<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2930" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2930?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1194" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abf60477492dee190c9f45b9469dfd92.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178733">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178734">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178737">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178738">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178739">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178740">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139040" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fd62cc68790bc38f0e9435c0df2502c.pdf</src>
      <authentication>4ed630c7340a3ea4da720220cc0881ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631009">
                  <text>Mes tnourt de 1935

40«« Anade

CLAMS DE DOUCTRINE

LA NOUSTE RACE
« On appelle race l'ensemble d'une population dont les
caractères psychologiques latents ou manifestes (langue
en particulier) et les traits anthropo-biologiques constituent dans le temps (Histoire), une unité distincte ».
DR RENÉ MARTIAL

(La race française).

La questioû de race, sustout despuch lou prèts-hèyt d'Hitler en
Allemagne, qu'oucupe mey que mey lou mounde sapient — permou
que y a dies qui s'y discute aquiu sus. Lous ûs que preténden
qu'après toutes las mesclagnes de sangs qui-s sount hèytes despuch
miles e milès d'anades, nou-y pot abé mey nade race qui-s pousquie
apera pure; lous auts qu'asseguren que las mesclagnes, si-s hèn
sustout enter sangs besîs ou parents, nou cambien pas la race.
Enfingues qu'en y a qui-s counténten de denega las races : qu'ey lou
partit lou mey aysit e qui permet de noû pas pleyteya.
A la bertat, que eau aboua que la pousicioû de cade partit, suban
lou soû punt de biste, n'ey pas simple autant qui at desirarém;
toutû, que y a manière de-s ha ue oupinioû emparade d'arguments
prou soulides. En parti dou pè, per aco, qu'ey ço qui-s sap de la
fourmacioû de las races ? Arré de. segu; nou y a que supousicioûs.
Ço qui nou-s pot denega toutû qu'ey qu'en y a e qui-s pòden apera
pures toutû coum en ue lengue e y a parlas diferents e qui sount
purs, coum en ue souque e y a bencilhs; ue race-may que pot abé
dat la bite à d'autes qui seran d'autant boû sang que lou muyòu
dount sount yessides.
Que s'y pot dounc parla de la race Gascoune, de la race Biarnése
sens d'abé pòu de dise ue peguésse.
— Que y abou tant de mesciadis de sangs cap-bat lou temps, si
diseran bèts ûs, que ço qui aperat ue race nou-n pot pas mey esta.
E, d'autant mey, de quine souque...
— Escusat-me si-b coupi. En permères, lou tiroû d'ue race qui
s'ey enracinât en gnaute sòu que déu hère à la terre dou pais oun a
hèyt la soue demourance. La neuritut qui y an troubat ou hèyt crèche,
l'àyre, lou climat, si boulét, qu'an prestit lous corps d'ue manière
particulière, sénse touca à la counstitucioû dou sang toutû e créât,
autâ-plâ, ue fayçoû de pensa, û tour d'esprit, û caractère qui seran
lous de toute la coumunautat au cap de quauques yeneracioûs.
E puch, que-s sap que noû y abou pas tant de mesclagnes qu'aco,
per aci, despuch quauques dus mile ans...
— Que noû, hèy ? E las embadides e las guerres e las counquistes e l'establimént dous guerriès qui s'èren emparais de la terre,
n'an pas dounc hèyt mesclagne tout aco !

�— 50 —
— Que-nse bam esplica; mes, d'abord, pusqu'abét estudiat, que
sabét — lou P. Mendel qu'ai a establit dies a — qu'en û croutsamént,
si n'ey pas perseguit dab ourdi (e qu'ey ço qui arribe au cas dount
parlam) au cap de quauques yeneracioûs que-s proudusech ço qui
lous yardinès apèren û rappel de race : lou frut dous croutsaménts
que s'en tourne de la souque permère. Lous noustes ancièns, neuridous de bestia, qu'at sabèn pusqu'en ba l'arreprouè :
De baque galhate (tacade), betèt galhatoû
Au cap de cent ans, si permè noû.
Aco dit, que bam béde drin ço qui s'ey passât per aci e remounta,
si poudém, à la souque natre. Que sabét qu'an troubat per las
noustes espelugues, à Gabas, Arudy, etc., quantitats d'os de bestia,
tribalhats que y a lhèu dèts ou bint mile ans per lous omis de labéts.
Malurousamén — e proubable permou que bruslaben lous corps dous
mourts, — nou s'en y a pas troubat sounque de bèsties : rènnes,
chibaus, aurochs, de manière que n'ey pas estât poussible de sabé
au yuste ço qui èren lous omis ni las hemnes de las noustes tûtes e
quèbes biarnéses.
Mes qu'èm segus que cinq ou cheys cents ans aban Yèsus-Christ,
lou païs qu'ère pouplat e que lous abitants qu'èren Ligures. Bienguts
d'Italie, mes partits qui sap d'oun, qu'aberén seguit lous cantès de
la Mieyterrane e, de Narboune, qu'aberén tirât de cap aci. Nou eau
pas couhoune aquets Ligures dab lous Celtes, bienguts d'Italie, lhèu,
ets tabé, mes qui arribèn ta nouste mey tard; au dise de César, aus
sous Coumentàris, qu'aperaben Celtes lous poublants d'aquéstes
parts de la Gaule. Que-s pot; mes si, coum créden, lous Bretoûs e
soun lous hilhs d'aquets Celtes, qu'en y debè abé prou chic, coum
tabé d'Ibères, qui serén passats t'aci p'ous ports d'Espagne. Aquets
Ibères, en tout cap, n'an pas dechat que que sie, ni mounuments ni
escriuts. Daubûs que serén pourtats à créde que lous Bàscous que
soun ço qui soubre d'aquet pòple, mes lou mistèri n'ey pas encoère
esclarit; ço qui bedém, qu'ey que soun ue race à despart.
Que sabém tabé que lous Ligures qu'èren sustout agricultous;
qu'ey ets qui abèn treyteyat e coutibat la terre, pusque lous souldats
de César la troubèn en plée bogue. Brembat-be d'aco e que coumprenerat à l'ayse perqué Biarnés e Gascoûs aymen la terre mey qu'arré
mey.
Lous souldats de César, coum touts lous souldats qui nou hèn
que passa, n'aboun pas nade prése sus l'ana de la masse poublante
e nou moudifiquèn brique la race, mes Roume, dab la soue entelliyence pouderouse, la soue léngue — qui ère lhèu so de la ligure —
qu'en tresfourma l'esprit e qu'où balhè ço qui apèren ue « psychologie » nabère, de manière que lous qui-nse disen de ley ligure-latine
qu'an per segu rasoû. Lous embadidous qui soun bienguts après,
Goths, Aràbes, Francs, n'an pas cambiat arré à la souque; lous
Isorthmans nou hasoun que courre en destrusi.
« Le Français chez qui domine l'hérédité ligure, si dits lou Doue-

�— 51 —
tou Martial au sou bèt libe La Race Française 1 est agriculteur et
pacifique... Le Français chez lequel domine l'hérédité latine est
organisateur et politique ».
Qui bouleré denega que nou-nse poudém pas recounégue en aquet
pourtrèyt ? Tout parié, ne-s pot pas denega que nou y a pas yamey
abut counfusioû poussible dab lous Bàscous; que y a encoère prou
chic de maridàdyes enter familhes dou Bascoat e dou Biarn, qu'ey
dounc à pensa qu'en y abou mey poc encoère hens lou temps d'autes
cops.
E enfingues, que-s sap que l'anciène coustume e las dificultats de
sourti dou païs qu'èren coum hèytes ta que cadu que-s arranyèsse
ta trouba hémne ou marit arroun de sa case; que-s pot dounc dise
de qu'èm d'ue race antic e que lou sang nouste qu'ey blous.
SIMIN

•a

'.

'

PALAY.

=gK3gj&gt;=

»•

LOU COURNÈ DOUS POUETES

END' UN CANTADOU GASCOUN
Cadun dens sous tristes que-s cèrco uo palanco
end'atégne l'apatsadis de faute bord,
coum sémblo mes doulent e pietadous l'abor
e la primo mes douço en sa raubeto blanco.
L'ausèt blu dous sauneys dab sa halheto d'or,
toustem sautericant que ba de branco en branco,
e mémo p'ous cyprès à pénos nou s'estanco
sounque enta debana soun riu-piu-piu mes hort.
Pouèto ! atau toun co cargat dou hèch de Mue,
crouchit de dois, rèijt de douions, en ac escriue
que mounto d'un bouhet dinqu'au soum dous tepès,
e nous-auts, lous paysans, de louy que-t hèm seguido;
toun obro au cèu crumous qu'a boutât l'eslarido :
Que m'ous hè, dab lugrans au cap, la hango aus pès ?
J. SAMSOU, Armagnaqués.
1. Que-s trobe au « Mercure de France », à Paris.

�QUOAN ÈRE JOÉNE
Quoan ère joene
Decap sedze ans
Dab oelhs cinglons
Que s'espièbe l'abiéne.
Qu'abè coulous
Panades à l'arrose
Quoan lou sou qui ba cose
Pintre las flous.

Que-s besè, riche dame
Enço d'un boun peysan,
Poudé-s croumpa séde ou riban
A pams ou aune.

Eslindradote e drete
E fresque, coum se déu,
Qu'abè lou peu
Enta couhéte.

E la bite praco
— Pensa au bielhè quine peguésse
Qu'où cantabe toustém joenésse
Au houns dou co.

Un ribantot, un esplingoun
Que la bestibe :
A pességue prendibe
Moun Diu ! ço que eau doun ?

Mes ptinféms de la bile
Coum Vaut printems
N'a pas qu'un teins
E trop lèu l'ibèr que s'embite.

Mantim l'espièbe
Pensan atau :
« Bère daune d'oustau !
Ah ! se-m boulèbe ! »

Cinquante ans qu'an passât
Sus la machère
Rouyouse e bère
Oun joenésse à brassât

Que-s besèbe lous oelhs
Decap à d'ère
Bira-s, à la perpère
De joens e bielhs.

Dab dits de hade
Tresquèbe flocs :
A toute cause rougne e brocs
Qu'an la gahade.

E, frésque la machère,
Que-n anabe à lésé
Coum se-s pourtabe lou plasé
Débat l'echère.

Peu blanc e cla,
Care arrouncide,
Esqui crouchide
Coum s'ère enta sarcla.

Oelh arrisén, pot prim
B'ère ère urouse
E que dechabc la jelouse
Coum la serp escovtpi benim.

Quoan se passéje p'ou bèt miey
Dou mounde lou diméche,
La tournen pas counéche
Ou ne l'espin pas mey...
CESARI

(Tirades de Hoelhes e Flous qui ba paréche.)

DAUGÉ,

lanusquet.

�— 53

EPISTOLE
Enta Antòni de Bastard, Yan de Maupoumé
e Andrèu Pic, araassats à Pau.

Ya lou dehore que-nse a 'scounudes quoandes berous.
Brumes negrouses que s'cstirassen e barlanguèyen;
l'ayrc que chire las hoélhes séques. Be loungaynéyen
nèus e yelades e bourrascades ! Male-carous
seran lous dies qui-nse prouméten e chens berous.
Permou que-ns tume l'ibèr chens yoyes, lou miseriu !
Nat aute mèrlou dens las hountincs que nou-s miralhe;
enta la plane qu'alateyabe toute auseralhe;
Manques cigougnes qu'èren bachades au mes d'Abriu
capsus las nubles, oey, que s'en tournen d'il bol aniu.
Yugnuts de d'ore, que s'encaminen taus estouras
lous atelàdyes. Cap-bachs, de force, que l'an henude
la hidyassude Terre mayrane, la qui, badude
dens las temsades, toustém debire las flous en grâs.
Coéntat, lou mèste que yéte semis aus estouras
ta que puntéyen abans la prime ! Que-ns y bam ha :
Séntes belhades de qui-s desplég'uen daban la taule
dab la manobre de pouesie ! Douce canaule,
Diu que-t benàyi ! Balhe-ns l'ahide dou lendoumâ,
merabilhouse sounsayne clare ! Que s'y bam ha !
Ya que l'abiéne nou lugarnéye, taus atrebits,
toutu, malaye, lou qui semie, lou de qui-s boudye
nou pod respoune de las coelhudes. Lou tems heroudye,
quoandes e quoandes, abans de l'ore n'a sepclits,
ya que l'abiéne que lugarnéye taus atrebits !
S'abém perdudes, capbat dous sègles, tropes berous,
que-t tagn, yoenésse, d'en ha chens manque l'Eslucidàri.
— Nou-t pénses brigue dens la recrube d'u hort salàri,
bèn, per Gascougne rebiscoulade, Ihèbe de pous,
bère mounyoye de hourtalésses e de berous.

M. C.
■(!—

gga^

»■

NABETHS COUNFRAYS
MM. Pierre Luc, 1, Quai aux Fleurs, Paris (4e).
Henri Lacave, Grand Café, rue Gambetta, Mont-de-Marsan (Landes).
Sibers (Abbé Henri), Grand Séminaire, Bayonne (B.-P.).

�— 54 —

PUNTS D'ISTORIE

Questalitat ou Serbadye
Questaus de Biarn, serbs de France
B'en a courrut aygue, débat lous pounts de Yuransoû e d'Ortès,
dinque à l'ana souciau de oey ! Abans lou Cristianisme, que y'abè
esclabes; abans dou sègle xviau que. y'abè questaus; abans de la
Reboulucioû de 1789 que y'abè routurès. Tems hère mey dus que
lous de oey, qui daben mey de place au basti e au semia qu'à
l'arride e aus plasés ! Batala de touts que seré trop loung. Per oey
acountentém-se de parla dous questaus de Biarn, aperats en France
serbs.
Ta plâ coumpréne l'encause de la questalitat, que eau puya hère
capsus, ana dinque aus tems dous galés, dous roumâs, e, puch à las
embadides barbares e pensa à las coundicioûs doun bibèn lous
pòples asserbits : que y'abè esclabes estacats à la persoune, esclabes
casats, afranquits, collounguès, persounes libres.
Lou cristianisme, en prencipi, que debè desliura lous esclabes
estacats à la persoune e lou casemén de fèyt que hore-bandibe
l'esclabàdye.
La counqueside dou pèys au tems de las embadides yermanics,
que hé que lou dret de prouprietat, qui ère la règle débat lous
Roumâs, que debiengou l'eccepcioû dens lou nabèt ana feoudau oun
toutes las terres e pagaben redebénees diferéntes. Toutu, lou dret
dou counquesidou, soubirâ ou segnou, qu'ère limitât p'ou dret perpetuau creditàri dou qui tienè la terre, dou tienanciè.
Atau lous afranquits qui demouraben susmetuts à oubligacious,
lous collounguès galés-roumâs ou yermâs, lous anciens omis libres
debienguts tie.nanciès que dependèn d'u segnou.
Cap-bat lou tems, la coustume que debè ha mesclagne dens las
classes asserbides e hère ou chic ha debara ta la mediche coundicioû
hère, d'omis libres.
*
* *
La coundicioû dous questaus qu'ère diferente suban Testât
prumè de cadû e suban lous cambiaméns qui s'èren hèyts dens lou
tems. Toutu, que ya hort de punts qui destinguen lou questau. Et
qu'a ue familhe e. lou sou bé que l'aprèsse de la coundicioû dou
prouprietàri ancien, per aco estacat à la glèbe oun biu e qui hè ana;
nou la se pot béne, qu'a besougn la lachénee dou segnou ta-s marida
(ou men en prumères) e tabé qu'ey oubligat de. paga la talhe e de
tribalha à las manobres e courbades.
Soûle la quèste — atau aperade en Biarn — en France que-s
noumabe chevage ou capitacioû — la quèste qu'ey bertaderemén
merque de questalitat, pusque la talhe e las courbades èren debudes
per touts lous qui n'èren pas nobles, p'ous manans ou routurès.

�— 55 —
Lous questaus estacats à la terre. — En prumères lou segnou
qu'ous poudè ha tribalha oun boulousse dens la soue segnourie;
aco qu'ous ère gran puchéu de s'en debé ana d'u coustat à gn'aut.
Ballèu, de qu'en y a, qu'aboun quauqu'arré de counegut, û bé à
despart doun nou èren mey cassats; mey tard, encoère, d'auts que
poudoun quita la loue « tenure ». Tout aquero que hé très leys de
mounde :
1° Lous mey à plàgne, oubrès de la terre, mesteriaus, estacats à
la segnourie, aperats omis lidyes, rustics, payés ou simplemén
« omis » : qu'èren lous questaus de cos e de perseguide..
2° Lous baylets, qui-s poudèn boudya dou lou endret en demouran
questaus d'u segnou; qu'èren lous questaus qui abèn la serbitut de
la persoune.
3° Lous qui poussediben û bé à d'ets e n'abèn que la serbitut de la
terre.
Touts lous questaus qu'èren toucats per très incapacitats : La
mâ-mourte, lou hore-maridàdye e lou poudé d'ana en yusticie.
La mà-mourte. noû s'at a que ta la terre. Se lou questau e y'ey
estacat, nou n'ey pas mèste, noû la pot ni béne ni trouca; nou hè
que youin coum l'esclabe dous sous ardits. Que sera, la terre, dous
sous hilhs si-n a, sinoû que tournara tau segnou. N'a pas nat dret de
ha testamén pusque n'a pas lou dret de poussessioû. Dab lou tems,
toutu, chic à chic qu'abera lou dret de decha quauques escuts ta
ha-s ha aunous, dise misses e pregàries u cop mourt e, poc e poc,
que poudera basti, aumenta e mielhura lou bé, croumpa e ha-s
recounéche aquets arrenyaméns p'ou sou segnou. Per fis, que hara
testamén e labets la soue coundicioû que s'aprèsse de la routure.
Lou hore-maridàdye. que toque à la persoune, à la familhe. En
prumères, lou questau n'abè lésé de marida-s sénse l'autourisacioû
dou segnou, e n'ère pas per arré. Mey tard, la Glèyse que l'at permetou se nou-s yessibe de la segnourie, e, loungtemps, ta s'acasi
dehore, que calou que lou segnou qu'at boulousse. D'aquiu lou noum
de hore-maridàdye, si lou segnou s'encabourribe à nou decha liga
dus nòbis. A maugrat que la Glèyse lous espousèsse, lou segnou
qu'ous coundamnabe à paga l'amende. Bertat que, dab lou tems,
aquet dret de hore-maridàdye nou-s debè paga que de quauques
ardits : à Pountac, dèts.
Perqué aquéres drabes à û dret naturau ? Perqué nou pas decha
lous hilhs de la Terre ana, tourna e marida-s au lou grat ? Permou
qu'en aquet tems, qui-nse parech hastiau, lou mounde n'èren pas
libres, las persounes n'èren pas daunes d'ères mediches, qu'èren
coum la terre, coum lous utis bius ou mourts, lou bé dou segnou. E
lou segnou, qui nou-s dechabe toustém gaha p'ou sentimén, qu'espiabe lou sou interès. Que-y poudè pèrde au maridàdye; que poudè
abé bras de mench e. lous maynats à bade que poudèn nou pas esta
lous sous questaus. Que y'ère de gagn tabé si lou maridàdye pouplabe la soue segnourie en rèyte de mounde. Puch, touts n'èren pas
questaus, que y'abè francs tabé, omis, hémnes, maynats libres.
La moulhè e seguibe la coundicioû dou sou marit ? E maynats, e
maynades, la dou pay ou de la may ? L'enquèste hèyte per Gastoû

�— 56 —
Febus, en 1387, que dits que seguiben la coustume dous questaus,
sénse mentabe aquére coustume. Per aquére enquèste, ue eretère de
maysoû questale, hilhe de franc, moulhè de franc, que-s dits franque. U hilh de questau e. de franque que-s dits franc. Lou hilh
qu'eréte de la coundicioû dou pay, se disin bèts-us, de la coundicioû
de la may, se disin bèts autes. Nou sémble pas que y'aye en Biarn ue
règle segure.
Lou dret roumâ e lous usàdyes yermanics qu'èren mey clas, mey
segus. En dret roumâ, lou maynat que seguéch la coundicioû de sa
may : qu'ey franc si ère franque, medich estén la moulhè d'u
esclabe; qu'ey esclabe si ère esclabe, medich estén la moulhè de û
franc. Las coustumes yermanics que disin que la serbitude de l'û
dous parents qu'ey l'encause de la serbitude dou maynat.
Puchqu'en èm au maridàdye dous questaus, de qui n'y a que
troubarén aqueste moudeste estùdi incoumplète si nous disèm û
mout dou famous dret dou segnou, horebiat enter touts. Lou ta
beroy escribâ, J. V. Lalanne, au sou « Prousey d'u Biarnés » qu'en
parle au sudyèc de la nouce dou questau Peret e. de la dou segnou
de Nabalhes. Lou counte qu'ey de choès e que hè aunou au defun e
regretat mayourau. Més û counte qu'ey û counte. E y a probes
d'aquére hounte cagnère, leyendàri, trasmétude de sègle en sègle
dinquià oey ?
En 1538, sou dénoumbramén dous lous dréts, lous segnous de
Bizanos e de Loubie-Soubirou que parlan de poudé, cadu, « coum
lous predecessous, droumir à son plaser, dab las nòbias, la prumére
noeyt plus prochane de las spousalicis ». Quoan aquets bielhs papès
estén desenterrats de las Archibes au miey dou darrè sègle, gran
esglas e estounamén de touts ! Ere poussible qu'aquet dret, maledit
p'ous omis e coundamnat de Diu, àye biscut ? Lou gran istoriâ
Michelet, qu'escribou dab boû sens qu'ère ue bexacioû fiscau, qu'arré
nou proubabe qu'aquet dret qu'ère estât pagat en nature. N'ey pas
estât yamey û dret, se digoun tabé Fustel de Coulanges e Glasson
mes û abus de dret sus la permissioû de maridàdye de questaus !
De grans leyistes qu'an dit n'abé yamey troubat ue afirmacioû
d'aquet ourdi en nat pèys dou mounde. Labéts e eau adméte que, en
Biarn soulamén, en aquet pèys de yents « oumbràtyius e sourcilhous
coum las mountagnes », au dise de Marca, lou soul pèys de libertat
dens l'Ancièn Téms, lou soul pèys qui auci dus soubiras per ue
faute méndre e umàne — la de bioula lou For — aquet hastiau,
aquet cagnis dret qu'ère admetut ? Nou-s pot pas créde. E anat
ta Bizanos, ta Loubie-de-Haut, oun boulhat en Biarn, que diseran
pertout : lous noustes ayòus qu'abèn dignetat e lou qui dits lou
countràri qu'en a mentit e arrepoutit per la ganurre dou coth !
Admetém, si boulét, qu'ère mau aysit à gouyates, à moulhès perseguides de près per û segnou hemnassè de-s refusa au sou caprici,
segu qui ère si-s dechaben ana que nou-n parlerén, — e sustout
d'ayi en yusticie, nou-n abèn pas lou dret, — mey de quiu tau « dret
dou segnou » que y-a ue tarrible diférence.
Tourném are à la tersère encapacitat : la dou questau d'esta
pribat dou dret d'ayi en yusticie. « Entre lou segnou e. lou questau,

�— 57 —
nou y a d'aute yùdye que Diu », se dits û bielh arrepouè. « Lou
questau nou-s pot engadya chens Fautourisacioû dou segnou », disè
lou For. Toutu, certéns questaus, lous de Glèyse sustout, qu'abèn
plée capacitat. E dab lou téms, la règle que s'assoupli. Que troubam
à l'Enquèste de 1387 û questau noutàri, gn'aute canounye de Fouch
e priu de Vais. Per fi, lous questaus nou-n estoun pas mey, que-s
poudoun ha baie lou lou drét.
(Que seguira).
YAN DE TUCAT.
■a

——^SSSá^

i

MOUNDE

E

CAUSES

- »•
DE

NOUSTE

LOU SOUBENI DE F. SARRAN
Usquoandes amies dous sous
N'abém pas nade endique sus l'escouliè d'Euse e d'Auch, e dens
lous prouseys qui hasoum despuch de 1912, que-nse debisabe, sustout, dous sous mèstes : Couture, Laclavère, Bladé, e à bèts cops,
tabé, de d'autes amies qui, coum sàben, Tèren arribats de toutes las
grades de la soucietat.
Oey, permou dou sètau cap d'an de la soue mourt, que ligaram
quauques brigalhes de soubenis sus amies dous sous — défunts tabé
— - e qui s'aperaben : Artus Naples, de Coundom, J. Ducamin, proufessou au Mount (u armagnaqués doun autant bau dise qu'ey mourt
pusque s'ey hèyt trapiste), lou Douctou Samalens, màyre d'Auch e,
enfingues, l'abat Tauzin, de Sent Yustî dens las Lanes, caperà de
tant gauyouse memòrie doun Cesàri Daugé parlabe dens lous
Reclams, au numéro de Yulh 1930.
Artus Naples, pouète de Coundom e rimàyre en francés, nou hé
deplâ counechénees dab F. Sarran qu'à las hèstes de YEscole GastoûFebus en 1908. Coum tout cadû que sabè ço qu'èren lous felibres,
qu'abè leyit à Yansemî e, proubable, à Mistrau, mes nou s'ère yamey
décidât à yeta lou sou calam franchiman. Aboat au Tribunau, coum
landes d'autes esperucàyres dou Code, que-s debertibe aus bèrs
parnassians, ad aquéres flous sénse sabou, qui-u balèn medalhes,
medalhotes aus yocs flouraus académies.
Mes, à la parescude dou Sarran sus l'empount de Coundom, aus
dises tringlants d'aquére bouts, que-s desbelhabe au mey pregoun
dou sou co de hilh oundrat de la Terre nouste, ue bère amistat entau
gascoû. D'aquet die enla, qu'estrussabe lou palhat de las coumpousicioûs mourtes en bàde, e que s'atelabe à la léngue dous payrans.
Plâ que hasè, pusque s'y troubabe û beroy sabé-ha d'elegiac, aquéres
douléntes cantes qui publicabem aci medich : Primo, las Augranletos, Rento de papero, etc.
Encoère inédit toutu qu'ey lou sou pouèmi de Mioune, qui, présentât û prumè cop aus oelhs de l'amie d'Auch, e hou leyit dab gran

�— 58 —
soegn e puch echartigat e pientiat en seguide dous cretics dou brabe
reyént doun Naples me hasè û eslodye dous sentits : « Ço qui tròbi
d'et lou mey beroy, qu'ey la soue moudestie. Nou bo pas sabé ço que
bau aquet òme, gran coundàyre, autou dramatic e pouèto. En soun
touts fièrs pr'aci, e jou mes que lous autes.
« L'at gauseri pas dise, mes que-m hè ben de-tse dise à bous, que
l'aymats tabé, tout ço qu'en pénsi ».
Aquets dus moûts nou hèn autant d'aunou au qui basti Mioune,
coume au qui hé youga L'Orne blanc ?
Se yamey be housse permetut, amie leyidou, de da ue passade aus
libes qui soubren de Sarran e qui soun arrecaptats per Auch, gahats
dab deboucioû û exemplàri de Mirèio religat de coé antic e oundrat
de flourines d'or, qu'ey û presént de Mous de Naples à l'abat Sarran.
Aquéste noû m'abè yamey coundat quin ère l'amie de Ducamin,
proufessou d'espagnòu, qui abè loungtéms tribalhat sus û manuscrit gascoû dou sègle xiva" Disciplines de Clercgie, dessoupelit bèt
tems-a dens la biblioutèque de Madrid, p'ou sapiént catalâ Mila i
Fontanals. U die, à las ores de 1905, qu'aprenèn qu'aquet unibersitàri de ley que s'embarrabe, coum at disi adès, trapiste à Ste-Mariedou-Desert. Poc despuch, Sarran que l'y anabe béde e que l'y troubabe pè-descaus, bestit de bure groussère coum lous auts mounyes,
lhebat mantû cop dens la noeyt ta canta las glòries dou ToutPouderous. Et, de segu, nou-s seré plegat adayse à d'aquére bite
hechugue, soulègue, e ue de las causes qui l'abèn lou mey abeyat, au
cours de la soue demourance dens la mounyerie, qu'ère lou minya.
Om que sab quin lous besitàyres soun arcoelhuts à la Trape; qu'ous
y dan à gràtis la bioque e l'alòdye. Mes dens las sieterades serbides,
lou Directou de Salinis n'y recounechè brigue la mâ de la sur
Hermance; qu'abè qué tourneya la mestiou enter léngue e cachau,
saya de mastega e de torse, aquerò nou boulé gaha lou coulidor.
Enhastiat, û cop que hasè au fray lhebat daban et : « Mes, que seri
curious de sabé quin la cousinats, aquéste garbure ?
O, si tournabe l'aut dab ue arrise, lou gran tribalh n'ey pas de la prépara e
de la ha cose, mes, bertat, de la se minya quoan ey dens l'escudèle ! »
Lou curé de Sent Yusti, l'abat Tauzin, que hou loungtéms û
coullabouradoû de la Revue de Gascogne. Que-s parech qu'abè hicat
à luts doucuméns hère curious. U aletrat anglés que l'at hourucabe
dens lou founs gascoû dou Libiè de Loundres, e atau que poudou
basta lou sou estùdi sus lous Senescaus de Gascougne. Mes la publicacioû nou n'anabe sénse descrits e sénse biahores (se y a choès, la
coungregacioû dous erudits qu'ey mey senticouse que la dous
pouètes !) e lous qui s'èren esdeburats à dressa listres e merca
dattes, suban lou praubè de las archibes francéses, que-s bedèn de
patèrnes lous lous sapiénts tribalhs.
Estoumagats qu'èren ! U curé de bilàdye, ha-us y tourna ! E
quin, aquerò ? En nadan coume u pech dens lous banius de l'istòrie,
escribe qu'escriberas, lou caperâ qu'ère tout die à l'entrade dou sou
presbitèri, e nou dechabe la manobre que permou de quauque partide de cartes.
Esperit dous mey aguts, que sabè tourna cachau e nou l'abeyabe

—

�- &amp;g de rima couplets enta-us qui-u hasèn la countre-carre. E quoan
puyabe en cadière, labéts te ! Qu'ère û predicàyre renoumiat à dèts
lègues, sustout per û d'aquets sermoûs, que Sarran se plasè tant à
counda.
U cop, doungues, M. Tauzin qu'esplicabe quin Ebe, tentade au
Paradis per la Sèrp endemouniade, e s'abè coelhude la poume de
l'arbe defendut, la mercabe dous sous dents touts naus d'ebòri, la
goustabe, e puch ne hasè minya à d'aquet taros d'Adam. Que bats
béde quin Tauzin e hasè senti la cause aus sous parroupiâs :
« Frays crestians, que débets èste hort estounats quin lou Mèste
dou Mounde e hasou paga tant care ue desoubeissénce aus sous
ourdis. Per un gnac de poume, la roéyne eternau de l'òmi e de la
hemne ! Toutun, cars frays, que bam escade punts de coumparè
dens l'ana d'aquéste bite.
« Balhats un pous, un couhat, ue esplumachade à quauque bouhèmi, ya poudera crida, ana-s plàgne en bère troupe de portes,
que-s gaharan l'escoube ou lou bastoun ta tira-u dehore; hèts-ne
autant en un òmi dou boste pas e deya nou serats echénye de trebulòssis; se-b mie daban lou yùdye, que serats pugnerat. Mes, abisatsb'y, s'afrountats l'un dous mayouraus qui poumpouséyen capbat de
la Terre, lous courdoats, lous gendarmes que seran lèu aquiu, pas
manière de-b escapa, que passarats per las estamines dou proucurur
e que pagarats la boste faute dab presoun e lhèu dab galères.
« Permou que y-a trucs e trucs coume e y a poumes e poumes,
coume que y a barbe e barbe ! Tè ! be leyibets aquéstes dies qu'un
lanchire, un hòu que s'ère permetut d'estira las moustaches dou
président Fallières ? Se m'en abousse hèyt autant, que s'en tournabe
néte e lis, tantpis p'ou curé de Sent Yustin, — s'a plagues, que las
se léqui ! — mes que s'ey atacat à un Moussu e la Yusticie qu'où
coundamnabe à très ans de presoun ! »
Qu'èrem, labéts, en 1913. Que cercabem ayudes ta \aBouts de la
Terre, e Sarran que m'assegurabe qu'abourem û gauyous coullabouradou dens aquet caperâ. B'abè û cayè tout cougnit de cansoûs,
e l'ue, la de las campanes, b'ère cantade en Lanes e en Armagnac ?
Que l'escribouy demandan coupie, en me recoumandan dou me
amie d'Auch, e espiats la respounse :
PAX.
Sent Justin, lou G de Yulhet de 1914.
Moussu e gay Counfray,
Qu'at début arroumega au houns dou co : « Aquet praube Pouthoun de
Cantelause déut esta défunt e tapoat puch que ne monte pas mey ». Pas
encoère segu ! mes coum un esquiro dous pins que s'echénte d'enténe
bouts estranyère. Qu'èy doun recebut boste poulit embit e se n'ey pas
respounut aban oey, qu'es pramou que soun demourat un pauc estarramousit d'aquet truc sus lou men cap bielhot :
Gay coumpay Camelat, dam care d'anyouïet,
Lou Cascarot n'es pas qu'un quite escusepet.
Perqué nou pas decha-m mouri chens me biéne chaca darrè la porte

�-

60

-

barroulhade à touts lous yens d'aquéste mounde ? N'ey pas mey nade
dént e ne pouch pas chiula, coum boulets doun ha-m encoère canta ? Mes,
per nou pas esta mercat coum saubàdye que-b bouy manda dus bielhes
cantes e tabeng quarante sos ta que-m hassit arriba la Bouts de la Terre
e... n'oublidit pas lou numéro oun es lou presic dou Cascarot sus lou
Mistral.
Plan boste amie, e Bibe la Gascougne !
Qu'en y aberé d'autes à counda sus lou bielh lanusquet, mes tout
nou-s deu escribe. Se-ns èm destrigats dab et, e bessè noustes leyidous nou s'en plagneran, que bam toutu abraca.
Nou balharam mey que lou salut de Sarran au Douctou Samalens, lou qui s'en amaneyàbe beroy, en 1923, ta recébe l'Escole en
ciutat d'Auch, e toustém, sénse degrèu, e debisè gascoû. Om que
sab quin aquet pa d'amies se debèn segui dens la toumbe, à quauques mesades. Coum lou màyre d'Auch ère coulloucat au cemitèri,
et, l'u dous pitraus de la Republique en Armagnac, nou s'en poudou
ana sénse la tire-corde coustumère de las ahoegades laudous. Qu'où
ne cadoun en plouye, en periglade meylèu, qu'en y abou lendedie
enta negreya très ou quoàte coulounes dous yournaus. Mes nou crey
pas que tandes de bantaroles abèn lou medich pés que lou bouci de
létre que Sarran e m'embiabe dens la mediche semane :
« Aquet praube Samalens s'en es doun anat. E qu'es lou plan regretat !
Toute la bile que l'a acoumpagnat au cementèri, e lous yournaus que
t'auran dit las aunous qui l'an hèyt. Debis de dol ne l'an pas mancat
tapauc, mes nat n'a dit ço qui l'ère la ciutat e la terre mayrane. Quin
doumàtje. Quan an, coum l'auè, l'amne gascoue, de parti atau, sénse la
couroune de flous de nouste qui l'aurén hèyt mey de goy que nades, qu'en
souy segu ! Atau qu'es : boun mayre, boun médecin, boun ome, tout,
sounque boun gascoun. Lou prefèt qu'auè prestat à touts l'escarradé... »
Artus Naples, Ducamin, Tauzin e lou Douctou Samalens nou hèn
que quoàte, e b'en demouraré hort à dise se bouloussem da û cop
d'oelh adarroun sus la coumpagnie amistouse de Sarran !
Be-ns agradaré de pintra-u, amie dou maynadè, seguin lous
escouliès de las mey petites escoles dinque èren estudiants, puch
acasits. Mes, oun escade la mestiou d'aquet estùdi ?
A bèt cops tabé, que-nse disém enter nous : Las amnes qui l'an
aymat, que serén urouses de léye, escribude per û calam pious, la
bite de l'òmi de glèyse, de l'òmi de boû counselh. Mes, qui gausaré
entra dens aquets sendès barrats, dens aquets sendès dibinaus ?
E labets, acabém per oey aquéstes arrèques sus lous amies dou
nouste amie, en mentabe, û cop de mey, lou maye de touts, aquet
doun me dabe noubèles dens ue de las soues cartes de 1928 : « Lou
mes joen qu'es encoère l'abat Tallez, qu'a ue came de boy e qu'es
praco leujè coum l'ausèt ser la branque, qu'a toutare quoàte-bints
quoàte ans e que hè cantes coum un gouyat. Pot pas drome, que
cante. Lou beroy bielh ! »
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 61 —

LAS TRAD1CIOUS
LOU BESTISSI DE NOUSTE
Despuch qui soun à la mode las hèstes de proubincie, — e las de
la nouste Escole mayemén — qu'an sourtit dous coufrets e dous
cartoûs hère de pelhes anciènes, de bounets, de capules e de châles;
las gouyates de pertout que s'en soun atifades, plâ ou mau, mes
coum soun beroyes, escahides e adrétes per ço qui ey de-s ha bères,
lous bestissis qui s'an artistalhat qu'an hèyt beroy efèyt, que las an
remarcades e... coumplimentades. Lous omis, mey moudèstes per
segu, ne s'an pas sabut amassa tant de coumpliments, mes qu'èy
l'aubùri de qu'ous ey parié, ya qu'en y àye de drin fats.
Aquets bestissis, lous qui abém bist en aquestes darrères anades,
qu'ous apèren ancièns, mes ne bòu pas dise qu'en sien tant qu'aco;
daubûs que soun estats hèyts per aco sus moudèles de que y a mey
de dus cents ans e que-ns èm poudut rénde coumpte que las noustes
arrè-arrè may-bounes qu'èren, si choès y a, hémnes de mey de goust
que hères n'at créden; permou qu'en y a enta qui lou temps bielh
n'ère que magagne, pelierè e ignourence, ta nou pas dise piri.
Que disi, tout-are, que las gouyates, à las hèstes dites reyiounaus,
que s'adoubaben lous abilhès ancièns plâ ou mau : qu'enténi per
aquiu qu'au loc de ha « ensembles » yustes, que meteran autâ-plâ û
casabèt dou temps de Napoléon III dab ue raube dou temps de
Napouléou Permè e û bounet de l'époque de Louis Filipe. Per cops,
aquet apariàdye que hè drin... carnabal e la parisiène qui enténi u
cop, à Laruns, dise à gnaute : « Est-ce que vous vous déguiserez ce
soir en béarnaise ? » que s'y seré poudude escàde ta quauqu'ue.
Certes, enta la mode, que sèy plâ que. lou cambiamén n'ey pas
soubit; la mode de oey que-s semble à la de yé e la de douma
qu'abera encoère quauqu'arré de la de oey. Despuch qui nouste
permère may Ebe e-s hasou ue pelhe de hoélhes de higuè — rudes
coum soun, ne calé pas qu'estésse trop gratinouse ! — que seré mau
counégue las hémnes enta créde que-s soun acountentades de la
mediche raube, mes, coum calé plâ tiéne coumpte de qu'ère toustém
û cos qui debèn besti, fourçadamén, toutes las bestidures que-s semblen per û punt ou per gnaute.
Toutû, l'enyenie de las sartoulétes e de las cousturères, chens cès
en cèrques de ço de nabèt, qu'ey toustém parbiengut à-n trouba,
quiti à-u ha coum d'escàrni per cops : bediat, sus las imàdyes, las
raubes qui-s pourtaben p'ou tour de 1600, au temps dou Nouste
Enric, coum tabé, dab lous falbalas ou la crinoline, quoan seré, mey
proche de nous, dab lou pousse-cu — atau que l'aperaben — e
digat-be si nou calé pas abé lou cap drin dou dembès enta embenta
carnabals atau e... taus pourta seriousamén ? Que eau dise qu'ey de
las modes de Paris, de la Cour dou rey de France qui èy boulut

�— 62 —
parla; per nouste, las modes nou soun yamey cadudes hens lou
peguè coum aco.
Nou y a pas tant de temps qu'aquero que la bestidure proubinciau seguech la mode lançade per Paris; permè de la Reboulucioû
de. 89, cade païs de France que metè coum û punt d'ourgulh à abé la
soue manière de bestissi e cadu que sayabe de ha mey bèt, mey fi
que lou besî; n'ère pas reàle qu'aquére emulacioû ta ha miélhe se
bedousse de coumune à coumune. N'ère pas dounc mey beroy, aco,
que de segui coum abùgles las soûles endiques de Paris ?
E las noustes hemnes qu'èren labéts mey rasounàbles tabé : quoan
lou bestissi ère arribat en û punt de. béutat acoumplide, que s'y
tienèn loungtemps, loungtemps; las raubes, toutes simples mes hère
élégantes, dou sègle XIIIau qu'an durât, sénse goàyre de moudificacioû, dinqu'à l'époque de la Renachénce; las dou temps de
Louis XIV que-s soun mantiengudes mey de dus cents ans, dinqu'après la Reboulucioû; que soun aquéstes encoère las mey beroyes
de-miey las qui bedém per las noustes hèstes.
Qu'en ère tout medich entau couhàdye; lou carrât tau cap, lou
cabilh pousat en punte s'ous péus, qu'ey hère, hère ancièn, coum
la cohe ou bounéte e que hou toustém lou couhàdye. de tout ana, mes
que y a abut bounéts hère beroys taus dies de hèste; qu'en pourtaben en Gascougne e Biarn, à l'époque d'aban Louis XVI, qui èren de
bertadères troubalhes de goust; que y abè, per labets, la cohe
d'Orthez, la de Pau, la de Salies, la d'Ayre, la dou Mount, diferentes
las ues de las autes, mes autan élégantes las ues que las autes; au
temps de la reyne Amélie, que y abou cambiamén, mes, si las cohes
e biengoun mey riches permou de las dentèles e dous ribans dount
las ournaben, n'y poudoun pas ha en élégance dab las de quauquecop. Qu'ey à dise tabé que la mode qu'en ère arribade de Paris :
toutes las hemnes que-s boulèn couha coum la reyne. Adare, que
soun las reynes dou cinéma qui hèn la mode...
*
**

Qu'en y a qui-s demanden perqué lous felibres e s'y hèn ta tourna
lous bestissis ancièns à la luts; que créden, hères, qu'ey ta ha espectacle, coum en û teàtre. La pensade felibrenque que ba mey pregoun.
Tout ço qui toque la race, lou païs, lou parla dount la counserbacioû
ey counsiderade per nous coum necessàri à l'esplandide umane, tout
aco qu'ey de la toque felibrenque, tout aco que-s tién en û tout qui
ey lou patrimòni ancièn e qui nou debém pas decha péri, ni quoan
seré embastardi. L'abilhè councebut e pourtat per las ayoles de case,
que hè partide d'aquet patrimòni, hourgat per l'enyenie de la terre
mayrane : que y a causes qui pòden esta de pertout, mes qu'en y
a tabé qui nou-n soun pas, permou toutes las parts de la terre
nou-s semblen pas ni las races d'omis qui las abiten; cadue que déu
bibe dou sou pròpi, qu'ey la ley naturau ; si noû, lou Creatou b'aberé
hèyt û mounde plat, égal en tout de l'û cap à Faute ?

�— 63 —
Que sabém, permou toutu n'èm pas abùgles ni sourds, que dab
toutes las mécaniques de oey-lou-die, lous entercàmbis de toutes las
parts de la terre qu'an prés ue bogue qui force las nacioûs à esta
granes, à s'e.mperialisa, ta-m serbi d'û mout courent, e aco que hè

qu'ue certéne unifourmitat de coustumes que gagne lous pòples; que
ba de si que la biadyadoure yapounése que-s bestira coum la parisiène ou l'américaine quoan boulhe. courre hore dou sou parsâ; ne-s
cambiara pas la figure, per aco pas mey que la negrésse nou-s hara
passa per blanque, per tant qui-s sie hèyte arrebesti à Loundres en
biéne de Cuba, mes que-s poudera figura qu'ey coum las mada-

�— 64 —

mes dou païs oun se trobe. Nou crey pas que lou mounde que seran
prou entelliyents enta sabé segui la ley naturau : banitous e
hagards, lous omis que bòlen chens cès courriya la may Nature;
n'abém pas à s'enlusiouna, lous felibres qu'èm espiats, soubén,
coum d'endarrerits, yustamén permou de boulé bibe suban la yuste
rasoû, ço qui apèren lous sapients : la logique.
E qu'ey aquére rasoû qui-nse porte à boulé counsexba ço qui ey
plâ nouste, ço qui-nse hè aunou, ço qui probe qu'èm d'ue ley si noû
superioure, p'ou mens égale de bère troupe de mounde qui-s banten
d'esta de permè escantilh. Que-nse diseran que mancam de moudestie, mes que-ns en trufam : cade ausèt que trobe soun nid bèt e
qu'ey proubable, si lou cas ère,que lou courbach que-s estimaré la
plume autant beroye que lou paoû la soue.
Ço de segu, l'abilhè créât, au temps passât, per las Biarnéses e las
Gascounes, coum per las Proubençales e las Bretounes, que probe
qu'abèn lou goust autant rafinat que n'importe oun; las petiteshilhes d'aquéres creadoures que deberén abé lou fierrè d'esta de la
mediche ley e, pusque soun las loues eretères en gràcie e berouyè,
nou pas decha pèrde aquére eretance, boulé que n'estésse pas lou
dit de qu'anaben à l'emprount en ço dous estranyès.
SIMIN

PALAY.

U coungrès de la Fédération Régionaliste Française que s'ey tiengut aquéste an à Nice, enta s'oucupa de. las questioûs dou bestissi;
aci que soun lous bots prencipaus adouptats per aquet coungrès
oun èren representades mey de quarante soucietats biengudes de
toute la France :
I. — Le Congrès demande aux élites morales et sociales de donner
l'exemple de la reprise du costume régional.
II. — Le Congrès émet le vœu : que le costume régional masculin et
féminin, adapté à la vie moderne, soit utilisé dans les fêtes, cérémonies
et toutes manifestations publiques.
III. — Le Congrès demande qu'une propagande soit faite dans les milieux non encore atteints ou hostiles, pour établir la coutume qu'à l'occasion de certaines fêtes ou réceptions, le costume régional soit substitué
à la tenue dite de soirée.
IV. — Le Congrès émet le vœu : que l'Etat, les Conseils municipaux
et généraux, les Comités de Fêtes et les Syndicats d'initiative subventionnent les groupes qui organisent des fêtes du costume.
V. — Le Congrès demande qu'une propagande soit faite auprès des
sociétés sportives, musicales, chorales, pour que les costumes de leurs
membres rappellent, dans la mesure du possible, les caractéristiques du
costume régional.
VI. — Le Congrès condamne toute stylisation des costumes, chants et
danses qui n'aboutirait qu'à des déformations ou à des caricatures.

�— 65 —

RECLAMS DE PERQUIU
Obres causides de Labaig-Langlade.
Hens lou darrè numéro que disèm quin u exemplàri dou Dicciounàri Marnés de nouste capdau s'en anabe ta la Russie dous Soviets;
oey qu'ey dab plasé qui poudém anounça tabé qu'ue broucadure dou
nouste gran pouète que las a tirades decap à Berlin.
E atau, coume e-ns at escriu û amie, « aquets poulards de la
Yermanie que-s maucuten de ço qui-s passe à nouste dab mey de
goust que lous dou peis. Que y-a ta-n abé bergougne d'esta de per
aci ? E quin eau estouna-s que sien ta horts aquets caddèts ? Bahide
que per loue, nou passen pas per esta « paysâs » lous qui-s bolen
mubla lou cerbèt dab soubenis de la campagne de Pau e de Lesca ».
E l'amie nouste de hourni encoère : « Ta la prouchène... guerre
(o ho !) n'aberan pas besougn dous presounès ta-s ha léye las létres
qui-us arribaran de Biarn e Gascougne ! »

Lous Dansayres de Baigts.
Aperats l'aut diménye 13 d'octoubre dens ue hèste de caritat
balhade à Ortès au proufieyt de l'espitau de la bile que-s soun hèyts
beroy aplaudi, coum d'aulhous la Courale ortesiène, e d'autes disedous e cantadous, dab cantes e debis biarnés.
Tourna que s'y pousquen ballèu !

Lous sourdats noustes.
Antòni de Bastard, boulouns ou nou, que dèche lous terrés
bigourdâs e la biste encantante de Pau la beroye, que s'en deu ana
tau Génie, à Angers. Drin loegn de case, mes qu'y eau ha : Lous
noustes bots de santat que l'y acoumpagnen !
De gn'aute ma, Yan de Maupoumè qu'a la sorte de cambia Tarbe
per Pau; que sera doungues sourdat per u an débat lou bèt cèu e au
ras dous mèstes e amies de l'Escole Gastou-Febus.
E pousquiam amasse ha bère tringadote !

Permou dou Manescau.
Tarbe que hé l'estrée de l'estatue de Foch aquéste 27 d'octoubre
e tout cadu qu'a leyide la hèyte s'ous yournaus de cade die. Broumbém meylèu taus qui s'at an desbroumbat ou qui nou at sàben, que
l'Escole Gastou-Febus que hé paréche en Yenè de 1919 u numéro
escribut p'ous anciens sourdats à l'aunou dou manescau tarbés.
Au mandadis qui-u n'ère hèyt, aquéste que boulou pla respoune
per ue carte qui passabem per la létre de moulle (numéro dous
Reclams de Mars 1919) e doun l'ouriyinau se trobe au nouste Castèt
de Maubesi.

Permou de las Tradicious
Que poden léye aço dens lou yournau ouficiau de l'Afrique Occidentale française, ue circulàrie dou Goubernadou yenerau, qui

coumbide lous caps de la coulounie à ha ue enquèste sus l'istòrie e

�— 66 —
las tradicious de la Federaciou. « 11 faut, si dits, tenter de comprendre l'histoire africaine, par son côté indigène, par son aspect intime
en quelque sorte. Il se peut que les annalistes locaux conservent des
documents arabes relatifs au passé soudanien. Il serait du plus haut
intérêt de ne pas les laisser perdre. Et puis, source autrement importante, il y a les traditions orales indigènes, transmises par des générations de vieillards, de conteurs, de griots, etc. ».
Que trucam de mas à d'aquets soegns dou yenerau Brévié taus
gnirgous dou Niger mes — oun ey lou Préfet, qui capbat de la
France d'O e coumbidara ensegnadous, reyénts e aute mounde
ouficiau, à coélhe tant qui n'ey encoère lésé ço qui soubre de noustes
tradicious ? Oun ey l'Enspectou d'Académie qui pregara lous sous
reyénts d'ensegna l'istòrie au punt de biste gascou ?
Que bam poudé aténde quauques lues.

Lou Coulèdye d'Occitanie.
Lous mayouraus Estieu e Salvat qu'abiabe.n en 1927 l'ensegnamén
de la Lengue d'O, sustout dou Lengadouciâ, e aquére obre qu'en ey
dab gn'aute anade.
Las leçous qu'en soun hèytes per courrespoundénce e lou qui
boulhe sabé las coundicious d'aquére ensegnance, n'a qu'à escribe
au Secretàri dou Coulèdye d'Occitanie, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude).

" Armanac de la Gascougne "
Que bien de paréche ta l'an 1936, abilhat de berd esserit coum
û pinsâ, ya que s'en àne sus lous soûs quarante ans. Quin passe
lou temps !... Mes, que-s pot dise que l'Armanac qu'en hè passa
bère troupe de pauses à l'ayse. Certes, qu'ey serious coum toute
persoune d'àdye, mes que sap préne la bite coum eau, que sap que
y a temps ta tout e que lou qui ayine d'arrise n'ey pas yamey û
mâchant òmi.
D'alhous, lous Escouliès de Gastoû Febus qu'où se counéguen,
que l'aymen e nou mancaran pas d'escribe lèu au mèste en pè de
l'Armanac de la Gascougne, place dou Coulèdye à Eauze (Gers), en
hica deguén la letre 35 sos de timbres.
E ço qui pouderan ha de miélhe encoère, qu'ey d'où ne demanda
û paquet entaus amies ou, tabé, taus méte en bente en quauque
boutigue, aus burèus de tabac ou d'oun se sie. Bién segu, lou mèste
en pè que dechara û petit benefici au marchand. Haut ! qui bòu
Y Armanac de la Gascougne ?

Dôu.
Edouard Moulia que bién de perde la soue serou caddète. Que
malauteyabe qu'a dies, mes arré nou y a poudut ha. Qu'ère la soue
ore !
Que pregani lou nouste amie e la soue familhe de créde que
preném plâ part à la loue péne crude.

L. R.

�— 67 CAPBAT L'ARRIBÉRE

LOUS MEMORIS D'U CLERC
(Seguide e fi)

« N'ey pas lou tout de semia, que eau que lou gran gabidàyre que
hasque plàbe e que lou sourelh qu'escauhe la tasque. Demandera
dounc au qui pod, de ha ço qui eau taus fruts de la terre ».
Atau que disè lou nouste pious pastou, lou diménye abans las
Rougacioûs.
A trebès la lane, deya lous milhocs dourècs qu'èren bous à pourga,
lous tardius que courdeyaben e las mounyétes que hasèn poude-pèt
ou qu'abèn lou chapèuJ Très dies de seguide, en proucessioû qu'anabem au pè de las crouts plantades per la plane. Ta segui lou curé,
n'èrem labels qu'û escabot de bielhs e de. maynats. Lous goalhards,
retienguts p'ous tribalhs, qu'abèn embiat lous flacs ta ha rampèu
au caperâ. Dab las bouts haroulères dous maynats e las craboutantes
dous bielhs, lou cant, pensât, qu'ère màgre. A hourcarades, coum
braulets qui courdeyen, lous drolles que respounèn touts, puch,
taplâ adarroun soupteméns que-s caraben. Urousaméns lou brabe
soadou qu'ère aquiu. Et, qu'où dabe toustém ta hort qui poudè, au
plus près, coum sabè : Oèra prou nobis, si hasè, e mey enlà :
I.iberamis Domini.
E nous auts, lous serbidous, d'arride per coustat à l'escus dou
Curè. Per quoate moûts de latî qui sabèm chens brique sabé ço qui
disèm, que-nse trufabem dou praube bielh. Pegots, qui èrem !
O, las Rougacioûs n'èren, coum bedét, qu'ue praubère, û abracadis de proucessioû, mes, que-b prouméti que tau Corps de Diu
qu'ère gn'aute cause. B'ère beroye aquéste, e b'ère seguide ! Au mes
de Yulh, bertat, tout que s'y prèste. Deyà lous hés coupats ou
embourdats qu'embaumen l'ayre e lous casaus pingourlats de flous
que balhen de que assoumera las tistétes de las maynades.
Tout lou biladye, ta labets, que. tien à ha p'ou miélhou. Las
carrères que soun escoubades, lous estréms que soun curats e lous
calhaus apielats en û cournè, que soun escounuts, si eau, dab
arrames berdes. Pugas, ourtigues e medich la yerbote que soun
dalhats ou darrigats. Nade hémse de baque nou plape, aquet die,
lous camîs autâ nétes que per las biles.
Las murralhes medich que soun estuyades, ue courdiole de
clabuches plantades au murret despuch Diu sab quoan, que tiénin
la corde oun soun tenuts linçòus broudats e cubertes cruchetades.
Las daunes, fières dou lou troussèu, qu'an aquet die tout lésé de
hica-u à las bistes dous curious.
Aco hèyt, nou y'a mey que la berdure à 'sparse sus la carrère.
Lous qui n'an pas abut misse e que soun prous, n'an qu'à s'aparia,
la campane qu'ous apère.

�— 68 —
Quin ey arcoelhénde, oey, la nouste glèyse ! Las granes portes
alandades nou sémblen las aies d'ue clouque quoan bêt lous sous
pouricots qui bòlin acourichoa-s. L'armoniom qui largue û ayre de
bèste, qu'ey la bouts d'aquére may qui dits aus parroupiàs : « Sabiét,
entrât biste, maynats, i'ouiîci que ba coumença ! » E lous qui nou
goarden case, que. biénin pressais. Abans lou libe birat, la glèyse n'a
mey coum cadières que las qui s'an pergut barcalhoûs.
Lou Credo, cantat per tout lou mounde, que hè retreni las boutes
de la capère e l'arreboum que-s hè enténe ta miey bilàdye.
Daban lous sous parroupiàs qui muchen oey la loue fé, Moussu
Curé desbourdan de yoye que balhe las darrères endiques :

rv
« B'abét bist, sus la pèyre-ségne, la listre. dous qui càrgui de
pourta lous atourelhs ta la proucessioû ? Lous mandats, boulhat-be
tiéne prèsts ».
E soulemnamén, à l'ore boulude, cadû que ba préne tòrchou ou
bourdoû. Lou St-Sacramén aus dits, lou Curé qu'entre débat
lAprigue-Diu.
Quoate fièrs gouyats que-s gahen aus lhebadés e qu'èm prèst à
sourti.
A la place d'aunou, ras dou Curé, be-m batane lou cô ! Que-m
semble que bam gaha lou camî dou cèu.
Pourtadou de la crouts, lou sacristâ que debanteye, seguit dous
maynats e dous omis. Puch, qu'ey nous-auts, goardats à cade estrém
per l'ahoalh de las maynades gabidades per la sacristine. Dab la
raubéte blanque e, débat la couroune lous peus papilhoutats qui
houléyen, be soun beroyes; s'abèn las aies que las prenerén per
anyoulines.
Darrè nous, las hilhes de Marie dab la loue banère. Las hemnes
&lt;pie claben la proucessioû. Sus dues rengles que-s alogue la maye
partide de la parròpie. Dab las mey bères peines, aquiu qu'abét la
flou dou bilàdye.
A trebès dou cèu blu que puyen cap à Diu letanies e psaumes;
aquets cants qui, medich au qui noû cred ne à Diu ne à Couhét, e
hèn passa quauqu'arré sus la pèt quoan lous entén canta dab la
force de la fé per ue troupe coum aquéste.
E qu'ey aci qui las bouts tringlantes se payèren. Cabiròus, à raaugrat dou sou qui hisse, lous chantres qu'entounen e touts lous omis
de respoune. A d'arroun cantadoures e hémnes que hèn gn'aute
bersét e atau sus toute la passéye, entertan que las campanes e
mésclen la loue cante à la dous parroupiàs.
De quoan en quoan, û petit estanguét, e de las tistétes penudes
au riban passât darrè-u cot de las anyoulines, léuyères partechin las
hoelhétes d'arrosés.
Qu'arribam au prumè « repousoèr », sou camî de Beneyac. La
carrère qu'ey barrade, nat atelàdye n'ey en biste mes si n'y abè que
saberén arresta-s lou tems qui calousse chens arrougagna.

�— 69 —
Aci, las causes apoulingan l'auta d'aquet die, que soun arranyades
dab goust, e plà qu'an hèyt, permou que soun espiades e yudyades
per toute l'amassade.
Quoan lou curé da la benediccioû, aus sous pès que cad û palhat
de flous.
Qu'èy hèyt d'esquireta, lous caps bachats que-s lhèben e lous
youlhs plegats que tournen esdressa lous qui, ada, s'en ban cap
î'aut repaus apitat au ras dou Lagoegn.
Las bouts, auta clares qu'adès, que desglaren gn'aute cant
soulèmne.
Perqué dounc eau toustém que biengue quauque taque. plapa lou
mey beroy tablèu ?
Tout yuste drin endaban de nous lous linçòus estuyan û bielh tros
de murret, que bienin d'eschoa-s. Qu'ey lou tribalh dous gouyatots
qui-s debertéchin à ha-m : psit, psit, quoan hèy la quèste.
Las cabosses de las esplingues que parechèn, que-n y abè prou
ta tenta-us. Ta gn'aute an, si-m pénsi, que saberas, daune brigue
menchidéque, bouta las esplingues de deguens enla.
Qu'èm au biroulet dou camî e, autalèu, qu'arribam daban lou
dusau repousoèr.
Bouhan dou bos enla, lou bent, aCi, qu'at hè tout tremoula.
Maugrat d'aquet trebuc, arré nou manque, lou pausadé qu'a la berou
qui-u counechém. Las daunes de l'estrém de. l'aygue que-s meriten
autan de coumpliméns que las de cap-sus.
Chens dòu, las manétes que yeten flourétes, e lou bent haroulè,
si-s debertech p'ou soum à muda estampes e garlandes, n'arribe pas
à desbia lous beroys parpalhòus qui sortin de las tistétes t'ana-s
pausa autour dou sourelh d'or qui benadech la terre.
E que tourne acamina-s la loungue proucessioû; lous cantàyres
nou flouchen pas, qu'an encoère lou medich bouhét qu'en-l'ore à la
yesside.
Après dus bire-plecs, la carrère qui da yuste sus lou darrè
repousoèr que-nse permet d'en béde mey loungademéns lou plasént
tablèu.
Qu'èm ayulhats, la benediccioû que-ns ey dade p'ou tresau cop.
Mes, are dous dits de quauques maynades nou sortin bida que chic
de loles. Hères que-s an desbroumbat de goarda la part d'aquet
estanguet darrè.
Be seré lèd de pensa, sounque en béde aco, qu'aquéres praubines
nou saberan talhuca la mascadure, ha dura las toupies quoan siengnen daunes de maysoû !
Coum ères, oey, n'abém dounc pas touts lou cap drin embaranat
per la calou, lous cants e las bères causes que lous noustes oelhs
bténin de mira !
A quoate pas de quiu, la capère frésque que tourne amassa lou
parroupiàs encaumats.
Aci, acabade qu'ey la hèste, e lou bilàdye sancè que goardara
quauques dies la berou qui touts, despuch lou mati, an tribalhat à
balha-u.
E de toutes aquéstes remembrances de quoan èri maynat, que
soun las proucessioûs qui-m dèchen lou mey dous soubeni...

�— 70 —

Mes, be las hèt encoère, coum labéts, paysâs de per nouste, qui
nou sabét, lhèu, qu'aquet bounur n'ey pas dat aus crestiâs de hères
de biles ? E-m bat créde. si-b disi qu'aci n'ey pas permetut au
mounde de passeya-s atau per las carrères de la loue parròpie ?
Lous camis que soun la proupietat dous estranyès, dous cauhàyres
d'autos e tourroumbioles de tout ourdi.
Amies, qui abét lou bounur de demoura débat lou cèu de las
bères mountagnes, nou dechèt pèrde arré d'aqueres hèstes. Qu'an
lou doû d'enayra, de quoan en quoan e amasse, las amnes dous qui
disen l'anyelus qui-s souè au lou campanè.
Si biey, amie leyedou, de ha encoère û tour per las arribes, be
m'en escusaras au mench si estes serbidou de misse ?
Nou t'ahumarèy pas adare bère pause.
A la fi de las bacances granes, lou Curé qu'esté pregat de s'en
oelha û gn'aute, Fescole, que debè préne-m touts lous lésés.
Coum soutade, que touquèy quoàte liures e miéye, sus las cheys
qui gagnabe û clerc au mé bilàdye : La fabrique, d'aquet tems, n'abè
pas roumént dou bielh, e bidare que deu esta parié.
Tout ço de la glèyse nou pod tiéne per nouste que si touts e-y
bouten drin de boune boulentat.
Lous qui b'èy mentabuts qu'èren de ta brabe mounde. Curé,
sacristâ, cantadoure e chantres que soun touts mourts; dab lou
boun Diu sien !
ZABIÈ DE PUCHEU.
•a

gjfflQ

».

COPS DE CALAM
Lou Yustin dou Mesplè qu'ère per choès, drin mau abisat. U die,
la may que l'embie tau marcat d'Arrêtés ta croumpa poumes de
terre de seménee. Que-s puye moun òmi sus la beciclete, e, tan qu'y
ère, qu'en croumpa miey sac.
Ere aquéste, houradat, ou se-u liga coum eau ?... En s'en tournan,
las poumes que-s semian p'ou camî tan e mey qu'en arriban à case,
n'en trouba pas que mieye doudzéne. Bite bite que hè arrepè. Qu'a
beth espia, nade d'esbarride p'ou cami. Que tire labets dinqu'à
Arrêtés, que hè gn'aute croumpe, que ligue plâ lou sac aquéste cop
e que s'en tourne ta case. U mali qui s'ère apercebut de quauqu'arré,
qu'où demande :
— « E hòu, Yustin, èren cares las poumes oey ? »
— « Oh, beth drin, si-u respoun, qu'an doublât dempuch aquéste
mati ».
* *

Eh ô ! la praubote de la Mariéte qu'abè hèyt Pàscous abans Arrams !
Que-s maridabe û dissatte mati à l'esguit dou die. Lou sé, per
l'espress de nau ores que l'arribabe lou nenè de Paris. Délicat que
debè esta coum ey tau marchandissote... lou biadye... las premudes
d'autes colis... que hè mau sabé !

�— 71 —

L'endouma, dus òmis que tusten au presbitèri sus bouque de
noeyt. Pam pam ! Moussu curé que tire lou cap à la frenèste, que
recounech lou nòbi de la belhe dab ue cacheté de sucre debath
l'eschère.
— « Lou praubas ! si-s pense, que-m bien paga la misse e pourta-m drin de nouçote... Hè-t en daban, Yan.
— « Oh bah ! M. curé, que bain ha en partin ya ! si-u dits lou
Yan, diset-se soulamén oun la eau hica ! »
— « Entre dounc û pas... que la bas hica sus la taule ».
— « Sus la taule... sus la taule, si ayuste lou Yan dab ue bouts
tremoulente...
— « Tout court, bam, si-u cri de lou curé, qu'as tu debath
l'eschère ?
— « Oh ! qu'at sabet, ya !
— « Qu'at sèy, qu'at sèy... que bos que sapi ?
— « Oh ! tiet, M. curé, la nène mourte !
— « As tu dit, ue nène mourte ? Mes ey ou men batiade ?
— « Oh ! n'at sèy goayre tiét ! n'y èri pas. Qu'èri ta coèlhe la
d'aquero... Mes Mariéte qu'a hèyt chens you !
A. DE HOUNDEYRE.
Esgar r apiades.

La Mariounine de Hourcgabe
— brabe hemne, aco tiò, més,
qu'ey lède coum lou pecat dou dibés ! —
Dounc, Marioun, û d'aquéstes sés,
en espeloucan, que coundabe
que lou die oun lou sou Louisét
abè dechat d'ana tau cabarét,
de tant urousasse qui-n ère,
qu'au t'abèbe sautât au cot
e hèyt crouchi pot dessus pot
sus l'ue e sus l'aute machère.
— Plâ hèyt ! si clame lou Brouquét,
Ah ! b'ey plâ hèyt, aco, ta d'et !
* *

Janét, en lou cerca nou sèy trop quîne istoère,
que s'abèbe hèyt méte Annou hort en coulère,
— l'amou que ren atau estroussas coum û 'sclop
e que bi qu'ère anat drin trop loégn per û cop,
pusque s'abè perdut l'amou de la maynade.
— Annou, si-u hè d'ue bouts estranglade,
que bey tout qu'ey fenit, are, de tu ta jou,
mes, per lou darrè cop, dèche-m ha-t ù poutou,
a-puch, que partirèy.
— Que partiras ? Ah ! noû !
Nou-n auras nad si hès aquet tour de c... Janoû.
L'AUTE.

�— 72 —

LOUS LIBES
Meste

VERDIE :

Œuvres Gasconnes. Editions Delmas, Bordeaux : 15 francs.

Aquet Mèste Verdie, que dében esta pocs, lous Gascoûs, passais per Bourdèu,
qui nou n'an pas au mens entenut à parla. Quoan y barlangueyàbi — que
m'arribabe autan soubén que d'èste à l'escole — nou pénsi pas que y abousse û
bourdalés à nou pas lou eounégue de noum.
En aquet temps — qu'ey bertat que ba ha cinquante ans — que s'y parlabe
gascoû, per Bourdèu, lhèu autan que francés e que-m brémbi que lou diménye,
de-cap à Monrepos, oun ère de coustume d'ana brespeya dab û quilhou de pâ
regat d'alh e ue boutelhe de bî blanc, que y abè soubén û brespeyàyre qui-s
lhebabe enta counda quauque abenture de Guilhaumet e de mèste Bernât, p'ou
maye plasé dous escoutàyres. E à las hères de Mars e d'Octobre, que poudèn
béde, enpouricat sus ue bielhe cadière, dus ou très plâ-parlants, cadu en soun
estrém, qui hasèn esclacassa lou mounde en ne recita de mèste Verdié.
La bogue dou coundàyre gauyous, après chichante ans de courrudes — qu'ère
mourt en 1820 — nou s'ère pas estangade, e be eau créde que persiste, pusqu'au
darrè de nou sèy quoandes edicioùs, M. Delmas qu'en tire gn'aute e plâ presentade, sus papè soulide, dab û cubertis beroy ournat.
Qu'ey lou nouste amie P. L. Berthaud qui l'a prefaçade e, de segu, nad aute,
dou sou punt de biste, qui ey lou dou pòple — dou pòple enstruit s'entén, —
nou poudè ha-t miélhe. De-miey dous yoens occitâs, Berthaud qu'ey, sénse boulé
tira nad meriti à d'arrés, lou mey ascienciat de la toque dou Felibridye e qu'a
lou cap ploumat coum pas û. Qu'abém cadu las noustes idées, mes las qui a,
que las sap sustiéne e nou pas dab rasoûs de turelure. Tirém-lou û cop de
chapèu.
Tabé, quoan sey cargat d'aquéste prèts-hèyt que sabè ço qui boulé ha, ço qui
calé ha.
Mèste Verdie, digam la bertat, qu'ère û brabe òmi, mes û praube òmi, e si la
bite nou l'esté pas chançouse, nou semble pas qu'aye yamey hèyt gran cause ta
ha bira la boune chance de-cap à d'et.
Hilh de mitroû e boulanyè coum lou soû pay, tout yoenas que hè bèt drin
dou bandoulè e, quoan n'ère pas à la hournère qu'èren mey segus dou trouba
per quauque cabaret qu'à la glèyse. E, si dit Berthaud, « les trônes ont pu
crouler — Verdiè qu'ère badut en 1779 — les têtes tomber sous la guillotine,
Napoléon traîner la jeunesse de France à travers l'Europe matée, les vieux
Bourbons reconquérir leur trône, Verdié n'a cessé de guseia, pour employer le
pittoresque vocabulaire de son émule marseillais Victor Gélu, de gueusarder, si
on peut dire...
Vogue, vogue la galère l
Je veux vivre sans regret
Tant qu'on voudra me faire
Crédit au cabaret,
devaient, quelques années après, chanter d'autres « boûs bitoûs » de chez nous ».
Que-s parech qu'ère « tambour » de la Garde naciounau quoan coumença de
rimalha en gascoû. Touts, à Bourdèu, qu'en parlaben, gascoû, d'aquet temps, e
las soues rimalhades qu'aboun gran « succès ». « On vit alors, si dit lou soû
istourià Léon Bonnet, on vit le poète parcourir les rues de la ville et, sur les
places publiques et les carrefours, grimpé sur une borne ou un escalier, interpréter ses œuvres devant un public amusé et ravi ». Lous qui èy counegut mey
tard que hasèn toutû coum lous abè amuchats.
D'oun lou bienè dounc aquere bogue ? Hè, moun Diu ! qu'ey plâ simple.
Verdiè qu'ère dou pòple cap e tout; que pensabe e que parlabe pople, qu'ère
coumprés à l'ayse. E puch, n'abè pas pòu de hica pébe e sau à la garbure, que
countabe ahas de menàdye e benaléyes bèt drin... atau-atau e que soun causes,
aquéres, qui per esta bielhes coum lou mounde, haran toustém arride.
Permou d'aco, tabé, P. L. Berthaud qu'a boulut counserba la grafle poupulàri
à d'aquéste edicioû. Certes, qu'at dit, si n'abè pas abut aquére idée, qu'aberé
graflat diferentamén — permou que sap — mes Verdiè n'ère ni û sapient ni û
literatou, au sens qui dan, oey, à d'aquets tèrmis e Berthaud n'a pas abut lhèu
tort en decha lous escriuts dou mitroû pintàyre tau coum lous abè traficats. Lous
dou sou bord nou-n seran pas yenats, ni lous auts.
Lou troussét qui publicaram que muchara prou l'ana d'aquet gauyous coumpagnoû bourdalés e que dara, per segu, l'embeye d'en sabé mey à touts lous qui
aymen lous coundes debertissants e aysits de la nouste Gascougne. — S. P.

�GASTOU FEBILS
Pèce dramatic en très hèytes e en bèrs
(Seguide.)

D'ANTI

Nou la perdém, Arnaut; qu'ey tu qui la perdes !
Be sàbes qu'as aci l'amie de Flouréte,
esperan toustém ? Tout qu'ey boû tau qui 'spère.
Que Flouréte s'en béye prou, lhèu, u die
que m'escoutara. Se Febus l'abandoune,
boû biàdye sie ! N'a qu'à biéne ta nouste.
Per n'èste qu'u yougla qu'èy mie ue case
sus lou tue, à l'arrayòu, dab bèts bitàdyes
e prats e cams e touyas, dab ue escourre
d'aygue boune e 'stiglade au pè de la coste.
Flouréte, quoan boulhe, à nouste qu'ey la daune,
la coumtésse, la reyne !
ARNAUT

E lhèu, nouste coumte
que la se bòu goarda. Oey que la be casse,
douma que la tourne apera; qu'ey la sorte
dous qui soun empeguits per l'amou, si gahe,
subertout quoan u òmi s'en bién sus l'àdye.
E sab ço qui bòu lou Coumte nouste, en-l'ore ?
E tu tabé qu'as lou cap hère en destrouble...
D'ANTI

Que-s pot; mes espéra que hèy; que m'agrade.
ARNAUT

Espéra n'ey pas defendut : hè coum boulhis !
(dehore que s'entén la bouts de Flouréte)
FLOURÉTE

D'aquéres mountines, be m'en trùfl you,
que las amourines soun au près de you.
ARNAUT (estounat)
Hé ! mes qui cante doungues ?
D'ANTI

Bouts counegude,
qui maugrat de you me carésse !
ARNAUT

Flouréte !
Quin s'ey escapade ?... Aquéste, n'ey pas Faute !

�— 74 —
FLOURÉTE

Tout cadu la bante de pourta lilòus,
de passa, 'stiglante, chens touca lou sòu.
D'ANTI

Lou me mic, qu'en sera die de suspréses !
FLOURÉTE

Febus, qu'ey lou die oun tout bire bèt,
die d'allegrie, que l'as au castèt.
(Flouréte qu'entre)
(ana-n decap à d'Anti)
Ah ! bous, d'Anti, lou yougla dous beroys dies,
e pourtats per nouste maie destinade ?
Quin se hè n'ayam mey d'arrepaus ?
FLOURÉTE

(per darrè)
Adare,
d'Anti, praubè inoucent, qu'ey la toue faute !
ARNAUT

FLOURÉTE

B'at bedéts quin tout se debire !
D'ANTI

Flouréte,
dechats en u cop Mouncade e lou bielh coumte,
hèstes, aunous, batahòris e desgràcies ! (pause)
Qu'èy, ta bous, hore dou brut, ue demoure
qui bau aquéste.
FLOURÉTE

Qu'at sèy.
D'ANTI

E qu'où be goàrdi
u co qui nou truque qu'enta bous souléte.
FLOURÉTE

Qu'at sèy.
D'ANTI

Flouréte, s'at sabéts, qu'èm à l'ore
de-s décida.
FLOURÉTE

D'Anti, perqué tant me téntes ?
D'ANTI

Qu'èm yoens encoère; au cèu que y a bounes ores,
au loc qu'aci... Partim !
FLOURÉTE

Tau coum souy ? Bestide
atau ! Au darrè d'ue noeyt de misère !

�— 75 —
D'ANTI

Quin seran urous, pay e may, quoan be béyen !
Auloc d'u hilhot, qu'aberan dus maynàdyes.
FLOURÉTE

Nou, d'Anti ! D'aquet bounur de qui-m preséntes,
nou soy la hemne à l'espraba per encoère.
D'ANTI

Bounur, nou-n boulouts de l'amie qui-u pourtabe,
qu'où cerquèts enço dous segnous qui-b mesprésen,
ne-u déchets pas passa gn'aute cop, quoan tourne.
FLOURÉTE

Que bos que. dou gay qui-m das, que m'en counténti ?
Lou bounur, qu'ey la flou qui, talèu coelhude,
e-s goaste la frescou; ballèu n'ey que soustre.
D'ANTI

Lou bertadè bounur n'ey doungues qu'u rèbe,
e you, per toustém, qu'où seguirèy en bàlles !
(d'Anti e Flouréte, que canten amasse)
Parpalhôu qui bole en cèrques de mèu,
quoan las flous e taste n'y trobe que hèu.
FEBUS (que parech au houns dou teàtre)
Bouts amiguG, be crey de que t'èy audide
en d'autes tems, quoan mey urous que lous d'are !
FLOURÉTE

e

D'ANTI

(s'ou daban, que canten)

Atau soun las amnes creméntes d'amou,
quoan las a gnacades, n'ey mey que doulou.
FEBUS (Iheban lous bras e cridan)
Toutû qu'ès aquiu ! Tant-y-a que t'esperàbi !
(Flouréte e d'Anti que s'escapen)
FEBUS (lous oelhs grans, que s'abance)
Oun ès, Aymade ! Oun ès, ah !
IBAN (qui bién d'entra)
Que-b troumpats, Coumte !
FEBUS (en s'arrebiran)
Ah ! que-m troumpi ?... Qu'at sèy, ya, qu'at sèy que-m troumpi,
mes èy besougn que m'ât diguen, qui que sie,
m'enténs ?
IBAN

U hilh nou pot dise-b, tout doucines :
« Pay, abisat-be » ?

�— 76 —
FEBUS

S'ey tout dous qui-m counsélhes,
tout dous apréri qu'en taus mes hèyts you nou débi
coumpdes qu'à Diu.
IBAN

Mes, abans d'ana ha coumptes
dab Diu, be eau plâ que bisquiam sus la terre ?
FEBUS

Qu'es, tu, ta parla-m coum aco ?
IBAN

Lou mey proche
de bous, Coumte.
(arrihagnan de rauye)
Lou mey proche ! Qu'at crédes,
mes nou n'es segu !
FEBUS

IBAN

Coumte, per boste glòrie,
au noum de tout ço qui-b ère, dinqu'adare,
sacrât; au noum d'aquets péus blancs qui-b aryénten
la care e dou soubeni de las anades
oun biscout, ourgulh dou Biarn, e dens l'estime
dous reys, e bouleréts ha nat mey ligàmi
dab aquéste... nou-m hassiat dise que ! Ue...
quin la be eau apera ? Que la cassabets,
yé, d'u cop de pè, puch, tant per tant tournade,
que b'en y bats !
(pendén aquet debis, Flouréte qu'ey tournade e que s'ey
acatade countre de la frinèste)
FLOUBÉTE

(canton à miéye bouts)

Febus, qu'ey lou die oun tout bire bèt;
Die d'allegrie, que l'as au castèt.
(qui-u ba de-cap)
Qu'es aquiu, la berouyine;
perqué dounc are te-m ès decounegude;
perqué n'ès pas aquére qui, oey, m'èy biste
à bâcha de la mountagne ?
FEBUS

(miassan à Flouréte)
Ta dehore !
FLOUBÉTE (711! s'ey pourtade au ras de Febus)
Mes, Flouréte ne hou yamey que Flouréte...
IBAN

FEBUS

Flouréte, qu'ey Flouréte...
FLOUBÉTE

E se oey be tourne,
qu'ey enta sauba-b, enta-b sauba la bite.

�— 77 —
FEBUS

E qu'ey ço qui-m pot miassa ?
FLOUBÉTE

La noeyt passade,
Coumte, qu'èy you bist ! Coume ue couderilhe
de grans câs qui layraben à mourt. Mouncade,
lou castèt-hort, au pè dou cèu que-s lhebabe;
bous-medich, armât coum enta la batalhe,
que parescouts au miey. La mute qu'en dabe,
pic ença, gnac enlà. Bous, crouchit per terre,
qu'ère en baganaut qui cridabets ayude !
Ballèu, aus mes oelhs, tout aco que-s hounibe
dab ue mesclagne de sang, hoec e grabe...
Qu'èy hèyt u crit, e autalèu desbelhade,
enta b'at counda qu'èy gahat la courrude.
IBAN

N'escoutéts pas ! Encoère u sauney de hole !
FEBUS

Hilh, quoan m'èy dounc cercat paraules d'aquéres ?
IBAN (désespérât)
You que-m carari quoan lou me pay chanquéye ;
que m'estuyari quoan lou desaunou m'entre
per touts lous pourtaus dou castèt de Mouncade ?
FEBUS (mespresiu)
Hilhas, hè-m toustém de-noû. Qu'at bos ?... Mestéye !
IBAN

Pay, perqué nou-m bouléts escouta ?
FEBUS

Qu'enténi
e qu'enténi de-plà; tabé que m'y bédi.
(Iban, désespérât que sort)
FEBUS

(toucan lou bras de Flouréte)

Flouréte.
FLOURÉTE

Que-m parlais, Segnou ?
FEBUS

A qui pàrli
sounqu'à tu ?
FLOUBÉTE

Coumte, sapiats que soy bariade
de tout ço qui bey, de tout ço qui m'espràbi.
U die, qu'èy de bous coume la proumésse
que serèy la coumtésse de Biarn, e gn'aute,
que-m cassen de daban bous; qu'at sabét, Coumte,

�— 78 —
Arrés iiou-b a yamey aymat coum Flouréte
e que pouch créde que bous nou-n aymèt nade
coum à d'ère; que m'en dét probes...
FEBUS

Seguéch-me !
FLOURÉTE (qui s'ey enhardide)
Segui-b, you ! Mes, segnou, que bouléts ?... Que biéngui
d'are enlà coum ue esclabe ou coum la daune,
au boste constat e íìère ?
FEBUS

Çay, desbroumbe,
si t'èy hèyte soufri.
(coume qui-s hè en darrè)
Desbroumba ! La plague
fresque, au pregoun dou me co que l'èy qui sanne;
lous afrounts dou boste hilh nou-m dèchen boune.
FEBUS (amistous)
Dou hilh au soû pay, que y a plus ! Calandréte,
n'èy mey qu'à tu ta m'empara. Oè, que-m tratten
lous us de maynat, lous auts de bielh. Amigue !
e tu, que m'ès ?
FLOUBÉTE

FLOURÉTE

B'at sabéts, Segnou.
(qui la s'estire ta d'et)
Beroye,
empare-t aci lou caboulou.
(Flouréte que-s dèche ha; tout d'u cop, Febus qu'ey gahat
d'ue tremoulère; que saye de-s Iheba, mes que tourne cade.
Flouréte, espauride, qu'où gahe las mâs)
FEBUS

FLOURÉTE

Ah, coumte,
qu'abéts ? (cridan de-cap tau mounde) Biahore !
(Iban, Arnaut e d'Anti qu'arriben, esbariats)
(poussan à Flouréte)
Tu, hore d'aci, guse !
(Flouréte nou bòu parti e que s'arrebire, mes d'Anti que
la counsélhe.)
IBAN

D'ANTI

Anats-b'en; que bélhi. (Flouréte que-s hè ta û corn)
IBAN

FEBUS

Oh !

(à Fébus, qui rebién u drin)
Quin be troubats, Coumte ?

(que saye de-s Iheba, mes que tourne càde)

�— 79 IBAN

Pausats-be, pay.
(qui-s tourne Iheba; lous oelhs dus)
Pausa-m ! Quoan chourroutéye
autour de you coume ue arriu de. sang ! Trauque-m
lou màntou, nou m'àyes pòu, dab toue espade !
FEBUS

D'ANTI

(à des part)

Dau ! gn'aute hutade.
IBAN

(qui hè semblans dou créde)
Oerats, qu'où b'echùgui.
FEBUS

Espie quin ey semiat de plapes rouye.s.
(Iban que hè toustém semblans d'echuga)
Dà-l'y dau ! Nou ?... Qu'at bau ha dounc dab la mie
(que-s tire l'espade e la Iheban)
N'ey pas baient aquet hèr, lou qui-m se.guibe
hens la batalhe !... N'ey pas sent, pusqu'entrabe.
dab you dens mile glèyses e, dens la flayre
de l'encens e dens l'eslame tremoulénte
dous ciris !... Nou lugarneyabe de l'aube
au sourelh-couc ! Dits, bitare se bachèssi
ta la glèyse de Sent Pè; que lous canounyes,
alargan capsus tau cèu lous lous seaumes,
e creds que-s destacarén las taques rouyes
dou me màntou ?
IBAN

Espiats-lou : nou n'y a mey nade.
FEBUS

Oère p'ous estréms.
IBAN

Enloc, anats.
FEBUS

(dab malicie)
Esprabe !
IBAN

Siats tranquile, pay, boste màntou qu'ey néte.
FEBUS

Labéts, que ba plâ !... Que bau poudé 'sta nòbi.
Abertech lou caperâ, que. bam ha nouées :
que. eau feni-n u cop per toutes ! Flouréte,
çay ! Que puyaram sus la tour de Mouncade;
qu'espiaram touts dus quin lou lugrâ dou brèspe
e pause s'ou pic lou sou cristau de glòrie;
qu'escoutaram lou roussignou qui desglare

�— 80 —
la cante ahoegade, ahiscante e yumpante
e las bouts qu'aus noustes cos lou hèn respounse.
(mey amistous)
Que tournaram ana bébe à la canéte
aquére aygue d'amou qui tant embriague.
(d'ue bouts suberhaute)
Que-t bouy aci, s'ou me coustat ! Quoan ? Bitare !
(que s'en ba coume si la seguibe; Arnaut e d'Anti qu'ous
seguéchen)
IBAN (demourat soul)
Quoan hort t'en coste, Iban, d'aquet eretàdye !
Goarda-u countre Castètboû, countre Coarraze,
countre Flouréte, b'ey ue cause ayside,
mes, escouta Gastoù Febus, quoan l'agrade;
pè per pè luta countre lou sourcierùmi
qui-u maséde mey que mey e l'enhoulie...
(dehore, ue fanfare de cors que soue)
FEBUS (tournan dab Arnaut que cride)
Haut ! Haut ! que-m desbarren lous cas de la mute !
Que bouy bâte la terre e ana-n en casse,
que bouy aucide l'ours ! A noeyt, la despulhe
que la eau béde estenude, moufle e tèbe
débat lous pès besiats de la mie aymade.
(lous de la casse qu'empléen lou teàtre; Febus, trebatén,
nou tien en place; que sort dab la hourrère, mes que tourne
autalèu)
Arnaut, lou me íìdèu, lou me brabe !
ARNAUT

Coumte,
quoaus soun lous bostes ourdis ?
FEBUS

E, nou lous sàbes ?
Oun ey Coarraze ?
ARNAUT

Qu'ey à l'oumbre, Mounségne,
oun bous abets coumandat que l'estuyèssen.
FEBUS

Que s'y demoure ! Lou qui 'sta plâ nou-s mude.
E tu tabé, dinqu'à tournât que nou boudyes !
(que s'en ba; la fanfare dous cors que-s perd)
TÉLE

(Que seguira).

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUHY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274459">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274460">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274461">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228350">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°03 (Més mourt 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228351">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°03 (Més mòrt 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228352">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228353">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228354">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228355">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228356">
              <text>Reclams. - décembre 1935 - N°3 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228358">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228359">
              <text>Samsou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228360">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228361">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228362">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228363">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228364">
              <text>Houndeyre, A. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228365">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228366">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228368">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228369">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228370">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228371">
              <text>1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228372">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228373">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228374">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228375">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228376">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228377">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228378">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228379">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228380">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228381">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2930"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2930&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228382">
              <text>INOC_Y2_16_1935_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274456">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274457">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274458">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596191">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596192">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596193">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631010">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641102">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
