<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2927" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2927?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1191" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f757f411f94769c9a3718e95befc1e72.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178392">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178393">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178396">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178397">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178398">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178399">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139028" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26c3b623f1bab9bb5b8fec79509bca83.pdf</src>
      <authentication>5e470c19c9f8c98148ecc62f91cf4146</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630988">
                  <text>30a» Ânade

Aoust de 1935
s»

LAiS HESTEiS DE SAUBETERRE
24, 25, 26 d'Aotist ig35

Qu'ey dounc entenut que la bile de Saubeterre-de-Biarn
qu'arcoelhera YEscole Gastoû Febus aquéste an. Lous qui s'en
poden bremba, que sàben qu'y debèm ana tau mes d'aoust en
1914. Las afichcs qui anounciaben la hèstè qu'èren deyà sus
toutes las murralhes dou parsâ; malaye ! que calou parti ta
d'autes coénles !
Mes la bite que seguech e l'Escole que perseguech tabé la soue
obre. Qu'aneram dounc ta Saubeterre clama las noustes espérances en û abiéne toustem amielburat per l'amou ferberous e
counsciént qui pourtam à la terre mayrane, u abiéne qui
aparech de mey en mey necessàri en aquestes tempoures bèt
drin desacatralbades.
Aci qu'ey l'endic au brac de las très yournades :
Dissabte, 24 d'Aoust. — Aban lou sou-couc, anounce de la
hèste p'ou héraut; salbes de cops de canoû, passe-carrères per
lou Rallye Gastoû-Febus.
Diménye, 25. — Lou matî, arcoélh à la Maysoû Coumunc per
la Municipalitat; salut au mounument dous Mourts de la Grane
Guerre; ouficis à la Glèyse e au Témple, dab predics e cantes
biarnés. Lou brèspe, debertissances poupulàris. Lou sé, Belhade
au tiàtre : Coumedies, fanfares, cantes, etc., etc.
Dilus, 26. — Yocs flouraus, Au darrè, Banquet à 20 fr. l'escot,
pucb passeyade p'ou pèys. (Lou prougram escricat que sera
balhat à Parribade).
Lous escouliès que troubaran lou de-que-bìbe e l'alòdye en
bile, mes que haran plâ de-s ha goarda las crampes per abance
en aberti lou Secrétariat de la Mairie. Si bòlen esta rensegnats
per létre, que hicaran û timbre ta la respounse.
Qu'ey de la Gare de Puyo sus las lignes de Bayoune à Toulouse e à Dax) qui s'embarquen lous tris ta Saubeterre-de-Biarn.

�LOUS PASSEYS

Ue escourrude en Aragoû
Que soy anat, per Pentecouste, ha ue courriole en Aragoû, qui
n'abi pas bist despuch mey de bint ans; que hè ue tempourade. prou
loungue enta-s rénde coumpte dous cambiaments d'û païs — e en
aquéste que s'en y a hèyt.
Quoan y èri passât lou permè cop, que s'y bedè encoère omis
bestits à la manière qui counéguen plâ lous dou me àdye, quoan
lous dou haut Aragoû, de Biescas, de Jaca e de per aquiu, bienèn
passa l'ibèr per nouste enta houdya las terres e, tabé, ta croumpa
mules à las hères de Pau, de Tarbe e de Maubourguet; culote e bèste
courtes, dab la gran cinte, lou cap atourmerat dab û moucadé, lous

Ue biste de Jaca.

pès caussats de. làryes « alpargatas » e toustém lou haut barrot à la
mâ. Are, que soun touts, ou quasi, bestits à la mode de Paris e tout
escas si rencountrèy s'ou camî dus « païsans » qui pourtaben
encoère l'ancièn « trajo ». Lou bestissi de las hemnes tabé que desparech e lou lengàdye, en bile; à Jaca e à Huesca, nou s'y entén que
castelhà; que s'en eau ana taus « pueblos » estremats si bôlen audi
l'aragounés, qui tant e-s semble au biarnés de las hautes bats.
Are, despuch, sustout, que las idées autonomistes e-s soun eschemiades, quauques patriotes que soun au repentit d'abé dechat pèrde
tout aco, mes qu'ey trop tard. Nou m'a pas parescut que lous esprits
aboussen la manière de pensa dous Catalàs, qui an hèyt de la lengue
mayrane lou foundamént don lou patrioutisme. Nou s'y a pas troubat, tapoc, soucietats sapiéntes coum acera, ni coum lou nouste
Felibridye ta tribalha ta la counserbacioû ni de la lengue ni dou
bestissi; qu'ous a mancat tabé, lhèu, escribâs d'eley, poètes de
bouhét puchant ta da lou balans qui aberé calut à las amnes; abandounat d'aquet coustat, lou pòple qu'a seguit la mode de la capitale,

�— 307 dous founciounàris dou goubernamént, mey noumbrous lhèu encoère qu'en France : lous omis qu'an boulut ha dous moussus e las
hémnes de las madames.
Que-s sap tabé que l'enstruccioù qu'ey demourade hère en darrè
per Espagne, dinqu'à d'aquéstes temps; nou y abè pas escoles en
cade coumune, plâ s'en manque; û gran tribalh qu'ey estât hèyt enta
ha cessa l'ignourence, mes, coum pensât, qu'ey en parla de Madrid e
nou pas en aragounés qui lous reyents escoulien.
A d'aquet ana nabèt, lous francés n'abém pas gagnât arré. D'autes
cops, Biarnés e Aragounés, cadu dab lou sou parla, que s'entenèn
hère plâ : lous d'Aspe e. d'Aussau qu'espagnouleyaben drin lou lou
biarnés, lous de delà que biarneseyaben lou lou aragounés, lou
« cheso », e tout qu'ère p'ou miélhe. Are, coum ey arribat que lous
Aragounés n'an pas après lou francés ni lous Biarnés goàyre lou
castelhâ, arrés nou s'e.ntén mey quoan soun cap à cap en quauque
aha. Lous omis dab qui poudoum debisa — l'û que parlabe biarnés
miélhe que hère de paulins — per Jaca e per Huesca qu'ous hè dòu,

Claustre de San Pedro el Viejo à Huesca.

mes à l'estat présent de las causes, que y a lhèu rasoûs de gnaute
ourdi e doun nou eau pas mey parla, si-s parech. Aquéres rasoûs,
que las poudèm debina lhèu en béde que la maye partide de las
machines e dous grans apès qu'èren alemandes, quauques ues américaines e... nade francése.
Qu'ey per lous ahas de la politique qui caleré cerca lou perqué de
la nouste pousiciou en terres ispanics; d'ue part coume de Faute de
la mountagne, l'Administracioû que s'y counech enta ha peguésses
e bahurleries hère mey qu'enta ha de boû tribalh. E lou pòple soubirâ, le peuple souverain, que dèche ha... Toutu per Tarbe e per Pau
aquéste ibèr que-s abisaben de ço qui perdèn à ço qui n'aboussen
pas renoubelat lou tractât de coumerce : û iranye que coustabe dets
. sos au loc de cinq. Qu'ey bertat que nou-s sap goàyre arré de ço
qui-s passe enter lous Goubernaments.
Au miey d'aquets cambiaméns de la bite aragounése, ue cause
toutu n'a pas cambiat : qu'ey la terre.; mes d'aci quauques ans, ère
tabé que cambiara per segu. De Jaca dinqu'à Huesca, qu'an deyà

�— 308 —
establit quoàte barràdyes d'aygue qui pouderan engourga 350 milioûs de mètres-cube — qu'ey û chifre ! — enta poudé adayga la
plane dinqu'à Saragosse, sus mey de dus cents kilomètres au carrât.
Âco qu'ey û tribalh qui hè gran aunou aus ingeniurs espagnòus;
qu'ey lou mey gran d'Urope, si-s parech, e que sera coumplit en
quauques ans d'aci; qu'y tribalhen despuch bint ans, e de segu,
qu'ey admirable. Aquere plane, rouye e. séque, quàsi sens arbes despuch Jaca, que berdeyara e nou la recounegueran pas mey.
Mes, au mens, tau coum ey bitare, qu'ey hère curiouse entau biadyadou de France; de las parts d'Ayerbe, drin mey bach que Jaca,
qu'y retrobe û tros de Proubence, de la Proubence dou pè de la
Alpilhes : mediche coulou de la terre, rouye bruslat, medichs oulibiès e dinqu'à las maysoûs qui, bâches e. de teyt plat e soun amassades arroun d'û campana carrât. Lous omis qu'an tabé drin la care
dous dous entours d'Abignoù e d'Arle; las hemnes n'an pas lou port
reyau de las Proubençales, mes lous oelhs que soun hère bèts; qu'y
dcu abé sang sarrazî per aquiu coum per Proubence.
Huesca, ciutat de dèts-e-sept mile ainnes, qu'ey plâ curiouse en ço
qui ey dous sous mounuments ancièns, las glèyses e lous palays
publics : la maysoû coumune (casa Consistorial) e lou palays dous
reys d'Aragoû; à la glèyse catedrau, que s'y trobe û dous mey bèts
retables d'Espagne, e qu'ey à segnala que lou qui l'esculptè qu'ère
sourtit d'Accous en Aspe; que s'aperabe Damien Forment. En
gnaute endret, que hèn béde, hens û sosterrà, la famouse campana,
doun lou batalh ère hèyt dou cap dou coundamnat à mourt qui
bienèn de descapita. Dou soum dou campana de la catedrau, om
qu'a la mey bère biste dou païs qui sie. Mes la poupulacioû... qu'ey
de pertout e nou pas mey sounque d'Aragoû; si per u cop de miracle
e la poudèn trespourta sie à Pau, sie à Bayoune ou en tout aute loc
de nouste ,nou-y harém pas nade diference per dehore. You, nou-m
soy troubat à l'estranyè que quoan a calut minya : la cousine aragounése n'ey pas la de case. Qu'ey hère boune, per aco, e lou bî dou
parsà qu'ey bouniquet. Si yamey anabet per aquiu e si-b oufréchin
bî dou clarét, nou siat pas estounat si ey p'ou mens autant rouye
que lou de Madirâ; lou qui apèren rouye qu'ey espés e nègre coum
sang de boéu. Nou y a que de s'en enténe sus las coulous...
Aquére bile qui ère, nou y a que trente ans, ue bile mourte, qu'ey,
adare, ue de las mey bibes e animades qui sie (que eau dise qu'ey la
capitale de la proubincie) drin permou dous quoàte mile founciounàris qui y an la demourance. La Reboulucioû nou l'a pas toucade,
mercés à Diu, e la bite que y ey plasente e douce, à maugrat de la
crise, qui ey lhèu piri en Espagne qu'en France. Lou mounde qu'y
soun charmants e que y aymen lous Francés. Qu'y pòden ana; que
soun segus d'y esta arcoelhuts coum besîs, au sens qui dabem, d'autes cops, per nouste, à d'aquet mout.
SIMIN PALAY.

�— 309 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

ESTIU
Coume ue sederie oun lou bent harc plecs,
La pélhe de roument, sus la plane estenude,
Qu'amante d'or tout bribeyant la tasque nude
E lou sourelh qu'y tire, à bèts cops, eslambrecs.
Au pè dou coustalat soumbre, la sèube fresque
Que m'arcoèlh; daban you, lusént coum û miralh,
L'estany d'ayyue que s'esparpalhe en csbentalh
E qu'y bey à-s yumpa lou cabelh de la sésque.
Sedut au pè d'u hay, lous mes pots esmudits,
Qu'espïi : qu'ey lou cèu estiyylant d'Iounie;
Nou-y manque qu'û crabè dab la flahute aus dits,
Acoumpaynat per l'cngaline sinfounie
Dou bousquet e, paurugue dous pots amourous,
Ue Ninfe seguide, au tras, d'û SUbe rous.
SIMIN PALAY.
(1924)

MERABILHES
Au miey d'u prat à gerbe haute
Dou grilhou qu'èg audit lou cant,
E curious, dab lou cô 'n susmaute,
Que m'en aprèssi 'n escoutan.

U boussalou, prés de houlie,
A 'ntournia que-s boute, autalèu;
Bariade, ue bole-marie
Que puye haut decap au cèu;

Lou sou « gri-griu », à la boutade,
Que soune cla coum lou cristau;
Lous mile barbôus de la prade
Qu'escouten aquet cant suau :

Apouricat sus ue branque,
Emberbequit, u auseroû
De gag lou sou piu-piu qu'estanque
Ta nou-s perde u tant berog soû.

U parpalhòu, pourtat per l'agre,
Que gogue dab arrags de sou,
Mes, prés per la bouts dou cantagre,
Que s'estangue sus ue eslou.

E l'agroulet engalinùgre
Qui bagle las gerbes dou prat,
A touts que passe lou dous agre
Qui 'nçà e 'ntà ba semia grat...

Au tribalh, de pès dempuch l'aube,
Ue abélhe, ô miragle gran,
Que dèche lou chue d'ue maube
Au prumè gri-gri 'mbriagant.

Couine aban-hègt, qu'y bau d'ahute,
Mes lou grilhou, gahat de pòu,
Que se-m eseape ta la tute :
Nou mey audi-u, quin n'èggran dóu!
TEOEILE DE CA1LLABÈRE.

�— 310 —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
La M.use Gascoue
Care-t Nimfe besie, e tu Nimfe roumane
N'anes de tous grans mots ma Princesse echanta,
Nou g-a ta gran lagroun qu'aquet que l'amou pane :
Dessus l'autrug jouquè lou pout nou deu canta.
Se-u moun mous hilhs auèn,
La plume coum lou lier, you
Mès eut' ets dinquio-à Pallas
Car ets an mès amat plan hè

lou tems passât, tengude
pouyri rampela,
s'es biste mude.
que plan parla.

Toute boste beutat n'es are que pinture,
Que magnes, qu'afiquèts, que retourtilhs, que fard
E ma beutat n'a punt aute may que nature,
La nature toustem es mès bère que l'art.
Lecham esta la force ! Oun mes on s'arrasoue,
Mes on bé qu'gou e dret de parla dauan bous.
Jou soug Nimfe gascoue, ère es are gascoue,
Soun marit es gascoun e sous sujets gascons.
Baïse enfle toun cous, coumence-t hè mes grane...
Crech, o petit Nerac, Nerac crech tas barralhes,
Lèue tas tous au cèu, cinte de tas murralhes,
Tout ço que de plus bèt cintèt james lou Moun !
Clare halbe deu jour, bè t'escoune la gracie,
Huch lèu, huch, be mucha sus Vante moun ta fàcie !
Aciu raye un Lugran plus lusent que lou Toun.
0 Merle ! O Roussignol ! O Melléngue ! O Lunèche !
Courès deu bèt Casau que la Baïse engrèche,
Saludats d'un dous cant la plus bère déu Moun !
O parc, cargue de fruts tous arbes plus saubadges !
Per acoulhi ta Daune, acate tous ramadges !
Parc, n'om se bic jamès tant d'amou que lou Toun.
Tu siés la benbcngude, Estéle qui goubèrnes
Nostre macau batut d'auradge de Subèrnes
E d'un espia courtes desencrumès lou Moun.
Es périt angelic, la bère de las bères,
Moun cot de cent iuèrs e de cent primauères
Nou pousque èste pelât d'aute jun que déu Toun.
Diu tengue toun marit abricat de sas aies !
Diu nou bate jamès toun marit à de maies !
Diu basse toun marit lou mes gran Reg deu Moun !
E puchque bostre pats es la pats de la France,
Diu bous téngue lounytems en pareille amistance,
Cent ans siés tu d'Henric, cent ans Henric sié Toun.
SALUSTE DU BARTAS, Armaynaqués. (1577)

�— 311 —

ENSEGNAMEN

La lengue mayrane e lou francés
B'en a dounc hèyt mascalha chalibe e emplega goûtes d'encre
aquére questioû autan anciane que proubincies e que France, ligade
à la loue, istòrie e à la loue esplendou. Toute léngue, qu'ey toustém
estade e que sera, la merque dou pèys, l'utis qui s'emplégue taus
ahas, ta demandes, ta deféns. La léngue dou brès qu'ey, mey que
nade aute, aus mouméns de counfldénces, de tendrésse ou d'espantaméns, lou crit dou co. Que counechém la yént au parla, à l'accéns,
à l'aboundance ou au praubè de l'espressioû.
Nou y-a pas dounc à s'estouna si cade pèys e bòu goarda lou sou
parla nàtre, e, si aquet pèys ey bitèc, e hè tout ço qui pot ta-u mieIhura e ta l'esténe. Qu'en ey dous parlas coum de las nacioûs : lou
hort que dicte la ley au flac, lou permè que s'estén, Faute que-s sarre
e que minye chou. Puch, dens lou téms, l'arrode que tourneye. Lou
gran que pot bade. petit, petit, dinqu'à nou bibe per fi que de soubenis.
Roume qu'impousabe lou sou latî sapiént ou poupulàri, qui ey
encoère la léngue de la Glèyse e la souque dous parlas de France,
Italie, Espagne, Portugau, Roumanie e pèys d'Amérique.
Lous actes lous mey anciens qu'èren, suban l'usàdye, escributs
p'ous clèrcs sounque en latî. Atau qu'estou taus permés Fors, tau
cartulàri de Sente-Fé de Morlaàs. Puch, au miey dou sègle xuau,
qu'ey abou cambiamén. Gastou VII de Biarn que créa lous noutàris.
Aquéstes, qui abèn subertout à-s ha coumpréne dou pòple ta qui
escribèn, qu'empleguèn lou parla poupulàri. Lou soubirâ que hé
coum lous noutàris, e lou parla d'Orthez, labéts capitale, qu'estou
la lengue « ouficièle » dou Biarn, la léngue de la Cour Mayou, dou
Senescau, dous Estats, dou Counselh, dous Yurats de tout ourdi. Lou
Biarn nou-n counegou d'aute e que la s'ayma per las soues qualitats
e sustout permou qu'ère de case. La léngue biarnése qu'ère la merque dou Biarn. La soûle pensade de la cambia qu'ère hastiale.
Lous Estats de Biarn, qui èren la persounificacioû dou pèys, ya-t
hén sabé, en 1533, au soubirà, Henric d'Albret, rey de Nabarre.
Aquéste, retiengut en France, qu'abè escribut en francés à l'abésque
de Rodez ta que présidèsse lous Estats. L'abésque que leyi las létres
qui-u daben poudé de remplaça lou Rey. Lous Estats que-u hén sabé
qu'aquéres letres qu'estouren tradusides en biarnés ta poudé esta
escribudes sou Reyistre de las deliberacioûs. E que-u carguèn de ha
sabé au soubirâ que-us debè escribe en lengue dou pèys e nou pas
autademén. Coum at digou Montaigne, quauques ans après, la
lengue biarnése qu'ère prou riche, prou tilhouse, prou armouniouse
ta esprima touts lous pensaméns. Henric que coumprengou la leçou
e lous berbaus, las Ourdounances, lous Fors qu'estoun, per encoère,
escributs en biarnés.
La reyne Yane que hé coum sou pay, lou Styl de yusticie, las

�— 312 —
Ourdounances qu'estoun en biarnés e que hé tradusi lou nabèt testamén, psaumes e pregàries en léngue nouste.
Henri IV que hé réemprima tabé lous Fors en biarnés, ya qu'estousse rey de France.
Lou biarnés qu'ey estade la lengue escribude de Biarn e. tabé de
Marsâ, Gabardâ, tabé de Nabarre, dinque à Sent Sebastiâ. Qu'ère la
lengue escribude de Soûle e Labourd, dinque à l'ourdounance de
Francés P, en 1539.
Arribè 1620, dab la reunioû de Biarn à France e la soues counsequénces : Oubligacioû d'escribe lous actes dou Goubern en francés.
L'aboucat Arnaud de Bordenabe que tradusi lous sentiméns de péne
dous Biarnés d'eley d'abé à quita la lengue beroye tant aymade.
Lous Estats nou-s bouloun susméte e, dinque à 1789, qu'escriboun
las loues deliberacioûs en biarnés ta ha sabé à l'Intendént e aus de
Paris que pèys franc de Biarn e lengue biarnése nou hasèn que u,
e nou-s poudèn dessepara. Fors, Réglaméns, Coumpilacioûs qu'estoun réemprimats en léngue. dou pèys.
La Gran Reboulucioû, dab lou sou desi de ha l'imitât franccse mey
biste e miélhe que lous Reys e de destrusi l'Ancien Ana poulitic e
souciau, que hé la guerre à coutèt néte aus parlâs proubinciaus
encargats de barra lou cami dou prougrès. Talleyrand, Barrère de
Biuzac en Bigorre e sustout l'abat Grégoire que s'y hén tau-s aucide.
Napoléon Ie que pensabe bèt drin coum ets e lous Gouberns qui
seguin que credoun que, après yeneracioûs qui mey nou-s escribèn,
las lengues dous pèys d'oc, lous patoès, coum disèn, qu'èren sus la
bie de la mourt. Hère d'Especlurs de las escoles que clamaben que
lous patoès e yenaben, paralisaben l'ensegnamén dou francés e que
si-s mouriben qu'estère u bèt desliure. Guerre que-us calé ha e
guerre que-us hasèn ! A maugrat d'aco, lou parla de case que poudè
dise :
E riu, piu, piu, encoère que soy biu !
Si lou francés ère la lengue de las escoles ,dous tribunaus, dou
Goubern, la lengue escribude, l'aute que demourabe la lengue dou
larè, de la bie, dous marcats, de las assemblades, la lengue dous
countes e de las cantes, parlade tout die, e que-s mantienè à maugrat
de bentorles, segoutides e guerres.
Qu'a calut arriba au sègle xixatt ta béde la questioû de las lengues
d'oc e dou francés, pausade coum ne debè esta sénse partit-prés.
Lou beroy prousatou e fdologue, Charles Nodier qu'escribou : « Si
&lt;■ les patois étaient perdus, il faudrait créer une Académie spéciale
« pour en retrouver la trace, pour rendre au jour ces mouvements
« de l'art d'exprimer sa pensée ».
Gn'aute gran filologue, qui, et tabé, ère dous pèys d'oïl, Michel
Bréal, que digou dab gran bon sens : « Il n'est point de patois si
* obscur et si humble qu'il paraisse qui ne devienne précieux aux
« yeux de l'historien et cber à un patriotisme intelligent si nous
« songeons que chaque dialecte contient une portion de notre, passé
« et représente une facette du génie national ».
Enfingues, mey près de nous, lou gran sapiént, M. F. Brunot,
Proufessou d'istòrie de la Lengue Francése à l'Unibersitat de Paris,

�— 313 —

qu'a escribut : « Les patois méritent d'être considérés et étudiés non
« point dans le but de les faire revivre mais parce qu'ils fournissent,
« pour l'étude du français même, d'utiles comparaisons et des ren« seignements souvent précieux... »
Mercés hère ad aquet moussu de ço qui la léngue mayrane e pod
sustout serbi d'ayude, de courdèle ! Lous escriuts de Mistrau b'an
après au mounde esmerabelhat que lou proubençau qu'ey ue léngue
bertadère coum lou francés, l'italiâ e d'autes. Ença, enlà, pertout
dens lou Mieydie, u ahoalh de poètes e de prousatous qu'an hicat
beroyes è numerouses obres en letres de moulle e las dous mourts
que soun tournades à luts. Las gazetes que las publiquen, lou pòple
que las ley e qu'aplaudech pastourales, coumedies, debertissances en
lengue. mayrane, en lengue nou pas soulamens parlade, mes escribude qui a la soue grammatic, las soues règles, lou sou dicciounàri
coum lou francés. Que l'apèren lengue ou dialecte, n'ey pas u patoès.
Patoès e léngue mayrane que soun dues causes diferéntes : Félix
Pécaut, qui estou l'architecte e Fentreprenur de l'escole publique,
directou de l'Escole normale supérioure de Fontenay-aux-Roses,
espectou yenerau, e de biste clare coum n'y a chics, qu'a escribut :
« Le patois est non une langue particulière mais une déformation
« laide et sans noblesse du français et du dialecte local... Le patois
« ne mérite pas plus de considération que le bas langage ou l'argot
« des grandes villes... Le dialecte, improprement désigné souvent
« sous le vocable de « patois », c'est autre chose... »
Félix Pécaut que pensabe per segu aus noustes parlas yénces e
escricats dou Mieydie, au bretoû, à l'alsaciâ au flaman, au bàscou. E
nou s'acountenta pas de parla, qu'ayi. Que hé entra la lengue bàscou
à l'escole permère. E lou Réglamén de las Escoles de las BachesPyrénées que dits toustem au sou artigle 14 :
« Le français sera seul en usage dans l'école, excepté dans les
« arrondissements de Bagonne et de Mauléon où il pourra être fait
« des exercices du basque en français et du français en basque dans
« la limite du nécessaire et uniquement en vue d'enseigner aux
« enfants H langue nationale. »
Jules Ferry, lou gran Francés de Lourrène, gran noum, granes
aies qu'y pausabe lou sou sinnét.
Que boulèn d'aulhous, ets, omis de l'unitat francése ? Ha miélhe
apréne lou francés. Qu'èren seguits, despuch, per Jaurès qui hé
quauques articles brounidous dens la Dépêche de Toulouse, p'ou
députât Ducos, repourtàyre dou Budget de l'Enstrucciou publique.
E, aquéstes, qu'en èren ta que héssen bersious de francés e de léngue
mayrane à l'Escole permère. Hens aquéres bistes que s'y ey publicat
libes. Qu'abém coum se sab : Les Versions gasconnes, de S. Lacoste;
La Grammaire, de Bouzet; lou Dicciounàri, de Palay; Garbe de proses e Garbe de pouesie de M. Camelat, medich per u reyént de
Biarn : De l'utilisation du Béarnais à l'Ecole primaire.
Qu'ey, per encoère, questioû de mesure. Hassiam ço qui en l'ore
se pod ha, e l'oumbre dou baient Lalanne que tremoulara de yoye.
U die, qui n'ey pas trop loegn, lous qui reyénten per Paris, que bouleran la léngue d'o sus la listre de las léngues bibes coum l'arabe,
coum lou malgache, coum l'annamite.
YAN DE TUCAT.

�— 314 MOUN DE E CAUSES DE NOUSTE

LOU PAY FRANCÉS DE CAILLABÈRE
1843 - 1915
La soupte desparescude dou pay Larrouy, l'amie de la Terre
mayrane, que-nse e boute en memòrie nou sèy quoandes de missiounàris de Garrasoû qui à las ores de la nouste yoentut ahoegade de
léye, aubriben ta nous, brabes e arcoelhénts, lou libiè de la case de
Poueylahu.
L'u dous qui mey e-ns ahiscaben au tribalh gascoû, qu'ère lou pay
Caillabère. D'autes que diseran, lhèu, quoan se boulhe, ço qui-n
estou dou proufessou, dou yournaliste, e dou reliyous; per nous,
aus bint ans de la soue mourt, que boulerém debisa de l'òmi de tradicioû, de l'aymadou de tout ço de nouste.
Hens lous prouseys qui hasèm sus lou turoun de la Capère daurade, à l'oumpre dou telh centenàri e dou Dorae grandous, dens las
anades qui, d'are enla, e paréchen tant besiades, entre 1890 e 1904,
abans que la coungregacioû nou housse esbarrisclade, ya-ns abè
coundat quin, encoère séminariste, e coumpousabe ue coumediote en
léngue mayrane ta ue sourtide. Que-ns en hasè brouni quauques tros
e boucis dous pla troussais. Puch, au loung de la batalère, be-ns en
disè arrepourès, b'en cantabe cansoûs d'auts cops, medich de las de
Despourrî, e ue troupe d'autes qui hasèn, per labets, lou Libe tradiciounau de la literature paysane : Las Eretères, lous bagns de Couturés, In Cansoû de la hùmi, Yoenésse dere Bat, etc. Qu'abè tabé u
repertòri de coundes : Margaridet, de Hatoulet, lou Paysâ de Saubole, de Picot, e coum be poudets pensa lou Sermoû dou curé de
Bidère.
Que-s troubabem u drin cousiots. Atau qu'èrem amiats à puya
dens la yeneracioû dous noustes medichs ayòus ; qu'en sabè mey
que nous sus la souque d'oun debarabem. D'aulhous, goàyre nade
maysoû, per aquiu, doun nou mentabousse lou cap de case qui abou,
en mountagne, lou sou drin de lustre, coum pay d'ue familhe qui
abè hort echemiat, coum neuridou de bestia, coume òmi adret e fi.
D'Arrens, qu'ens en aprenè l'istòrie de « cade calhau, de cade
maysoû » tout parié coum Yan de Bourdéte dou sou Aryelès; qu'abè
coelhut dens las belhades quoan de soubenis doun lou mounde de
oey nou bòlen mey abisa-s : Las coustumes de la bite familhau, dou
batiòu dou nèn dinque à Fentèrrou dou bielh seguit au houssa per la
parentèle, en coussiran p'ous yocs de maynat, per las hèstes annaus
e lous tribalhs dou teins oun cade maysoû, débat lous ourdis dou
pay-boû, lhebabe la soue neuritut, techè e cousè lous sous bestissis.
Lou bilàdye e lous sous masaméns qu'èren tad et u bertadè musée
(e b'en deu èste entau felibre cade endretou dous païs d'O ?) que-b
digoure oun èren estades las capères dedicades à St-Martî, à St-Bincéns, à Ste-Alène, à Ste-Anne, probes de la cristanisacioû dous locs;
que. sabè la maysoû ou abèn afrountat à St-Bertran, quoan ère bien-

�— 315 —
gut en bat d'Azû couine légat dou Pape; que-b amuchabe lou presbitèri oun lou caperâ Lanusse abè dat alòdye au yentiu de Chalosse,
Audejos, en lûtes dab lou rey Louis XIV; que-b coundère l'istôrie de
Houbî, Roubî lou gran souagre, coum disè Lacountre...
Pensats se de coenteya dab lou pay ère ta nous auts soulas e yoye
aus tems de las ores escarrabelhades !
Dous prouseys dous sous couneguts, dous dises d'omis à l'esperit
sancé, qu'en hasè bàle la sau, lou hoec, e, couine abè ue memòrie
estounante, e be. poudè clama mey d'ue tirade d'ouratous de glèyse,
mey d'ue scène dous tragics grècs ou francés, que l'ère dat de hica,
au ras, las hèytes de quoan de familhes mountagnoles. Se de las
tempourades dou sou ensegnamén de Beryèli e d'Ouràci, abè goardat
lou goust de l'esplic dous textes latîs nou-s destacabe yamey de ço
qui abè après au sou larè. Que-nse assegurabe — e aço que sera.,
hère despuch, l'oupinioû de Bouzet — que ta ha ue rebirade de las
Geourgics ou de d'autes obres qui tratten de la bite paysane, lou
francés, léngue d'aristoucrates, de segnous de cour e d'academicièns,
parladure boeytade despuch Malherbe dous sous sabourous gascounismes, e fignoulade per las madames dous saloûs, qu'ère per trop
malestruque. Nou poudè goàyre yamey da lou chue dou texte latî.
Ta m'en balha u hatre exémple, qu'anabe à la tresau bucoulic de
Beryéli; coum lou Menalcas e cride lou Damœtas de ço qui dèche u
baylet hore-biengut moulhe dus cops las soues aulhes à cade ore :
« Espiats, si-nse disè, quin nou s'abisen que, aci, hora nou-s deu
tradusi per « heure », mes per traite. Au loc de tourneya : Hic alienus oves custos bis mulget in hora per ce mercenaire trait les brebis
deux fois par heure, que caleré meylèu esplica que lou mâchant
baylet que hè dues moulhudes au loc d'ue, e atau qu'echugue la
poupe, que hè soufri la bèstie en espréme la lèyt dou braguè dinque
au sang ». Nou y-a que lou gascoû ta poudé bira lou latî mout per
mout en dise : Aquet baglet hore-biengut que moulh dus cops las
seules aulhes à cade ore, pusque l'ore de l'aulhè ou dou baquè a lou
sens de moulhudes (de traite). Tad aquére accioû lou parla d'Azu
que. dits estincoa, entre goardadous de bestia qui saben qu'ey lè,
qu'ey méchant d'echuga de force u braguè.
Esténe-s que pouderém sus las leçous que lou brabe e sapient
reliyious e-ns dabe quoan abè en mâs u classic, mes qu'ey dou
coundàyre qui b'abém tabé à debisa. Qu'en hou u, e de gran renoumade capbat Bigorre, Biarn, Armagnac e Lanes. Quoan dens la
nouste cabole lou-nse boulém planta coume ère dens lous sous bèts
dies, qu'où bedém desteca hèytes gauyouses. De traque mey que
mieyère, dab ue care rouye e ardoune en bole de burre, la bouque
pla henude, lous oelhs estuyats darrè las bayaules pausades sus u
nas de payère, e. garnits de perpères hort peludes, qu'en anabe s'ou
camî d'u bou pas — coum lous lebites qui-s passéyen à l'ore de la
recreacioû.
Ta ha entra dab mey de hourtalésse lou sou counde dens l'audide
dous qui l'escoutaben, que s'apressabe, e dab lou coud, e dab lou
pugn barrât, s'ou s'apariabe dens lou hoec de la batalère, que-b dabe
quauques pous, toque oun toque, sénse pòu de-b ha mau. E permou
d'aquero, que-b prouméti qu'abèm après d'escapa-nse, d'ana-ns'en

�— 316 —
per loegn quoan ne disè quauqu'ue. Senoû que caloure empara lous
pous e lous trucs.
Que balèn aquéres istoriës ? E-s meritèren brigue d'èste escribudes, d'èste passades per la létre de moulle ? E tiraben la loue balou
sustout de la fayssou doun lou pay las destecabe ? Proubable quio.
Mes, quin las demiabe, e s'abèts bis quin hasè la yoye d'amies coum
Yan Bourdéte, Zabiè de Cardaillac, Adrien Planté ! Quoan pintrabe
lou toy de Barèdye, au parla brac e mesclat d'achabéts (lou tèrmi
que lous toys e disen au loc de. labéts) quoan s'at abè dab lou paysà
de l'arribère de l'Adou, qui yurabe per mahé ! (ma fé), quoan mercabe de hilhs de p... e de Diu-bibans lou counde dou biarnés courtés
e batalur, quoan hasè pedasseya lou bigourdâ de las coste.s au parla
semiat d'aspirades, e quoan abè quauque agenés e lous sous qaquela,
e lous sous mile-Dius barreyats à cade pause, qu'èrem coum sus u
teàtre. Que. s'y hasè dab lou balans de la soue persoune, lous bras
que techèn, e, suban l'endret, la bouts que-s hasè badinayre ou mespresibe, mey amistouse ou mey brounidoure. Tant boulegabe, que
se las soues bayaules n'èren pas estades depla estregnudes darrè-u
nas, que serén cadudes e esbrigalhades.
De dòu-ha que dab aquére sapiénee de disedou, nou s'en sie serbit
que permou de las arridères, e n'aye yamey, si crey, prédicat en
léngue mayrane : E s'en eau estouna ?
La resoû maye de ço que nou s'y parle mey gascoû en cadière,
dens lous païs de Bigorre despuch de 1870, e la mourt de Mounsegnou Laurénce, qu'ey permou que n'aboum mey qu'abésques
debarats dou Nord : que y'abou pla Mounsegnou Billère, bigourdâ
de las estremères, mes qu'ère, d'aquets qui biben darrigats au lou
pèys medich, e bolen passa per mey parisiens que lous de Paname.
Ya que, per encoère, l'ensegnamén de la douctrine e lous predics
se héssen en parla naturau dens hort de porròpis d'Armagnac, de
Lanes e de Biarn, oun loungademéns e y'abou dignitàris ecclesiastics
amies de ço de case, per Tarbe la tradicioû qu'ère trencade, cop sec,
e lous darrès predicatous de léngue mayrane, mourts decap à 1880,
Lalanne, Miégeville, nou debèn ha nat escouliè. Qu'ère, entenut que
la léngue dous paysàs nou balè tad arré mey que ta las couyounades.
Puch, à las ores de 1900, quoan, per ue hèste de felibres, e tournaben
au gascou, lou pay Caillabère. n'ère mey u yoen. D'aulhous, au bâcha
de la bite, las tristésses de gn'aute ourdi que houniben. Horebandit
de Garrasoû coum lous missiounàris, que s'en debè tourna tau nid
dous sous ayòus. Beroye hèyte, si semblabe enta nous, pusqu'atau e
poudourem nouda lous hius dous prouseys besiats, de las discutides
gayhaséntes ! Mes, noû ! Lou charmatòri que s'ère coupât. Que
bibèm touts dens u ayre empousoat, dens ue temsade de lûtes e de
haynes. Au besiàdye de la gran guerre, quoan s'engountrabem n'ère
mey que ta-nse e plagne d'abé à bibe ue passade oun lous Francés
nou sabèn que ha-s gnargues e esquissa-s.
Toustem plé de brabou sénse nat degrèu entaus omis malicious,
que-nse disè : « Oère, Miquèu, nou sabém yamey quin acabaram;
espie quin las me pàssi are aus prats oun pay e may me hasèn
goarda las baques, mes dab quoan d'enlusioûs en mench ! Bèn,

�— 317 —
coum dits nouste amie Daugé, dens lou sou counde, que crey que
souy madu ! »
Per bitare, b'en demouren pocs de la soue toucade ! Lhèu nat.
Toutu qu'èm quauques-us à broumba-nse l'òmi de Diu e lou coundayre qui ère. Ya que n'aye escriut ne bèrs ne prose, qu'en hou felibre pusque decap à 1883, ère dens lous qui seguin à Toulouse l'ensegnamén de Couture, pusque leyibe Mirèio e mey tard se plasou tant
à las obres dous caps de la renachénee gascoune : Lous càssous de
Carrasoû, lous telhs de Poueylabu nou debèn goarda, soulets, lou
sou soubeni.
Que calé qu'abousse coum lous pouètes, coum lous autous dramatics, coum lous artistes de nouste, coume lous Bastidous, très ou
quoàte payes de moumbrance dens lous Reclams, la rebiste qui leyi
toustém dab hère de plasé; que calé que de d'ore ou de tard e pausèssem la soue. cadiére dens l'oustau oun arrecaptabem lous qui
soun estats, en quauque die, gay e aunou ta la Gascougne.
MIQUÈU DE
■a

!&lt;*SZ4£.=

CAMELAT.
ii ' s.

RECLAMS DE PERQUIU
La Sénte-Estéle de 1935.
Nouste Capdau qu'y debè représenta Biarn e Gascougne, mes, dies
abans, la prémse pauline qu'ère coumbidade ta ue reuniou dab lous
amies aragounés de Huesca, e coum S. Palay ey président dou Sendicat dous yournalistes — nou poudè trouba-s en u cop à l'aubèrye
e à brèspes — tabé que las gahabe dab lous de Pau ta delà dou
Soumport. E, dens aquéste numéro que bòu pla counda-ns aquét
biadye.
Las hèstes de Clermount l'Erau que s'abiaben per u salut au mounument de Peyrottes e l'estrée de la couloune lhebade à Yules
Boissière. Qu'abém dites las nouminacious de R. Lizop, J. Amade e
A. Benazet coum mayouraus e la dou nouste dinerè, Yan de Tucat,
coum mèste d'obre.
A la misse permou dous Défunts, l'abat Salvat que hé u predic sus
la pats, e à l'estrée dou Bosc dous Felibres que debèn parla dab lou
mayre de Sent Adourni, lous anciens sourdats de la guerre : Marius
Jquve.au, Azema, Tellier e Auguste Domergue. Puch Clovis Roques,
lou qui s'y hasou mey que nats ta la creacioû d'aque.t Bosc, que dè
gran mercés e Alfounse Arnaud que cantabe La Coupe Santé.
Que y-a aquiu plantats per l'Administraciou dous Bosc, lou counselh yenerau, la coumune e lou Felibridye, ue séube de très cents
arbes. U centenat que pourtaran lou noum dous felibres auciguts à
la guerre : Begarie, De Lartigue, Armand Lamothe, Lasserre-Capdebile, Fouques, Naves, qu'y seran.
Qu'an boulut qu'aquére séube crechénte en biste de la mar blue,
e housse coume u acte de reparaciou. Reparaciou e de que ?... Nou
ayam braque la memòrie. ! Lous qui n'an patit e s'an entenut dise :
« C. du Midi, S. meridios ! » que coumpreneran qu'ère besougn de

�— 318 —
clama ta las yeneracious à biéne, per ue plantagne d'arbes qui biberan dens lous sègles, que, à maugrat dous chaires dou mounde dou
Nord, lous dou Mieydie qu*an hèyt ço qui debèn ha — pusque s'en
soun mourts !
Permou de Mgnou Laurénce.
Lou darrè « Bulletin de la Société Académique » de Tarbe, yessit
aquéstes dies, que balhe lou counde dous prouseys hèyts à la Soucietat quoan l'abat Dantin preparabe la soue istòrie dou gran
abésque. Coume at digoum à la parescude dou libe. (béde : Reclams
de 1930, paye 293) que-y manque u loung capitou, n'y ey brigue
mentabude l'amistat de Laurénce tau sou parla bigourdâ.
Quauque lebite de las branques nabères, u cop passât caperâ, que
boulera disé-nse, bessè, ço qui n'ey dou gran abésque qui ensegnabe
la douctrine en léngue mayrane e la parlabe quoan s'escadè.
Lou Teàtre nouste.
Que disen que ban youga La Nonce gascoune de C. Daugé à SantLoubouè e lou Bartè à Luxey.
Ta la hèste annau de Granade que yougarén quauques tablèus de
la Nouce gascoune e lou nouste Capdau d'aunou que haré lou predic
à la misse grane. Aquet die qu'en bederan roumiguères de mounde
per Granade !
Lou pèys de Lane qu'a gahat u soulide balans. En mey de bint
coumunes, augan, que s'y a yougat coumedies de S. Palay.
Canteries de nouste.
A Pau, las damisèles — qu'èren cent cinquante — de l'Escole
naciounau de Musique, lou die de la distribucioû dous prêts, que
cantèn ue. gumpagre dou nouste Capdau, armounisade hère, hère
beroy p'ou sou amie Yan Poueigh, l'autou aplaudit de tant d'obres.
Aquere meloudie, miade per mous de Cazenabe, lou baient directou
de l'Escole, qu'esté aplaudide. à tour de bras; mes tabé, b'esté dounc
plâ cantade !
A Paris, l'escabot dou Cèu de Pau, gabidat per mous de Labarthe,
que s'ey tabé hèyt escouta e aplaudi bèt drin à las darrères hèstes.
A Bic-de-Bigorre, lous eslhèbes de la Pensiou Coustère qu'an hèyt
brouni Lou Drapèu, de Louis Sarrailh, sus ù poèmi de Simin Palay.
— A Bagnères, lou Capdau qu'a debisat, lou nau d'aqueste més,
aus counfrays de la Soucietat Ramond, de las mey anciènes cantes
dou nouste païs.
Hè bè, mes, tout aco que ba plâ !
Cretics de Paris ...e d'aulhousQue debisabem au darrè numéro dou gran cretic doun nou-m
broumbe lou noum, qui enterrabe nouste segretàri en pè e ne destecabe de toutes las coulous. Hens aquet perpaus, que-m bien en
memòrie ue pensade de Jules Rounjat. Coume decap à 1912,
l'escribi qu'u Aleman qu'abè parlât dens ue rebiste de Berlin, e prou
pla, dous tribalhs d'u Gascoû que-m disè : « Lous Alemans que
croumpen e léyen tout ço qui parech capbat dou mounde e nou

�— 319 —
parlen que despuch qui at an leyit e estudiat, més lous noustes
cretics de Paris... e de proubincie qui recében per arré noustes libes,
que parlen ou desparlen de quauques-us (dous qui soun sinnats d'u
escribâ counechut à Paris) mes nou-n léyen nat, medich lous qui
bunten lou mey. » Nou crey pas qu'aquet ana qu'aye cambiat.
Trénte ans de « Carcel »•
De carcel, ou se boulets de presoû, tau ségne Companys que lous
franchimans de la Radio e batisen Companisse; trénte ans à l'oumprère de murralhes rédes e qui plouren aygue, qu'ey hère. Ya ! que
eau espéra qu'abans que lous tems de peniténee e sien coumplits tau
président de la Generalitat catalane, lou Goubern de Madrid qu'abera
cambiat de mèstes quoan e quoan de cops. Abans de goàyre, Companys, coum lou défunt Macia, qu'abera lésé de s'en ana passeya
per Toulouse ou per Paris — qu'où bederam à quauque SénteEstéle. E puch, tè, que s'en tournara ta case, que passara tras los
montes dab lou baram dous hore-bandits, dab la lustrou dous martiris.
Enço dous amies de la (&lt; Goudale ».
Lou recapte darrè de la « Goudale » qu'abou loc enço de Gady,
abiengude Victor Hugo, adentour de mous de Caula d'Arzacq, lou
président.
Que y abou brindes ou cansous de Louis de Latourréte, de Yan de
Bouzet, de Mounguillot, de Gastou de Lamazou.
E aquéste, en bou acabamén de la sasou, que bouté de l'Escole
Gastou-Febus, touts lous amies de l'amistouse coumpagnie e copsec
que mandabe lous noums e lous dinès au nouste dinerè.
Aquero que s'apère hourga u clau dab cabole !
Gauyous.
Nouste yoen segretàri ta la Bigorre, Antòni de Bastard, qu'ey
estât recebut au sou Certificat d'Estùdis meridiounaus e qu'ey are
Licenciât en létres. A l'ourau, que-ns an coundat qu'espliquè d'ue
fayçou esmiraglante ue pouesie de Case de S. Palay e daban u auditòri oun y abè hort de biarnés. Bisque l'Antòni !
Qu'ère tabé recebut aus dus prumés certificats de licence en létres
Marcel de Sent-Bezard, e dab menciou assez bien. Bisque tabé lou
Marcel !
Febus abans ! qu'anen dise à d'aquet parelh de cardinats que lou
parla qui an chucat à la poupe nou lous dèche apréne depla la
léngue de Moulière !
Lou nouste gran amie, Mèste Fourcade, Senatou de Bigorre, qu'a
maridat, aquéste més, la soue arrè-hilhe, damisèle Jaqueline, dab
mous de Segogne, aboucat au Counselh d'Estat.
Boune sie l'ore ! Mous de Fourcade que boulera agrada lous
noustes coumpliments, e tabé la soue Daune dab lous bots qui hèm
taus nòbis de tout co.
L. R.

�— 320 —

COURSES LANUSQUÈTES
Permou de la corrida
dou 9 de Yulh de

35

à Bic-Fezensac

Cheys taures dous escabots de Don Felipe Bartolomé Sanz que
houn sacrificats per très yoéns matadors d'ue fayçou suberbère. La
course qu'esté de las mey yénces qu'aboussem bistes per l'Armagnac.
La hourrère que yessibe dou cerc plée de yoye, e las carrères de Bic
dinquio ue ore endabans que retreniben de crits. E. are, dinque à
setéme : Ooeyt taures dens aquéres temsades, que seran dembiats
bénslou redoundèu.
U dous ourganisadous, amie nouste, dab lou quoau e passèm
aquére bère serade que-nse dise que lous de Paris e demanden
1 fr. 50 per place ta desaloubati la hàmi dou Fisc; mes lous balénts
de Bic, maugrat d'èste caupits e. estripalhats que pagaran. Que
pagaran permou que lou poble nouste qu'a lou sou yoc naciounau
estacat au co.
Lou sé, doungues, acabalat sus la nouste becicléte que tournabem
ciecap ta case; e que meditabem au briu d'aquéts loungs kilomètres
cbens ue maysou, chehs û ayriau :
Car que faire « en vélo » à moins que l'on ne songe
dise l'aute. Bic, doungues, are que dispute à l'Armagnac de Bach
(Euze, Manciet, Nougaro) e à las Lanes (Gabarret) lou titre de
cap-debantè de la tauromaquie. Curious : Euze, ciutat tradiciounau,
qu'a la pretencioû de demoura la prumère ta las courses de Baquetes : e dab rasoû : Euze qu'ey la soûle bile qui adoube lou prougram
de las soues hèstes annaus d'ue manière armagnaquése. Nou hè caruabalades ni tiatres ta amassa dinès : U cop per an qu'ey reyne de
Gascougne : lou 14 de Yulh. E qu'ey aquiu doun miélhe parech,
decap à quoàte ores, au gran sou de l'aròu, quauqu'arré qui seré
Fanine de la Gascougne.
Bic, de segu, que percéb aquere supremacie counsacrade p'ous
sègles e per las tradicious : Que sab qu'Euze, lou maytî de las courtes, à la misse dous Escarturs oun nat d'aquets balénts nou manquen, que sab que tout lou poble de la bilote, labets, nou hè qu'û.
Bic, doungues qu'a décidât de préne lou cap ta « las courses de
taures » e nou poudém sounque l'aplaudi d'aquero.
Lou nouste mounde gascoû, atau, que counsacre per actes, per
bèyts, aquére frayrésse dous pobles iberics qui ey necessàri, leyitim
e qui sera frutèque; la sang aquitanic que s'escauhe despuch oeylante ans gràcis aus frays aragounés establits en Gascougne. Qu'an
hèyt souque e boune souque. Que saben la nouste léngue. Qu'abèm
las courses de Baquetes, ets qu'an pourtat las dous Taures. Are
qu'abém las dues à de bounes, dus mirgalhs d'ue coulou mediche.
Tant de bou ! Dau Bic ! Pau, Euze ! E are que diseram dus moûts
dou Mount quoan sien acabades las hèstes d'augan.
ANIXKÈU PIC.

�— 321 —

LAS NOUBÈLES DE L'ESTRÉME

BAQUES PERDUDES
Qu'ey miragle quin lou pastou e-s counech lou truc de la soue
esquire. Se aquéste ey de las bounes que la sabera endebina au miey
de bèt sarrot d'autes : ya eau dise que clame decap au mèste sou.
Que s'y parle de l'aurélhe fine, e estranye dous saubadyes mes
l'aulhè e lou baquè, coum touts lous grans soldées, à lègues, nou
decharan tapoc escapa u brounit que gn'aute òmi nou audira nade
brigue.
Coume aquets pensaméns me birouleyaben per la cabosse qu'escoutàbi lou Trintran, lou baylet de Casedebat-dessus debisa-m de
bacades.
E counechets lou Trintran ? E doungues, qu'où be presénti : U
gran galife ahirat drin de cornequilhe sus u parelh de cames qui
diserén escasses; que b'a dus oelhots aguts, u nas de tachéte e. débat
lou nas dues moustaches loungues à poudé-las liga darrè-u cot.
Hournit enta acaba lou pourtrèyt, u berret en arrode de carriot e
que tirât de l'òmi lou mey drolle de camparòu qui yamey se sie bis.
Dab aquero nou tant pèc coum mau-atracat. D'are en adès que
b'en tirara d'aquéres qui hèn esmeliga d'arride, toutu que et e-s
goarde tout lou sou serious. Que fume coume ue seminéye, que b'a
bou cachau, estoumac de hèr e yamey nat die de malandrè, qu'où
s'at bau permou que l'anade que la se passe p'ous èrms de Nadau à
la Sejit-Silbèstre e ta poudé-u atrassa tau biladye que eau la hèste
de Pasques, lou couya ou lou péle-porc. E labets, ya que. braboulas
fenit, dab la soue barbasse, qu'espante la maynadalhe.
Aquet Trintran d'oun a tirât lou sou subernoum ? Que hari à
male-ayse enta b'at dise, ya que Trintran que. l'èy toustém entenut
apera e que semble mey distingat; nou crey pas que pensèn brigue
à ha-u aunou quoan lou pourtèn à la hount batiadére, n'ère goayre
la mode dou sou tems e lous noums qu'en anaben tout dret de
payris en hilhòus. D'aulhous que baleré de mey ? Trintran qu'ey, e
Trintran qu'ey toute ue l'anfarre :
— Doungues aquet brèspe d'estiu, si-m coundabe en bèt troussa-s
u chigàrrou de mey, lou totchou débat l'echère, aquet brèspe que
yessi dab la fcésque ta daban la borde de Bergouns. Qu'abè hèyt u
malurous die de calou e de tribalh. Coum lhebabi lou cap enta espia
la mountagne, capsus dou bosc dens ue pelade que bi l'armandat de
las baques, amasses coum toustém à d'aquéres ores. Mes en las
coundan qu'en y mancaben, e en escoutan lou sou dous esquerets
que troubèy qu'ère la mie Esquirole, que bouy dise la dou mèste.
Praubets ! s'ou counechèy aquet tringlet clareyant e loegnèc, be
P-aberi distingat au miey de mile. A cade trang que t'abè drin
d'arreclam, e qu'aberéts dit ue musique. Nou n'y abè qu'u nabàrrou
dens las mies mountagnes, lou de Casedebat-dessus, que ! Au

�— 322 —
double-ban se pensèy, e nou soun pas à las bistes d'anoeyt las baques
noustes ? Oun aberan gahat encoère ? Bèts dies-a que la se pensaben
bessè e que t'èy à dise que cade estibade qu'abèn coustume de da-s
alau u passey. E labets lou Trintran, dies de seguide, qu'abi à
courre. Carrougnes de baques ! Aquiu qu'espiabi, coume lou sourelh
e s'abè dat lou yet despuch bères pauses darrè las cantères suberhautes, e are, quin gaha l'ahourès, quin apoudya-s coume l'escuride
ère sus nous auts ? Que-m hasi mâchantes idées. Qui sab se
l'Esquirole abè toumbirat, qu'ey lèu hèyt de da-s la cape-saume se
las pedits e s'eslurren sus lou sequè. E puch, b'èrem, coum toustém
d'aulhous, en peléyes permou de las pechénces dab lous Biarnés
d'Assou. De tems en quoan lous de delà que s'en miaben quoan de
caps de bestia ta la loue fourrière.
Mes dab la noeyt dessus, n'ère pas lou moumén de pleyteya, que
calé béde oun ère la bacade, lou tems de hica-m lous esclops à la
ma, e hàrri à de capsus ! Qu'èri p'ou bosc enhore. De tros en tros
que m'arrestabi ta gaha alet e ta escouta. Esquerets qu'en audibi,
ya, mantu, mes nou lou qui-m hasè courre, e you de camina dens
ï'echaure dou sé qui-m pourtabe u sentit de hé dalhat per las prades
e à cops la tringoulade dous anyelus qui-s respounèn acera capbat,
d'u campanè à gn'aute.
Qu'en anabe escu barrât. Coume abi passât lou bosc que bi ue
oumpre qui-m bienè decap. Lèu que m'abisabi qu'ère Jidore, lou
baylet de Croudsecamis qui-n debarabe mes coume abè la traque d'u
petit ous, ya eau dise qu'en prumères que m'abè dat ret sus
l'esquie :
— B'ès u tentât, de puya atau, entre câ e loup ! si-m hè copsec.
— Oho ! E tu tabé que bâches hère de tard. Mes, en passan per la
pelade se m'as bistes las baque.s ?
— Nou hòu ! Ne espiades tapoc, si-m hè en escapa-s ue arrise, e
aquero, n'as pas entenut l'esquerét d'anoeyt, bessè ?
— Tè, pause.-t e escoute drin, coum you b'en counéches lou truc ?
E touts dus que hasoum aurélhes ue. pause. Puch lou Jidore que-m
digou :
— Nou s'entén nou, lou talan-talan de Casedebat-dessus, mes nou
t'en dés per aquero, Esquirole que-s sera ayassade, ou qu'abera
perdut lou batalh de l'esquerét. Qui bòu sabé ? Béyes bèn, se las
trobes à la yasse e senou, se-m bos créde, tourne debara de tire. Que
bos ana traça à d'aquéste ore ? Que parlabe encoère, e ta ensegna-m
lou cami que partibe à las à quoàte, e lèu n'enténi mey que lóus
sous esclops qui hasèn tira hoec de las pèyres.
E you de puya, de puya decap à la yasse tout crouchit, tout
empensat. O bé, lou droullot que debè abé rasou. L'esquerét que
s'ère desbatalhat. Nou se.ré lou prumè cop. E que-m trattabi de pèpi,
d'estros, d'òmi à nou trouba calhaus dens lou gabe per nou pas
abé-m sabut trouba la hèyte tout soul. E puch, si-m hournibi à you
medich, qui sab ço qui-m calera passeya dab la noeyt, e qu'en y a
qui disen que bau mey este baylets que mèstes, s'èri lou mèste
aquéres baques ya s'en pouderén ana bitare per Sagorre e Magorre !

�— 323 —

Coum me prouseyabi alau ue bouts que-m respounou. U gahus en
casse, trufandèc que-m mandé lou sou hou-rou-hou qui anè
reboumbi loegn, loegn sus las aies dou bosc. Yèsus ! Quin aquet crit
d'ausèt noeytiu m'arrememouriabe l'arrise dou petit baylet de
Croutsecamis. Tè ! Tè ! qui bòu sabé ou men ? Ya que hasousse
nègre, que-m abè semblât de que prenè u ayre de. dus ayres, sus la
soue care, quoan m'abè tournât : N'as estenut l'esquerét d'anoeyt,
bessè ? Qu'en ey u gn'aute. gahus aquet baylet, per èste yoen que
proumet. Dilhèu que las m'abera anades estrembia de l'aute estrém
de la mountagne, decap au Biarn. Se la m'a hèyte, aquére. ! E dab
lou me bastou qu'en dèy u truc s'ou sòu coume se Jidore ère estât
aquiu.
A soubres de garrapeta, que m'en èri dat à la pelade, au miey de
l'escabot de las baques, que las enteni, las ues braman, las autes
qui-s lhebaben e qui segoutiben lous esquerets coume ue hèyre. Mes
nou m'y bedi goayre qu'oumpres grisouses quoan senti u mus ret
touca-m la ma qui abi au bastou, ue bèstie ahamiade de sau, si-m
digouy. A ma rebès qu'où tirabi s'ou nas, e drolle de cause, nou-s
tremi ne chic ne hère, e beroy que-s hasou endaban coum se l'abi
boulude caressa.
Au gran double ! que recounegouy l'Esquirole. e autalèu de
passa-u la ma darrè dous corns. La canaule que y'ère e penut ad
ère lou famous nabàrrou tabé. Mes, à paupes, lous mes dits que
saboun biste perqué nou dabe mey lou sou talan-talan; bèt mau !
que. l'abèn cougnit, boussat dab dus pugnats de yèrbe !
Que crey que-m dèssi lou tems de caussa-m lous esclops e que
gahèy lous escàmpous, bergougnous coume u gat curt, n'aberi pas
de segu courrut mey se per aquiu sus m'aboussen ahoetat. Nou
debarabi nou, que boulabi p'ous senderots embat coume u hòu dens
l'escurade. E que hasi brouni lous calhaus en prouseyan tout hort :
— Ah, praube gus, arnòpi de Croutsecamis, nou m'en poudès
youga qu'ue d'aquére traque ! mes que t'en respouni, de noeyts ou
de dies que la te harèy paga...
Nou-m apari d'acaba la mie predicole, que-m troubabi souptemén dab lou cap sus ue gran labasse. Lous esclops mau herrats que
m'abèn hèyt escourre e qu'èri partit de bouque-hens. Que m'amassèy
dab espelaches dens las mas e lous youlhs e pertout macadures. Ue
pause que demourabi herit; oun abi lou totchou ? A la borde oun
arribabi macat, que m'en anèy chens soupa tau yas e dab u bénte
de malicie, e quoan d'idées de prouseya coum eau lou baylet.
Au mayti qu'èri de pès dab lou cap plé de. las pensades de la
bèlhe, mes sénse nade mey embéye de ha la lute. Aysit qu'ey, bertat,
de gaha u òmi, mes u cop abiats pous e patacs, anats-lous estanga :
qu'ey aute cause que de desboussa l'esquire cougnide d'u pugnat de
yèrbe,
YAN-LOUIS CANTET.

�— 324 —

COPS DE CALAM
Bouta lou nas.
Lou rey d'Italie que-s meriteré d'esta gascoun.
En ue hèste, lou moucadé que se l'escape de las mans : lou rey,
coum lou mendre peysan que-s mouque coan hè besouy.
Mussolini, sabéts, lou Mussolini qui at hè tout marcha de man de
mèste, que s'abache austalèu e que l'y amasse.
« Nou sèy coum p'arremercia dou gran serbici qui-m hèts, s'ou
dit lou rey dab un beroy arrisoulet.
— Bah, sire, qu'és un arré tout nau, s'ou dit Mussolini.
— Mes si, qu'és un dous mey grans serbicis qui-m poudéts ha.
— Mes qu'é la mendre cause, se tourne ha Mussolini.
— La mendre cause ? Mes, se-y pensats plan, qu'és aco lou soul
endret oun pousqui bouta lou nas ! »
Lou Mussolini que-n ère damourat tout bouque barrât.
A l'hypodrom d'Ayre.
L'endejour de la hèste de Sente Quiteyre, patroune d'Ayre, que
j'abè ue grane course de chibaus : qu'ère dou tems oun l'hypodrom
ère en delà dous Pourins, au Mas.
« Beyts aquet chibau V se dit un amie qui sabè de per co touts
lous chibaus de course.
— E dounc ?
— E dounc n'a pas lou soun parié enta courre;
— Ah !
— Que s'a gagnât mey de dus cents mile liures.
— Mey de. dus cents mile liures ?
— Praube bèsti !
— Enta que dises praube bèsti d'un chibau coum aquet ?
— Que-s s'a gagnât mey de dus cents mile liures, e dise que
mourira sus la palhe ! »
Per doudze sos.
Qu'ère aban guerre, un jour de marcat d'Ayre.
Un maquignoun prou ahamiat — lous maquignouns que sàben
oun se hè boune cousine — qu'entre en ue auberje.
« Biste, un bistec, pan e un tchaupet de bin ».
Que l'at porten au galop.
Lou bistec qu'ère un beroy tros, mes las dens de l'ahamiat ne
j'entraben pas mey qu'en un tros de sabate.
« Diséts, bous, la gouje !
— So que j'a ?
— Que-m ats balhat aci ue semèle de souhè.
— Per doudze sos, ne bouleréts pas belhèu que-b aboussi balhat
tout lou souliè ? »
Aquéres goujes d'auberje : que gn'a qu'an lou diable passât per
dessus.

�— 325 —
Lou Chariot.
Lou Chariot de Uihort qu'ayme lou bin, mes per mesure.
Que-n a dou boun, chens aygue, e à sou case ne se-n ban pas chens
bébe un cop.
Un amie que l'arribe.
« Tè, qu'ès aqui ? Qu'a ue lane de tems ne-t am pas bis. Assiete-t,
que. bau tira bin e trinca à la toue ».
Qu'arrasque ue. boutelhe e se-n ba tau tchay.
Un cop tournât, qu'où boutelhe e trinque.
L'amie que gouste e dit :
« Ah ! moun Diu ! Aquet bin coum-a qu'é hort !
— E pourtan à jou lous pots que-m y entren », se respoun lou
Chariot en boeyta lou beyre.
Dus cafés que si.
Lou dei'un Alexandre de la Petinè qu'ère un finart dous prumès e
que (iounabe lou Petchi tan qui poudè.
« Petchi, s'ou dit un cop, à que counéches ue garie s'é de las
joénes ou de las bielhes.
— E tu ?
— Jou ? Qu'at counéchi à las dens.
— Bos te cara, ne-n an pas.
— Dus cafés que. si, en so dou Rouset, jou qu'at tròbi à las dens.
— Dus cafés que nou.
— E dounc, Petchi, escoute. Se la garie é joene, las dens que
i'entren coum au burre. S'é de las bielhes, las dens que se-n bésen
enta la gnaspa. Se las garies n'an pas dens, jou que-n èy. Pague lous
cafés ! »
E lou Pètchi qu'ous abè pagats.
En un santificat d'estudisDemande : Qui hè lou pét de pericle ?
Respounse : L'elettricitat qui-s trebuque enter dous crums.
Demande : Abets à boste la luts électrique. ?
Respounse : Oui, moussu.
Demande : Labets, quine différencie e troubats enter un pet de
pericle e l'elettricitat qui hè luts à boste ?
Respounse : Aqueste, moussu, e n'é pas de las petites : lou pét de
pericle ne coste pas arré e papa que coumence à trouba l'elettricitat
de ha luts à nouste que coste hort ».
*
* *

Dus parisiens échamiats de Gascougne qu'an ue. bère place : que
soun councierges.
Per hasart, que-s tròben au marcat d'Ayre e que debisen en ana
bébe un tchaupet, coum se hè.
— Es dounc counten dous touns loucatàris ?
— Atau, atau. Que-n èy que. soun prou arrechignayres.
— Jou ne-m èy pas jamé abut arré dab lous mens.
— Ten mielhe enta tu.
— Oh, sàbes, que souy councierge au gran cementèri deBailleul».

�— 326 -

La probe.
Ue gouje que s'ère plassade ente serbi de cousinère.
Qu'arribe en becicléte dab ue toalète, ne-b disi pas qu'aco.
Oey lou jour, tout so que las goujes e-s poden gagna que se-n ba
en peguesses atau.
« Ets estade plassade ? s'ou dit la daune :
— Oh, oui, madame.
— Eren doun countens de bous ?
— Se-n èren ? Oh, oui, madame. La probe, qu'èri arribade lou
matin e lou sé que-m abèn arremerciade ».
C. DAUGÉ, lanusquet.
*

* *

Lou marit desliurat
Lou praube moussu Maubadut,
quoan s'ère maridat, qu'abè mau escadut.
D'abord, madame qu'abè lou mentou barbut,
aco ray s'abè 'scuts : que hèn passa la pére,
puch, coum ensupourtable brounidére,
n'abè pas la parière enta cerca de brut.
Que-s demandaben quin yamey abè poudut,
aquet bràbe. oumiot, demoura tant dab ère,
quoan trespassa, — permou per la fî que-s mouri,
per segu, quoan esté prou hart de la soufri.
Madame qu'où ploura !... Noû ! Yamey bit talhade
ne ploura coum aquére beude desoulade.
Que s'en tournabe de l'enterramént,
emparade s'ou bras pietadous d'û parént,
mes, quoan estén daban la pourtalade
de la maysoû mourtau,
lou parént, qui n'abè lhèu prou de la courbade,
« Escusat-me, si dit, Marie, si m'en bau,
« qu'èy coentes qui nou pòden pas aténde
« e que soy fourçat de m'y rénde. »
Mes la hemne labets que l'arrapa p'ou bras :
« Que b'en prègui, nou-m dechét pas !
« Que soy hère paurugue e que-m brembàbi, en-l'ore,
« que lous mourts que retournaben de lahore
« sustout si-us hasèn dòu lous qui-us calou quita,
« e que sabét lou praube défunt quin m'aymabe ?...
« Que-m mourir! de pòu, si yamey arribabe !
« Que b'en prègui, nou-m déchet pas esta
« soûle, au mens per anoeyt ! Oerat quin soy à plàgne. »
— Anat, Marie, anat, n'abét arré de cràgne,
si-u respoun lou parént; au cas oun tournaré
sus la terre, n'ey pas t'aci qui bieneré.
Lou BARBUT.

�— 327 —

Esgarrapiades.
Lou Pierrinou dou Tus, à 'nténe
au mens sa may, qu'aberé 'sprit enta-n rebéne.
— Qu'ey poussible, si dits lou Jantourét dou Prat,
mes, per jou, cade cop qui m'y soy encountrat,
lou magasî qu'ère barrât.
*

L'AUTE.

* *

Que courrèc, p'ou pais cap-bat, ue raquère.
Lou praube médecin, moussu Lapurgue, qu'ère
rendut de courre atau e de neyt e de jour;
se duraue drin mes qu'anaue rénde l'ame.
— M'auran segu la pèt ! se dichouc à Madame,
un brèspe, qu'ère de fatigue à meytat mourt.
— Hè ! qu'y bos ha-y ! se-u respounouc : cadun soun tour.
LOU HAURE.
•s —

——"W'd*

s-

LOUS LIBES
Libes sus lous Troubadous
Alfred JEANROY : La Poésie lyrique des Troubadours; 2 vol. gr. in-8" de vm - 437
et 375 p.; Toulouse, Ed. Privât, et Paris, H. Didier, 1934.
Si abondante qu'ait pu être, depuis une soixantaine d'années surtout, la production scientifique relative à l'ancienne littérature provençale, on devait
regretter l'absence d'un grand ouvrage d'ensemble qui eût été comme l'inventaire
et la mise au point de nos connaissances sur toutes les questions que soulève la
poésie lyrique des troubadours, et parfois aussi, pour les problèmes restés
obscurs, l'enregistrement sincère de nos ignorances. Cette étude, nul n'était plus
qualifié pour l'écrire que le maître éminent dont l'activité s'est consacrée depuis
un demi-siècle, avec un égal succès et une égale compétence, aux anciennes
littératures romanes, aussi bien à celle de la France du Nord qu'à celle du Midi
ou de l'Italie.
Le tome premier est consacré à l'histoire « externe » de l'ancienne poésie
lyrique provençale. Après
une Introduction qui est un historique précis des études provençales du XVIe siècle à nos jours (notre Midi a contracté à cet égard
une dette de reconnaissance considérable envers les Italiens, auxquels ces études
doivent tant), l'auteur aborde l'histoire même de la poésie provençale. Nous ne
pouvons, bien entendu, résumer ici tous les points principaux de l'exposé. Mais
nous croyons utile, vu son importance particulière, de nous arrêter plus longuement sur ce qui, dans l'ouvrage de M. Jeanroy, concerne l'épineuse question des
origines (le premier chapitre, qui lui est entièrement consacré, ne compte pas
moins de cinquante pages).
La poésie lyrique des troubadours « présente des caractères particuliers qui
en font un étrange et déconcertant paradoxe : loin de s'expliquer par les conditions où elle naquit, elle semble en contradiction absolue avec elle. Eclose
dans une société profondément christianisée, où la morale la plus pure est
prêchée..., où les liens de famille sont très forts, où la loi civile fait à la femme
une situation des plus humbles, elle ignore ou foule aux pieds les conventions
sociales aussi bien que l'esprit de l'Evangile, chante un amour coupable, adultère au moins dans ses aspirations, et ne chante que lui, abaisse enfin l'homme
aux pieds de la femme, dont il n'est plus que le jouet ou l'esclave. Pourquoi
une telle poésie, raffinée dans les sentiments, savante dans la forme, apparaîtelle précisément en ce temps et en ce lieu ? », p. 62. Pourquoi revêt-elle les
caractères que l'auteur vient de définir ? Si l'on peut entrevoir la solution du
premier des deux problèmes ainsi formulés, le second reste « hérissé de difficultés ».

�— 328 —
Pour expliquer la naissance de la poésie lyrique dans le Midi de la France, on
a invoqué des raisons qui se révèlent insuffisantes : d'abord la beauté du pays
et la douceur du climat; mais ces mêmes causes auraient dû produire le même
effet en d'autres pays romans, au- moins aussi favorisés par la nature, tels que
l'Italie. D'autres circonstances invoquées, comme la prospérité des institutions
municipales et du commerce, et la richesse qui en résultait, s'appliqueraient
mieux également à l'Italie du Nord, et pourtant, ce pays a été l'un des derniers
à s'élever à une poésie originale.
On a invoqué aussi (et c'est surtout Fauriel qui est l'initiateur de cette explication) les traces de culture romaine qui auraient subsisté dans le Midi à travers
les périodes mérovingienne et carolingienne. Mais s'il est exact que la culture
romaine s'est maintenue avec un certain éclat, dans le Languedoc et les régions
voisines, jusque vers le VIe siècle^ les ténèbres de l'ignorance, pendant les quatre
siècles qui suivirent, « furent plus épaisses au Midi que partout ailleurs. La
renaissance à laquelle Alcuin et Charlemagne ont attaché leur nom — et qui au
reste n'affecta guère que les études grammaticales, philosophiques et théologiques — ne fit pas sentir ses effets au Midi. Les monastères y étaient rares et
une honteuse incurie des choses de l'esprit y sévissait; aucun article du règlement n'obligeait les moines à copier les textes; aussi le nombre des manuscrits
écrits alors au Midi est infime. Alors que les principaux monastères du Nord
tenaient à honneur de rédiger leurs annales, ceux du Midi se désintéressaient
de ce soin; les rares chroniques qu'ils nous ont laissées sont d'une pauvreté,
parfois d'une niaiserie insigne, dont Fauriel lui-même ne peut s'empêcher de
s'attrister». Comme , d'autre part, on ne peut raisonnablement faire remonter
l'éclosion de la poésie lyrique plus haut que le Xe siècle au plus tôt, il est
impossible d'y voir l'effet d'une culture morte depuis trois ou quatre cents ans.
D'ailleurs, même chez les troubadours qui avaient quelque peu hanté les écoles,
les souvenirs «classiques» n'apparaissent que très rarement; il n'y a rien de
latin ni dans le cadre ni dans l'esprit des compositions des troubadours; et il
serait « superflu de démontrer que leur façon de chanter la femme et de peindre l'amour ne doit rien, par exemple, aux élégiaques latins ».
Un essai d'explication de l'éclosion de la poésie provençale par les ressources
même qu'offrait la langue n'est pas plus satisfaisant : M. Jeanroy objecte justement que la plupart des langues romanes offraient alors à peu près les mêmes
ressources, et que précisément si l'ancien provençal a fini par être supérieur aux
autres, c'est grâce au long et patient effort des troubadours.
Il y a aussi l'hypothèse d'une influence arabe s'exerçant par l'Espagne. Cette
explication, dont G. Schlegel disait spirituellement que ceux qui avaient le plus
de tendance à la soutenir étaint ceux qui connaissaient le moins la littérature
arabe et la littérature provençale, paraissait « reléguée au rang des mirages
romantiques » lorsque, il y a une vingtaine d'années, elle a été reprise par deux
savants travaillant indépendamment l'un de l'autre, M. Samuel Singer et l'arabiste espagnol M. J. Ribera. Toutefois les coïncidences de détail qu'ils ont
relevées ne paraissent point suffisantes pour établir une filiation entre les deux
poésies, et il resterait à expliquer comment, suivant le mot de Schlegel, « l'inspiration d'une poésie toute fondée sur l'adoration des femmes et sur la plus
grande liberté dans leur existence sociale » a pu être « prise chez un peuple où
les femmes étaient des esclaves soigneusement enfermées ».
Il ne semble pas non plus que la poésie lyrique des troubadours soit issue de
la poésie latine médiévale, encore que, très vraisemblablement, il y ait eu entre
ces deux poésies des réactions réciproques.
Ainsi donc, les influences extérieures sont insuffisantes pour expliquer la
naissance de la poésie lyrique des troubadours. D'autre part, « il y a dans toute
création artistique une part de mystère que ne perceront jamais les plus subtiles recherches des historiens : spiritus flat ubi vult». Ceci posé, on peut admettre que l'art des troubadours, poétique et musical, est né '« d'une étroite collaboration entre un public de grands seigneurs animé de goûts littéraires et une
classe de professionnels doués d'un esprit assez souple et inventif pour avoir pu
s'adapter à ces goûts». Les jongleurs, en effet, qui sont vraisemblablement les
héritiers des mimes et des histrions de l'époque impériale, abondent auprès des
grands seigneurs au xi" et au xu1 siècle, grâce aux habitudes de prodigalité qui
dès la seconde moitié du xi" siècle sont devenues de bon ton chez la haute
société. Les mœurs de la noblesse méridionale, à cette époque, sont frivoles et
relâchées. Dans le château, comme le remarque Mme Vernon Lée, auprès du
seigneur séjournent un nombre relativement considérable d'hommes jeunes,
nobles sans fortune, guerriers ou pages; à part quelque parente et quelques
servantes, la châtelaine est la seule femme du château : quoi d'étonnant à ce
que, dans l'inaction des longues journées, la pensée de ces jeunes hommes se
tourne vers elle V Ainsi prendra naissance l'amonï courtois, humble comme il
convient, puisqu'il s'adresse d'un vassal à une suzeraine. Cet amour, dans les

�— 329 —
premières générations surtout, a dû être souvent très sincère, bien que par la
suite, et de très bonne heure sans doute, il ait été souvent plus conventionnel
que profond. C'est même vraisemblablement ce caractère conventionnel de
l'amour courtois qui, selon une remarque fort judicieuse de l'auteur, a épargné
à la lyrique des troubadours, jusqu'à la croisade des Albigeois, les condamnations de l'Eglise.
Voilà réduite à ses grandes lignes et dépouillée de démonstrations de détail
qui l'appuient, la genèse de la lyrique provençale, telle qu'elle se dégage du
livre de M. Jeanroy.
Nous ne pouvons, car cet exposé nous entraînerait trop loin, résumer ici les
chapitres suivants, consacrés aux auteurs et propagateurs de la poésie de cour,
à l'expansion de la poésie courjoise dans le Midi, dans la Péninsule Ibérique, en
Italie, dans la France du Nord et en Allemagne, à la décadence de la poésie
courtoise, et à la poésie bourgeoise qui lui succède.
Ce premier volume se termine par deux notes très utiles à consulter sur les
trobairitz et sur les senhals, et par deux précieuses listes, qui rendront aux
lecteurs les plus grands services : l'une groupant par régions les troubadours
dont la patrie est connue, l'autre fournissant sur chaque troubadour les indications bio-bibliographiques essentielles.
Le deuxième volume, consacré à l'histoire « interne » de la poésie lyrique des
troubadours, comprend une série de substantielles études consacrées au premier
troubadour connu, Guillaume de Poitiers; à la «première génération poétique» :
conflits de pensée et recherches de formes; à la chanson et à son évolution; au
siruentés; aux genres dialogués; aux genres «objectifs» : pastourelle, aube,
chanson d'histoire, chanson de femme; à la poésie religieuse; à la dernière
génération portique, à l'extinction de la poésie provençale et à ses causes. Le
volume comprend en outre une note additionnelle relative à quelques variétés,
réelles ou imaginaires, de la chanson, et une série de listes (chansons de croisade, planhs, pastourelles et aubes) ; une étude sur la chanson de danse et ses
variétés, et eune très forte
intéressante notice sur la poésie académique à Toulouse au xiv et au xve siècles.
*

Tel est ce livre, où, malgré l'énorme amas de science qui y est condensé,
l'exposé est si clair et si bien ordonné, que pas un instant la lecture n'en devient
pénible ou moins attachante.
Atteint par l'âge de la retraite, M. le Professeur Jeanroy a cessé son enseignement depuis l'été dernier; si donc le travail que nous avons essayé d'analyser
brièvement devait être un « testament scientifique », on pourrait affirmer que
la carrière de M. Jeanroy s'achève sur un chef-d'œuvre que ne le cède en rien
à tel autre beau livre, devenu classique, du même auteur. Les origines de la
poésie lyrique en France au Moyen-Age, par exemple. Mais nous espérons bien
qu'il ne s'agit pas ici d'un « testament », et que longtemps encore l'illustre
romaniste continuera de répandre, en de nouvelles publications, au plus grand
profit du public lettré, les trésors d'une érudition riche des résultats de plus
d'un demi-siècle d'étude, et servie par une pensée restée si alerte, que les atteintes de l'âge n'ont point de prise sur elle.
H. GAVEL,
Professeur de Langues romanes
à l'Université de Toulouse.

«

asat».
NABETHS COUNFRAYS

MM. Sondecoste (Henri), 159, rue Lafayette, Paris (Xe).
Coucurou (J.), 28, Boulevard Jourdan, Paris (XIVe).

»

�— 330 —

GASTOU FEBLLS
Pèce dramatic en très hèytes e en bèrs
(Seguide.)

IBAN

Hassiam aurélhes, Arnaut !
(Que-s separen; Arnaut que-s hè en darrè; Iban que ba
de-cap à la porte e quoan entre Gastou Febus, que-u se poste
daban, u youlh en terre e qu'où poutoue la ma; Iban, aco
hèyt, que salude lou barou de Coarraze e que-s hique de
coustat; Gastou Febus que-s dèche càde sus u sièti.)
FEBUS

Quines noubèles
e-m portes, barou ? Si per cas n'as de lèdes,
goarde-las te; oey, nou-n bouy que de plaséntes.
COARRAZE

Per cap-bat nouste, nou sabém qu'ue cause,
Segnou, counda lous fiers trucs, lous cops d'espade
de Febus. Dens la terre de yentilhésse
n'an, ta bous, qu'u noum : Prince de balentie
qui, lèu, se pausara s'ou cap la couroune
de rey.
FEBUS (countent, per aco que denégue)
COARRAZE

Reys ! lou nouste coumte que-b surbélhe.
Que lou pèc qui coumande cap-bat de France;
que lou cautelous qui mestreye en Nabarre;
que l'Anglés qui goarde Bourdèu e Bayoune
nou-s desbroumben aquet tras qu'au cam de glòrie
hasou Gastou Febus !
FEBUS (urous)
Quine boune pause !
Coarraze, Diu que-t mande... Qu'ey tu qui bàles,
qu'ey tu qui sabous tabé da cops d'espade,
e nou crey pas qu'en déssi nat que nou 'stousses
au ras de you ?...
COARRAZE

Merccs de boste moumbrance !
E b'èy à dise que, lhèu, que la-m meriti ?
Quarante ans qu'èy seguides las bostes piades,
e loungademéns !

�— 331 —
FEBUS

Qu'ès esbagat ?... Demoure.
Oey, prou de trucs e de dòus ! Tristésse, nade !
E, digues : se-t pòdi ha nat plasé, parle.
COARRAZE

Mounségne, qu'abi ta bous ue pregàrie.
FEBUS (en se Iheban)
Quin ? (711e hè quaiiques pas. Iban e Arnaud que hèn
aurélhes.)
Que-t die qu'enta-t ha plasé que souy preste,
(en s'arrebiran de-cap à Coarraze)
E t'ès abisat quin Febus porte u màntou ?
U bèt màntou doun lous plecs soun bèt drin làryes.
Oère quin ey, e tout pigalhat d'abélhes...
Que pénses au hissou ? Mes qu'où sèy escoune,
quoan me plats; de l'abélhe tant escousénte
nou goàrdi que la mèu.
(que s'abise que, au houns, Iban e Arnaut que debisen. A
Iban, sec)
Hilh, dèche-ns amasse
Coarraze e you.
(sus la sourtide, rauyous)
O ho; la bère arcoelhance
taus estranyès... Tu, hilh, passe ta dehore. (que sort)
IBAN

FEBUS

(que pren lou bras de Coarraze
e qu'où hè sète près d'et)

Que t'escouti.
COARRAZE

U parent, se nou-b desagrade,
qu'où plaseré de serbi-b.
FEBUS

E quin s'apère ?
COARRAZE

Matèu de Castètbou.
FEBUS

(qui-s Ihèbe, enmalit)

Quin as dit ? Si-t truies ?
(Coarraze, drin estramousit, que s'ey Ihebat tabé)
FEBUS

Qu'où me sèy l'enemic de nouste familhe !
Lou sou pay be-s benè lou bé dous ancèstres
per u sac de quauques dinès misérables !
E sàbes per quoan d'escuts la segnourie
de Mouncade, frut beroy de Catalougne ?
(que hè quauques pas, secs)

�— 332 —
Coarraze, qu'èm amies de loungtemps, qu'at sàbes,
que-m hè dòu permou de tu, mes nade entradé
nou dau en u Castètbou !
COARRAZE(apadsan)

Que pot aténde.
FEBUS

Aténde qu'ey soubén ço qui hèm de miélhe.
COARRAZE

Que sèy lous torts dou sou pay; mes, e s'y parle
d'u pay desestruc quoan lou hilh ey dous sayes ?
Aquet nebout que tién de bous.
FEBUS

E se.-t troumpes ?
COARRAZE (qui dits « nou » dou cap)
En aquet gouyat u baient que puntéye;
n'a qu'u desi — qu'at sèy — de sembla-s à l'ouncle
dount la gran balou las suberpasse toutes.
(Febus, mey tranquile, que s'ey tournât sète)
Mounségne, qu'où b'amii u die d'aquéstes.
FEBUS

Coarraze, ue amistat que pot trop... Quoan dises
ço qui hasoum quoan èrem yoéns, quoan me broumbes
e boulégues anades are hoegudes,
que crey d'esta-y; que crédi de que-m passéyi
dab tu; que tiram hort de plans sus l'abiéne...
(ne pause)
Qu'en respounes, d'aquet gouyat ? Que regrète
las hèytes maies dou sou pay ? Que bòu béde.
quin èm dens la cour d'Ortès e quin m'at biri ?
COARRAZE

Que-b bòu serbi.
F MB US

Qu'at bos, amie ?
COARRAZE

Qu'at souhèyti.
FEBUS

Quoan u passadyè, capsus de la mountagne,
e s'amie, périt de rét e la pelhe
gouhide, l'aulhè, dens la soue cabane.,
autalèu que l'alugue u gran hoéc d'arrames,
qu'où dits : hèt en-çà. N'ey qu'après qui-u demande :
« Qui ès, amie, lou tou noum, e d'oun arribes ? »
E dounc, permou de tu, bielh amie Coarraze,
que harèy tout-pariè. (ue pause) Diu laudat qu'en sic !

�— 333 —
Qu'ès biengut en u die de hèste màye
oun lou me co renabit e pataquéye
en-permou de quauque amou incounegude....
(Coarraze, hère estounat, que bòu parla, mes Febus qu'où
pause la ma sus l'espalle e que persegiiéch)
Qu'en parlaram. Sabs despuch quauques semmanes
Febus qu'ey et tabé dens l'amourousie ?
Que soy urous, mie, e qu'àymi; que yoenéyi.
Castètbou que bòu que l'alàndi las portes :
Bèn-lou dise que soy aquiu ta l'arcoèlhe.
(Coarraze que bouleré encoère parla, mes Febus qu'où hè
sinnes que déu parti e que l'amie decap la porte)
E dounc, ço de dit, dit ! Dinqu'à las prumères !
(que da la ma à Coarraze qui la pren en ha-n ue gran
ancoulade. Febus que-s bire ta VArnaut)
Tu, mande-m u messadyè.
IBAN (qui parech sus l'entrade)
Ta qué, Mounségne ?
FEBUS (à Iban)
Tu, que bam debisa touts dus (à VArnaut) Sàbs, que prèsse ?
IBAN (à Arnaut)
Bèn-lou cerca.
FEBUS (à Iban, d'u ayre bounias)
Oère quin soy dous e brabe.
IBAN

Mey qu'arrés qu'estimèy la boste sayésse
e la boste brabou.
FEBUS

Que bòles que n'àyi,
adentour de you que sounque pats tranquile
e que pousquiam ana-n chens trebucs ne trabes ?
IBAN

Qu'ey lou me bot.
LOU MESSADYÈ

(entran)

Mounsegnou.
FEBUS

Bèn e despache-t,
bèn tau barou de Castètbou; e que sie
au sou castèt, que sie de passeyade,
trobe-u ; que sie aci douma, que l'y béyen.
(coum si counsurtabe à Iban)
Pusque tant at bòlen; que soun lous mes ourdis.
(lou messadyè que s'en ba)
Autademéns, que-m coundes ?

�— 334 —
(emberbequit)
Oey, nou-n sèy goàyre
de nau, mes dab bous, Segnou, toustém qu'apréni.
(pause) Bous soul que sabéts quin la nau se gabide
e à maugrat de l'àdye, sus boste care
que s'esplandech ue yoentut renachénte.
IBAN

FEBUS

Beroy hilh.
IBAN

Se souy boste hilh, b'èy la goarde
de bostes gays, de bostes pauses douléntes ?
FEBUS

Se bos !
IBAN

Mes, quoan de bous parlen e desparlen,
nou sèy oun me boutari ; trop qu'en soufréchi.
FEBUS

E perqué ?
IBAN

Permou que crey que-b dechats bénce
e bostes enemics que seran lèu mèstes.
FEBUS

Quoaus enemics ?
IBAN

Lous de toustém.
FEBUS

Bam, esplique-t.
IBAN

Qu'at boulét dounc sabé ?... Qu'ey aquet messàdye,
e quins ourdis e dabet n'a qu'ue pause ?...
Douma, qu'aberam Castètbou hens Mouncade.
(ue pausote)
Se l'aperats au près de bous; s'ou hèts gracie,
que mespresats boste paraule mediche.
FEBUS (pensiu e suspesan aquets moûts)
Febus que mesprèse la soue paraule !...
IBAN

Segnou, que m'abets dit quoan e quoan : « Que-t broumbes
que yamey aus Castètbous n'ous at perdouni
e yamey nou coundaran dens la familhe,
pusque s'an benut u tros dou nouste douàri. »
FEBUS

Qu'at bouy abé dit.

�— âââ —
IBAN

Lous lès e la niagagne,
ligats amasse, que-b tradéchen hens Foumpre.
FEBUS {brusque)
Que. m'en coundes de bères, hilh ! Qu'en counéches,
dounc, d'ahamiats qui soun per aquiu demouren
u sinne ta partadya-s las més despulhes ?
IBAN

E bous, nou b'en èts dounc abisat dinqu'are ?
FEBUS

Qu'at crédes, tu, qu'en dise que-s bòu susméte,
lou nebout que pénse à-m ha doumau ?
IBAN

Coumpdats-y !
Dab et, que-b hicat lou loup à la barguère.
FEBUS

Mes... Coarraze, et tabé, que seré capable
de-m troumpa ?
IBAN (dab u yèste de doutte)
Hè !...
FEBUS (à despart)
B'a l'idée endemouniade
de yumpa-m atau e dab quoan de bantorles
enta puch tradi-m ! (haut) Aquets faus omis, biste,
hè-us me biéne ! Qu'en aberèy lou co néte.
IBAN

Que lous b'amiaram, lou Coarraze e lous autes (que sort)
FEBUS (troublât, que-s dèche ana s'ou sièti)
Coumte Febus, de quoandes de benalèyes
soun encoè tescudes las toues yournades ?
N'abous yamey oun pausa-t, segu. Nou pòdes
coumpda ne sus aquet ne sus aquéste aute ?
Que eau meshida-t dou qui-t hè boune care;
suspesa ço qui-t dits, coume se-t boulousse
darriga d'oun ès ! Nade luts nou-m claréye.
Ue luts, e las brunies que soun cassades.
(A l'Arnaut, qui s'en ère tournât au sou corn)
Arnaut, e l'as dounc hèyt parti, lou messàdye ?
ABNAUT

Qu'ey partit, Mounsegnou, ta-lèu dit, aus quoàte.
COABBAZE (entran)
Segnou, gran mercés !
(drin susprés)
Que !

FEBUS

�COARRAZE

(qui s'ey abançat)

Gran mercés. Lou boste
messadyè qu'ey partit à la gran courrude;
douma mati, e proubable aquéste brèspe,
de l'Ouncle e dou Nebout las pats seran hèytes.
FEBUS

(soumbre)

Nou !
COARRAZE

La cause nou-b plats mey ?... B'assegurabets
que ço de dit qu'ère dit ?
FEBUS

Mes, ue dite
que déu abé quauque-cop ue desdite.
COARBAZE

(retrèyt)

E quin se pot, bam, qu'u coumte que càmbii
d'ue pause à l'aute lous ourdis qui dabe ?
FEBUS

Hè ! Barou, quin se hè que Diu qui-ns escoute,
e sab lou fi mout de las noustes pensades,
a hourgat de toustém caps dous qui coumanden
e, tabé, dous qui n'an qu'ue coénte : créde ?
COARRAZE (à des part)
A l'àdye oun souy e 'nténe ço qui m'enténi !
(haut) Que b'èy hèyt, segnou ?
FEBUS

Qu'as hèyt ?... N'èy encoè probes,
mes nou n'èy besougn, pusque per darrè 'm cèrques
nou sèy que !
COARRAZE

Cerca ! Sounque la boste glòrie
e la pats.
FEBUS

La mie glòrie !... Nou-t turménti.
Qu'ey sus lou màrme que las m'an escribudes,
las mies balenties. Que-m bin en Suède,
France, Gascougne e dinqu'au houns de Nabarre. !
Febus aban !... La mie pats ? Chens cragnénce,
que la mantienerèy dab la mie espade.
(Que seguira.)

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARHIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274433">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274434">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274435">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447296">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228467">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°11 (Aoust 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228468">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°11 (Aost 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228470">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228471">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228472">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630801">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228473">
              <text>Reclams. - août 1935 - N°11 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228475">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228476">
              <text>Caillabère, Teofile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228477">
              <text>Bartas, Saluste du</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228478">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228479">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228480">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228481">
              <text>Cantet, Yan-Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228482">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228483">
              <text>L'aute </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228484">
              <text>Lou Barbut</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228485">
              <text>Gavel, Henri (1880-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228486">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228488">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228489">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228490">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228491">
              <text>1935-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228492">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228493">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228494">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228495">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228496">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228497">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228498">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228499">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228500">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228501">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2927"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2927&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228502">
              <text>INOC_Y2_15_1935_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274430">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274431">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274432">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447295">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596182">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596183">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596184">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630989">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641099">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
