<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2933" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2933?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:26:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1197" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb81a1f0b3a58c52c141bec0deb7bdd5.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179003">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179004">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179007">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179008">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179009">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179010">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138802" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c7c7416b68a2db8913549c16ad7d808.pdf</src>
      <authentication>6daf30a75921a3ddc01a32ddbd40c7eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630106">
                  <text>Heurè de 1936

40»u Anade
■H'M-

LOU DEBIS DOU DINERÈ
Dus cops l'an au ménch : à l'amassade de Pasques, e à la hèste
annau, lou dinerè de l'Escole Gastou-Febus que dabe coumptes de
la dinerole aus membres dou Burèu, aus counselhès de l'Escole e
aus Escouliès.
De la ressourtide dou libe de Coumptes, lou coumpte-acabat de
l'Exercice 1934-1935 que s'establéch atau :
RECEBUT:
Soubres de l'an d'abans
Doû dou Coumitat de las Hèstes dou Mount
Doûs dous Parlementàris de las Baches-Pyrenées
Doûs hèyts per û sarrot
Coupoûs de rentes
Anounces aus Reclams
Bénte d'ensinnes
476 coutises
SOUME DE

323f
1.800
450
294
154
148
60
8.735

90
»
»
»
90
»
»
35

11.966 15

PAGAT :
A l'Emprimàyre
Armanacs de la Gascougne
Medalhes taus Yocs Flouraus
Frès de recrube per Poste
Despénses de tout ourdi

8.054'75
200

»

324 15
193

»

396 65
EN TOUT

Que demoure de boû à la Dinerole

9.168 55
. 2.797 60

Lou coumparè d'aquet relhebat dab lou de l'an abans que-nse
dèche chens trop de cragnénces ta l'an qui bié.
Las soubres que passaben de 323 fr. 90 à 2.797 fr. 60. Perqué ?
Suber tout, permou dous doûs hèyts à l'Escole e de la bâche dous
frès d'emprimerie dous Reclams tournats à 32 payes.
Que lous plafactous de l'obre en sien arremerciats ! Nouste suberCapdau, Mous de Daugé, e Guiraut de la Sequère que-s meritaben ue
mencioû à despart au sudyèc dous dinès auherits p'ou Coumitat de
las Hèstes dou Mount. E lous senatous : MM. Bérard, Champetier
de Ribes, Lissar, coum lous deputats : MM. Delom-Sorbé, de Lestapis, Moutet nou soun estats lous darrès à respoune à l'aperèt dou
Capdau ta las medalhes dous Yocs Flouraus de Saubeterre.
Be seré lè de decha à l'estuyòu lous noums dous counfrays qui

�— 114 —
an hèyt ta la coutise mesure soubrancère, e qui dàben 20 liures ou
méy. Que soun :
Daunes : Coustet e Tonnet;
Damisèles : Lamazou-Betbeder e Maupoumé;
Mounsegnou Gieure;
Lous Pays de Bètharram : Buzy, Noutz, Suberbielle;
MM. lous Abats : Bégarie, Canton, Destribats, Domecq, Mounoulou, Saint-Bézard, Veïsse, Vignau;
MM. lou courounèu Ballé, de Bastard, Bazerque, Bérard, Benzin,
Camdessus, Cassaigne, Castaings, Cazaban, Courteilles, Dou Crauste,
Dartiguelongue, Deloué, Despaignets, Dessarps, Destriau, Detchebarne, Ducamp, Escougnou, Eyt, Faure, Fourcade, Forsans, Fouriscot, Gady-Labarthe, Grousset, Guiraudel, Hélip, Labrit, A. Lacaze,
Dou Lacoste, Lafonta, Lagière, D"u Lalande, Lamazou-Betbéder,
Langlet, Lapèze, Laporte, Larrieu-Baron, Latourrette, Lavignotte,
Lay, Marquassuzaà, Marrimpouey, Maupoumé, Monguillot, Moulia,
Nicole, Noguès, Noulibos, Pérus, Pic, Pomès, Prat, Prat, RallyeSauveterre, Ribes, Sarrailh, Sarrailhet, Sayous, Schiile, Seillant,
Séqué, Somlhève, Taillefer, Y. Tucat, G. Tucat, Vîmes.
Si-n abi permissioû que noumentari tabé d'autes estrées, mes
qu'èy proumetut de minya chou. Que clabarèy dounc aquere beroye
rubrique en arremercia gn'aute cop la yense yoenesse qui balha à la
dinerole las amendes prounounçàdes au disna félibrenc dou Mount
de Marsâ.
E, tournan à las coutises, qu'abéni à dise que dèts counfrays que
s'en soun tienguts au bielh ana. Las resous qui-n dan que soun
recebedéres e qu'aberém mâchante gràcie de nou las agrada. Toutu
en recében las quinze liures de û brabe e bielh amie counfray, que-m
digouy que-y abè desbroumbe e que l'at brembèy en rimalhéte :
Si Febus, à la Louterie
Abè 'scadut û bilhetot,
Dab quine gran gaiiijouserie
Arcoelheri lou tau escot !
Mes qu'a besougn, ta poudé bibe
Coutise bère l'an de oey,
Degrèu m'eij hort de t'at escribe,
Mes s'ère praube, praube qu'ey.
A las quinze liures embiades,
Que t'at prègui, hique-n'y très,
Sounque très e toutes coundades,
Lou dinerè t'en dits mercés !
L'aperét qu'abou seguide pusque recebouy, dab ue letre amistouse cop sec dèts-e-oeyt liures. Dab las quinze, l'amie qu'a pagat
l'an passât trente-tres liures de soutade. Que lous nau autes hàssien
drin coum et, quoan pousquien.
Après las yoyes, lous degrèus. Binte-cinq counfrays que-ns an
quitats despuch d'abé recebut chens pague sept més lous Reclams.
Très suladéméns qu'an re.spounut à l'aperét de coumpensacioû.

�— 115 —
Sept que soun partits ta l'aute mounde. Que la terre qu'ous sie
leuyère ! Quarante-cheys en règle dab la dinerole, qu'an dat la loue
desraissioû.
Urousamen que 62 nabèts counfrays, — que lous recrutàyres en
sién arremerciats, — qu'an boussat lous boeyts e que tournam parti
à l'abiade de l'an nabèt dab 476 Escouliès.
L'Escole qu'en a de segu abut mey e... mench tabé. En 1921, suban
la liste encartade aux Reclams, qu'en abè 423. E sabet d'aquets
quoan en deinoure ? 117 touts coundats, 117 anciens qui dab hère
de yoéns fidèus e ahoegats bienguts despuch que soun las pèyres
cantounayres de l'Escole. A nouste, coum en toutes las Soucietats,
que y à mudance per diferentes rasous : las ues fourçouses, las
autes esbitables.
La crise ! si disen bitare. Per segu, qu'en ey ue encause. Mes be
n'y a hère d'autes. A cadu de s'y ha au sou parsâ ta que l'obre felibrénque e pràbi maugrat bénts e segoutides.
Au sudyèc de la recrube per Poste, lou nouste aperet de l'an
passât qu'ey estât entenut pusque n'a calut despéne que 193 liures
ta 123 counfrays retardataris au loc de 367 1. 40 ta 257. Si aquere
despénse e-s poudè amendri encoère, be seré countén lou dinerè.
Que touts lous qui bòlen paga, — e qu'ey lou cas de touts lous
Escouliès de Febus, touts que soun aunèstes, — que-s bouten pla
à la cabuchole que la crube per Poste que-nse coste p'ou cap daban
quarante sos : Cinq tau timbre quitance e trente-cinq ta la Poste.
Si ey pagade, qu'en eau tira 0 fr. 90 de las 20 liures e la dinerole
que reçeu 19 fr. 10, mench lous 2 fr. qui a despouchicat, ne-u soubre
que 17 fr. 10. E si per malur la crube tourne, empagade, que eau da
bint sos de mey, que-ns en coste très liures, e... las Rebistes.
Si poudè esta entenut aquéste clam dou permè coutisan d'augan :
Mous Louis de Rouch, proufessou au Lycée d'Auch :
Que s'escapon arrats quoan te bésen un gat
Qui se hè lusi la ninolo.
E bous, Febusians, quoan besèts lou Tucat
Qui bous mucho la dinerolo,
Bous eau pas assauba, mes, ans grans quoate pès,
Bous y eau pourta lous dinès.
Aquet beroy parla d'Armagnac qu'estou seguit per aqueste de
Biarn qui clabe nouste debis :
Mercés, amie counfray dou boste coumplimén,
dous bostes soegns tabé, ta m'embia la coutise,
E dou parla troussât qui, tant besiademén,
mande ta beroy dise.
Si boste bouts poudè pourta
Aus quoate corns de la Gascougne,
E près e loegn garrapeta,
Qu'at aberén touts à la tongne !
YAN DE

TUCAT.

�— 116 -

LOU COURNÈ DOUS POUETES

IBÈR !
Ibèr, b'as dounc tu lède care,
E b'ey hissan lou tou bouhét !
Talèu que biés l'ausèt que-s care
E la flou que-s mourech de rét.
Lous bielhots aflaquits per l'adye,
E lous mau-bestits que t'an pòu;
Au loc d'abounde e de couradye,
Nou mies que praubère e dóu.
Lous flèus que soun au tou serbici,
Enta cadû qu'es chens pietat;
La mourt tabé que-t hè seguissi
E que dalhe de tout coustat.
Quoan s'entén, capbat las arrames,
Bruglets coum lous qui hèn lous taus,
Qu'es tu qui rounes e qui brames
E qui hès yemi lous couraus.
L'arriu, debarat de las pênes,
Qui pinnetéye, yamey las,
Qu'où trabes e que l'encadénes
Dab û ligàmi hèyt de glas.
E toutû toun màntou d'armine
N'ey pas û sudàri de ploum;
Per débat, la bite camine
Si lou grà, per û tems, droum.
A trabès las cesericades,
Lou sou hara tatès doumâ;
Mars qui tourne besti las prades
Mie la prime per la mâ !
Maugrat toun alét escousénte
E toun ayre malecarous,
Que-ns das mey d'ue ore plasénte,
Dies de paus e sés gauyous.
Touts ans, que-ns dèches coum estrées
Drin de milhoc e de roumén,
E dab quauques toupies plées,
U barrau d'òli de chermén !
A. LACAZE.

�ANOUNCES
Lou mèrlou qui, per aqueste fi de Heure,
Quoan lou prim-temps s'anounce au cap dou saussarè
E s'ous cants dous barats oun s'oubrech la briulète,
La momoy palle encoère en sa raube simpléte,
Aquet mèrlou que-m hè brouni lou sang au co.
Que bouleri que touts lous dies, coum aco,
Que houssen toustém plés e goufits d'espérance
Coum lous qui-m disen que la Prime que s'abance.
Are que sèy l'ibèr partit, l'ibèr mâchant
Qui passa coum û mauhassèc, en esglachant
Tout lou beroy trbialh de l'Estiu proudigàyre;
Que y a brancs atebits dens la frescou de l'àyre
E que soun perhumats d'ue aulou de yoenè
Qui-m tourne lous arams dou temps qui s'en anè...
Ah ! lou me co, dab quine hide que-m batanes
A d'aquet rebrembè de mas ores printanes !
E ya que sàpiey plâ qu'en soufriscoum tabé,
Que m'ey toutû coum û gn'aute gay d'at sabé.
Que m'èy atau yumpat las pauses de la bite,
De la doulou qui pougne au plasé qui-b abite :
Quin que sie lou temps, que bau d'esta biscut.
Au casau, la tendre piroque dou coucut
Que hourade la terre miute à la cantère;
Dus ou très parpalhòus que-s soun Ihebats de terre,
Que s'en ban en-çà, 'nlà, coume s'èren briacs,
Tant qui lou sou p'ou cèu eschaquéte à bèts gnacs
Quauques brumes malacarouses qui l'ahumen;
Lous prats touts fremissénts débat l'array que chumen
E la tasque que hè oum û chebit, chebit
D'auserilhoûs au houns dou lou nid atebit.
O beroy temps ! que-t bey arriba sus las puntes...
En quauques dies, que troubarèg s'ous camis
Maynadines qui pourtaran coucuts à yuntes
E drin après qu'eslouriran lous yansemis
E lous lilas que-s yumparan en gaspes pâlies...
Mes la hide, deyà; qu'aura passât darrè;
D'autes flocs autâ-plâ que s'oubriran en balles;
Arré nou baiera lou brèspe de Heurè,
Drin bergoiignous encoè mes cargat d'espérance
Dab l'ahiscante aulou de prim-temps qui s'abance.
(1900)

SIMIN PALAY.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

L'OBRE DE PEY DE GARROS
Enta mous Gustave Cadier.

L'obre prumère e mey counegude de Pey de Garros, Lous Psaumes, que hou dedicade en 1565 « a très illustre e très haute princesse la reyine de nabarre, segnouresse mayouresse de Biarn ». La
dedicaci de 121 bers qu'anabe coume ue natre proufessioû de fé.
Que s'y aprén quin la reyne abè demandât au leytourésc de bouta en
biarnés lous psaumes de Dabit taus sous sudyècs :
Perqué doun libe plé de douctrine tan bonne
Sie coumunicat à la nacioun gasconne,
Per l'amou deu pais eau que ijou-m diligente
Puch que lou Rey ac bòu e tant de yens sabens
E-m piquen...
Ue bère imboucacioû à Diu que seguéch, plée d'aquet arséc eslambrequeyant que lous huganauts abèn hicat dens las loues pregàries :
Garros que l'acabe en désira que. lou sou tribalh e counsole las
amnes herides p'ous « eichuperots e brocs d'aqueste bite ».
E doungues, en 1565, lous de Biarn e Labrit que poudèn argaudi-s
dens lou parla de. case dab 58 psaumes qui houn, ta d'ets, ço que
lous de Marot debèn èste taus Francés : û libe de tout die. Qu'èren
benedés enço de Yaques Couloumès, impremedou yurat de l'Unibersitat de Toulouse, lou medich qui hasou mey tard horenida las
obres de Dastros. La lengue dous psaumes, mieyère enter lou
biarnés classic e l'armagnaqués de bach, que demoure, oey lou die,
coum l'ideau que debercm persegui se boulém hica de pès ue renachence qui balhe per toute l'Aquitàni qui ey, dab lous sous quoate
pais, ue nacioû. Qu'at sabè Garros, quoan, dens la prefàci e boulé,
coum at abèm bist que
û libe de douctrine tan bonne
sie coumunicat à la nacioû gascoune.
Qu'empleguè mesures pouetics hères curiouses e desparières.
Que-m soy debertit à basti-n lou coumpte. D'aquet tribalh, loung
mes frutec, bediats l'essenciau : Garros qu'empleguè poc lous bers
de 3, 4, 5 e 9 pès. Autaplâ, s'at hè, qu'ous hique toustems en coumj)ousicioû coum estriubéts à bers mayes. Lou bers de 9 pès qu'ey
emplegat u cop. En brac, lou eoumpas préférât per lou Laytourése
qu'ey lou de 8 pès (27 pouesies), lou de 10 pès (20 psaumes), lou de
7 pès (6 psaumes) e l'alexandrî natre (sounque 5 cops). Ya-s bed
que la soue prousoudie qu'ey la de la Renachénee francése. Quin
Garros a utilisât la Bible qu'ey aysit d'at dise : suban lou sequè desoulat que la ley de Calbî e y abè aymat per dessus tout. Que s'estaquè
de preferenci à hica biarnés lous psaumes oun lou pòple de Pieu Ç-&gt;8

�— 119
pintre coume lou pòple abladat mes lou pòple plé d'espérance. Que
causiram ues mustres de toute nature : aqueste si boulet :
Lous machans m'an cintat e countrc you bandats
M'an traucat pès e mas, touts mous os, an coumptat
Puch m'an espiat : entr'ets ma raube au dat yougade
S'an partide; mes, Tu, ma horse esprimentade,
Boun Diu, lou toun secous nou leiches plus tarda.
S'aymat mey aquestes oun soun mesclats bers de 10, 7, 6 pès :
(Ps. XXII)
A toun secous apère ma bountat
Si mau te pren e si doulou te pique;
Puch treyt per mi hore d'adbersitat
Lause moun nom e ma glòri publique.
Mès Tu mâchant, mas ourdenances
Ande que bas canton ?
Perqué Tu bas mas aliances
De bouque recitan ? (Ps. L)
Lou psaume XLII, Û dous mielhe escaduts dou libe e hou birat en
mesures de 7 e de 3. Coume l'Antoulouyie1 de Camelat lou da d'u
cap à l'aut, nou citaram mey qu'ue mustre :
Coume lou cerbi blassat
Alassat
Brame e l'arriu fresc désire,
Atau moun co coumbatut
Abatut
Au Diu hort, biuent, aspire
Que-nse troubam à maie ayse ta causi enter las 26 psaumes escribudes dab lou bers de 8 pès. Causim toutu, dues mustres :
Mes, you'm counsoli coum que s'angue
Esperan que d'aqueste hangue
A tems tu m'arrelhebaras :
You-t demouri, you tempourisi
O moun Diu, moun segnou, you-m hisi
Qu'à moun bot tu respouneras.
(Ps. XXXVIII)
Dou mâchant qui ma mourt machine
Goarde-m assi coume la nine
De l'oelh om goarde caremént :
Escoun-me a l'oumbre de tas aies
Deliure-m de las urpes maies
Dous qui-m turmenten durament.
(Ps. xvn)
1. La Garbe de pouesies (1520-1920) oun soun lous yénces boucîs dous pouetes
gascous, que da que-m semble ue epistole dou medlçh Garros,

�— 120 —

Garros qu'a hourgat la mesure de 10 pès hère en boû lecniciâ :
que l'arribe de hica sounque rimes mascles, ço qui produséch
l'efèyt d'û layèt tustan sus û sòu hère du : d'aquére manière, espiatsen l'exemple suberbèt :
S/ lou segnou nou bastech la maysoû
En baganau s'ahane lou maçoâ;
Si lou segnou nou goarde la ciutat
Boste belha n'ey sounque banitat. (Ps. cxxvn)
qu'ous sap alèuyeri dab lous de 6 pès, quoan eau :
Qui cregnètz Diu ayats hise e recous
A tau segnou qui es roundèle e secous
A qui l'agme e l'abrasse. (Ps. cxv)
e nou horebandéch, à fèt, la rimé féminine dou bers de 7 pès :
Sie benaside e laudade
La bountat de Diu sagrade
Qui nous goardè de las dents
De sous enemics ardents.

Agsi coum l'ausèt escape
De la matole ou la trape,
Deu hilat que s'èy deshègt :
Un bèt escap abém hèyt
(Ps. cxxiv)

L'Edicioû de las « psaumes de Dabit » hèyte per A. Durrieux au
sègle 19 qu'ey riale. Nou esté tirade, qu'à cent exemplàris. Michelet, hens « Les Poètes gascons du Gers » que da quauques esclarides
sus Garros. Que sera boû de counsurta-u : que causibi hens las
Psaumes citacioûs diferéntes de las qui hasou.
AU

LAS EGLOGUES

Dedicades que soun au « manific e pouderous Princep, lou princep de Nabarre » e P. de Garros, s'y targue de « leyau sudyèc e
courau serbidou». Que las abè alempiades e dits «coum lou sarralhè
aplanéch la gurgouse materi dab sa lime » ou « coum la may qui
escarmoue lou péu de sa hilhe ». Ue prefaci que seguech endressade au leyidou oun soun clamats lous meritis de la nouste léngue,
bertadère declaracioû felibrenque oun soun lous principis d'ue
rebiscoulade naciounau e qui s'acabe sus aqueste constatacioû toustém de nautat : « s'aboussen abut Mécènes qu'aberém enter nous
prou de Beryelis ».
Eglogues, qu'en y a oeyt. Garros qu'a renabit lou genre; que n'a
hèyt quauqu'arré d'apariable aus « sketchs » inglés, us dialogues
escenics e dibertidés sus la bite-bitante e lous proublèmes d'aquéres
ores. Hens la permère, Eixiuet, Coundourine, Catoy, Guiraude e
Manantoû que counden lou passadye dous pilhourès per nouste
Gascougne, pasadye début à las peleyes de las guerres de Beliyou.
Escoutat drin à Coundourine :
Ah ! ton gahèc qui tout ens hourradyèc
E tout lou sòu de la borde houdijec
Dequie troubèc la pauquete baychère

�— 121 —
Qui nous hè plan, are, grosse necère...
Mès b'at paguèc : moun coumpay merigoun
Tout escauhat hj dèc d'un hourugoun
Tan gran patac qu'Et lou hèc pernabate.

L'Eglogue dusau que s'escours sus lou plagn d'û bielh sourdat
roubinat per la cessacioû dous destroubles reliyous alugan las
guerres. La tresau qu'ey ue beroye allegourie sus la Pats, enyinade
gràcis au sauney d'ue yoene paysane adroumide débat û poumè
au teras de Seguères. La quoatau qu'ey ue seguide de la dusau;
qu'y hèm counechénces dab lou Herran bielh sourdat qui diserén
yessit dous coumentàris de Mountluc e qui counte. la soue bite de
coucard :
Tants bous oustaus èy you pilhats !
Tant s de bous ornes desgoulhats !
Tantes gouges à man boutades
Plan dignes d'esté arrecaptades;
Itali la coubeseyade
Pourtan l'ensegne èy passeyade
Toustém lifre, toustem hèytis
Labéts you minyabi pastis...

Hens TEglogue cinquoau l'atmousferi bucoulic à la manière de
Beryeli que tourne abé, à pauses, lou dessus : l'aulhè Clabot bienut
de las mountines ta amistouseya Yoane, que-s béd mau arcoelhut e
puch agradat. Mey gascoune sera la cheysau eglogue : Sarransot, û
béudou amourous de Lourete, e-s béd, Et tabé, ménch-presat per
ue gouyate yoene e alihèrre. : l'adretie de P. de Garros qu'ey estade
d'arrasouna la drolle en entertéche aus sentimens pagâs lous
crestiàs. Que sera fray Zoup, l'ermitâ, qui hara baie lou « carpe
diem » classic en moumbran las malaudies qui lèu e caden sus
nous :
Tu 't hises trop Lourete en ta beutat...
Goere l'endrac, la loupie enta maichère
Lou sarrampî, la picote e gratère
Goè l'artusoû, la gale apoustemade...

U prousey enter dus amourous, cadu, malestruc à sa fayçou, que
da lou de-qué à la septau. Qu'éy aquiu oun ta pintra ue dounzèle
bergougnouse, Garros qu'escribè aquéstes arrèques perlines, lhèu
las yences de las Eglogues :
Ere es aiiriue, ère deus youlhs tremole
E de soun co, puch, coum u' cabirole
Ere s'embole enta sa maij, gouguine...

Que perpausi aus Amies de Febus ta l'an qui bién de ha youga
sur l'escène la oeytau eglogue : qu'ey ue berladère coumedie sus la
bite-bitante au biladye : Us paysâs Coulau e Cirici qui demanden au

�Gassioû lou sou besî quin se hè que sie badut riche. Ey pousoè ?
counéch haytilheries ? Gassioû qu'ous dits que tout qu'ey début
à las qualitats de la daune de case; mes lou sou baylet que bie ta
coupa-n lou debis e aberti-u que Fray Gasc qu'ey enço de Daune
Gassioû; e l'omi de courre-y : e touts d'arride...
Garros que debè escribe bers erouics e quauques epistoles. Lous
cheys sudyècs que-n houn emprountats à Plutarc e Garros que
pretendè mustra aus leyidous la banitat de la glòri umane, lou poudé
de la mourt, lou yudyemén aule que subiram suban las noustes
obres : e coum Héraclès, Lisandre lou Gran, Pyrrhus, Annibau,
Sylla, César, tau e tau :

E

si Reg es oèy, belèu douma crabe sera.
Aquere hàmi de bertut, aquet boulé qui hè bira l'ome decap au
Creadou, nou-ns estounen brigue de las parts de Garros; de l'antiquitat pagane nou bòu béde sounque las anouncies de la redemcioû;
aquets empèris mayes qu'an cambiat e cambilhat : Espiat Rounie
mediche ! !
Ço que per demustra que la glòri moundane
N'es arré sounque hum, que mine e poumpe bane
LAS EPISTOLES

Espiém û drin are las très Epistoles ou Letres ritmades aus sous
Amies. Garros qu'ous exhorte, qu'ous cride amistousemén d'èste
trufandès e debisàyres, mes que sab tabé decha d'èste huganaut :
labéts coum à Rounsard e du Bellay (e a tout cadu ! !) que l'agrade
la sabou dous dies escourruts, dous dies de yoentut. Leyit dab yoye :
...oun soun hounides
ou debengudes
tant de deuises
e galantises
que nous disèuem
que nous hasèum ?
a cauanat
aco's anat...
are...
La soûle cansoû que Garros e coumpousè : « Sus, anats hilhes de
Leytoure » qu'ey trop counegude ta que la dém aci ; acabém aquéres
escourrudes... Coum d'Aubigné, l'aute calbiniste, lou nouste gascoû
que sabou grandouseya ço qui toque à Diu dab accéns à l'escale
d aquets sudyècs; lou soû co maye, usclat per la halhe dous Libes
sants, qu'ey yuste s'a dat û cop d'oelh à 1ns flaquésses umanes, à las
misères noustes. Quoan at hasou qu'ère ta-ns escoulia, mouralisa,
ennayra : ta-ns ennoubli.
ANDRÈU PIC.

�LOU

COURNÈ

DOUS SAPIÉNTS

LE GASCON,
ETUDES DE PHILOLOGIE PYRÉNÉENNES
par Gerhard Rohlfs
PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ DE TUBINGUE

AVANT-PROPOS

Le but de ce travail n'est pas de donner une grammaire complète
de l'idiome gascon.
Il ne veut donc nullement remplacer la Grammaire béarnaise de
V. Lespy ni le méritoire Manuel de Grammaire béarnaise de
M. Bouzet. Je me suis simplement proposé d'étudier le gascon
surtout dans les traits, où cet idiome se détache de l'évolution
générale des parlers du Midi. Mon intention est donc de relever tous
les phénomènes qu'on peut qualifier nettement de gascons. On sait
qu'au moyen âge le gascon était considéré, auprès des troubadours
provençaux, comme une langue indépendante. Les Leys d'Amors
n'hésitent pas à ranger le gascon parmi les langues étrangères :
tipelam lengatge estranh coma franc.es, engles, cspanhol, gasco,
lombard (II, 388). Dans le fameux « descort » de Raimbaut de
Yaqueiras, composé en cinq langues différentes, le gascon figure à
côté du provençal, du français, de l'italien et du portugais. En effet,
tous ceux qui se sont donné la peine d'étudier le gascon un peu plus
à fond, ne pourront nier que cet idiome présente une. foule de traits
linguistiques tout à fait particuliers. Sans exagérer, on pourra dire
que l'originalité du gascon vis-à-vis du provençal n'est pas moins
marquée que celle du catalan. Si l'on s'e.st habitué à considérer le
catalan comme une langue à part, il faudra certes rendre le même
honneur au gascon.
Nous nous sommes efforcés d'étudier le gascon du point de vue
de la linguistique comparée. Depuis longtemps on a relevé certaines
relations qui lient le gascon aux langues ibéro-romanes. Jamais
pourtant, en dehors du vocabulaire, on n'a entrepris un travail systématique destiné à éclairer la position linguistique du gascon dans
son rôle intermédiaire entre le français et l'espagnol. L'analyse
méthodique que nous avons entreprise a donné trois résultats assez
importants :
1" Le latin introduit dans l'ancienne Aquitaine a suivi une évolution tout à fait originale. A ce point de vue, la Garonne a formé
une limite naturelle entre la Gaule proprement dite et le territoire
aquitanique.
2° Dans beaucoup de faits linguistiques (phonétique, morphologie, syntaxe, vocabulaire) on peut constater une corrélation sur-

�— 124 —
prenante entre le gascon et les idiomes de l'Espagne du Nord
(aragonais, catalan). Surtout entre le gascon et le catalan, l'accord
est beaucoup plus étroit qu'on n'a osé le croire jusqu'à présent.
3° L'influence de l'ancienne langue ibérique se manifeste non
seulement dans un nombre considérable de survivances lexicales,
mais encore, et très nettement, dans des tendances de prononciation.
Le. présent travail se base essentiellement sur les enquêtes personnelles que depuis neuf ans nous avons pu poursuivre dans presque
toutes les vallées de la région pyrénéenne (versant français et aragonais). Si, dans la représentation scientifique, de l'idiome gascon,
nous nous sommes décidés à donner la préférence aux parlers montagnards, ce procédé s'explique facilement par l'évolution historique
du gascon. Tandis que les parlers de la Gascogne septentrionale,
exposés plus facilement aux influences du français, ont subi, depuis
le moyen âge, une transformation plus ou moins profonde, le gascon
parlé dans les montagnes est resté, à peu d'exceptions près, ce qu'il
était il y a quelques siècles1). En effet, beaucoup de phénomènes
linguistiques, qui autrefois ont dû appartenir à toute la Gascogne,
sont menacés depuis longtemps sur la périphérie du domaine
gascon. Surtout en ce qui concerne le vocabulaire, les vallées pyrénéennes sont devenues le dernier refuge d'un grand nombre de mots
caractéristiques, disparus depuis longtemps dans la Plaine2). Il va
de soi que dans cette étude nous ne nous arrêtons pas vers l'est à la
limite moderne de la Gascogne. Comme les patois parlés dans le
bassin du Salât (Ariège) sont étroitement liés au domaine gascon,
nous avons étendu nos recherches jusqu'à cette limite de la Gascogne au moyen âge, qui, coïncidant à peu près avec la limite
orientale du Couserans!), correspond, du reste, à la limite de
l'Aquitaine ethnographique des premiers temps de l'Empire
romain4)-.
J'avoue que mon travail n'aurait su être entrepris sans le concours désintéressé de collaborateurs des plus zélés. Comme il ne
m'est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui se sont
prêtées patiemment à mes enquêtes, qu'il me soit permis d'exprimer
ma reconnaissance en premier lieu à mes amis M. Camelat (Arrens),
M. Palay (Gélos) et M. Rondou (Gèdre). Pour le. patois de la vallée
de Luchon, B. Sarrieu nous a communiqué des matériaux précieux.
1. Quant à Bordeaux, le gascon y était déjà en pleine décomposition à la fin
du XVIIIe siècle. Qu'on compare les observations de Bernadau faites en réponse
à un questionnaire du célèbre abbé Grégoire (1790) : «On s'aperçoit tous les
jours que notre idiome gascon se rapproche insensiblement de la langue française, et que les mots les plus caractéristiques disparaissent. Cette altération se
remarque depuis un demi-siècle... » ; V. E. Bourciez, Les documents gascons de
Bordeaux (Revue Philom. de Bordeaux, 1899), p. 17.
2. Cf. l'appréciation de Montaigne : « Il y a bien, au dessus de nous, vers les
montaignes, un gascon pur, que je treuve singulièrement beau, et désirerais le
sçavoir; car c'est un langage bref, signifiant et pressé, et, à la vérité, un langage
inasie et militaire plus que nul autre que j'entende. » (Essais II. 17, texte de
1580).
3. La ligne frontière du gascon passe à l'est de Aulus-Massat-Saint-GironsMas d'Azil-Daumazan, pour gagner la Garonne du côté de Cazères (v. Luchaire,
p. 196).
4. Luchaire, p. 27.

�— 125 —
A M. Bardou nous devons de nombreux renseignements sur le parler
d'Ustou (Ariège) ; nous en devons aussi à M. Domenc sur celui de
Bethmale (Ariège), et à M. Brau sur celui de Sainte-Marie-deGampan. Pour la zone aragonaise, je me sens obligé envers
M. Méndez Coarasa qui m'a richement documenté sur le patois de
son village natal (Hecho). M. Bahr (Hannover), bascologue fervent,
a toujours répondu avec le plus grand zèle à mes questions qui
touchaient des problèmes de philologie basque. Il a contribué largement à faciliter mes recherches sur les relations entre le basque et
le gascon. M. v. Wartburg (Leipzig) a eu l'amabilité de mettre à
ma disposition quelques vocabulaires patois manuscrits dont il
possède une copie. M. Jacques Albert nous a prêté son précieux
concours à la correction des épreuves. A tous ces collaborateurs,
ainsi qu'à tous les autres qui aimablement ont contribué au succès
de mes enquêtes, je tiens à adresser ici mes remerciements les plus
sincères.
G. ROHLFS.
"y?'^—

•a

î-

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Ço qu'es un maynadje
Debis hèyt à

Z'AUAN-GARDK

de Mirande, i91b.

Que y a, aci, force mounde. Que y a joens : souy pas bengut
debisa end'ets; que y a bielhs : n'en sàben ets astant coume jou,
ser ço qu'ey à dise; que y-a maynadjes, e que boy dise très causes
en aquets maynadjes. Très causes que bouleri pas qu'estèssen
berdiuses-berdauses, très causes que balheri dus sos que las s'en
empourtèssen aquéste sé, dens lou cap e dens lou cô, coume qui
diré très arrays de sourelh :
Un maynadje qu'es un cam,
Un maynadje qu'es un gran,
Un maynadje qu'es un ausèt.
I
Un cam qu'ès terre. Terre boune, terre mâchante, terre tou jour.
E la terre, que la crésen morte, qu'es praco quaucoumet de biu.
L'auéts bien espiade, la terre, maynadjes ? La terre, qu'es la may
de Verbe : Erbe dou prat, èrbe dou blat. Que s'en hè un màntou
la glouriouse, e que s'en pigalhe, à la prime, de. margarides e de
coucuts; que s'en hè l'estiu coume qui diré un biuloun e quin es
lou biulounàyre qui bo hè sorte de las tripes de gat, qu'arressègue
a gran cop d'archet, ue cansoun coum la qui canten lous cams de
blat, quan bouhe lou bent ?
La terre qu'es tabé de quauque manière la may de l'ayre. Lous
sous aubres que dan l'apric aus auserots e à las bestiotes... pibous

�— 126 —

que mounten enta haut coum dits lheuats enta mustra lou cèu...
càssous que hèn las arrasits bien pregoun, qu'esténen louy sous
arrams, que poussen decap à la luts sa cabelhe, e que n'an pas pou
ni de la periglère ni dou bent. Aubres sabents, aubres presicayres,
e qui disen à qui ac bo enténe las granes leçous de la bite-bitante :
marcha de dret, èste hort, mounta.
La terre qu'es taben de quauque manière la may de l'òme : qu'où
neurich, qu'empare soun brès, sous pès e soun oustau, pendent la
bite, qu'où balhe lou darrè lheyt quan es mort, e pendent centenats
d'anades, que bressara lou darrè soumelh dous òmes, lous souns
hilhs.
Qu'ac beséts dounc tout cla, la terre qu'es quaucoumet de biu.
E ba, que disi que lou cô e lou cap d'un maynadje qu'es ue terre,
qu'es un cam. Enta hè baie aquet cam, entau hè rende, entau hè
biue que eau boès e semoayres. E lous boès e lous se.moayres qu'èts
bous autes pays e mays; qu'èts bous autes maynadjes; que soum
nous autes, crestians !
Bous autes, pays e mays, que haséts lou prumè souc. Quan lou
nenét d'ajé ou de delajé, a dechat la pelhe, quan acouménee, pramou
que porte ues culotes de dus pains de loung, de trop boulé hè de
l'òme, quin trabalh que-tse da ! Dise : cho, quan et dit : nou ! Dise :
nou, quan et dit : cho ! Da-u poutéts à punt noumat, ou, quan eau,
gaha l'endorte... Quine laurade, que hè mes susa !... E après aco,
que eau darriga las méchantes èrbes, belha ser la seménee e apera
dessus la plouje e lou sourelhot dou boun Diu ! Ah ! lou tarrible
cam qu'ès lou cô de l'òme ! E lous poulits semoayres que soun lous
pays e las mays !...
Boès e semoayres, qu'èts, bous auts tabé maynadjes !
Tu, petit escouliè, que hès létres ou que chifres à l'escole, que
laures lou cam de toun esprit; tu maynadjot que cèrques toun pan
à l'adarrè de las baques, ou de las auques, que laures lou cam de
toun cors; tu petit crestian dou catéchisme, qu'apréngues ta pregàrie ou ta religioun que laures lou cam de toun amne...
E pertout à Pentour d'aquet cam qui s'apère un maynadje, pays
e mays, regénts e curés, tout amasse, nou hèn pas sounque laura,
semoa, darriga l'èrbe e belha que lhèue la seménee, dinque à la
segade, dinque à batères, dinque que lou maynadje sie un orne e
pousque camina dens la bite dret e oalhard !
II

Un maynadje qu'es un gran !
Qu'èy jou dit ! Un gran de blat ! La cause la méndre e la cause
la maje ! Arré de méndre qu'un gran de blat : e que hè praco un
cabelh. Arré de maje : que hè la harie e lou pan, à l'oustau lou pan
de l'orne, à la glèyse lou pan de Diu !
Pan de l'òme ! Boun pan ça-que-la. Mès se y auèue pas en aquéste
praube mounde, (pie pan d'aquet, en qu'en serém, nous auts ?...
Pan de l'orne, que bo dise lou pan que hè carn e muscles. Qu'en
eau ! Que bo dise. : hè minja lous qui an hame, hè béure lous qui
an set, besti, lous qui soun nuts. Qu'at eau tabé ! Que bo dise :

�— 127 —
cassa la misère, sie d'oun sie, hè argent de sa terre, de sa recorde,
de soun blat, de soun bin, de soun bestia, de sous bras. Que. bo dise :
mustra aus autes coum aco se hè, e coum se hè mes à l'ayse. Mès
se lou gran qui èts hasèue pas que d'aquére harie e d'aquet pan,
e seré aco prou ?...
Que eau tabé hè pan de Diu ! Lou pan de l'orne dure pas que
lou tems de la bite; lou pan que parli, qu'es pan que jamey nou
s'acabe, e mes ne minjen mes que gn'a. Qu'ès lou pan dou crése
e lou pan de YAijma.
Maynadjes, que eau èste lou gran que balhe aquet pan. Quan un
maynadje s'es acoustumat à dise : « Que crési ! », qu'at dit quan
s'es hèyt òme e qu'at hè dise en d'autes; quan s'es boutât à dise :
« Qu'àymi ! » de petit enla, quin es lou poudé d'aquéste mounde
qui pouyré garrouta lou boulé-ha de sas mans ? Quine es la brume
que pouyré hè neyts ser la luts de. soun cerbèt ? Quine es l'aygue
que pouyré escanti lou hoec que s'es alucat deguéns soun co ?
Qu'èts gran d'aquet orde, petits ! E qu'es pramou d'aco, que
soum aci, auey, coume mèstes d'oustau que bénguen causi lou gran
de. la seménee. E lou poulit gran qui èts, adeja ! gran causit, gran
pourgat, gran qu'où se tarde d'èste pan. Per jou, aquet gran qui èts,
qu'où bési adeja que puntéje, que berdéje, que cabélhe ser la terre
de Gascougne. e de France, e que plée lou graè à hè peta lous saumès.
Mes encoère ! Qu'où bési Manque harie e pan blanc, pan que se
balhe en cade praube, pan qu'atayse la haine de tant de ganits, pan
que se minje en taule de frays, pan segnat nou pas soulomén per
la man d'un prèste, mes segnat per la man dou même que disèue
qu'a 1900 ans, aus òmes de soun tems : « Aymats-bous lous uns aus
autes ! »
III
Un maynadje qu'es un ausèt ! Quin ausèt ? Ausèt que bole, ausèt
que cante ! Quan hèn ue hèste e quan tse disen : « Cantats, maynadjes ! » que cantats qu'es un plasé; cansoun dou bént capbat lous
aubres, cansoun de l'aygue capbat lous calhaus, cansoun dous auserots au bord dou nisè. Un mescladis de tout aco que tse sort de
la gorje... Lous arbots dou tour de las glèyses n'an retrenit, toutare
encoère ne retreniran.
E quan ban mes pregoun encoère, quan e-ts escouten canta au
houns de l'amne, bous autes lous auserots dou boun Diu, quine
cansoun n'enténen pas ! La cansoun dou deué, la cansoun de la
pregarie, la cansoun dou trabalh, la cansoun de la Fé, de l'Espérance,
de l'Amour que la cantets au larè, à l'escole, à l'amassade de YAuanGarde. E pramou d'enténe aquére cansoun, lou boun Diu que s'arrèste de. castiga lou mounde, e qu'ès la bouts dous maynadjes que
tourne da counfiénee aus qui l'auèn perdude e que-ns hè gaha au
trabalh, à plen de bras.
Las cansouns ! E las aies dounc !
Nous autes, bielhots, ou prèsque, qu'èm çà-que-la prou plumats.
Tantes auradjes, tantes periglères mous an truchat las aies ! Mes
bous autes ! Boulats, auserots, decap à Diu !
F. SARRAN, armagnaqués.

�PERMOU

DOU

BI

LOUS BIS SUS TAULE
Tirai d'ue letre à Palay tau sou libe de cousine.
Claba que eau, adare, aquéstes perpaus goustous, e de plâ; dab
quauques counselhs, prou esmenusats de qui pouchquen ha serbici
aus qui-us tagn d'aparia, coum se deu, lou bébe dab lou minya, lous
bîs dab lous biures.
Saya que bam doungues d'amucha l'emplec, lou miélhe qui-s
pousque ha, deus bîs de Biarn, en ue. taule pla serbide; e, segoun
las usances deu gourmantè, quin s'an à ajusta las boutelhes e lous
plats, chens de-s desbroumba que lou tems, lous hostes, lous courabidats e tabé las escadénees que s'an à tiéne en counde.
N'ey pas tout lou fèyt d'arrenga pichès bentourruts e boutarres
proubassudes, que eau sabé desbroussa-us à per tems e serbi-us à
perpaus.
En permè loc : Lou bî blanc que s'a à tiéne au fresc.
Lou bî rouye, dou bielh, que s'a desboussa drin per abance e à
goarda en û cournè tèbe.
En taules de mèste que poden paréche lous mielhes bîs lhebats en
case, ou croumpats à hoec d'ardits autâ plâ den blanc coum lou de
Yurançou, de Mounegn, ou lou pacherenc de las costes deu Bic Bilh,
coum deu rouye de Bouehy, ou de Tanat-Cabernet.
Sus la taule deus prouprietàris, deus bignès qui-s lheben lou bî,
que s'en amuche tabé deu bou; que s'en saben toustém recatta drin
de las bounes anades, e que s'en troben proubedits ta las escadénees,
sie hèste-annau, nouces, batiòus ou coumbits enter amies. Mes n'eu
bèn paréche que sus la fi, dab lous petits beyres.
Lou piquepout e lou Tanat qu'eus agraden meylèu, permou d'en
poude hourrupa à gran galet, méntre que lou bielh que demoure
sounque ta arresca lou hounilh e atende lou café.
Parti que. bam de la cause enlà à capsus.
LA GOUDALE. — La goudale de piquepout deu Bic-Bilh dou nau,
quoan seré dab palhet de las parts de Belloc, de Salies e de Lago
qu'ey la qui mey coumplats aus (fui aymen de-s poude boeyta la
siéte pregoun-arrasère, chens de s'embriaga sou parti.
Aco que s'apère ha lou palhat en t'au seguissi. La goudale de bî
deu rouy qu'ey la qui mey destorre l'estoumac, qui»u hè respoune
e canta deplà, sustout l'ibèr quoan l'erbè e lou budèt e-s troben
adroumits. Toutu n'agrade pas à touts, per esta arrepropi, en
boulhou grechous e arredat.
Au darrè deu boulhou ou de la garbure, lous qui ne-us hè pas gay
la goudale que bében parié au beyre sie deu blanc, sie. deu rouye, e
qu'en tiren de bèts bourrais, ta-s assegura lou palhat, coum s'enten.
BOURIT. —

Dab lou bonrit, nou hè pas besougn chanyement.

�— 129 —
PECH. — Ta ha la tole qui eau, à û plat de pechs, sie saumou,
troéytes, broulhets deu Gabe e de la Bayse, sie ue escudelade de
trauguens, deu Léez ou deu Larcis, sie encoère û plat d'anyeles de
l'Adou, qu'esta plâ û beyroulet deu blanc, deu bou, prou bielh,
béngue doun béngue, sustout que nou sie ni trop dous ni trop sec,
e meylèu sec qui nou pas dous. Qu'aye prou de bouquet e nou sie
pas toutû trop hort, que s'y pousquen tourna dus ou très cops, si
agrade. Aquet qu'ey lou qui, de permè, deu ha bou effeyt aus coumbidats, enjougui-us, coumença deus ha debisa e aluca lou bermelhou
sus las machères.
Lou mèste qui-s counech la cabe e qui n'a de mantu escantilh
d'eley, que-s pot chausi, autâ plâ, sus ue boutelhe de pacherenc, de
Counchez, de Lembeye ou de Pourtet, e nou n'y manque pas d'equére
traque, ou sus ue boutelhe sie d'Auberti, sie de Mounenc.
Touts aquets bîs que soun pla perhumats, de bouquet fi; e que
soun mey nerbious e mench cargats que nou pas lous Yurançous e
lous pacherencs de la gran ley.
ENTRADES. — Dab l'entrade de pouralhe, de carn de boucherie
quoan seré û cibet de lèbe, que. eau ha marcha lou mielhe bî deu
rouye. Chens d'en y abé û gran choès per nouste, que s'y trobe toutû
dus caddets de boune souque :
Lou Bouchy de Yurançou, lou Tanat-Cabernet deu Bic-Bilh. L'û
coum l'aute que sien prou bielhs e de coulou drin fanide, chic remudades las boutelhes e desboussades quauques ores au dabant, en
fâus tira lou drin de punte qui-us s'amasse toustem au tutet de la
boutelhe.
ROUSTIT. — Dab lou roustit quin que sie, poularde, capou, guit,
pouloy; quartiè d'agnèt ou gigot de Lembeye, e miélhe si-s pot
perdigalhs e becade, que eau segui dab aquet medich bî deu rouye,
e. coumença de ha passeya las boutelhes proubassudes e enterlacades deu mielhe bî dou blanc, bielh à punt. Lou choès qu'ey au
Yurançou de Manseng ou tout natre e de bonne anade. Au Pacherenc
deu Bic-Bilh de noble tilhe, Mounpezat, Lasserre, Mouncaup, etc.
Arré nou hè baie aquets moussus, coume û roustit à punt, plâ
caut, e relhebat, sustout si ey de gibiè acoumpagnat de la roustide
ou de sauce adoubade à la mode.
Que y a mounde de qui créden qu'aquets grans bîs, qui-s goarden
tout lou bouquet, e la force, e. prou d'amou, nou s'an à bébe qu'au
dessert.
Qu'ey tout lou countre; dernandàts-at à û h gourman e que-b respounera : L'arregoust hort de la carn roustide, saupicade. e aramade
per dessus, que desbousse las houns de l'echalibe e que hè chourra
las aygues à la bouque. Las pues goustadoures de. la léngue que
s'arissen; lous canets de las nasics que s'alanden mayement... Qu'ey
per aquéres cheminéyes qui puyen en tout se. mesclan lous arams
de la carn e lou bouquet deu bî.
Aus qui parlen atau, you que-us escouti. Dechats doungues dise
lous pècs e ta ha p'ou mielhe, serbits, au roustit, lou bî blanc lou

�— 130 —
iney fì, lou mey coursât e lou mey amourous. U cop partlts dab
aquets bîs d'eley que eau segui, à beyroulets, dab lous medichs e
dinqu'au cap.
Quoan seran lou pastis, las coques, las crèmes, ets que mestéyen
adayse la doussou, dab lou nèrbi, lou perhum et la licou, e. ço qui
mey bau, belhèu que desliguen la cansou, coum dits aquet truquetaulè de Nabarrot.
Tant qui-s cauhe lou café qu'ey la mode per nouste de boutelha,
de. tringla e de canta...

—

Lou BÎ A LA COUSINE.
Que seré pecat de-s desbroumba qu'a las
cousinères nou-s tagn pas de cousina sauces, estoufats e fricot
goustous e prou relhebats, qu'eus eau drin de bî deu bou.
Au guit, au betèt en entrade, miey beyre deu blanc, deu leuyè, que
hè l'aha; autâ plà à l'arnelh de moulou sautât à la padère.
Au cibet qu'esta mielhe ue boutelhe deu rouye que sie prou bielh
e cargat en coulou.
A la dobe, mieytat blanc, mieytat rouye; mey bielh e sie, e miélhe
que sera la sauce. Que b'en chuquerats lous cinq dits e lou dit pos.
Se y ayustat ù beyroulet d'Armagnac, alabets que b'aurats à hica
lou muset...
Quoan boulhats hesteya quauque amie dab û estoufat de boéu à la
mode, que-b pouscats atrassa ue boutélhe de bi rouye de Crouselhes
ou de Mouncaup de cinq ou cheys ans, hicat-la au toupi. Nou-b desbroumbet pas lou lard talhucat, lou jambou gras e magre e qu'en
y aye mey que prou; ni tapoc ù pugnadot de ceps deus penuts, en
corde, au cournè deu hoec. Lou bî sustout nou-b hasse pas dòu : au
plat que-b tournerais trouba lou bébé e lou minya, coum nat Rotschils.
Aus farcits, à las saucisses, aus ceps frescs alhats nou y esta pas
brigue mau ue culherade deu blanc sec e bielh, crescut sus la peyre
a fesil.
Aci que m'estàngui. Ço qu'ey boulut dise, qu'ey besougn que lou
chay qui s'abéngue dab la cousine.
D"" DOLERIS.

NABETHS COUNFRAYS

MM. Bénazet (.1.), receveur de l'Enregistrement, à St-Martin-de-Ré
(Charente-Inférieure).
Martin, 44, avenue de Neuilly, à Neuilly-sur-Sejne (Seine).
Ducos (Georges), La Hitère, par Eauze (Gers).
Gastellu (Jean-Baptiste), menuisier, à Sauveterre-de-Béarn
(Basses-Pyrénées).

�RECLAMS DE PERQUIU
L'Amicale dous retrattats de Puyòu.
Aquére soucietat amistouse (oun soun 32 qui èren estats yoéns)
que s'amasse cade. dus mes, manière de plega la came e d'aucide
ue brespade. Que s'a troubat coum capdau nouste bielh amie, lou
reyént Gardère, qui bèt tems-a dechè de ha escole. Hens l'amassade,
si-s parech, nou s'y ploure brigue. : cants, monologues, istòries e
batalères de tout escantilh, que-s debanen, e ya que gauyous ue
hémne e û maynat qu'ous poden enténe; tant qui-s desquilhen lous
pintous, lous artistes qu'en destéquen de las de Yan Palay, de Nostradamus, de Pascau d'Abadie, dou Yantet, e dou Pesquitou. O, dou
Pesquitou tabé !
S'ous abèts audits enta l'Armistice, quoan Gardère e débité la
hèyte rimade de Pascau d'Abadie, titulade « Peluts de Gascougne. L »
Aném, qu'y sien touts ta Faute amassade de cap d'an.
Lou Gascoû, e lous estudis dou proufessou G- Rohlfs.
Lou libe dou proufessou de FUnibersitat de Tubingue qu'ey débat
la prémse; dens quauques dies que lusira. A Fentan de poudé-n
dise ço qui n'ey d'aquet bèt e nabeyant tribalh, que dam oey l'abansdise, qui de segu sera leyit dab interès p'ous noustes escouliès, e
quoan sera p'ous mèstes.
Sus las esprobes qui abém bistes n'ey pas sénse gauyouse sUsprése
qui leyibem aquéstes moûts :
Ats amies gascoùs
M. Camelat
S. Palay
P. Rondou
ero mio majo arrecounechénso
pera louo brabo ajudo.
G. R.
La cause qu'ey de counde-ha e que-nse e perdounaran de l'abé
segnalade.
Que mous de Rohlfs e boulhe plâ arcoélhe, et tabé, noustes grans
mercés per la dedicàci qui escribou en parla d'Aspe, dens la léngue
qui a gordat lou mey en Gascougne, dou sou sentit aragounés.
U degrèu dous mayes, au ras de l'amistouse aumenance, lou
sapient Rondou nou la poudera léye, pusque tout escas e bién de
decha las coéntes d'aquéste praube terre !

�— 132 —
Lou soubeni de Marius AndréLa sóucietat felibrënque, Lou Flourege, d'Abignou, àquéste 7 de
gerbe passât, que hesteyàbe la memòrie dou pouète, au sou loc
natiu de Sénte-Chile, en Baucluse. Ue tauléte de marme que segnalabe la maysou soue, en presénei de la serou dou défunt, de las
autouritats e dous amies de Gastou-Febus : Bechet, Jouve, Bernard.
Que s'an lhèu desbroumbat qu'André, dexap à 1894 e 1895, de
passey en Bigorre, que s'encantabe ta nouste léngue mayrane e, ya
([ue proubenc.au, que sinnabe dues ou très pouesies qui soun dens
lous Reclams de las noustes prumeries.
Aquet bertadè pouète doun la bite fantasiouse e luègue broumbe
las hèytes dous anciens troubadous, que deberé èste mey leyit dens
las soues cantes, sustout dens lou sou Emé d'orange un cargamén.
Enço dous " Amies biarnés " de Paris.
La coumpagnie de la « Goudale » presidade per mous de Gaula,
n'ey pas d'aquéres, batisades reyiounalistes, oun nou parlen que
francés. Nàni, qu'ey biarnése dens lous sous caps, dens lous debis
dous sous amies (e lèu que publicaram û brinde de Louiset de
Latourréte) e quoan s'amassen, nou canten que biarnés. Nou tant
qu'aquero Bèt Cèu de Pau qui per fis se debire en sounsayne, mes
la seguide dous cants suberbèts de la tradicioû nouste.
A la darrère reunioû, talèu que lou capdau Caula lous abou drin
segoutits dab lou sermou dou curé de Bidère, Yan de Bouzet, Mounguilhot e Gastou de Lamazou qu'en cantaben miéye doudséne, e
n'ey que capsus dens la noeyt qui s'en bouloun tourna cadu ta case.
A la Soucietat d'Estudis Occitans.
Lou sou segoun councours annau qu'ey d'are adenla ubert. Très
prêts de cade dus mile liures en dinès, e ue bourse de biadye de
mile liures que seran taus très mielhes mandadis de literature,
d'istòrie e de lenguistic.
Que pouderan èste escributs en léngue mayrane (dens touts lous
parlas d'O) e dens quau se boulhe la léngue latine, e mandats,
abans la fi de yulh 1936 à Mous Louis Alibert à Montréal de l'Aude
(dab ue debise en prumère paye e lou noum de l'autou escounut
dens û plec barrât).
La yurade qu'ey coumpausade de. : Yan de Bouzet, proufessou
agrégat au coulèdye Rollin; de P. L. Grenier biblioutecàri à la
biblioutèque naciounau; P. Fabre de l'Institut d'Estudis catalàs;
G. Riba, proufessou à la Foundacioû Bernât Metge; Ferran Soldevila, de l'Unibersitat de Barceloune.
En terres toulounénques.
Hère de ciutats dou Mieydie n'an pas coum Touloun, quauques
doudsénes de balénts qui s'y hèn en leçous, batalères e hèstes de
tout escantilh. Nou mentaberam, nou, tout ço qui hèn coume obre
fe.librenque d'u cap d'an à l'aut, que diseram toutu ([u'augan, coum
en 1934 e 35, lou mayourau P. Fountan, lou D"" Jaubert, lou

�— 133 —
D"u Raoulx, Mous de Reynier e V. Rolland que haran au sèti de la
Targo, cours de léngue e d'istòrie nouste.
Coume autes noubèles de counde-ha : 1" B. Taladoire, leyidou de
francés à Upsal, que bien d'èste noumat proufessou au Lycée de
Touloun; 2" Mous de Fuzellier e la soue moulhè qu'an despenut
lou Diplôme d'Estudis proubençaus de la Facultat d'Ayes; 3° L'amie
de l'Escole Gastou-Febus, V. Rolland, qu'ey passât capdau de la
Targo.
De Pau enla, qu'embiam aus Toulounés û amistous cop de berret !

Nabèt députâtLou 19 de Yè, lous electous lanusquets qu'an ellegut députât lou
nouste counfray, M. lou douctou Robert Bezos, de Broucas, dount
l'ayude esté grane ta las hèstes dou Mount, en 1934. Qu'ey et qui a
hèyt rebibe lous dansàyres de Broucas qui hén l'amiracioû de touts
à las arènes. Dab et, lous felibres qu'aberan û amie de mey à la
Crampe de Paris e que s'en reyuéchen. Febus aban !

A la T. S. FMous de Guillaumie qu'a abut la sorte de ha entra au program de
Bordeaux-Lafayette, cade semmane, û quart d'ore counsacrat à las
obres gascounes, bers ou prose, dous noustes escribâs. Lou soû
cours public sus lous troubadous qu'ey tabé difusat p'ou medich
poste. Aco qu'ey de boune proupagande.
L. R.

Dôus.
L'Escole que bién de perde dus bielhs amies : Moussu l'abat
Pèpouey, de Bagnères, licenciât en Létres e roumaniste sapient;
qu'a publicat, à la Soucietat Ramond, nou sèy quoan d'articles sus
causes dou païs, û liberot sus lous noums de persoune e que dèche
30.000 notes, inédites, sus lous noums de loc bigourdâs.
Que présida mantu cop la Soucietat Ramond e que passa loungues anades à méte en ourdi las archibes de la bile. Qu'ère û gran
tribalhàyre e l'òmi lou mey charmant qui-s poudousse trouba. Tout
Bagnères, que-s pot dise, que boulou ha-u seguissi dinqu'au cemilèri. Qu'abè 77 ans.
Mous de Broquès, d'Aulouroû, que s'ey mourt quasi souptemén
lou 11 d'aquéste mes. Que l'abèm bist oeyt dies aban e qu'ère mey
ahoegat d'idées que yamey, ya qu'en anèsse sus lous 88 ans. Que
seré mau-aysit de ha lou counde de tout ço qui lou défunt a sayat
de ha ou réalisât per amou dou Biarn. Artiste musicàyre, qu'aberé
boulut que hiquèssen au pinacle las noustes cantes e que founda ue
soucietat ta d'aquet prèts-hèỳf. Malurousamén touts lous qui
l'aberén poudut ayda n'at an pas hèyt, mes l'obre que tién toutû.
Que dèche mante oubréte emprimade, mes quoandes mey en
manuscrit ! Qu'ey û boû e baient oubrè qui perdém e û amie fidèu
tabé. Diu que l'àye !
Que pregam las familhes Pèpouey e Broquès de créde aus noustes
regrèus pregouns.
S. P.

�— 134 —
LAS CANSOUS NOUSTES

LOU RETOUR DEU GRENADIÉ
Sus u èr ancièn d'autou incounechut
Au mé bielh amie Yan

DE PUYAU.

Mouderat

—~j
Ua cou let s'en tourne de guer-re,Prau bot! CrouchittUou
—^

tm—i

1

1

^|

^

1

nas Jécap à 1er - ret Prauhot! Màgre^scha-lat / Pàyre ma-

s

— 5^-41 —

4

/at/, = Prau-be

souldat, a"oun biét a-fau

w——
- Prau bot f

il
— Daune que tourni de Russie,
Praubot !
Qu'ey hèyt l'Espagne e l'Italie,
Praubot !
Qu'èy sét ! qu'èy hànri ! bourse à plat,
Si-m boulet da... per caritat...
Praubot !
III
— Aci qu'abet pà, dab roumàdje,
Praubot !
Bou « Manseng » deu nouste bitàdje;
Praubot !
Hèt coum à boste, e chens fayçoû,
Boutilhat-be lou Yurançou,
Praubot !
IV
Lou bî que l'escarrabelhabe,
Praubot !
Permou, bèt drin, que-s boutilhabe;
Praubot !
Per la fi que-s met à canta,
La daune autà-lèu que ploura.
Praubot !

�— 135 —
V

— Qu'abet dounc à ploura, daunine ?...
Praubot !
Lou bielh grenadiè que-b chagrine ?...
Praubot !
Qu'a trop bebut, trop hort cantat,
Ou que-b hè dòu la caritàt ?...
Praubot !
VI

« Si hèy puchéu, jou ne-m demouri !
Praubot !
— N'ey pas lou bî bebut qui plouri,
Praubot !
Que. plouri lou mé Yacoulét,
Que-m semble que cantat coum ét,
Praubot !
VII

« Coum bous, tiét, que hasè campagne,
Praubot !
Mes que-u m'an tuat en Espagne,
Praubot !...
— Qu'abèt cheys maynàdjes pla bèts,...
Biam ! adare ?... que-n abét dèts ?...
Praubot !
VIII

— Jès ! quin se-m bira la cerbèle,
Praubot !
Quan abouy la triste noubèle,
Praubot !
« Mari mort en brave soldat »
Labéts... que-m tournèy marida,
Praubot !
IX

E lou rescapat de batalhes,
Praubot !
Matât coum d'u pous de mitralhes,
Praubot !
Lous oelhs engourgats que parti,
Chens dise : adichat ni merci...
Praubot !
X

Despuch û praube hòu que cante,
Praubot !
Quin triste soubeni l'espante,
Praubot ?
Que cante la Guerre e l'Amou
Més tout qu'ey grans crits de doulou...
Praubot !
YAN GUICHOT.

�— I;Ì()

-

B1TE BITANTE
Per u Grulh !
— O ho, qu'en ères estât, ya, l'amie de la Frosi de Suberlie, e que
m'an assegurat qu'u cop, maridats de bèt tems-a e amaynadats,
que-b amassabets dens ue. aubèrye de la mountagne, e que-b partadyabets û grulh. E s'ès ù òmi drin franc, couqui de Yantinou, que-m
pouderas counda la hèyte, pusque y'ères !
— E qu'at sabs, tu tabé ? si-m hasè lou me amie tout susprés...
— Qu'at sèy, mes nou-t disercy doun at tiri. Que s'ey dit; b'ey
prou ?
— O qu'ey prou, si-m tournabe, mes, bèn, nou m'en hèy nade
bergougne, e lou cap lhebat e lou co tranquile, que t'at bouy counda
quin, Faute cop, Frosi e you se minyabem aquet grulh.
E Yantinou, sénse mequeya brigue, que-m destecabe aquére
moumbrance de la soue loegntane yoenésse.
* *

Oère, abans de-t parla de quoan èrem dab lou grulh, que t'èy à
ha béde quin, ans d'abans, e s'èrem engountrats aulhès au bèt soum
de Sayétes. N'èrem ad aquet cuyala que dus paysâs, cadu dab la
soue troupe e, à dus, nou-nse hasèm brigue de puchéu ta tourneya-ns
dens la cabane, e p'ou besiadye que y'abè espaci ta las curtes, que
poudèn puya sénse engountra-n d'autes, e espunta sénse tourna
sus las mediches yèrbes.
Autalèu que l'arrous ère echugat que moulhèm, qu'alargabem lou
bestia qui s'en gagnabe per aquiu enla. Que-m hasi lou hourmadye
e, bère pauses, se lou sourelh ère trop agut, qu'où dechabi arde e
c[ue-m palanqueyabi dens lou yas, prou larye ta dus e medich ta
très, permou que, ya n'as entenut à parla dou me, coumpagnou, dou
pay Suberlie, òmi de quauques sichante ans, échue, poc batalur, mes
de boune bite, e qui u cop qui t'abè mercade amistat te dère lou sang
dou co, prèste à-t ha aunou e tout serbice s'en ère besougn.
Nat d'aquets toque-manétes qui-b arcoélhen dab mile gauyous, e
b'ahoéguen de coumpliméns, be proumeterén mey de lard que de
pâ, puch, autalèu qui n'èts pas mey dab ets, que-b esperréquen, dab
la lengue ya s'entén; se eau que s'en tournen ta la cabane, que
houruquen dens las bostes hardes e me.dich que-s serbéchen de la
boste lèyt, e que s'emplien lou saliè de la" boste sau.
Dab Suberlie, tout parié coum m'at pausabi, que m'at troubabi
quoan bachabi de las piques. Medich, coum soubén ère passât mieydie quoan m'atrassàbi, que-m penè lou cautè s'ou hoec e que-m hasè
la mie garbure. E puch, té, se per cas e y'abousse dies oun aymabe
de-s cara (cadu qu'a las soue.s, e lou qui ey toustém emparlat e
gaudént que lhèbe lou dit !) se pauses e pauses e hasè dou mut, que
Fat passabi adayse permou que cade dissatte qu'où bienè la soue

�hilhe. Be podes créde que nou-ns abeyabem amasse. Be podes
pensa-t que la Frosi e lou Yantinou que-s dechaben bibe ! Be podes
èste segu que se lou Bey, quoan n'y abè u per Paris, e s'escadè fièr
dens lou sou castèt à frinèstes de pèyre-picade, you qu'en èri dens
la mie tute de Sayétes qui toutu nou hasè entra Farrayôu que. per
ue porte oun se calé crouchi ta passa deguéns.
Nou sèy mey quin s'èrem plasuts, puch amourousits : L'adye
bessè.
Atau l'amountagnade d'aquet an que debirabe plaserouse. mes
hère, hère courte. Que las me calou gaha decap à la plane aus darrès
d'aoust, coum las prumères plouyes abèn hèyt bade ue crouste de
yèrbe aus estouras de Coarrase, e tabé coum deya las tuques de
Sayétes se refresquiben de la sorte de Couhet.
La maynade que m'aydè tad atrassa lou bestia esbarrit, que
Loutèm sus la saume la balise dou pastou, las banes, lous cubats, la
hourmadyère e las capes, e ya que n'at abousse dit au sou pay,
partit per acera hore, que-m seguibe dinque au pount dou Gabe.
Aquiu que-nse aboum à dessepara, mes ne hou pas sénse proumésses d'escribe.-s dens l'ibèr, sénse coumbienguts enta l'anade qui
anabem préne. Toutu, espie quin las causes se debirèn ta nous auts,
au mes de may tournât, nou amountagnabi mey. Que bos ha-y !
Tant per tant èri per case ne semane e. deya que coumpreni pla ço
qui s'ourdibe. La mie may nou m'en hasè aboances cap e cap mes
que l'enteni batala : « Ya, si hasè .à cops, nou bouy mey estiba
souléte e nou bouy mey estibadous qui nou bolen ha que ço qui-us
plats e soun tout diménye à la danse ou per camis e per carrères.
Per aquero, nou sèy quin at troubara lou Yantinou. N'at tiéni pas
d'et, mes, despuch bachat augan, que recéu létres. U aulhè eh, que
m'en disets d'aquére ? Qu'ey ço qui-u pod apera per capsus, quauque mountagnole. Mes, qu'où te bau estaca you, e biste hèyt. Mandats lou Gabe e nou-s boudyara mey ».
U die, coum me bedou cap bach, querm digou : « Qu'at sèy, ya,
que las as dab la toue toye, e nou pénses qu'à d'ère. Mes qu'en
haram aci d'aquero, pas mey grane qu'u barbòu, e nou-s parecheré
à Faute part dou touya ! E, be marche toustém, si m'an dit, dab lou
cos plegat e lou cap au miey de las cames coume s'ère à puya la
mountagne ! Ya, ya, que sèy quin ey. E bas créde que la toue may
nou s'ey infourmade ? Petite ? e quin at sabets; Beroye ou lède, à
you que m'agrade; si-u hasi ».
Qu'en aboum d'autes tramades. U die qui lou factur m'anabe da
ue létre, proubable que m'arribabe. de la Frosi, marna que Fat tirabe
clous dits, que la hasè en boucis, que la yetabe s'ous escarbots e,
enfurounade, que cridabe au factur, coum se et tabé l'y poudè quauqu'arré : « E qu'où ne portes nade. aute ! »
L'amou qu'ey bère cause, mes que m'abouy à causi : Marida-m
dab la Frosi, quita case, ou passa-n per las boulentats de la may.
Qu'ey marna qui-m gagnabe e me ligabe ta Carnabal dab la Mariote
quin-se pourtabe de que croumpa-ns u parelh de baques ateladisses.
B'at coumprénes que la létre que-s demourè sénse respounse, e
qu'à l'estiu tournât, coum toutu la troupe d'aulhes ère acoustumade

�— 138 —
aus garrocs de Sayétes qu'ey lou frayrot de. la mie hémne qui y'anè
ha l'estibade.
A la bachade que-m dè noubèles dou Suberlie, d'aquéste e de
d'autes. De la Frosi, arré; e toutu quoan me batalabe dous amies
d'aciu capsus, la léngue que m'en prudibe. A cops tabé, que m'at
rasounabi : Pusque la te desbroumbès, perqué ère nou se-t desbroumbaré ?
L'an despuch qu'apréni que s'ère tabé acaside.
Toutu que eau créde qu'ue idée que pod trop. Nou sèy per aquero
se d'auts e soun bastits dous medichs os e de la mediche carn, mes
d'abé-m cargats lous goys sus ue maynade yoéne e lègre, cade cop
qui dab la mie may e debisabem de pechénees e de mountagnes
qu'abi daban l'imàdye de las amous primaberaus, que.-m suspreni
sauneyan de la soue arrise, audin lou tringlet de la soue bouts,
permou qu'en abè ue bèt drin clareyante, e quoan yamey — en
ayumpan are lous mes maynats — e n'abiabi la soue cansou coustumère :
Dus pas tous à l'oumpréte,
Qu'en hasèn u bouquet,

lou sou soubeni embescat nou se-m poudè darriga de la memòrie.
U d'aquets abors, à la sasou de las hèyres, qu'abouy lésé de parla
de bestia mountagnòu, de bourrègues de Barèdye e de galayes de
Labeda dab lou caddèt de Laspréses, u d'aquets marandets qui
débes counéche.
— O ho, Yantinou, aquet qui nou pod dise très moûts sensé
arnega quoàte cops, Diu-biban, perguiu ! hilh de p..., macarèu ?
— Aquet medich ! qu'anabe soubén ta Lourde, e que-m hé :
« Sabes, Yantinou, qu'ey bis mounde, Labedés qui m'an parlât de
tu perguiu ! que y'ès doungues yamey anat per aquets païs ? —
O ho, s'ou tournèy, qu'y souy estât aulhè, mes que y-a dies ! — E be
que y-as ainics encoère., lou Suberlie, au double, triple 1 se-t dits arré
aquet noum ? — O ho !... Lou brabe coumpagnou qui ère ! — Qu'èm
anats disna enço de la Barbude, medich que y'ère la soue hilhe, ue
hémne pas grane, sounque atau, mes beroy escricade hòu. Hilh... de
pique, be debèts èste pla dens lou tems ! Que crey qu'aye très droites en très ans de maridàdye. — - E t'a parlât brigue de you ? si hey
tout destacat. — O tè, abans que n'aboussen acabat de tringa, coum
lou Suberlie ère. à batala dab gn'aut que m'a dit tout dous :
« E Yantinou, toustém esberit, qu'ey mandat si crey, e pla maridat ?
Hèt-lou coumpliméns e se per cas e biengousse ha u tour per la
hèyre de Sent-Andrèu, que-m hasousse u mout de létre, dab plasé
que harém ue debisade. — Nou sèy pas se serèy esbagat d'augan ta
m'ana passeya ! si hey au marandet». E nou perseguibem mey la
batalère.
Mes, ballèu, aquet embit que-m tribalhabe. Lou mayti de la hèyre,
coum se lhebè u sourelh goalhard, que digouy à la moulhè : « Oère,
que m'ey arribat à las aurélhes que tad aquéste hèyre que troben
bonnes baques tierroères e coum nou y'abou ne hé ne ardalh
d'augan que seran hort à bon counde. Bos que m'en hàssi lou cami ?

�— 139 —Pusque-t ba, bèn-jr, mes que sies à case de d'ore, nou t'ayam à
tourrina la garbure dinque à miéye-noeyt, si-m tournabe labets ».
Que bi la Frosi. Beroye toustém que-m parescou, beroye coum
nou n'y déu abé nade aute, ya que l'adye e l'abousse deya mercade
dous sous plecs. Ne ta cinglante e alihèrre coume l'abi counegude !
Oun ère la gouyatine de la bouts frésque e engalinàyre, cantan en
sautiqueyant d'ue pèyre à gn'aute :
Dus pasious à Voumpréte
Qu'en hasèn u bouquet ?

E you, hou ! En passan daban û magasi, coum m'espiàbi au ras
d'ère, sus la bitre, lou co que se-m dè ue horte estregnude. You tabé
qu'abi cambiat. Quine doulénce ! Nou m'èri yamey bis qu'u sauteprat quoan me miralhabi en ([uauque gourg dou Gabe, mes quin
m'èri hèyt en ta poc d'anades ! Se la Frosi e goardabe quauques
mustres de la soue berou printanère (las hémnes que-b an toutes
ue adretie ta s'afayta), dous omis, nou m'en parles, despuch d'u
tems, de trénte ans à de capsus, que-s poden béne lous miralhs !
Qu'anèm ta ço de la Barbude. E u cop asseduts, cap e cap, qu'où
hey à la Frosi : « Bam ! que t'a gahat ta m'apera coume aquero ?
Que bouli prouseya-m drin dab tu ? E y-a mau aquiu si-m digou
ère ? — Nou, gouyate, qu'as pla hèyt, e n'ey pas tenta lou diable
de-m decha coumbida per ue anciène âmistat ».
E labets, que-m tirèy lou grulh dou sarroû (qu'où m'abi hèyt segui
lou sarroû de quoan èri aulhè, e tabé lou me totchou d'agrèu) e
qu'où pausàbi sus la taule troussât dens lou sou panet blanc de lî.
Aquiu la Frosi que-m hé coume esmiraglade : « Lou me marit
nou sab roumadya coum tu e lou me pay à bèts cops que s'escape de
dise que nou tastam mey ta bou grulh despuch que lou Yantinou
s'a perdut d'amountagna ta Sayétes ».
Que minyèm. Très ores d'arrelòdye que batalèm cadu de ço de
nouste. Ere que-m dabe noubèles dou Suberlie, dous sous nèns e
dou sou marit :
«Quin ey en case lou tou omi, s'ou hey. Se t'en hè béde; ey
d'aquets arremouliàyres yamey counténts e qui mastéguen lou
medich debis ? — Nou y-a que plagne, si-m tournabe; nou pinte
que ta las eleccious, e ço que y-a de méilhe, nou abé m nat cabinet
de barrât, quoan me eau dinès ta croumpa raubétes e dabantaus
n'èy qu'à m'en préne. — Aquero qu'ey plâ, si-u hàsi ».
Qu'où ne hournibi quauques-ucs de las mies, poques toutu, e
que-nse desseparèm sus la carrère oun, deya sus quoàte ores, lou
sourelh se coubabe. P'ou miey, b'en y abè hourrère de galants, dab
flous au coursàdye ou à la poulacre de la bèste, oelhs hissants, pots
arridénts e couplets houlastrès : Despachat-be, praubots ! Nou sèy
quin aquére gauyou descabestrade me carguè gran mau de co, toutu
qui balhàbi ue sarradote de mâ à la Frosi : Ne l'u ne Faute n'abèm
iney quehas à la hèyre lourdése.
E sabs puch, quin d'aquéres bistes e y'abou mounde ta s'en abisa
e
léngues ahielades ta Fat biéne counda per Coarrase à la mie
Mariote ! Qu'en y boutaben ue cosse de mey. Qu'ey cade didyaus qui

�— 140 —
m'esCapàbi tau marcat, e cade cop qu'abi, you aulhè, ue madame
penude au bras. D'aquets chipoutis, la daune que se-m boutabe à ha
lou mus : « Qu'as, migue, s'ou digouy. Que hourabes û limac en
anan cerca lous caulets e las sabures au casau ou qué ? — Tu que
t'at sabes ! si-m tourné. Quoan t'en bas ha tours e birades e beroys
passeys dab quauque mandre p'ous marcats endabans... »
Nou la dechèy acaba : « Ah, n'ey qu'aquero ! E que t'en das de
m'èste engountrat per la hèyre de Sent-Andrèu dab la Frosi, d'abé
disnat amasses e de-ns abé minyat û grulh ? — Nou la sabi aquere
aute ! si-m hé. E qu'abouts û grulh ? Mercés hère de m'at dise.
Qu'abèts doungues ue bère hàmi ta-b atela touts dus dab û grulh !
— Hémne, si-u hey labets, se-m estanguèy dab ère, nou poudè èste
ne ta mau dise ne ta mau ha. N'abi qu'à counda tout bé de tu, de la
familhe qui m'èy neuride e que seri û desestruc, û lè, û saubàdye se,
coum la troubàbi per escadénce au marcat, nou lou demandèssi
noubèles dou sou pay. Qu'èrem estats amies dab lou Suberlie, e tu
qu'anabes labets encoère ta las escoles ! Qu'as bèt crida, nou-m
saberèy esta de l'ayma tant qui bisqui lou brabe Suberlie ! »
E benaurade, la mie pensade que partibe ta la mountagne de
Sayétes. Qu'ère dissatte. Que desbarràbi las praubines. Acera
capbat, per camiots e sendès, drins à drins la maynade que puyabe
apouricade sus l'asoulot. Quoan se parechè à de bounes au pè dou
cuyala, qu'où dàbi dus ou très cops adichats dab lou me berretot au
cap dou bastou, e que-m tournabe lou bou die en hèn segouti lou sou
mouchoèr en aies de parpalhoû.
*
* *

— Bam, bam, si hasi au Yantinou, que-s passé atau la peléye ?
— Que t'èy dit quin la mie hémne e barabe per la cousine, e
trebucabe lous armàris coume ue gâte empousoade; quin mourgagnabe ta qu'at entenoussi : « E dise qu'où m'an hèyt espousa
coum n'èri qu'aus setze ans ! Ah , s'abi sabut, s'en y abousse s'abi
sabuts sous taulès de Nay ! »
Marna, qui ère per dehore e qui se-ns escoutabe, qu'entré labets :
« Que, Mariote, e bos dise que Yantinou n'ey pas anat tau marcat
en bistes de croumpa ? Yèsus Maria ! E se n'a pas croumpat, ta que
peleya-u coume aquero !... Oère, à you nou m'y ba d'arré, de quoàte
pas qu'en èy très de minyats... »
Aquet dise, coum te pénses, amie, que-m dabe force e. couràdye e
qu'où hasi, arregagnat, à la Mariote : « Qu'ey aquére misse bâche,
n'èra pas à la glèyse mes enço dou Yantinou, sabes ! Nou-n goardarèy nou, mey d'aulhes sus la mountagne, e nou y aniram tout
die de marcat. De mey pressades que m'estanguen per case, qu'at
sèy ya, qu'y soun la hémne e lous maynats. E espie, que sie prou dit
e prou moulut. Prou de cabourreries, prou que-m hès bébe tisane
de mus, eh, au Diu me dau ! nou-m hàssies mey arnega... Per û
grulh !... Per û grulh ! »
M. G.

�-

141 —

COPS DE CALAM
Rampèu de quilhes de nau.
ARRÈPIG

Haut ! lous tilhuts jougadous !
Las quilhes soun apitades :
Brouncudes e fresc ouliades,
Que-p hèn risets e gauyous !
Tau bou patac que soun prestes
E ta courre seran lèstes !
I
Lou planté nau, lis e de fi sablât
Qu'arcoelh dab gag tout lou puble esbagat,
Biengut de loegn t'aplaudi de brounside
Lous jocs nerbiuts e d'urouse russide...
L'escoube en mâ, Meste Quilhou hardit
Que ba, que bien, lusen coum bèt ardit,
Mes sus l'empoun, la Jurade s'ajasse
E lous Rampèus que-s arrenguen en face.
II
Lou joc qu'eg alandat per reng de sort :
Lou jougadou penné qu'alete hort;
En la pesan que-s pare plâ la quilhe;
Bolou en ma, cap-bach, lou ploum que guilhe.
Pam ! Poum ! En l'èr, coate e choès au sèt dret;
Cabbat deu corn, cinq caden en bouhet.
Sèt rebers, bate au nau, tirats d'abiade,
Tau saute-corn, gabide soun oelhade.
III
« Quarante-cinq ! Beroy hèyt, per ma het !
Tau ha rampèu, calera tira dret !
— Mey que-s pod ha ! A dèts per joc, cinquante !
Si dits tout hort bèt lurou, coum qui-s bante.
— E doun gouyat, a tu lou tour, si-t plats ! »
...Tau dit, tau hèyt; que tire tout d'escats :
Nau, dèts pertout e de bère alargade
« Quarante-oeyt ! Mesure acapourade ! »
IV
« Hourrah ! Bravo !... E lou Champiou hissât
A pugn de bras, peu quilhè passeyat,
Dab arrisets, respoun a l'arcoelhence
Dab patacats de toute l'assistence...
Lous jougadous tardius qu'an bou courau
E que s'y bed engoè bèt cop de nau...
Lou joc, clabat sera per la Jurade
Au dqrrè truc, a bouque d'escurade.

�— 142 —

Beroij jouquet, Rey de noustes parsas,
Qu'es la gauyou deus dimenyes paysas :
Lou gouyatot, dab tu, qu'amasse pougne
E que s'esbat, en truquan coum qui hougne,
Tas es tira lous nerbis e lous os,
Mey tout doucet s'aloungue de bèt tros;
L'omi madu qu'agrade sa pausade
E trobe atau la bite drin daurade.

.1. EYT.

U Chibau Cabalo.
— As uo bouno mounturo, tu ? ça dits lou Charlet de Pourgobén
ou Toèno de Portoteni.
— Souy bién mountat, e-m plàgni pas; bouno bèstio, minjo plâ
e un trouta... eau bése acò !... E tu ?
— Jou, èy un chibau qu'abalo.
— Un chibau cabalo !... E coum, aquero ?
— Es un chibau... darrè e qu'abalo deuan.
(Armanac de la Gascougno).

Dues bères troueytes.
Que s'en counde de pedasses sus lous marselhés, mes en Gascougne que s'en y counde tabé. Escoutat aço; la hèyte que-s passe
au café, coum d'entenut.
— Jou, se dits lou Jule, qu'èy hèyt boune pésque oey; n'èy pas
gahat que dues troueytes, mes la ue que pesabe 400 graines e lhèu
drin més.
— Bo ! se hè lou Titoû, l'aute semmane qu'en pesquèy ue à
l'Adouréte que pesabe 300 grames e nou sèy pas mes quantes kilos
en plus !

Urousamén !
Quoan bedou que plabè tant, û escarcolh, qui ère au bord de la
Garoune, que descida de trabersa lou pount de hèr, permou qu'où
semblabe que de l'aute coustat que seré mey à l'assès. Que se-t encamine e, au cap de très semmanes, qu'ategnou l'aute ribe.
Tout escas si ère sus la terre horte, û boumbat d'aygue que se-t
emporte lou pount ta deguéns la Garoune.
— B'èy dounc abut chance de passa tant biste, si hè l'escarcolh;
si nou m'èri pas pressât atau, qu'èri f... negat !
L'ESCOUTAYRE.

U MOUT DOU DINERË
Lou Dinerè que s'escuse de demanda la coutise de l'anade aus
counfrays qui ne l'an pas encoère reglade; que l'estaubiaran escritures à d'et, e à l'Escole, qui n'ey pas riche, frès de recrube e de
papè. D'abance, gran mercès.
Y. TUCAT, à Espoey (B.-P.).
C. de Chèques 34.321 Bordeaux.

�— 143 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HEYTES DOU CURE D'ESTISE
Tort

e

tougnut

S'aymabe d'arride lou curé d'Estibe, n'aymabe goayre que s'en
arridoussen d'eth. U die de. hèste patrounau qui abè embitats, que
s'abia cap au pount de Loubère ta-us ana arcoelhe, quoan sourtin
de l'aubèrye dou Cap dou Pount, û escabot de gouyats qui n'abèn
pas ret à l'aulhère si semblabe. En lou bedén que-s hican à brouni
la cante :
Lou curé de Sen Bertran
Qu'eu autan bestie coum gran...
Curé que souy, gran tabey, si-s pensa lou nouste omi, bam si
arrepiquen ! N'y mancan pas lous noustes galaj)ias. Estise non hé
ni ue ni dus, que gahe lou balans, e cop d'ous courre au darrè. Lestes
qu'èren lous gouyats e que desfouralhan chens demanda mounédes.
U praube diablas tort e tougnut n'ous poudou segui, y eth qu'estou
lou gahat. Moun curé que l'atrape sabet per oun, p'ou houns de las
culotes e d'où sou bras loung e tilhut qu'où tien per sus lou murralhet dou pount. Crit, biahore, perrems, mey, e escapa-s de las urpes
dou gabilat ?
— « N'èri pas you, Moussu-ou curé, n'éri pas you qui cantàbi !
D'abord ue, ne sey pas ni sabut ey yamey ! »
— « Pas tant de paraulines ! N'y a pas coum lous qui canten lé
ta boule canta touste.m. Haut ! Acte de countricioù ! Que bas ana
béde lous pechs de Bayoune ! »
— « Perdou, perdou ! que-b bau dise qui ey ! »
— « Ne-t hè pas rèyte ! Acte de countricioù... e esdebura... que
pèses ! »
— « Per l'amou de Diu, Moussu curé !

�144 —
— « E doungues ! que disen que lous torts e lous tougnuts qu'an
hère d'esperit... tire-t de quiu si sabes ! »
Per fis toutu que larga lou presounè, mes pas chens l'abé dat
boune segoutide y balhat û bénte de pòu.
Dempuch labets, lous harts de bade de la coumune tout cop qui-u
trebucaben, chens at boulé ha qu'at poudet créde, qu'où daben û
gran cop de berret dinqu'au youlh, e lou brabe curé qui nou boulé
que da-us la pòu qui da la sayesse, qu'ous respounè en s'en arriden
à tartalhs :
« Adichat, beroys ! »
C.

DE

HOUNDEYRE.

LOUS LIBES
I. Debiset gascoun hèyt à Coundom, 1934. — II. Debiset gascoun hèyt à la
catedrau de Coundom, 1935, per l'abat LAFFARGUE, superiou dou Petit Serainari d'Auch. — 40 sos cade libe enço dous Ourfelis-Aprentis, carrère EugèneTenot, 36, Tarbe.
Nou s'y entinouen mey hèstes à la sesou estibénque sénse que nou s'y canten
cansous ou que nou s'y yoguen pèces en léngue mayranc. Medich, à las hèstes
de l'arrasim, abiades à Coundom, que y-a très ans, la catedrau qu'alande lous
sous pourtaus empermou d'ue ceremounie reliyouse, empermou dou predic qu'y
prounounce lou canounye Laffargue.
Qu'abém en mas lous dus debis de 1934 e 1935. Coum s'at demande u predic
de glèyse que soun leçous de mourale crestiane à d'aquéstes enségnes : Siam
units, sapiam soufri; de l'uniou dens la bite-bitante qu'en sourtiram goalhards
coum la bit qui plantèn en boune terre, horts coum lou bi qui madurabe au
sourelh armagnaqués.
Las leçous que soun balhades per u ómi qui s'ey neurit au miey dous bitadyes
e ne pod parla coum degu, e ne pod predica : Lous tablèus rustics d'aquet
tribalh de la bigne, que l'amien dab ayside à las moumbrances sublimes de
PEbanyèli, medich eoume èm en Gascougne, e coum l'u dous mèstes dou gascou
blous e naturau e cantè lou bi, lous bèrs de Dastros que s'encourdèren aysideméns dens lou debis pious.
A très cops lûtes ! Très ans a qui parlen sus l'arrasim à Coundom; que ba
debiéne chic à chic, aquet sermou paysà, coum quauqu'arré de coustumè, coume
ue regaudissance espirituau doun nou-s bouleran mey passa, miéye ore de
prousey sanitous qui mancaré au pople coundoumés se nou l'ère desglarat de
la cadière predicadere.
Loungtems, la bouts dou canounye Laffargue que s'y pousque ha audi !
M. C.

ABOUNDE
Que mandam encoère. tau numéro de Mars la seguide dou Teàtre
nouste : Gastou-Febus.

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274477">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274478">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274479">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228247">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°05 (Heurè 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228248">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°05 (Heurèr 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228249">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228250">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228251">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228252">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228253">
              <text>Reclams. - février 1936 - N°5 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228255">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228256">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228257">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228258">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228259">
              <text>Rohlfs, Gerhard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228260">
              <text>Sarran, Fernand (1876-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228261">
              <text>Doctou Doléris</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228262">
              <text>Guichot, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228263">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228264">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228265">
              <text>L'escoutayre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228266">
              <text>Houndeyre, C. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228267">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228269">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228270">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228271">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228272">
              <text>1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228273">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228274">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228275">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228276">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228277">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228278">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228279">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228280">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228281">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228282">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2933"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2933&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228283">
              <text>INOC_Y2_16_1936_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274474">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274475">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274476">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596200">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596201">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596202">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630107">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641105">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
