<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2950" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2950?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1211" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e974ac9743eb451e4d49f00e2156866.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181660">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181661">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181664">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181665">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181666">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181667">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138870" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a1b26381dad23ce43924258a2f864c5.pdf</src>
      <authentication>89e902398befe9afbf48f38ab665166c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630360">
                  <text>40au Anade

Mars de 1936

■a"—

= 8-

CLAMS DE DOUCTRINE
U tour de païs
En aquéste Escole de Gastoû Febus qu'èm, haut ou bach, cinq
cents escouliès. (Aquet titre d'escouliè qu'en hè arride per cops û ou
ghaute, coum si la bite dinqu'à la mourt n'ère pas ue escole !) Qu'èm
dounc cinq cents, esparricats au miey d'û milioû-e-miey de Gascoûs
e Biarnés.
— N'èt pas hères ! si diseran sustout lous qui noû hèn pas atencioû à ço qui-s passe autour d'ets, n'èt pas hères...
— Segu n'èm pas hères si boulét abisa-b que soun mey de cinq
cents lous qui aymen ço qui ayinam : lou parla, lou païs, l'ana don
nouste mounde, permou qu'à d'aquet coumpte qu'en y pouderé abé
au men û per maysoû e mey tabé; mes si-m boulét drin segui, que
bam ha û petit tour de passeyade en espia ço qui-s passe. Ça-biét.
En aquéste endrét, que soun petits prouprietàris; au besî, lous
omis que soun charroi) s dou lou estai; lous ûs e lous auts que
tribalhen tout lou die, aco va ba de si, e p'ou surplus, que soun de
petite enstruccioû. Que-b hèy remarqua, en passan, de qu'ey reàle si
lous qui noû sàben pas goàyre de letre aymen de leyi; nou-b hèt
pas ue. idée dou poc de libes e dou chic de yournaus qui croumpen
à las campagnes. Nou-n y a pas ta s'en estouna; lou qui leyech, que
bouleré poudé prene-y plasé, mes quin n'y preneré si nou coumprén
pas la mieytat dous monts, eschèrcs ou trop sapients enta d'et ? Ne
eau pas créde per aco que sien, lous qui noù leyéchen pas, mey
pècs que lous auts — û die d'aquéstes qu'en tournaram debisa —
mes ne soun pas goàyre mey abilles sus lou patoès que sus lou
francés; n'ey pas ets tapoc qui-s boutaran à la nouste Escole
permou de léyi lous sous Reclams. E puch, aço qu'ey de coumpte ha,
ue-us dan pas, lous Reclams e 18 liures, quoan seran francs-papè,
qu'ey toutû 18 liures.
Tirém drin en daban. En aquéste boutigue — que eau dise magasî
taus ha plasé — que soun, lhèu, drin mey aletrats e que recében, si
crey, La petite Gironde ou gnaute gazéte de tout die, mes, madame
nou ley que lou « fulhetoû » e lous « faits divers », lou mèste que-s
countente de da û cop d'oelh sus ço qui apère la politique. Lou sé,
qu'anera lhèu tau café, mes que sera ta ha à la inanilhe e tout ço
d'aute que l'enteressara prou chic, à mench, per escas, û cop de
« trafalgar » estraourdenàri.
Ah ! toutû aci qu'abém dus omis, lou pay e lou hilh, qui s'enteressaran à mey de causes. Que soun passats au coulèdye, oun ne
demourèn que très ou quoate ans sounque, mes qu'ous a sufit ta
préne lou goust de la lecture. Nou y a pas hère de libes toutû sus
la tauléte; que-s countenten dou yournau, mes qu'où passen de l'û
cap à l'aute e lous articles qui nou toquen à la politique : literature,
arts, sciences, autâ-plâ qu'ous plàsen. Qu'aymen de sabé.
Mes, quoau ey lou yournau qui s'oucupe en segui de las questioûs

�— 146 —
qui soun de la loque dous Felibridye ? U cop au cap de las cenl
trédze que y abera û article sus lou Regiounalisme, sus û feyt de
l'istòrie de la Proubincie, û mounument ancièn, û òmi d'oun se
parla, mes qu'ey aco ! Lous yournaus dou païs, lous de la reyioû
(de Bourdèu ou de Toulouse) noû soun pas diferents en aco dous de
Paris e n'ey pas ets qui mantieneran l'esprit dou paysà, dou mestierau de nouste en soun miey naturau; que sera, lhèu, tout lou
countre, e lous ahas de l'estranyè que seran lous prumès. De
manière que. lou qui-us leyech qu'en sabera mey sus ço de dehore
que sus ço dou sou cantoû, dou sou département. Lou de Pau nou
sap goàyre ço qui-s passe à Tarbe, au Mount-de-Marsâ ou per Auch
e vice-versa, mes si s'ayech de l'Amérique, de l'Angleterre ou dou
Yapoû... Nou coumptém dounc pas trop sus aquéstes tapoc enta-s
hica de la nouste Escole, mes qu'ous ne pouderam parla.
Aci qu'abém la « villa » de moussu X., qui s'a boulut préne la
retrèyte au loc oun ey badut. Qu'a passât hère de temps hore dou
païs, mes nou s'a pas desbrembat lou « patoès » e qu'ayme toustém
las bielhes causes, las dou sou temps e de mey aban. Aquet tabé
que-s pondéré plàse aus Reclams, toutû nou s'ey pas décidât à s'y
abouna.
Per la fi, aci qu'abém û escouliè : Moussu-ou medeci. Qu'a hèyt
las estùdis à Toulouse e qu'ère mémbre dous Estudiants Ramoundencs; que y a prés lou goust de las causes dou Felibridye; malurousamén, dab lou tribalh qui a, tout yuste s'a lésé de passa lous
Reclams, mes qu'a troubat û gouyat, paysà cap e tout, esprit curious
e ubèrt, qui l'at emprounte e aquet qu'ous ley de l'û cap à Faute.
Lou die oun gausara, permou ne-s cred pas, coum dits, « prou à la
hautou », que gahara lou calam e qu'escribera en biarnés.
Que pouderam ha lou tour de la coumune, toutes las carrères
que-s semblen e n'y troubaram pas, de segu, d'aute mounde ta
s'intéressa à l'obre nouste.
Si boulèm espia hore de l'endret, que troubarém d'aci, d'aquiu
quauques brabes gouyats, lous darrigats de la tasque, lous qui, de
yoens enlà, s'en anèn de case permou de créde de ha miélhe ou,
sounque permou de gagna-s la bioque. L'amistat dou païs, lou
soubeni dou bèt cèu que droum débat lou lou « kepi » ou lou lou
chapèu; û die qu'enteneran dise per û amie ço qui n'ey de l'obre
nouste, ço qui hèn per aci quauques patriotes enta sauba « ço qui
deu esta saubat » e qu'en bouleran esta; que tournaran pensa au
parla dou pay e de. la may, qui saboun parla quauque drin ets tabé,
e, si an « lou hoéc », que-s hiqueran à tourna-u apréne, que l'escriberan autà-plà, e nouste Escole n'abera pas — entre Pau, Tarbe e
lou Mount — de màyes e fidèus amies, qu'aquets hilhots esbarrits
à quoan de lègues hore dou Biarn ou de la Gascougne.
Mes, ne soun pas goàyres !... Qu'an dit prou e prous quin e perqué
lous qui abandounen lou païs boulentariemén s'en destaquen e s'en
esloegnaran d'esprit de mey en mey; aquets, lous renégats, que soun
malurousamén en prou gran noumbre e nou y a pas à coumpta que
tournaran.
E counrprenét, adare, perqué n'èm pas que cinq cents à VEscole
Castoû Fcbus ?...

�— 147 —
E s'en eau désespéra ? N'at crey pas. U felibre que hè partide d'û
corps d'eley, û escabot de choès, coum aquets reyiments qui, en ue
batalhe, oubréchen lou cami à l'armade. Quoandes y a de ministres
enta gouberna lous milioûs de Francés qui èm ?
Au sou darrè libe, lou famous suryén Carrel que dits : « L'humanité n'a jamais rien gagné par l'effort de la foule. Elle est poussée
en avant par la passion de quelques individualités, par la flamme de
leur intelligence, par leur idéal de science, de charité ou de beauté.
C'est par le héros et le culte des héros que le monde sera sauvé ».
Meditém aqueres paraules d'û gran sapient e... nou perdiam pas
couràdye.
SIMIN PALAY.
Dens lous numerous amies de la Terre mayrane, dens lous qui
aymen de disé-s biarnés, gascoûs, ya soun de bou counda (s'en y a
mile, dus mile ?) lous qui saben que cade mesade que paréchen à
Pau, e despuch bèt tems-a, lous Reclams de Biarn e Gascougne.
Se n'at bouléts pas créde, beyats aquéste létre qu'û amie, nabèt
abounat, e hasè l'aut die au nouste Capdau d'aunou qui bienè de
Fembia û hardèu de. numéros de nouste rebiste.
Mugroun, lou 20 dou mes mourt 1935.
Coum un bèt bol de paloumes, que-m cad dou cèu un hèyt de Reclams
qui se-m apouren sus la mégne taule de trabalh.
Qu'at creyrats se bolets, mé que souy arribat à cinquante ans passats
chens counéche lous Reclams. You qui àymi tant la léngue mayrane, n'abi
pas bis encoère la pélhe blure de la Rebiste gasconne... A qui la faute ?...
Pas à you de segu. Se lous Reclams abèn hèyt un chic de reclame, se
lòu Capdau ou lou Dinerè abèn embiat quauque lumerô, bèt tems y-a
que lou curé de Mugroun seré boste counfray. Me n'e pas yamey trop
lard enta plan ha. Se lou boun Diu at bo, d'are enla que leyerèy la
rebiste. Gràcis à bous e à tout aquét bol de libiots blus, que hèy couneehénee dab ets. Au cor dou hoec, oun un barrot de pin e claréye à constat
d'un escalh de casse escuragnous, en ço que lou bent e bentéye, e la
plouye plouyéye, que-m sémble béde autour de la chaminéye coum un floc
île bielhs amies, touts aquets qui parlen taplan lou nouste parla, que siyen
de Biarn, de las Lanes, de Bigorre ou d'Armagnac ou de Girounde.
Mé p'ou miey dous auts que y-a un gay coumpagnoun toustém arnelh,
toustém esberit qui ne dèche pas yamey de pleyteya. Qu'es aquet famus
caperan de Dihort qui n'a toustém quauqu'ue de bonne dens lou soun sac...
Après lou trabalh de la yournade, belha coum aco en aymable coumpanie,
qu'é plasé de rey. A bons qu'où débi e que-b en sèy grat de tout lou megn
co de gascoun.
.!. CASTAGNET.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Matheu (Andrée), villa Beau-Soleil, rue du Docteur-Dassieu, Pau.
MM. Laborde-Pourailly (Zacharie), Laroin, par Jurançon (B.-P.).
Marquèze (Louis), Avenue des Lauriers, Chalet Aspe, Pau.

�148 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

PAÏS AYMAT
Païs aymat, bat berdeyante e clare,
Bat d'oun lou Gabe en pinnetan debare,
Bat plée de beutat,
Yamey de tu n'èy perdut la moumbrance,
Baume de pats qui tourne l'allegrance
Au me co d'exilât !
Caséte oun èy biscut de las anades
Las mey plaséntes e las mey aymades,
Anades de yoentut;
Casau, beriè, prats, bourdalats e lanes
Boscs e garrocs, camis, tucàus e planes,
Oun, maynat, èy courrut.
Cous tes oun lous braus, l'abor, s'arremien,
Oun lous agnéts à la prime e s'amien,
Quoan la briuléte crech;
Cams oun lou blat pesant, baylat per l'àyre,
Semble ahisca-s la dalhe dou segàyre,
Quoan lou gran sou lusech.
Pics atrebits, mountagnes puntagudes,
Penàgles eslurrècs, galorces nudes,
Dous sàrris bèt passey;
Cap à bous-auts Vesperit que s'embole,
E que passât, gaymante farandole,
En û plasént sauney.
Païs aymat ! Quoan de cops ma pensade,
Tau qu'û pouri qui trépe per la prade
Ta-pè desembarrat,
D'û soûl eslans cap à tu qu'ey partide
Loegn dou tribalh, tout d'û cop esbarride,
Coum l'aygue d'û barat.
Que-m bey petit aulhè, yessit à pênes,
Sautan coum bèt crabot capsus las pênes,
Fièr de toustém puya,
Ou 'scoutan l'Anyelus qui, de la plane,
E bien mescla lou trang de la campane
Aus cricays dou bestia.

�— 149 —

Mey tard, escouliè 'n libertat, qu'aymàbi
L'oumpriu tant dous d'û bernata; qu'anàbi
P'ous gourgueys de l'agau
Oun lou pesquit au houns dou gourg s'eslissc,
Cercan de quauque troéyte la pèt lisse,
De calhau en calhau.
Quin bèt plasé d'audi lou briu de l'àyre
E lou piu-piu de l'auseroû fiulàyre
Qui-s miralhe en l'arriu,
Ou la cansou de milès de bestioles
Boulasseyan de flou en flou, coum holes
Au rebat de l'estiu !
Se per cas l'amarè se-m arrougagne,
Se l'abeijè hastiau bèt cop me gagne,
Que saunéyi au païs
Que sàyi tourna bibe lou yoen àdye,
U tau pensé que-m balhe mey couràdye;
E lou mau, d'esclari-s.
B'anirèy béde lèu dou me bilàdye
FJsparrica-s leuyè lou hum boulàdye
Per l'àyre dou maytt ?
Be sentirèy las aulous embaumades
De tant de flous qui créchen echemiades
A tout bord de cami ?
Bessè, nou trigara l'ore sacrade
Oun titara, p'ou soum de la piiyade,
Lou campanè 'slamat
Pou sourelh sanguinous qui lou sé, ploume,
Darrè l'arroû broucut de la gran coume,
Arrens, païs aymat !
TEOFILE DE CAILLABERE.

Lou Dinerè que prègue...
lous Counfrays, encoère prou numerous, qui nou l'an pas mandat las
18 pecétes de la coutise d'aquéste an, coumençat en Octobre darrè, d'at ha
au mey lèu ; qu'ous ne remercie e, atau, en l'esbita lou tribalh de las
quitances, que s'estaubiaran lous très de la poste, en estaubian tabé lous
de In nouste pranbe dinerole.

�— 150 —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

D'OUN BIEN L'ESTROFE DE "MIRÈIO"?
Entau Capdau S.

PALAY.

Moussu E. Ripert, au sou libe « Mireille mes amours », que saye
de s'esplica la fourmacioû de la hèyte merabilhouse, l'estrofe mistralénque dous dus pouèmis : Mirèio e Calendau. Que-s parech que
Crousillat que l'abè emplegade u drin abans Mistrau e que decap
à 1844, gn'aute escribâ de La Ciotat qu'en abè dat ue mustre hère
besie. D'û gn'aute estrém, hens la rebiste « Calendau » dou mes de
yenè passât, lou mayourau Teissier, que bòu da la probe que lou
mèste de Malhane que hou bertaderemén lou prumè à sei'bi-s
d'aquére estrofe. Au nouste tour que bam prouba que lou proublème
qu'ey mey arrebouhièc que ço qui sémble.
*
* *

Qu'èy acquesit û libe bielh e riàle, publicat en 1756 à Marsélhe,
enço de Joan Mossy, liberàyre. sus la Cannebière : « Cantiques spirituels à l'usage des Missions de Provence, en langue vulgaire ». Hère
estounat qu'èri d'y desnida, esparricats per tout lou libe (payes
ô, 6, 8 e segs 22, 79, 103) us cantics doun las estrofes e soun bastides
coum bats bédé :

I. — Ta las Rimes.
La inediche dispousicioû que hens l'estrofe. mistralenque ou quasi.
Aus cantics a, a, b, c, c, b; dens lous pouèmis de Mistrau a, a, b, c,
c, c, b (a e c = rimes féminines, b = rimes masculines).
Atau, coum bedét, tout qu'ey parié sounque l'estrofe Mistralenque
qu'a ue rime féminine de mey.

II. — Ta las mesures dou bers.
L'estrofe dous cantics aquets coum la de « Mirèio » n'a sounque
bers de 8 e de 12 pès. E aquero b'ey dounc curious ! Mistrau n'a
doungues hèyt que cambia dous bers de 8 pès e de 12, en goardan
l'ourdi de las rimes. Dens lous cantics, las mesures que soun :
12, 8, 8, 12, 12 e 8 pès e dens « Mirèio » 8, 8, 12, 8, 8, 8, 12.
Aquéres semblances estranyes que dan à l'estrofe dous cantics e à
l'aute ue musicalitat hère à d'ère, coume at bederat en las aparian,

�— 151 —
Que tiri dou cant xi de « Mirèio », oun se trobe per û sudyèc reliyous,
la puyade au Calbàri :
CANTIC

x (paye 22).
Jésus pourtant sa crouts marcho vers lou Calvèro,
Carga dou courroux de soun pèro
E dòu pés de noues trei pecas;
Fan pourta nouestro croux, que passén ounte passo
Dins lou camin estrech qu'éme soun sang nous traço,
F au que lou sieguén pas à pas.

MIRÈIO.

E dins l'oumbrun e la terriho
Avau, richesso emai pauriho
Lou regardon que mounto e dison : Mounte vai,
Eme sa fusto sus Vespalo
Aquéu, amount que sèmpre escalo ?
Sang de Caïn, amo carnalo
Dóu pourtaire de Crous n'an de pieta, pas mai.
Mes n'ey pas tout aquiu :

—

III.
Sus 143 cantics nou n'engountri que 8, sounque 8, lous qui
èy deya dits, sus û ayre proubençau. Aquet ayre qu'ey : « Vous
salude Mario ». Que debè doungues èste hort bielh, hort counegut e
tabé l'estrofe aquére. Las autes pouesies de léngue d'o qu'emprounten ayres franchimans coum : Valdech aperçut l'armée. — iVe vous
étonnez pas si le ciel nous sépare. — Divin café, tous les poètes,
etc., etc..
*
* *

S'abè counegut, Mistrau, aquet libe d'educacioû reliyouse poupulàri ? N'ey pas segu, mes suban ço qui abém dit, qu'ey prouvable e
qu'at bau ha bàle mey. A la paye 109 dous « Memòri e Raconte »,
cm pod leyi quin, gouyatot, lou Mèste e-s debertibe à bira en proubençau lous Psaumes, pendén brèspes, ço qui-u segnalè à l'atencioû
de Roumanilhe « Escriviéu à mesuro em'un bout de creioun, sus un
tros de papié, li quatrin de ma traducioun :
Que l'isop bagne ma caro,
Sarai pur; lavas me lèu !
E vendrai pu blanc encaro
Que la tafo de la nèu... »
Aquere beroye abenture que pouderé èste dou niedich chue que la
de l'Oustau dou Petit Sent Jan, ue beroye mensounye dou Mèste,
hère mey agradibe qu'ue franque bertat, pusqu'ey proubat que,
suban lous reyistres, Mistrau que passabe lou bachot dens ue maytiade e nou s'estangabe brigue à d'aquet oustau, coum at counde.
E doungues, aci qu'en ey la probe que lou mèste, parlan de la soue

�— 152 —
prumère enterbiste dab Roumanilhe, qu'a lhèu drin cambiade la
bertat. Que s'escaden, en aquets cantics ta las missious de Proubénce, ues birades dous Psaumes en bers poupulàris cantats sus
ayres poupulàris tabé, e aquets ayres que soun : Pour les plus fortunés. — Consolez-vous mes tristes yeux. — O Dieu, comment se
peut-il faire, etc., etc.). A la.paye 83, espuguém psaume per psaume
l'esplic dou Miserere, e au passàdye Asperges me Domine, que poudém léye :
Lava-mi soulamen de l'oumbro de la mouert,
La nègeo sara pas plus blanco que moun couer.
Passan lous hoelhets d'aquet precious libiot que cadém à la
paye 147, à 170 sus la « Parafrase sus lei sept Psaumes ». E que eau
sabé qu'ère aus sègles escourruts la coustume de ha apréngue lous
sèt psaumes aus escouliès. Puch qu'aprenèn las ores. E la reyne
Marie d'Anjou que hasou croumpa tau daufî Louis XI, quoan abou
ounze ans, « ung sept psaumes» 1; à la paye 157 qu'engountram
aquéste birade de l'Asperges :
Lavas me de touto souilluro
emé l'hgssopo, que figuro
L'umilita prefoundo e l'amaro doulour,
E rendrès à moun couer la beoutà que li manquo;
Moun amo devendra plus blanco
Que la negeo mémo, o Segnour.
Daban aqueres autes escadénees lous leyidous proubençaus e
gascoûs que seran yudyes. Que-nse sémble à nous que l'estrofe mistralénque qu'ey ue estrofe poupulàri arrenyade, perfecciounade. Lou
mèste qu'a poudut abé en mas lou libe dous « Cantiques... en langue
populaire » qui, d'aulhous, abou grane esplandide au sou tems.
1 757, qu'ey la segounde mieytat dou sègle xvmau e Mistrau que biscou lou sou tems de maynàdye au miey d'omis qui èren d'abans la
Reboulucioû coum cap, léngue, usances e tout. Que poudèn canta
encoère d'aque.ts cantics en Ì840. A d'et lou gran audidou de l'amne
poupulàri, lou gran rebiscouladou, 1' « Agle yigantine », qu'ère arreserbat d'adouba-us ta la glôri de la tasque en emprounta-us l'estrofe
de « Mirèio » ; mes, gn'aute moutot, abans de claba lou debis.
Mistrau qu'abè tournât hourga l'estrofe coume û gn'aute : la Bello
dou cors-sant, tirade d'ue cansoû poupulàri. (Béde Calendau de
mars 1935). E, d'ets-medichs, noustes oundrats leyidous, que saberan, d'are enlà, coume at boulé lou capouliè P. Devoluy : « toucher
du doigt la méthode de Mistral lorsqu'il prenait un thème, populaire,
usé, déformé, rouillé, pour le reforger, le retremper dans un bain de
poésie et de jouvence, le faire resplendir comme diamant ».
ANDRÈU

1. Cf. Revue des Deux Mondes, 15 juillet 1802,

PIC.

�— 153 —

PUNTS D'ISTORIE
Lous bielhs moustiès de Gascougne
Glas que soun lous parsans de Gascougne qui n'an pas, lhèu
encoère mitât aquilhat, cauque bielh moustiè (monastère, coumbén
ou abadie), ou, per lou mens, la gleyse bastide p'ous mounjes e qui
s'é heyte gleyse de parròpi,
Coan éy qui lous moustiès e-s soun abiats per nouste ? Coum p'at
poudets pensa, la Gascougne, qui toucabe à l'estrém dou mounde
counechut de Roumes, à la grane ma Atlantic, n'a pas abut de prumère man la luts de l'Abanjèli. Lous va" e viau siècles qu'abèn encoè
mounde nou coumbertits. Toutun, decap à la fin dou siècle prumè,
Sent Saturnin, martirisat à Toulouse, qu'ère passât per Euze, métropole, Auch, e lhèu tabé Ayre oun abè dechat un abesque. Mes lou sou
éhcrumit ne balhe pas talèu lhebat touts lous arrays, e lou crum
dequet tems qu'ère lou paganisme. Roumes qu'abè ne sey pas coan
de dius; qu'ère daune de Gascougne, oun bastibe temples coum lou
de Mars, en Ayre, tiatres e temples coum lous de Batcabrère au
Lugdumim Convenarum, e lous qui èren labets ou qui debèn esta
lous gascouns qu'abèn tabé dius à d'ets. Toute aquere mesclagne
que la calé trauca : qu'ère lou martiri de cauques uns, coum lou de
Sent Saturnin à Toulouse, de Sente Quiteyre en Ayre, qui aubribe
lous oelhs au praube mounde e boutabe en aunou l'Abanjèli de
Nouste Segne.
Tabé, se lous diocèses èren déjà sus pè dab abesques, oey descounechuts e. meylèu missiounàris que beroy acasits, qui-s proufitaben
de l'ourganisacioun cibile dous Bics de Roumes ente-y siéta un
abescat, ne crey pas la Gascougne, aban lou viau siècle, qu'aji abut
moustiès publats de mounjes. Mes, au viau siècle, la tradicioun que
parle dous mounjes de Sent Lizier, à Tarbes, dous de Sente Quiteyre,
au Mas d'Ayre, dous de Sent Sebé proche de l'Adou, dou Sent Joan
de la Castelle, en Dihort, de Sent Louboué, de Sent Guirouns de
l'ayet, de Pimbou, au diocèse d'Ayre qui seré estât lou mey riche en
moustiès dequet tems. Sent Sebin de Labedan, que seré de l'an 700,
se dit Mabilloun, e Sent Sebé de Rustan, de l'an 800, touts dus de
Tarbes. Mes aqueres foundaciouns Carolingiènes ou Carlovingiènes,
coum se dit oey, toutes de l'ourdi de Sent Benoit, qu'èren estades
derruides p'ous Barbares : Alains, Suèves, Huns, Sarrasins, Nourraans qui passaben l'un arroun l'aut coum aygats de hoec e. de sang
e se-n at pourtaben tout.
L'adje d'or de las foundaciouns ou arrehèytes de moustiès qui
debèn dura mey que mens qu'ère estât dou ixa" au xnan siècles. Que
troubam labets, bastits en style roman qui esmiracle encoère lous
qui s'y counéchen per fèt d'architecture, claustres, abadies e gleyses
heyts enta bibe mile ans e mey, e oun lou cisèu dou talhur de peyre
talhabe dentèles austa fines coum l'agulhe de la cousturère la mey
a dits de hade. Que bam dise diocèse per diocèse lou richè artistic
dous mounjes de Gascougne.

�Diocèse de Tarbes. — Sent Sebin de Labedan ou de Tarbes e. Sent
Sebé de Rustan, arrebastits : que-s pot bese, au casau Massey de
Tarbes, lou claustre de Sent Sebé saubat coum mounumen istòric.
Sent Pè de Générés, Sent Orens de la Reule (1009), Sent Pè de Tasque
(xnau siècle), Sente Marie de l'Escale-Diu (d'aban 1136), au pè dou
nouste Castèt de Maubesin e bastit, se dit Marca, en ue bat oun se
bè en abounde burre qui-s ba béne capbat l'Aquitàni e lou Lengado
Tout aco mounjes de la règle bénédictine.
Diocèse d'Ayre. — Sente Quiteyre dou Mas, mey que mens hilhe
de La Case-Diu; Sent Sébé-Cap de Gascougne, s'ou bord de FAdou,
bastit per Guilhem-Sanche, duc de Gascougne; Pountaut (monasterium Pontis-Alti), en Chalosse 1; Sent Joan de la Castelle, en Dihort,
dab la règle bénédictine en prumères, arrebastit decap l'an 1163
p'ou counte Pè de Bigorre e Marsan e dat labets aus mounjes blancs
de Sent Norbert ou Prémontrés.
Disém las abadies de Sent Louboué, de Sent Guirouns de Hagetmau e de Pimbou, bénédictines e derruides p'ous Barbares, (pie
s'èren hèytes collégiales dinc' à la reboulucioun de 1789.
Diocèse de Cotiserons, ou Sent Lizier de l'Ariège, — Sente Marie
e Sent Laurens de Coumbelounque (1131).
Diocèse de Couminges. — Abadie de Bounehoun (1136) qui abè
abut oeyt hilhes, la maje part en Catalougne.
Diocèse de Dacs. — Sent Joan de Sorde (aban 970), gran e bèt
moustiè s'ou bord dou Gabe de Pau 2.
Coumben (Cœnobium) de Sente Marie de Cagnote, oun lous biscomtes d'Orthe, grans bienheytous, e-s hasèn enterra.
Dus coumbens de hemnes : Sent Bernai, proche Bayoune (abèsses
en 1268 e desempuch), e Sent Sigismoun, toucan Orthès, coumben
bastit p'ous countes de Biarn.
Diocèse de Bayoune. — Lous mounjes blancs ou Prémontrés de
Lahounce.
Diocèse de Lescar. — Ste Marie e Sent Joan de Lescar, dab mounjes nègres dinc'à l'anade 1100, oun l'abat Sanche abè balhat l'abadie
aus canounjes reguliès dab lou boulé de Gastoun, counte de Bigorre.
Sent Pè de Larrèule qui abouc enta hilhe Sent Mezart de Desest. Saubelade (Sylva lata), bénédictine en prumères e cisterciène decap 1127.
1. De so qui damourabe à Pountaut que-n abèn heyt ue borde — court de
bestia, qu'ère hountous d'at bese. Que se-n ba coate ans, M. John D. Rockfeller
junior, qu'a croumpat aquere borde e heyt pourta peyre per peyre en Amérique
la salle dou « Chapitre » e l'entrade de la gleyse dou coumbén estujats, tems a,
per débat un lè perbouc de mourtiè. Que-n a dat 500.000 liures, se dit lou
Xew-York-Herald, e lous journaus que-n an balhat la photographie un cop la
peyre eseulade tournade bouta coum ère. Qu'èy bis aquere imadje, e las Lanes
que hè'n aunou en Amérique de so que lous oubrès re Gascougne sabèn ha au
siècle xuau. Mes, toutun, quine misère de nou pas sabé-s sauba so qu'an de bet
à case !
2. Parech un cop Sordes que s'ère abéusat dou soun abat. Lous mounjes, qui
ne s'èren pas sabuts acourda-s enter éts enta bouta en place un dous lous, que
hasoun un chiulet à Sent Sebé-Cap-de-Gascougne ente demanda un mounje
coum abat. Prou jelous de Sordes, qui ère ue bère abadie, l'abat de Sent Sebé
que dit aus souns so que-n ère, e, en coude dou soun discours latin, que boute
aquesti benim : Qui vult Sordescere Sorrescat. Lou qui boulhi esta abat de
Sorde que se-n àni à Sorde. Mes, en latin, e aqui qu'ère lou hic, Sordescere que
bo dise : cascanteja-s. Labets qu'ère coum s'ous abè dit : Lou qui-s boulhi
çascanteja, que-s cascantéji. Anats bous auts ha cara lou qui n'at bo pas ha !

�— 155 —
Diocèse a" Autour oun. — Sent Bizens de Luc, moustiè lhebat e
afrendat per Sanche, counte de Gascougne, e qui, en 1611, pramou
digun mey ne-s s'y boulé ha mounje, passabe aus Barnabites.
Mercam que Nouste Daune de Sarrance, endret de grane deboucioun,
qu'ère dat au Sent Joan de la Castelle : pramou d'eco, l'abat dou
Sent Jouan de Dihort que sinnabe : segnou de Dihort e de Sarrance.
Diocèse d'Auch. — L'abadie dous Sents Gervais e Protais ou Sent
Lupercule, qui-s dabe à Cluny au xnau siècle Sent Joan de St Moun
oun se. soun heyts ue troupe de counciles proubinciaus; Sent Miquèu
de Pessan, aban lou ix"u siècle; Sente Marie de Simorre oun ère. lou
kibuc de Sent Cerasius, hort galoupat enta-y ha pregàris; Sent Pè e
Sent Pau de Sarramoun, aban lou ixa" siècle; Sent Orens, d'Auch;
Berdoue, foundat à Diu e la Sente Bierge en 1134; Flaran, hilhe de
Berdoue (1162); Gimoun, 1142; Bouillas, hilhe de l'Escale-Diu
(1126) ; tout aco de Sent Benoit ou de Citeaux, e La Case-Diu, mounjes blancs de Sent Nourbert (1135).
Au diocèse de Bazas. — Sent Pè de La Reule, proche la Garoune
(979); Sent Maurici de Blasimoun (980), enter Garoune e Dordogne;
Sente Marie de Bioet (1264) e Hounguilhem.
Leytoure, joen abescat, n'abè pas nat moustiè.
Coum poudéts bese, la Gascougne qu'ère estelade de moustiès ou
obadies aban lou xmau siècle. Que decham ue troupe de coumbéns
ou moustiès d'ourdis relijious nabets, tan d'omis que de hemnes,
Capuchins, Jacoubins de Sent Dominique, etc., etc. Lous uns qu'èren
encoè bitaus en 1789, coan la Reboulucioun at abè tout birat de
parts. D'auts que s'èren mourts d'anemie ou de bielhè.
So qu'abèn heyt aquets moustiès de Gascougne. ? Echartigat boscs
e lanes, ensegnat à mey plan trabalha la terre, apadzat guerres d'un
segnou à l'aut — au Mas d'Ayre, lous segnous qu'anaben jura la pats
sus la mante ou tabuc de Sente Quiteyre, — pregat e ensegnat à
prega, ensegnat tabé à lé je e canta lous outicis, autan coum se poudè
ha en d'equet tems, tchenut lous actes publics coum noutàris, sustout ent'ous actes qui disèn so dou lou moustiè ou de la loue abadie,
cibilisat segnous e publes, balhat abesques, predicatous, omis sabéns
d'archibes. Lou Sent Joan de la Castelle qu'abc abut un mounye,
Jean Despruets, simple caperan granjè de Maillères, qui dou Sent
Joan aban ère passât proufessou à la Sorbonne e heyt superiou
jenerau de l'ourdi dous Premountrés. Lou rey de France que l'abè
noumat lou soun représentan au famous colloque de Poissy (1561).
Qu'a heyt libres sabéns, tout l'ouffici de la heste de Sent Norbert,
foundatou de Prémontré. Qu'és estât lou jenerau lou mey illustre
dequet ourdi relijious, e, en queste moumen, qu'escriben la soue bite
à Averbode, en Belgique. Qu'ère hilh de Garos, proche Arzacq.
Que gn'a que disen lous mounjes prumès de Gascougne n'èren
pas sabéns, ne baléns escribans, pramou n'an pas dechat arré d'escril)ut de so dou lou tems. Coum at sàben lous qui disen aco ? Dinc'au
soula dou xau siècle, lous Barbares de tout ourdi qu'èren passats,
qu'at abém dit, coum un aygat de hoec e de sang qui ne dechabe pas
arré sus pè. Nat tros dous peys qui hèn oey la France n'ès estât esbrigalhat coum la nouste Gascougne. Au xviau siècle, coan tout tournabe

�esta sus pè, las bandes de la reyne Jeanne qu'an tout tournât bouta
de pinles en l'er ou bruslat miserablemen. D'eco qu'abém noubèles
ent'ou diocèse. d'Ayre dab lou Proucès-Berbau de Charles IX; ent'ou
Biarn dab so qu'a publicat lou nouste amie, canounje Dubarat, de
Pau; enta la Bigorre, l'Armagnac e toute la Gascougne dab so qu'an
publicat las Archibes historiques de la Gascougne.
A cade bire-coudet dous siècles, que calèbe amassa lous tros,
pedassa, tourna basti, e coum tourna trouba so de bruslat '? Per
dessus lou marcat, tout so qu'abèn poudut tourna dise de so d'ancièn, la Reboulucioun de 1789 qu'at tournabe gaha enta-c bouta à
hoec sus place publique, en bèt dansa-y autour la Carmagnole e lou
Ça ira.
Mes que se-n ba tems de barra lou cous. Que damoure sustout de
so dous mounjes la fé empeutade hens las amnes, bastissis e glèyses
ou moustiès classats coum mounumens istourics, per tros ou
desanats qui sien, e que-m semble aco que bau mey que touts lous
dises dous qui escriben lous pès s'ou chaminau, e boulerén la bite de
la glèyse e dous moustiès qu'estoussi bère, tranquile e arrisénte
coum ue passéjade d'estiu en un beroy bosc ou en praderies plan
arrousades de l'Adou ou dous Gabes aban. Touts aquets critics, qui
n'an pas arré mey à ha sounque de bibe adayse, e décheran, coum an
heyt lous mounjes, au miey de tribulòcis de toute espèce, obres qui
seran, per tros qui sien, mounuméns istourics ?
C. DAUGÉ, lanusquet.
■J

—

s-

LOUS DEBIS
i
Paraules dites à Pamassade dous Paysantsde Plasénce dou Gers.
Lou 16 de setéme de 1934.
Parla gascoû d'oun que siam e dens quine amassade que-s boulhe,
que déu èste la leij dous patriotes de case nouste. Tabé que truqueram de mas au debis de J. Samsou, batalan daban l'archebésque
d'Auch, à la reuniou dou Deganat d'Agnan, e que sera dab û gai]
dous yénees qui daram quauques boucis dou son discours. Espiats
lou sou parlamén :
Mous amies paysants,
Obé, paysants. E ne b'echantets pa d'esté aperats a tau.
Payantassis, coum noum prenguen forces dé las bilos, qu'ey un memprets; me paysants e mémo paysantots qu'ey un aunou.
Sulamen n'ac sabém pa coumprengue. Praco moun serbiré pas de m au
d'èste drin niés glourious dou nouste estât.
Yè dounc, sé boulets, oey aci, entreméy duos trèytos dous débis d'aquesles ornes de bère renoumado benguts de louy en-là enta moun balha
couratge e connfienço — dccbal-me dise en quoatc mots engalhats à la

�— 157
bielho modo perqué, se boulera tira-moun de las patos de touto la gasalho
qui biu gran train aus noustes despens, se boulém hè-moun dise drét pous
goubernants e ne pa toustém damoura lous tounuts e lous patidassis qui
soum, dechat-mé dise perqué mous eau ço de prumè pourta l'agulhado
hauto coum la pourtauon lous anciens : sensé hountasso e dab fiertat.
Au loc de mous engourritoa coum pegulhans, e para la réo, lheuém
dounc lou cap, amies : de biue louy de las bilos n'amendrich pas un ome
e lou nouste mestié qu'ey lou prumè e lou més bèt de touts.
D'esté paysants que seré dounc à prumèro bisto un mestiè.
E un mestiè més du que nou crésen. Ey serbich pa de mau, ségu, d'esté
liorts tilhs e balents. Me quoan parlon de s'ac sabé hè ana coum eau, e
d'un bén en orde, d'uo bèro establado de héramey, d'utis entrentenguts dab
soén, dé bignos casalèros e bergès tenguts dab goust, de terros beroy miados per bareyt, de praderios oun n'an pa estoubiat lous engrèch ni heyt dô
la péno enta esbasta las sègos e soustreja las coustoèros; quand parlon
d'ahès e ahérots heyts à prepaus e dab abisanço, bé eau coumbengue
praco qu'aquet mestiè n'ey pas à la pourtado d'un mau-agit, e que s'y eau
tengue birats touto la bito à estudia e saja e enta tout dise trabalha dou
cap astan coum de las mas.
Aco qué hè que lou paysant n'ey pa sulomen un hurgo-tarrocs mé un
estudian sensé libes, un sabént à sa manièro : ingeniur, mécanicien, chimiste, betrinari, ome d'ahès quan s'escay, e bien d'autos causos doun n'an
pas idéo lous de las bilos.
Pourtant, Fintelligenço e lou sabé-hè soun pa encoèro tout. Aném drin
més louy se boulets, enta hè la cargo. Un paysant qu'ey tabé ça-m semblo
un souldat. Que-s eau bate coum se trobon, ça dits Parreprouè...
Lou paysant, et, que-s bat d'un cap d'annado à l'aute : costo la calou, la
fret, la ploujo, lou perigle, las carduchos e lous bidèchs, l'arroumigoun dou
blat e lou malagantè dous arrasimots, la bermino e l'arratumi, lous aujamis
qui j'a pa mouyèn de bira de la pouralho, la raquèro dou heraméy... e enfin
coumo disèuo l'aute : lou feniantè, la grèlo e las impousicious...
E alabets, de calé amassa-s ta soubén lous tros coum poden, de bése
qu'an trabalhat en bâcles e tourna-s'y piha coum se arré nou n'èro, aco
que-b da lou trémpe en un ome qu'où hè un cô de courau e lous qui an
heyt la guerro qué saben de qu'ey capable quan l'ac demandon coumo eau
e quan eau, lou souldat de nousto, lou paysant Froncés.
Bèt oubriè, dounc, e crano souldat, lou paysant qu'éy encoèro tabé un
felibre.
Sénse ac sabé, quauque cop...
Un amie dous més, un sé, en moun tourna d'escouta causos escricados
qui cajéuon dous pots dous beroys debisayres coum bèt tems-a lou blat de
séme arpalat à la man, que-m disèuo atau : tout ço qui bénguem d'enténe e
bien d'autos causos que m'éy bengut forco cops à l'idéo à jou tabé, sulomén
jamé nou sabéri trouba lous mots entà-c dise.
Félibre qu'èro ét tabé, coum lou qui s'esbago à empéuta un broc roso
sus un broc blanc à la sègo dou casau, arré que pou plasé dou bése à flouri,
félibre coum lou qui recapto un counde de bèt tems-a ou cantourléjo cauquo bielho cansoun... felibre qu'èro coumo soun presque touts lous paysants. E ne-s pot pas dou méns qu'en sion.
En biue au mey de la beutat astan dise touto nauo, touto blousso : flourelos dous prats e lugrans dou cèu, briu de l'arriu e cansoun dous auselots,
audourado flno dous arrasims en flou, sentou dous pignadas, coulous james
parèlhos qui pintron ta beroy lous crums e lous arbes, las mountagnos e
lous bielhs teulats, lou cô dou paysant (tout nau et tabé) que s'emprégno
d'aquéro beutat, qu'où serbich coum qui dire de miralh coumo la hounlelo elaro en un gran tros blu dou cèu.

�— 158 —

E doue tout aco — la balentiso dou trabalhayre de terro, lou couratge
dou souldat, la pensado dou félibre touto floucado de pouesio e d'idéau —
tout aco crue s'amasso de generacioun en generacioun coum uo sabo ardento
qui s'esplandira un jour en quauco bèro Hou de la raço : en un paysant
felibre de l'orde de Lamothe e de Larligo, que touts dus mouriuon per la
Franco.
Moun eau doue amies, èste fiers de tout aco : qu'ey ço de nouste, qu'ey
ço de nouslo.
Hem pa toustém à l'ayse bertat au darrè dou parelh, capbat lous crampats de las bits, à trauès prats bareyts ou bousigos. Mé b'éy quaucoum
praco de poude ana tourna, bira libres, roubits de péno mé libres capbat
lous camps auloc de rémuda papès, costo un guichét ou atende un clienl
darrè un taulè ou tourneja hèro sacs ou d'aulos causos per las usinos dab
un countromèstre toustém aus talous.
B'éy quaucoum en tourna dou trabalh cado jour qui lou boun Diu hè,
de s'entaula dab lous anciens e la familhoto, de minja la garburo ensemble
e de béue un boun ehabrot sensé pensa à d'autos causos qu'au countentoment dé biue !...
Bous de las bilos qu'an d'autes plasés ? Boulets que-b disi lou maje qui
an : qu'ey de tourna cado cop qui poden à l'endret doun soun bajuts.
Ço qui mous maco lou més à nous auts aci, qu'ey de moun sabé abéngue
enta hè bengue niés à l'ayse lous enfruts e enta'n tira partit coum caleré.
Yè bé ! bouté-mous à tout de boun dab unioun e amistat coum oey aci.
Atau qu'auram aydat à mantengue ço qui demoro de boun e de sancé à
tout tour dous bielhs clouchès dous nouste praube e bèt pays gascoun, atau
Faysénço e la gayetat que tourneran aus noustes larès, e à téms à bengue
deguéns las béos dous noustes hilhs e arrè-hilhs mes ardento que jamés
que coulera la sabo de la raço : la liertat Francéso, la flertat paysano.
,1. SAMSOU, armagnaqués.
II

Lou brinde de Louis de Latourréte
à l'amassade mesadière dous de la « Goudale ».
Coume nt disètn au nouste numéro de heure, nouste counfrai)
paulin, esbarrit à Paris, e l'û dous fonndatous de la soucietat de la
GOUDALE que s'y apoudyabe en Marnés dens la serade de noubémbre.
Qu'ey, aquero, ue hèyte qui deu èste laudade coum eau p'ous bielhs
oubrès de l'Escole e dat en exémple. Que publicaram doungues sancé
lou debis en dise à Venterparladou que nou hèm qu'il bot : que s'y
fourni soubén e que la yoenésse qui l'audibe que seguésque aquére
bie.
Daunes e Mèstes,
Qu'èri cargat, anoeyt, de-b ha la batalère coume ey dit sus l'embit
d'aquéste serade. Que la debi alarga en aumenanee de nouste amie Miquèu
lie Camelat, lou troubadou pastourau de lieline, e de la Bite-bitante. Qu'on
be harèy, y a, lou debis anounçat, mes pas ton tu oey. U estùdi sus l'obre
quilhade despuch quarante ans non n'ancré goàyre, non n'ancré pas brigue
pla dab ue hèste de horte regaudissance coum n'ey ue despelouquère.
E que tarderén trop las ores arfidoundères qui soun eslades proumetudes.
Que rembiaram dounc la partide enta gn'aute cop, enta las prumères.
Que-b pensât dilhèu que-m bau cara autalèu ? Nàni, nàni, permit !

�— 159 —
N'escaparat pas au me debiset. Sus quin sudyèc dounc ? Hé, tè ! Sus ço
qui-nse tagn adare : Sus la despelouquère.
La nouste soucietat, féale à las soues bistes d'amistat enta la terre
beroye, que perseguech dens Paris lou sou emplec. Bataia aci dou Biarn e
de las soues causes, en parla de nouste, qu'ère aco deya beroy tribalh e
qui nou-s coumplech sounque aci. Mes lou nouste coumitat, enta plàse
encoère mey au desarrigats de la tasque, que-s digou qu'ous y calé auheri
quauques debertissances. Nou s'en y poudè esta de mey plaséntes enta
nous auts que de rebiscoula, sus las arribères de la Seine, las anciènes
hèstes poupulàris celebrades p'ous noustes ayôus.
Atau qu'abém apitat û prumè prougram qui-b encantera, qu'en abém
l'ahide. Escoutat-me û drin aquéste escantilh : Après la despelouquère, en
yenè ou heurè, que heram, à la mode dous payrans, péle-porc, pelère, ou,
se boulét, Sent-Pourqui. Au disna de may, que sera hèste-annau à l'aunou
de Santé Estéle, daune e patroune dous Felibres. Entertant qu'aberam
tabé — que eau sabé èste de nouste tems ! — ue serade de cinéma dab
tablèus de la bite biarnése, e que s'y audiran disques de la musique dou
pèys. Enta l'abiéne, siat-ne assegurats, que trouberam aute cause e tout
aquero deplâ.
Adoubades coum sab ha mous de Chouret, lou nouste cousinè, prince
dou toupî e de la padère, aquéres hèstes biarnéses be seran dounc agradibes ! Hèstes de la tradicioû, dou gourmandè e dou co ! Panem et circenses !
Parlém latî coum quoan èrem escouliès au coulèdye d'Aulourou. Atau tabé
que l'auré prédicat, si l'abè counechut û tau prougram, aquet cridassè de
Moussu Croharé, lou défunt curé de Bidère. Mes qu'ère trop brabe gouyat
aquet curé, e trop boû e íì biarnés, enta nou pas se balha l'absoulucioû e
sauba-nse de las cautères de l'ihèr.
Atau, dounc, oey que hèm la despelouquère. Pramou qu'en ey bitare la
sasoû e, subertout, pramou que la despelouquère, cantade per touts lous
noustes pouètes, qu'estou e qu'ey toustém la maye hèste de case, la mey
courale, la mey familhau, la mey natre. La mey natre, que pèsi sus aquet
mout, la mey natre, que-b bau dise perqué : Pramou qu'ey la hèste dou
itiilhoc.
Lou milhoc, sabéts, daunes e mèstes, nous-auts lous Biarnés qu'où debém
oundra, ayma e lauda pietadousemén. Qu'ey lou frut mayourau, lou frut
sancè, lou frut benadit de nouste sòu, de nouste cèu e de la sudère de noustes pays dous cams. Berdouliu ou daurat, qu'ey la beutat, la gauyou, la
pouesie dous noustes coustalats e de las noustes planes. Lou sou gaboulh
d'or qu'ey la richésse de la maysoû. Lou milhoc qu'ey lou pay-boû de la
mesture; entaus lheyts que balhe lou sou peloc dous e moufle, e que dèche
lous sous cabelhs enta aluca lou hoec dou larè.
Bibe lou milhoc, prouclamat de fayçoû tant estiglante per lou gran
pouète Simin Palay :
Que da, chens fi ne counde,
Picalhe, hoec, sou.me.lh e niée la maysoû,
L'ibèr coume l'estiu, de la boune cansoû
Qui boute arrays de yoye au cô dou praube mounde.
Qu'ey tems d'acaba lou me repepiàdye. Que-m goardarèy dounc de-b
pintra lou tablèu de la despelouquère. D'aulhous, touts que l'abéts en
moumbrance daban lous oelhs. Tablèu de pats paysane, de tribalh amistous, de drin de briaguère, e dehèt d'ámourétes. E qu'audits tabé d'aci enla
lou brut de la despelouquère : lous pets de las iroles, las periglades e las
espatraelades d'arride qui saluden las cantes gauyouses, lous countes
trufandès, las peguésses e las couyoïmades peberades — tout aco en biarnés. N'ayit pas pòu, daunes, qu'en y abera toutare aci enta bous; que
poudét apresta-b à desliga lous courdounets de las cintes.

�— 160 —
Qu'abém hèyt ço qui sabèm enta que pousquiats touts reocunéche hens
la nouste hèste ue auyou douce e calourénte dou larè biarnés tant enlà,
enlà. Qu'abém, tè ! hicat de pès ue sarrabanténe de yocs, de paraulis, coum
se deu hens ue despelouquère, qui ey tabé la hèste de l'arride. Béntes
d'arride, e pèt.s d'arride, coum disen per nouste, que b'en bat poudé ha,
que b'at prouméti. N'ayit bergougne d'arride, daunes e mèstes. L'arride,
coum at saben en Biarn, qu'ey la santat dou cos e dou cap. L'arride biarnés
qu'ey la mey beroye flou, la mey poumpouse e la mey flamboureyante de
la nouste Terre pingourlade.
Louis DE LATOURRÉTK.
■a i

gs&amp;aa ,

_,;.

RECLAMS DE PERQUIU
Permou de la Léngue mayraneLa maye partide dous yournaus dou parsâ biarnés que balhen, à
cops, létres, coundes e pouesies en léngue mayrane. Dies a nouste
amie Lasserre-Gapdebile (lou pay) que mande au Réveil Paysan de
Pau coundes causits de Yan Palay, de Lalanne, de Nostradamus, etc.
Tout aquero qu'aydara, chic ou hère, à ha counéche la nouste. obre.
Mercés au nouste baient counfray, e que bère troupe s'y hàssien
coume et.

Que s'y tournen
E o, que s'y tournen dens la rebiste L'Ecole Libératrice e qu'en ey
aquero ue nautat. Que bién de publica ue bère paye sus Batiste
Bounet. Are nou-b diserèy pas quau ey lou mandatàri d'aquets
beroys tros de léngue; que seri cridat !

Permou de Yansemi.
La soucietat dous Bibliofiles de la Girounde que hé, aquéste mes
mourt ue espousicioû de soubenis, permou dou centenàri de las
Papillotos.
Oey qu'en balhe la listre dens û lihe titulat Jacques Jasmin, e
qu'ey dab gran gay qui l'abém leyit, permou que-s poden ha ue idée
dab aquéres payes de ço que hou lou tras glourious dou hilh d'Agen.
Qu'abém aquiu lou seguissi dous sous pourtrèyts, létre.s, manuscrits, las tirades de las soues obres, dedicacis e tros de yournaus, e
medich gadyes d'oun s'ère serbii. Hère curions tout aquero, sustout
lous boucis de létres : L'òmi que hasè ço de qui eau ta-s ha baie !
L'espousicioû que debè èste escadude; non y-a qu'à sabé (pie
dens lous abiadous que s'y desniden lous noums dou D"u De Gardenal e dous proufessous Paul Courteault e Guillaumie.

Permou de Bernât Sarrieu.
Om que sab quin lou proufessou Sarrieu, despuch de 1904, dab
la soue Escale âéres Pirenèes, a tribalhat sénse yainey estanga-s,
lous païs gascoûs de Couményes, Quoàte-Bats e Gouseraris.
A la soue desparescude quasi subite en 1935, lous sous amies que
s'an dit que calé hroumba lou soubeni d'aquet sapiént, d'aquet òmi
de ley tant amourous de la terre mayrane. Qu'où lhebarén, talèu

�— 161 —
qui-s pousque, à St-Mamet de Luchoun, oun ère badut, e qui ey lou
brès de la soue faniilhe, û mounument.
Tad aquero qu'apèren à l'ayude de touts. Embia doungues lous
dinès à M. J. Sermet, aboat au Tribunau, 109, carrère Lacapelle,
Mountaubâ (Tarn e Garoune). G. G. P. Toulouse 133.

Nadau ! Nadau !
Lou sé de Nadau darrè, à la glèyse de St-Pè d'Ortès, û co à quoàte
bouts que-s hasè audi dens : Dèche-m droumi, Noeyt de salut e
autes cantics.
Lou medich sé, dens la Roume dous Reys e dou Pape, à la glèyse
de Sent Louis dous Francés, nouste yoen amie, l'abat A. Lesbordes
de Baigts, yougan sus Fourguén, qu'on hé brouni — lhèu p'ou prumè
cop ! — de quauques ayres biarnés tirats dou recoelh de l'abat
Laborde : Nadau ! Nadau ! E nou parlam que d'aquets dus endrets,
mes be s'en y canta, nadaus de case, en bère troupe d'autes !

Au poste de Radio-Miejour.
Despuch lou 11 dou mes mourt de 1935, cade dimèrs, à Besiès,
nouste counfray Dommergue que tié de tole en léngue d'O. Cade sé
per û quart d'ore; lou 11 que parlabe de l'obre de Yan Laurès lou
pouète paysâ; lou 18 que s'at abou dab Chassari e Aza'ïs; lou bèt die
de Nadau que cantabe e recitabe nadalets e la Chato avuglo de Rounianilhe.
De dòu ha que lou poste besieréne nou-s pousque audi que dens
lous arous de. Mountpeliè e de Narboune !

Yocs flouraus L'Escolo deras Pirenéos qu'anounce lous sous yocs flouraus
ta 1936; que y abera u petit councours ta las escoles de dròlles e de
maynads dou Goumenges, dou Couserans e de la Haute Gascougne,
puch û gran councours de bèrs e de prose douttats de yolhes, médailles e cartes d'aunou de balou e, enfingues, û councours ourdenàri, bèrs, prose, musique, etc. Mous de Palmade, secretàri de
l'Escolo à Seix (Ariège) que mandara lou prougram à qui l'at boulhi
demanda.
Lous Yocs flouraus d'Aquitàni que soun uberts tabé; à la seccioû
d'oc, que y a dues toques : û pouèmi de 100 bèrs au mey e ue cante
de musique. Manda las obres suban la règle ourdenàri aban lou
15 d'Abriu, à mous de Lajoinie, 5, rue des Menuts, à Bourdèu. Las
flous dades en prêts que soun de nautat.
L. R.

Dôus.
Lou nouste brabe counfray, Boudon, mèste d'obre dou Felibridye,
aboucat à la Cour de Pau, que bien de pèrde lou sou ségne pay,
Mèste Boudon, noutàri ounouràri, defuntat en bile d'Alès, à l'adye
de 84 ans. Cebenòu de bielhe souque, qu'abè eslhebat la soue familhe
dens l'amou pious de la terre mayrane e que. dèche lou soubeni d'û
emi aunèste e boû, regretat de touts lous qui l'an counegut.
Que pregam Estébe Boudon de créde que preném ue gran part au
dòu crùde qui l'atégn.
S, P.

�— 162 —-

LAS REBISTES
La Creaciou de la HémneTa Mous de l'Esbagat,
Qu'en et beroy, bous tabé de la qualitre dou Talhur de Pau !
Demande à moun coumpagnou, que t'en disera autan coum you.
Be se-b escad plà l'arreprouè à touts dus ! N'ey pas la pêne de decha
l'Û ta préne Faute e l'estère que-s semble beroy à la huste, parelh de
ti achamans lous qui èts !
Qu'abi pla resoû de-m mensfida ! E coum û mauhèyt nou trobe
yamey nat mèste, bous tabé que-b hartat de dise que nou-y boulét
èste en arré de ço qui digou lou chapaut dou Talhur de Pau à
Bagnères ! Mes, qu'ey fi lou blu qui nou destinte à la bugade e qu'en
èy hèyt prou, de brigades, ta nou pas m'y decha préne. Mes, que
boulerét pesca chens be mulha lous pès ! Praube caddèt ! Nou-b
boulhat pas ha passa mey debot que lou Boun Diu; qu'abét, coum
lou Talhur, ue léngue de' quatourze e permè que de boulé ha-m û
punt à la mie, que deberet coumença, bous, per b'y ha u nudèt : que
b'esbitaré d'en dise bère troupe, nou bouy pas dise de qué, mes lou
qui a sen, dab miéye aurelhe qu'entén. Ha-m un punt à la léngue,
bous ! Apressat-be, bam, que bederam quin b'y prenét !
E puchque sercat u mouchoèr, que b'en bouy da u; quoan be siat
moucat, qu'y pondérât ha part aus coumpagnous au medich prêts.
Lou Boun Diu que bienè de créa l'Adam mes que l'abè hèyt nut e
pelât coum lou cap dou Talhur, de manière que toutes las bèsties,
cpii èren arrebestides, ères, qu'on s'en arridèn coum tistèts dou béde
atau.
Lou mounard qu'où hasè guilhesques e grimaces en l'amucha la
soue peluche, e l'àsou que l'imitabe. La petite miéye-habe medich
qu'où bienè pechiga per darrè lous peluchets tant e_ tant que l'Adam
que s'en ana plagne au Creatou, mes et tabé qu'où s'en arridou :
« E perqué, sou respounou, quoan abou prou arridut, perqué t'es
bantat d'esta lou rey de la creacioû ? Que. t'aprenera d'esta bantariol ! »
Adam que ploura coum û tutoû de hount, lou lâche ! tant e tant
(pie lou Mèste qu'en abou pietat, e qu'ey, labets qui créa Ebe. Qu'abè
dits d'or e u bou co; lou permè tribalh qui hé, qu'esté dou couse ue
pelhe entau tira de hountes.
E m'entenét, Talhur ? Sénse la hémne, yamey, n'aberét sabut lou
boste mestié ! E qu'ey atau qui-u n'èt recounechent ! Gnaca la mâ
qui apasture n'esté yamey beroye cause e que harén plâ, touts lous
omis, de s'espia, quoan parlen de souye, si an las mâs pròpis.
Permou que lou qui-s passe la mâ sus la figure que s'y trobe û nas,
per camus qui l'aye.
E puch, broumbat-he que lou qui entén à perigla que pondéra lèu
béde. à peyrebàte : qui a aurelhes, que las oubresque ! Lou défunt
curé de Bidèren qu'at cridabe ans sous parroupiâs, you nou b'al cììsi

�— 163 —
qu'à bous auts, mes sapiat qu'à la cautère qu'en y a û gahot ta cadû,
quoan sera tau Desestruc.
Quin sap qu'ey ue hémne qui l'a semiat tachetés per las arroudades de l'auto ? Oun at a recounegut ?
N'at sap pas mey que you, mes aquet tabé, si y a quauque mau
hèyt, ta d'et qu'ey de tire ue hémne qui s'en ey oucupade. E hàrri
dounc ! Cargat la saume ' Au praube la misère !
Mes tout aco nou ba pas dura autan que lou marcat de. Pau. Que
bau founda û cluc féministe, e que bederam ço qui bederam. Soubiengat-be que y a mey de hémnes que d'omis e qu'en République
qu'ey lou noumbre qui coumj)te. Que bederam qui s'emporte lou
boû.
A bon entendeur, saluf ! coum dits moussu Reyént.
L'AYGASSÈRE.
.3

.

-

_gj&amp;o—

1 ».

LAS NOUrULES D'AURE

LOUS ESPABÉNTS DE LA NÈU
Lous qui nou soun pas baduts dou darrè sort que-s broumben
encoère de l'ibèr de 15. Nou s'y pod goayre parla de machan tems
enter mounde de nouste toucade, sénse que nou mentàbien aquéres
ores. Nou n'abèn bis yamey, yamey parière désole de nèu per noustes
bats e planes. Sus lou caminau d'AUre à Lanemése qu'en y yetabe
quoàte pams, mes en las hautes mountagnes qu'en estou û esglas !
De qu'en y-a qui, oey, e prèguen ta béde û palhat de nèu, ta puch
ana-y sabateya à trebès dab aquets esclops loungs coume canabères
(e s'apèren esquis ou nou sabi quin !) nou-s mesfiden pas dous espabents oun aquets nebès e hicaben las niaysoûs, quoan lous aulhès e
lou cabau se troubaben embarrats deguéns las bordes, capsus dous
yèrs.
Que b'en bouy counda ue qui-s passabe dens la noeyt dou quoàte
au cinq de yè.
* *

D'Aure enlà, dinque au cot de Beyréde, las bordes que s'en puyen
e baques e aulhes qu'echibèrnen aquiu. Hens ue de las mey capsus,
que s'y troubabe Yan-Bertran de Horgues qui n'abè labéts que sédse
ans. Mes qu'ère hardit e tout die qu'anabe arregui lou mayram, va
411e despuch ue semane e nebabe, nebabe; talèu qui s'at dechabe,
que s'y tournabe gaha.-E quoan e y-a trop de nèu, lous aulhès nou
bachen pas. Touts lous dus dies, de case enlà, que puyen ta Beyrède
lou pâ e la harie. U dibés, atau, mes à male-ayse que puyaben encoère
dinque à la borde de Yan Bertran, e que calou debara lèu ta non
&lt;lecha-s gaha per la noeyt :
— Bèn si digoun au gouyat, droumit plâ, l'òmi e lou cabau, e que
tournaram di ménye.
Toutu, la nèu, à plecs que cadè :

�— 164 —
— Arrè ' si-nse disè Yan Bertran de. Horgues, nou poudèn mey,
au soum, ana d'ue borde à gn'aute. Hère d'ore, lou sé, que. m'en
anàbi tau yas. Quoan me desbelhèy, lou dissatte mayti, lou die
qu'ère deya esclarit, mes deguéns la borde quine negrou. Que bouy
poussa la porte : La nèu que s'en da dessus; qu'en y abè dinqu'au
te.yt e mey capsus, de segu.
Per aquero, lou die que birè prou pla ta you, ya que drin loung;
siula e canta que ba ue pause, mes ue yournade, nàni ! Dou cubouch
de la borde que cridàbi, qu'aperàbi la bouque dens las mas e ta hort
qui poudi. Que-m bouli ha audi de Francés de Sayous e de Bertran
de Canè qui èren en bach, mes, ya ! la cape de nèu qu'at assourdibe
tout. Arré nou tremibe, quoan seré lou bosc d'abets qui ey countre
nouste prat. Oun èren passais lous herams ? Nou bi ne audi de tout
lou die u cap de. mounde, u cap de bestia. D'ausèts, nou s'en parle.
La noeyt que cad biste en yenè, e per aquet sé lou soupa qu'estou
lèu hèyt. Belha. E ta que ? Douma, bessè, ya bederèy quauque counechénce. Que sauti dens lou yas e de droumi sénse triga. Despuch
quoan e m'èri pergut ? Nou sàbi. U terre-trém coum nou n'èy yamey
audit que-m segoutech e coum se se-m empourtabe loegn, loegn.
Nou-m boudyi pas mey que s'èri clabetat au sòu. Que-m régui lous
oelhs : E saunéyes, si-m disi. Esglasiat que-m bouy lheba. Quin
niuda-m ? Bédés que soun lous bras e rédes lous pès. Moun Diu !
aquet terre-trem nou seré la lit debarade de Bassia, qui s'en a pourtat borde, cabau e òmi ? Que sàyi encoère de segouti-m, arré, arré
encoère. Noû droumi pas, toutu, non, nou ! Labets, débat la lit ?
Enterrât ? Segnou ! Sénte-Bièrye, marna ! Que debè èste, aquero,
decap à las ounze de la noeyt.
*

A Beyrède, lou diménye, autalèu dite misse maytiau, cinq ou
cheys, doun lou pay de Yan-Bertran de Horgues, (pie s'apoudyèn
p'ou camî dou cot. Qu'ous trigabe toutu de béde ço qui n'ère dous
pastous despuch lou gran nebè. Prou biste qu'arribaben à ço de
Puyo, mes, d'aquiu hore, la nèu qu'ère de mey en mey haute. Mey
anaben, mey qu'en y abè. L'û au darrè l'aute, ta la miélhe héne
(pie-s remplaçaben mes be-s counechè poc l'abance ! A mieydie, l'û
que hè : E bé, nou crey qu'y seram d'anoeyt. Sudalénts que tournen
d'apoudya-s. Qu'ère tard quoan arrecoutin à las bordes de dessus, à
Pembiste de la de Horgues. Que la cèrquen dous oelhs. Oun ey ? Au
loc de la horde, ue carrière de lit e drin mey bach, plantats, dus cabirous qui trauqUen la nèu. Touts que s'espien. Que criden, que plagnen. Lou mèste de Horgues que cad aquiu estabanit. Que calé ha f
O, (pie calé ha pusque la noeyt ère deya au houns de la Baricabe.
Que demourabe à ha bonne puyade encoère :
— Aném, e digou Yanou de Canè, are nou s'en y daram; maytj
qUe tóurnaram d'ore e mey numerous dab las pales e, bach ta nou
este entenut de touts, que hournibe : lou praube Yan-Bertran qu'ey
autâ-plâ pergut.
Que s'en amien de force lou mèsfe de Horgues e poudét pensa
quin esglas estou per tout lou bilàdye, quin pataç entau co de la may,
quine noeytade de plous, de crits.

�— 165 —
— Mes, digat-me, bous, Yan-Bertran, d'aquet tems, quin passabet
ias noeyts e lou diménye sancè débat la nèu ?
— Quin ? En prumères, quoan nie poudouy recounéche e sabé
lou nie sort, que-m boutàbi à ploura. Puch que pensàbi aus noustes,
à la mourt tabé, pusqu'èri au ras d'ère. Toutu, coume èri yoén, nou
crédi lou me malur à de bounes. Are ye-m mouriri sounque à la
pensade d'estupa-m, mes labéts, qu'esperàbi toustém que d'autes
que-m tirarén d'aquiu.
— Be debèt èste hort sarrat aquiu deguens ?
— Brigue nou m'en troubàbi, mes nou-m poudi boudya per
aquero coum b'at èy dit. Que hasouy de tout : Belha, droumi. Mes
que-m disi : « Oey qu'ey diménye, adare qu'ey dies, que puyen».
Las ores que passaben, loungues, loungues. Be triguen hère ! Que-m
desbelhàbi à cops en pensan que trucaben aquiu. Qu'escoutàbi.
Toustém arré. D'autes cops que-m semblabe enténe lou brama de
las baques ou lou brounit de la lit de Bassia. Puch, arré encoère.
Nou lous èy mey en memòrie lous mes pensés, mes, anat, au mens
rpie sàbi ço qui ey d'èste enterrât tout biu dens û houssa.
* *

Lou dilus maytî, à Beyrède, nou perdèn pas tems. A l'esguit dou
die, ù centenat d'omis, amassais adarroun, de Sarrancoulî, d'Ilhet e
medich de Rebouc que seguiben lou tras dou sé abans. Quoan loii
tras ère acabat qu'ous calou trauca la nèu qui passabe mey capsus
que lous caps. A dèts ores qu'èren au prat. En béde lous dus cabirous qu'en councludin que la borde e s'en ère debarade de bint
camades : Sénse dise nat mout, las pales que-s boutèn à houdya.
*

* *

— Qu'èri aquiu, si-m hé Yan Bertran, dab lous mes pensaméns
de mey en mey escurits quoan é.nténi û brut arrauc de nèu qui
maben. Que soun it ! Que cridi, e qu'ous enténi : « Qu'ey nous auts,
Yan Bertran, n'ayes pòu ». Nou n'abèbi, noû, pòu, mes que plouràbi
de yoye. Las pales que-s remuden mey biste : que soun sus you. Que
sentéchi qu'ue ma que gahe l'amante qui èy dessus e la luts que-m
hourade lous oelhs. Qu'ous èy à barra ! It que m'ayréyen, que-m
gahen, que-m segoutéchen. Nou-n counéchi nat, encoère ! Lous mes
saubadous nou bouhen téque, tant soun esmabuts. Nats nou tremiben. Ue grane yoye coume û gran espabént qu'esmudech. Ballèu, la
gauyou de touts que-s hè audi. Qu'èri sénse ue esgarauche. U goalhard, labéts, que se-m boute sus las espalles e de bâcha au courre.
Mes d'autes qu'arriben abans nous auts pourta la noubèle en case...
Mama, toutu, nou hou mey la parière. Que-s sentibe toustém
d aquet gran mau de co; quoan nebabe e. qui anabem per bies e per
camis, nou sabè mey ço qui-s hasè...
* *

Qu'ey atau que mous Yan-Bertran de Horgues, de Beyrède, et
medich, me coundabe aquére, u die dou mes-mourt darrè, à case
soue, coume èrem à cauha-s dab lous pès s'ous landrès.
ADOLPHE D'ABADIE.

�166 —

COPS DE CALAM
Aquéstos, se las sabét ?■...
Bernatou deras Coustétos que la gahauo aquét mayti ta ra hèyro
de Sént-Martî, n'automobilo, be b'at poudét pensa, coumo tout ço
qui bén adaro bourit ou crouchidéros.
Louisét de Mihalho, et prumé besi sué, que l'acoumpagnauo.
At dret dera Teulèro — oh ! sénse at blé brico hè — qu'ous passé
per dessus à u parélh de neurigats de qui s'cron horobiats at bèt
mey det cami.
Couic ! se hasoun ets dus praubes pourquéts. E ra rio crouchido,
auta dauit que-s mouriscoun.
Bernatou que debarè, qu'ous s'arremè pla beroy n'et cachét de
débat et couchi de darrè e qu'on digou à Louisét :
— Que t'y pàrios, mahilh, qu'ous te declari n-Octroi e que n'òus
me hèn paga brico.
— Tè, et disna ço de Porto-t'en-y.
— Poc-bau qui s'en desdisie !
E que-s truquèn n'a ma coumo ey era modo per nousto en dauan.
En Octroi, Bernatou que s'estanguè.
— Rien à déclarer ? se demandé et moussu dera casquéto.
— U bèt parélh de porcs, coumo at beyét, s'arrespounou nouste
òme.
— Allons, farceur, passez! s'òu se tourné r'octroyèn bèt arrises'en.
E ta meydio, Louisét, mentre qu'estoussie passât per u porc et
mayti ye-u paguè et disna de bou co at nouste arrouat de Bernatou.
*

V

* *

Be b'en èt abisats sampa. At dio de oué, anà-n à pèd qu'ey, ou poc
s'en manco, hounto-bergougno. Tabé, qui nou pot chuca-s automobilo dab quoàte arròdos ye s'arrényo, quan auré à passà hàme,
t'atrassà-s au ménch drin de motocycléto dab duos.
E dounc, tè, Augustou de Luc, u peto-hoéc, et tabé, que s'auèuo
croumpat.
Qu'où s'anè assaya, à bouco de nét, sus et caminau dera Lano.
Mes, bèt-à-fairo ! n'uo malo birado, que dè u tarrible tumat coum
tro u piquét dera lectricitat. E tout amasso, orne e gàdye, de càye de
pillos net barat det estrém de.t cami.
Et bielh de Hurgomi, qui d'autes cops amassauo cagados ta las
béne e qui passauo n'aquéros, que s'apressè.
E de dise-u à moun praube Augustou :
— Tu tabé, mahilh, que t'en as blut tira ras embéyos... Athéu qu'at
as, tè ! Nou m'en parlies, à you, d'aquéts foututs anchoès d'adaro de
qui péton toustém e qui nou c... yàmes !...
RENÉ ESCOULA,

de Ragnércs.

�GASTOU FEBILS
Pèce dramatic en très hèjtes e en bèrs

(Seguide e fi)

TRESAU HEYTE
L'aha que-s passe dens la gran sale de l'Espitau d'On
rioun, au ras de Saubaterre. Qu'ey nude e nou y a qn'u
taule e siètis,
IBAN (à d'Anti, sedut en u estrém, pensiu)
Que hès, d'Anti ?
D'ANTI {coum susprés)
You ?
IBAN

Mestiè de sauneyàyre ?
D'ANTI

Espéra toustém e nou yamey atégne...
IIÌAN

Espéra e nou beni, mie, b'ey hort triste...
E de toues amous, n'as abut noubèles ?
D'ANTI

Nade, Segnou.
IBAN

E bos que t'en dey ?
D'ANTI

De bounes ?...
Despuch lous set ans qui perquiu las seguéchi,
b'en esprabèy amarous e segoutides !
IBAN

Si nou-m troumpi, yougla, be crey que Flouréte
qu'ère, ta tu, coum la flou de l'espérance '.'
D'ANTI

Qu'at sabét tout; per Biarn e terres loegntanes,
n'y déu ahé, ta bous, causes incounegudes...
(IBAN (que hè sinne dou cap quiò)
Qui mey que bous at sap ? Quoau mey debinabe
que touts lous pas qui hey qu'èren permou d'ère ?
IBAN

Donne, counsole-t : que-t ha tourna.
D'ANTI

Se pot èste !
IBAN

Qu'ey.

�— 168 —
D'ANTI

0 us prés)

Eh quin aco ?... Yé sé, b'entenouy dise
que boste pay, lou Courate, que l'espousabe,
qu'abè dat ourdis ta qu'estcsse de tire !
IBAN

Hè, quio ! Mes, oey, que l'abém partit en casse
e las nouces que l'an passât de l'idée.
D'ANTI

Tant de boû ! Labéts, boste pay que ba miélhe ?
IBAN

Miélhe, lou nouste bielh ! Bèn, bèn ! nou t'estounes
s'abans de. goàyre e s'en bet aci de crudes !
D'ANTI

N'ey pas doungues lou de qui 'sté d'auts cops ! L'àdye
nou-n perdoune nade...
IBAN

Obio, yougla; nou-n bonifies
sabé de mey que nou eau e nou-t turméntes
la cabole. Qu'ès amourous ? Hè seguissi
à las toues amous e, sus la citole,
yogue, coume te plàsie, de beroys ayres.
(qu'où hè sinne de s'en ana; d'Anti que-s Ihèbe)
D'ANTI

Gran mercés, Coumte. Lou yougla n'a que cantes,
se-b déu yamey paga...
IBAN (fier)
Que m'en haras ue,
cante de glòrie e cante de balentie.
D'ANTI

La cante de la mie recouneçhénce.
IBAN

Que la-t demandarèy abans que nou-t pénses.
(d'Anti que s'en ba en saludan)
ARNAUT (entran de Vante constat)
Adiusiat, Coumte.
IBAN

Qu'ey d'Ortès qui arribes ?
Aquéres nouces, oey encoè que s'escourren...
ARNAUT

U cop encoè; toutû, que s'y eau aténde.
Se Febus e coumande, you n'èy qu'à créde.
Flouréte, d'u die à gnaute, que pot èste
daune; nou-n eau poc ta que sie Coumtésse...

�— 169 —
IBAN

Escandale dous màyes ! E crédes que l'ai pàssen,
aquére, lous baroûs, Arnaut ?
ARNAUT

Ue hemne
de plus ou de mench... Despuch qui lou serbéchi,
despuch qui l'èy seguit gouyat, b'en èy bistes
de mey peludes... e baroûs que nou-s boudyaben.
IBAN

Escandale, si-t disi ! Aquére Flouréte,
E s'ey yamey sabut d'oun ère sourtide,
ni la coumay qui per bèt sé la-t amiabe
au castèt ?
ARNAUT

N'ère encoère qu'ue maynade;
doudze ou trédze ans ou perquiu bouléts qu'aboussi ?
IBAN

Maie pèste aquet die e la s'empourtèssi !
Mes, ço qui n'ey pas hèýt... L'u d'aquéstes dies,
se lou coumte Febus cluque las perpères,
qui sera coumte aci ? Castètbou !
ARNAUT

Proubàble,
qu'ey nebout de Febus.
IBAN

E qu'ère yé brèspe
que lou messadyè de Febus l'engountrabe ;
que sera dounc au cours d'aqueste yournade
qui Faberam aci.
ARNAUT

E nou pas soul, si pénsi.
Goarraze que biengou tout nud... Qu'où loudyaben,
Coumte, be sabct oun e, quin, bertat ? Hore
dou crit dou hasà. Se lou Castètbou s'amie,
crediat que nou sera pas sénse gn'aut seguissi.
IBAN

En ès abertit d'aco, ou s'at tournéyes
dens lou tou cap ?
ARNAUT

You medich que m'at rasouni.
(pause)

Que-b tourni dise : Se Castètbou s'apoudye
decap Ortès, que sera dab omis d'armes.
IBAN

Sus qui pouderèy coumpta, labets ? Be sàbes
que. lou Coarraze qu'ey embarrat ?

�— 170 —
ARNAUT

Qu'ey boune
escadénce ta bous, per oey.
IBAN

Se dau ourdis,
quoandes m'escoutaran ?
ARNAUT

Se Febus lous balhe,
coumpdats que touts, touts qu'où haran aubediénce.
Se n'ey que bous, n'at sèy...
IBAN

E se Febus manque ?
ARNAUT

Quin, manca ?
IBAN

Qu'es toustém hère espés d'aurélhes !
Que t'at èy à mastega ta que coumpréngues
per quins eamîs, d'are enlà, Iban s'apoudye.
Cret-me ! Enta Febus las ores que s'abraquen...
S'ère deyrà mourt quoan Castètbou s'amie ?
ARNAUT

Labéts, qui sap ?
IBAN

Nou y a nat « qui sap » qui tiéngue !
Quoan lou me pay nou sie qu'u cos séns amne,
respoun-me : qui sera coumte ?
ABNAUT

Bère troupe
qu'en boulerén esta...
IBAN

Quio; mes quoau t'agrade
lou mey ?
ABNAUT

Despuch quoan lou baylét passé mèste
e l'aperèn aus counselhs ? Abéts membrance
que yameyr escudè debou ha causide
dou Coumte de Biarn ?
(que s'en arrit)
IBAN

Que ba ! Se lou cas ère,
e-m serbirés à you ?
(apuch abé drin pensât)
Coumpdats-y, lou die
oun dous biçlhs coumtes Ihebarats la banère.
ARNAUT

�— 171 —
IBAN

Lheba banères n'ey pas lou tout. E coéntes
qu'aberam. Mes, qu'èm aquiu.
ARNAUT

Que bouléts dise ?
IBAN

Quin la t'èy à 'sclari, la coumprenedére !
E m'ayudarés, se, per cas, at calousse ?
ARNAUT

Dab pics e patacs ?
IBAN

Perqué nou ? Quoan nou bòlen
mey enténe las rasoûs e las paraules,
quoan n'an prou de dit, lous counselhs, dab la léngue,
e que touts n'èm arcoelhuts que dab escàrnis;
quoan tout cadû se plagn; quoan tout cadû cride;
quoan lous estranyès, dans las maysoûs, argoèyten
e soun prèstes à 'ntra, toutû que lou mèste
n'a cragnénce d'eslurra-s dens las bergougnes !...
Aném, Arnaut, se te-m hasouy prou coumpréne ?
ARNAUT

Qu'at bédi, Coumte, que sèy ço qui-b pegnique :
parlém toutu mey cla.
IBAN

Quin ? D'oun as la poudre
que Gastoû l'Inoucent Faut cop te balhabe,
quoan, malaye ! de maie mourt passabe ?
ARNAUT

Tè, n'y pensàbi mey; que crey que m'en soubre
u drin.
IBAN

Prou ta ha efèyt ?
ARNAUT

Dab ue prése
om que-b estén ret lou mey goalhard dous omis.
IBAN

Oun l'as, bam ?
(que s'aprèsse d'Arnaut)
ARNAUT

(qui-s narre lou pouchic)

Quoau ey lou qui mey e-b abéye
dous très qui soun en cap ?
IBAN

Labéts, au ton coitmpde,
que. serén très ?

�ARNAUT

E nou serén très au boste ?
En permères, qu'ey lou baroû de Coarraze,
qui-m baptiabet soubén « la cabosse dure » ;
lou segoun ? Matèu de Castètbou, se-m troumpi,
Coumte; p'ou tresau, mentau-be que nou gausi.
IBAN

Que bas trop e.n daban, Arnaut; nou t'emplégues
de sabé lou quoau. Sàpies n'as pas à pèrde
en me serbin.
ARNAUT

De gagna-m bère soutade
n'èy que ha. Que la harèy sourti la poudre
quoan sie besougn.
IBAN

E quin ?
ARNAUT

Qu'ayats paciénce,
arré mey.
IBAN

Que crey que-ns èm coumprés adare.
ARNAUT

Be y a pauses qui-m debinèy oun anabets.
(loegn que s'entén lous cors de la casse)
Deya ! la casse de Febus, acabade :
se l'entenéts ?
IBAN (anan à la frinèste)
Que tournen. (estounat) Mes, eh, se-m troumpi ?
Coarraze qu'ey dab et !... E seré poussible ?
Espie.
ARNAUT (à la frinèste)
Ya '. Quoan de suspréses
Coarraze...
E quoan ey donne que. Febus lou desliurabe ?
Abans die !
IBAN

E nou s'en saboum apercébe !
Qu'ey ço qui-s ba passa ?
(las bouts de Febus e de Coarraze que s'enténen; Iban e
Arnaut que-s rencoégnen)
(encoère hore dou teàire)
Entre, dau, Coarraze :
que bam parla d'aco.
FEBUS

IBAN

Nous-auts, abisém-se.
(Gastou Febus e Coarraze qu'entren; lou coumte que-s
sèd à la taule)

�- 173 —
FEBUS (à VArnaut)
Que-m pòrten aygue, e lèu !
(Arnaut que sort)
E dounc, hòu, Coarraze,
as bist si Febus a toustém boune pougne ?
E l'èy tuat, lou pertusâ ?
COARRAZE

Qu'èt u fier òmi (pause)
Are, toutû, que-b bau decha.
FEBUS

Nou t'en ânes !
Que-t presse de yunta Castètbou ? Que-t trigue
dou counda quin te debertis à la crambe
de la tour maye, aqueste noeyt passade ?
(que-s dresse)
Espie-m plâ ! E souy crouchit ? Bam ! que trobes
de bielh e de passât dens la mie care ?
E m'as bist afrounta l'ours ? E beds quin màrchi ?
Mey que mey en pats e countentè que bibi ;
nou crey pas que nat dous mes que-s pousque plàgne.
(que-s da u tour; Coarraze, qu'ey tojit retrèyt)
E la gran noubèle, segu, nou la sàbes ? (qu'arrit)
Coarraze, per èste baroû, nou-t mench-hides
de ço que Febus 's tourrine à la cabole ?
(qu'où truque sus Yespalle)
Tè ! pas mey tard que oey, amie, que-m maridi ;
que-t bouy ta dounzelou ! (qu'où pren p'ou bras)
Çay dounc ! Be counéches
la nòbie ? Aném la béde ! (que sorten)
(en lous espion à parti)
Aném ! Que crey l'ore
arribade. Haut ! (à FArnaut, qui tourne) que gagnam
Que hèm aci touts dus à 'spia ?
[d'aténde ?
IBAN

ARNAUT

Que sèy l'ore
mey que bous.
IBAN

Arnaut, la partide que-s yogue !
As audit ? Tau brèspe, Febus que-s maride.
(que s'en ba per la gauche, tant qui Coarraze entre per
la dréte)
COARRAZE

Peguè de bibe ! Desestruguè dous omis !
Qu'ey atau... (qu'apercéb Arnaut) Qu'èri biengut decap au
entau pourta la pats, tu coum you qu'at sàbes,
[coumte
m'aberi pensât que la mie paraule
qu'anabe desbelha las bielhes malures
e balé-m de-m ha yeta laguens la hosse ?
U tau afrount, au mé adye, e-u meritàbi ?...

�— 174 —
Qu'as seiniat, Febus ! Qu'ey are qui bas coèlhe.
Au qui balhè trucs, qu'ey trucs qui lou tournaben.
Febus ! que y èm à la mesure pichante.
Qui 'mprounte déu paga; be eau dounc que pàgues !
Lous tous baroûs qu'en an prou e lou tou pòple
n'a qu'u crit : « Cambiém de mèste ! »
ARNAUT (coum qui arrit)
Be coumpdàbi
(pie tout aco qu'ère arranyat ?
COARRAZE

Que s'arranye.
Tout que ba... Que bau mey que-m béyen dehore
quoan de Castètbou la gran troupe parésqui.
ARNAUT

Quoan déu arriba ?
COARRAZE

Be sabs qu'entenut qu'ère,
que l'aberém aci permè lou cours dou brèspe,
lhèu aban, si s'en amanéye. (que s'entén ue fanfare)
La casse !
(Lou courtèdye qu'entre : lous bayléts daban puch lous
cors tutan : dus baglets que porten las despulhe de l'ours;
darrè, Febus, dan la mâ à Flouréte; omis au darrè; apuch
abé hèyt lou tour, lous de la casse que s'en ban; lous dus
pourtayres qu'an cslenut la pèt aus pès de Flouréte)
FEBUS (à Flouréte)
Qu'ère u bèt màscle aquet ours. Bèstie heroudyc,
que s'ey lhebade daban you toute dréte,
mes lou mé spiut que l'ey passât; qu'où traucabi
e que s'ey aclepat sus place. Coumtésse,
qu'èy boulut ha-b'en tout l'aunou, si-b agrade...
FLOURÉTE

Segnou, d'aquére aunou ya-n souy bergougnouse.
FEBUS («u mounde)
Aprestat-be ! Que s'en tournam ta Mouncade
de tire, (à l'Amant) Adès, be t'abi demandât aygue '
ARNAUT

Qu'eyr en aquére crampe, qu'ey toute l'résque.
(las yents que s'en ban à d'urroun)
FEBUS

E sera tout prèste au castèt ta la nouce ?
ARNAUT

Qu'en sera quoan arribét, suban lous ourdis.
IBAN (en sourti, désespérai)
Qu'estéssi mey lèu badut en ue tute,
hilh d'u passant e nou pas bastard d'u coumte !
FEBUS (prenén la mâ de Flouréte)
Que ba plâ. Que bouy que sie u beroy brèspe,
coum nou s'en aye bist u tau à Mouncade.

�175 —
FLOURÉTE (amistouse)
Qu'èt lou me chibaliè, rey de la mie amne. !
FEBUS

Que bacham ta la capère oun l'armounie
de l'ourguen se barréye en la nau e dinque
aus trabatets dou cèu pregoun; qu'ey l'abésque
qui-nse ba liga, Flouréte; be t'agrade ?
E talèu mandats, que partim en biadye.
Ent'oun ? D'oun boulhes ! Enta Pau la beroye ?
Migue, autapla ! Qu'espiaram quin se miralhe
lou me Castèt hort dens las aygues dou Gabe;
droumits dens la tour de Mountausèt, que-t plàsie
d'aquiu e.nla d'argoeyta mountagnes Manques,
qui-s béden aus pès l'eternau primabère.
(que desparéchen de la scène)
COARRAZE (entran dab Castètbou e seguits d'omis)
Castètbou, si pourtam noustes bots au Coumte ?
(qu'espien ta la crampe oun ey Febus)
Sàbs, Febus, que-t goardi u cagnot de ma cagne
e bessè qu'aquéste cop nou te-m escapes.
(que parlen en u corn)
ARNAUT (à d'Anti)
Quin bad blanc ! E blanc coum ue lounyèyre !
ARNAUT

Qu'ey ço qui-u gahe, au coumte ? be tremoule !
Que ba càde !
(que s'entén u crit arrauc en medich temps que lou truc
d'u cos qui cad e puch u crit terrible de hemne)
ARNAUT e D'ANTI (lous oclhs esbariats, nous sàben muda)
Oh ! Oh ! (que s'eslancen)
(Lou Iroupèt de Coarraze e de Castètbou qu'ey d'abord
coum clabat sus place)
COARRAZE

Que. y a ?
(s'ou lindau de l'entrade)
Qu'ey mourt lou Coumte !
(que cad enter lous bras de d'Anti)
FLOURÉTE

IBAN

(arriban en courre)

Que s'y passe ?
ARNAUT

Boste pay que bien de càde !
Aydat-me à l'amassa, qu'où pourtém à l'ayre.
FLOURÉTE (yemin)
Qu'ey mourt !...
(Arnaut e Iban que soun entrais à la crambe; la troupe
de Coarraze que s'ey apressade de la porte; Flouréte, seguide
de près per d'Anti, que bon entra, mes Iban quc-s place
daban l'eritrade)

�176 —
IBAN

(la dague à la ma)

Tu, si-t trauqui de la mie dague !
D'ANTI

(en se hican entre)

La boste prumère accioû déu esta, Coumte,
sounqu'ue bachésse, la mourt d'ue hemne ?
(que hè recula Flouréte; lous auts que s'an tirât las espades e qu'an boussat la porte)
COARRAZE

(en trioumfe)

Iban ! s'as amies, apère-us, qu'ous bam béde !
E qu'èm prestes aus respoune. (cridan) Biahore
horce !
(lou teàtre que s'emplie d'omis d'armes)
TOUTS

Bisque lou Coumte de Biarn !
COARRAZE

(à Iban, qui ey coum ue pègre quilhade)
Salude,

tabé, lou coumte de Castètbou !
(qui hè cap)
Digat-me,
quoan y a hilhs, despuch quoan lous nebouts coumanden ?
IBAN

COAHRAZE

Despuch quoan lous bastards e pòden ha souque
e lous hilhs de la toue ley parentalhe ?
Hore d'aci !
(lous omis d'armes que poussen Iban enta dehore)
TOUTS

(que criden)

Bisque, nouste Coumte I
(Coarraze que salude Castètbou de l'espade)
COARRAZE

Coumte !
Baroûs de toutes parts bengats, e seguit-me,
permou de la terre dous pays, toustém libre !
(Castètbou que passe daban, touts qu'on
arroussegan d'Anti, banit e chens force)
FLOURÉTE

seguéchen,

(demourade soûle)

Omis maladits, arridéts, s'èts en yoye !
Bùtres, courbas, yetats-be sus la despulhe !
Coumte Febus, n'ey qu'ue hémne qui-t ploure !
(que cad sus lous goulhs; dehore que criden toustém :
« Bisque lou Coumte de Biarn ! »
M. C.
FI

L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274588">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274589">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274590">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447277">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227717">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°06 (Mars 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227718">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°06 (Març 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227720">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227721">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227722">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630815">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227723">
              <text>Reclams. - mars 1937 - N°6 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227725">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227726">
              <text>Lou bureu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227727">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227728">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227729">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227730">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227731">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227732">
              <text>Médebielle, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227733">
              <text>Lasserre-Capdebile, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227734">
              <text>Latourréte, Louiset</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227735">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227736">
              <text>Bastard, A. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227737">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227738">
              <text>Dambielle, Olympe </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227739">
              <text>Gavel, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227740">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227741">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227743">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227744">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227745">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227746">
              <text>1937-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227747">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227748">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227749">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227750">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227751">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227752">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227753">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227754">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227755">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227756">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2950"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2950&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="274592">
              <text>INOC_Y2_16_1937_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274585">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274586">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274587">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447276">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596242">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596243">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596244">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630361">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641122">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
