét au dit
Qui-t boutera lou toun marit.
SCENE II

DOUNZÉLES.
LA NOBIE. —

—

LA NOBIE.

—

PRUMÈ DOUNZELOUN D'AUNOU.

Qu'arribe bestide de tout, à mens la pelhe Manque. Que

cante :
Be balhi bères couentes oey,
Mey que ne-n balheré lou rey.
Dounzéles
Ha-t serbi coum u' reyne un cop
Ne pensam pas que sie de trop.
1'" Dounzéle
Proufite oey, pramou, douman,
Que-t calera gagna lou pan.
Las dounzéles qu'où bouten la pelhe, lous souliès e Ion boèle blanc e
que canten :
Cintats la nòbie, cintadou,
Après la cinte qu'aurats l'aunou.
Lou prumè dounzeloun d'aunou que cinte la nòbie, qu'où da un pot
e ue estrée.

�—

DOUNZÉLES.

144

—

— Oun am lou Bartè e la Julie ?

DOUNZELOUN D'AUNOU. — Que soun darrè la porte : qu'ous bau dise
d'entra. Entertan que bouten un linso blanc s'ou miey de la crampe e la
nobie que se-n y ba toute dréte. Lous auts que-s bouten en roun.

SCENE
Lous

MEDICHS.

—

III

BARTÈ.

—

JULIE.

Lou Bartè e la Julie qu'entren. Lou Bartè que-s boute deban la nòbie
e la Julie darrè. Lou Bartè que tchén la couronne à la man.
Dounzéles de dréte que canten :
Pay de la nòbie, apressats-bous,
La nòbie qu'a besouy de bous.
Dounzéles de guèuche
Nòbie, hica-be la courounc,
Lou boste pay que pe la doune.
Dounzéles de dréte
Hica-pe lé hardidemén,
Que l'ats gagnade sajemén.
Dounzéles de guèuche
Moun Diu, la grane aunou qui dan
A las gouyates qui hèn plan !
Dounzéles de dréte
Las qui hèn plan qu'an lou boutoun,
Las autes qu'an lou capuchoun.
Dounzéles de guèuche
Las qui hèn plan que hèn canta ;
Las qui hèn mau que hèn ploura.
Lou Bartè que boute la couroune s'ou cap de la nòbie e las dounzéles
que l'y esplinguen. Aco hèyt, las dounzéles que canten :
Hicats las palhes s'ou soula,
Perdoun à la nòbie ha-u demanda.
Hicats-les y de crouts en crouts,
Ha-u demanda perdoun à touts.
Austalèn las dounzéles que bouten en crouts palhe leyte s'ou soula de
la porte. La nòbie que s'y ba ajonlhoa e demanda perdoun.
LA NOBIE, ajoulhoade. — Que demandi perdoun à papa, marna, payrin,
mayrie, papéte, maméte, amies, besins e à toute la coumpanie. Que-s
Ihèbe en s'eschuga lous oelhs. Que tiren tout enta bouta ue taule e minja
l'adode prumè de parti.

Lou

BARTÈ E LA JULIE

que canten :

Minjats, béujats, lous estranjès ;
Ne-ms ànits pas maudise après.
Que-m anats dab nau (1) mules au moulin :
Minjats, béujats dinc'au matin.
(Que seguira).
C.

DAUGÉ.

Ú) Qite-s pot canta de 9 à 1.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274397">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274398">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274399">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446451">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228698">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°05 (Heurè 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228699">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°05 (Heurèr 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228701">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228702">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228703">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630796">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228704">
              <text>Reclams. - février 1935 - N°5 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228706">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447049">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447050">
              <text>Doctou Doléris</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447051">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447052">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447053">
              <text>Abadie, Auguste (1831- 1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447054">
              <text>Lahargue, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447055">
              <text>Lahargue, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447056">
              <text>Bourdeyte, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447057">
              <text>Lous barbut </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447058">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447059">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228719">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228720">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228721">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228722">
              <text>1935-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228723">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228724">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228725">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228726">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228727">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228728">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228729">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228730">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228731">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228732">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2912"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2912&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228733">
              <text>INOC_Y2_15_1935_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274394">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274395">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274396">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446438">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596164">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596165">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596166">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630951">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641086">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
