<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2952" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2952?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1213" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ef4e03085814eb7016b935f6be0b945.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181760">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181761">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181764">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181765">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181766">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181767">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138879" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e60155e1988f1eac65ea18520ab7f6b.pdf</src>
      <authentication>218460dcb700733f7d07679f42fafafc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630375">
                  <text>4lau Anade

May de 193?

L'AMASSADE DE PASQUES
dou dimèrcs 3i de mars
Las Pasques marsésques d'augan nou hasèn goayre senti la prime
nabère, la prime qui afayte las prades de yèrbe miude, e de flourines
lous casaus e lous beriès. U sourelh bergougnous que s'estabe darrè
las brumes, û bent yeladiu que bouhabe sus l'arribère e qu'escoubabe à pauses las carrères de Pau.
Toutu qu'èrem bèt trentenat de counfrays dous anciens, fidèus à
la reuniou pascoau, e tabé quauques-us dous nabèts.
A la maysoû daurade, adentour dou Capdau : Nouste reyne Clotilde e la soue serou Marie de Lamazou; Daune Elise Tonnet; lous
paulins, Laborde-Barbanégre pay e hilh, J. Eyt, E. Marrimpouey;
lous de Tarera de Pau, Loussalez, C. Pomès, Antoni de Bastard,
Y. de Caseboune, Y. Guichot. De Baigts, suban l'urouse coustume,
que-nse. arribaben A. Lasserre-Capdebile e Balaguc; d'Ortès, Moulia;
de Bayoune, Andrèu de Sarrail e Augustou de Lacaze; de Paris,
coum touts ans, tabé, qu'èren bachats Louiset de Latourréte e Yan
de Bouzet qui-nse daben noubèles dous qui, acera, mantiénen Biarn
e Gascougne.
Enfingues, p'ou prumè cop, que-y bedèm nouste amie armagnaqués, Yulien Samsou biengut dab moussu lou degâ de Plasénce,
l'abat Bordes.
Toutu que dòus e coumbats de la bite, e tabé nouées ou apariades
n'abèn hèyts esta bère troupe per case loue. D'abiade, lou capdau
Palay, que-nse dits las escuses dous qui nou poudoun d'aquéste cop
biené-s cauha au larè de Febus : Cesàri Daugé, nouste capdau d'aunou, que la mourt dou caperâ de Pissos oubligabe à demoura-s;
J.-B. Laborde, de Brudyes, qui oey medich a l'Adouraciou en ço dou
sou permè besî; Daune Coustet e lou sou marit qui mariden la
neboude; Andrèu Pic, sus qui coundabem réde e qui ey dounzelou
dens ue nouce à Goundrî; R. Escoula, qui nou pod boudya-s de
Campâ; l'abat Badiolle, qui toustém se dits bielh, ya que n'aye
passats que lous septante; Louis de Bourdéte, salie de Salies, e
reyént acera hore à Cherchell, e qui nou a poudut tout escas sauta
la gourgue blue e prouseya-s dab lous amies.
E quoandes d'auts an hèyt dise qu'èren de co dab nous auts ?
Lou pay Mounaix, predican sus las cantères garounéses, Zabiè de
Puchéu drabat au burèu de Creil, Saint-Bézard au sou coulèdye de
Gimount, lou Pastou Cadier, etc., etc.
Lou Capdau, de seguide, que-nse parle dous cambiaments aus
Iieclams, l'aha qui-s trobe de gran counsequénee augan. Que dits
quin, permou de la hausse debude à las leys souciaus nabères, abèm
pensât à nou paréche mey que cade dus mes. Suban l'abis dou
dinerè, qui assegure que la Dinerole n'ey pas autâ séque coum at
abèm cragnut e qu'a de que paga lous cheys numéros qui soubren

�— 202 —
ta 1937, va bam persegui. Ta l'an qui bién, que bederam se eau
gaha d'autes bies. En tout cap, lou Counselh que parech décidât à
s'en tiéne à l'escot annau de 20 Hures.
Aci qu'ey d'aulhous lou tablèu dous coumptes de 1936-1937 que
lou dinerè Yan de Tucat e presénte :
A la fi de mars lou boudyet de l'Escole que.-s amuchabe dab,
coum aryent recebut :
470 coutises
Doûs e autes recettes

9.660 85
292 35
EN TOUT

Que. y a de pagat :
Emprimerie
Frès de recrube
Autes despenses

9.953 20
4.055 40
229 15
78 75

EN TOUT

Que demoure dounc
D'aci ta septéme lous Reclams que coustaran. .

4.363 30
5.589 90
5.160 »

Que demourara dounc de boû 429 fr. 90, e que y a encoère à
cruba 10 coutises = 200 fr. Intérêts d'espragn 210 fr. e 100 fr.
d'anounces, de manière que y a de qué arriba à l'ayse ta la fi de
l'an, chens de touca à la reserbe. L'an passât qu'abèm clabat dab
75 liures sounque de soubres. « Si lou Ministre de las Finances
poudè claba lou sou boudyet dab 75 liures de suberpés, be seré
dounc fier ! » si hè lou Capdau.
Puch Mous de Tucat e Mous de Palay que-nse debisen de las
cc-unferénees de la Nourmale à Lesca : U d'aquéstes dies, talèu
aperat p'ou Directou, Tucat qu'y dara la prumère counferénee de
l'anade.
E, coum n'èm dab l'ensegnamén dens las Escoles, lou Capdau que
segnale l'espelide d'û cayè escoulàri début à l'enspectou Lahargue,
nouste counfray. Qu'ey û libiot oun cade escouliè e deu parla dou
sou endret natiu e de l'istòrie de la soue proubincie. Au mens atau,
û cop gouyat, que sabera lou noum dou sou bilàdye e quauqu'arré
sus lou païs oun biu.
Lou Capdau tabé que mentau quin lous councours annaus de
l'Escale Gastoâ-Febus, ta las Escoles prumères nou soun mey
seguits per nat reyént, quin tabé, lous councours de las Escoles
segoundàris (oun dan l'ensegnamén mesadiè de ço de nouste) nou
liénen mey pè qu'aus coulèdyes de Nay, de Mouncade, de Garrasou
e de Gimount.
Escouliès, nou-n mancarén tad aquére ensegnance, mes oun soun
las boulentats balerouses ?
Dus auts aharots que soubren à pourga : Lou councours de predics e l'Espousiciou à Paris de 1937.
Lou Capdau que hè sabé que lou councours proupousat per
quauques caperâs amies de l'obre, n'a abut que poc de coumpousicious : N'aboum pas cheys mandadis. Toutu que sémble que s'y
escàdie p'ous quoate Grans seminàris de Gascougne quauques doud-

�— 203 —

sénés de yoens lebites capables d'arreca û predic en léngue mayrane.
Sus l'abis de Yan de, Bouzet, lou Counselh que mantién encoère loudit councours.
Per ço qui n'ey dous plans tirais sus la representacioû dous païs
pirenencs à l'Espausicioû de Paris, lou Capdau que dits que à
maugrat dou boû boulé e la sapiénce dou presidént Boissel e dous
auts delegats reyiounaus, lous qui soun au coumissariat parisien
n'an pas tiengut coumpte de ço qui ère estât coumbiengut en prumères. Que s'y ère parlât d'u libiè d'obres escribudes en bàscou e en
gascoû, d'û estanguet oun serbirén arrecaptes dab plats de case
nouste. Arré de tout aquero noû s'y ey hèyt e, coum toustém, lous
dou Poudé parisien que s'en amaneyaran, proubable, suban la loue
idée. Lous de la Proubincie, ets, nou seran arcoelhuts que ta pouna
dinès.
Aquiu dessus, coume soubren quauques pauses abans lou truc de
la gahe, cadû que s'en ba en cèrques de drin de sourelh capbat las
carrères. E de batala : « Espiats, si-nse disera lou Capdau, acéré
frinèste : aquiu qu'a biscut loungtems mèste Lespy. E bedéts acéré
aute, si-nse hara Louiset de Latouréte, lou me bielh amie l'abat
Bidache que y'acabè de bibe. »
Qu'anabem toutu plega la came e que hasèm, per ma fé, beroye
taulade. A l'ore dous brindes J. Eyt que cantabe lou sou reclam
d'« Aussau mas amourétes » e, Yan de Guichot que-ns en coundabe
dues de la soue fayçoû, sensé coumpta la « Crouts de la Birade »,
que touts e gahabem à l'arrepic. Palay toutu ne boulou pas que la
tauleyade se lhebèsse sénse la tringade rituau; que pourtè la santat
dous absents e dous présents en quauques moûts simples e partits
dou cô, dab l'ahide de-s retrouba ta Tan qui bién, autan atrebits e
toustem mey numerous.
E coum lou die bachabe, despuch mantus auts batalis, e hort de
toucades de mâs, s'ou camî qui mie à la gare, que dabem û cop de
berret à Mounségne lou Pic d'Aussau, negat toustem dens ue brume
leuyère, e û cop d'oelh doident aus coustalats de Yurançoû qui, si
à Diu plats, e tournaram bédé en d'autes bounes ahutades, bessè,
bessè !
M. C.

OUBRÉTES DESBROUMBADES
SOUNET

LX

Perque nou-bs leuats bous, ma joene paressouse
n'entenets la lauséte à mey cèu fredouna,
n'augits Varrochinou douçamens jargouna
dessus lou berd espin sa coumplénte amourouse
Lèu ! de debs ! Anem bey la hlouréte perlouse,
e lou bel arrousè de broulous courouna
e lou guirouflegè au quau jou b'y douna
de l'aygue l'aule sé de boste man curouse.

\

�— 204

En bous ana droumi, bous be jurets m'amou,
que leuade serets de mes matin que jou,
sensé bous aubremba qu'où droumi de l'aubéte
en aqueste sasoun ey plasent, gracious :
Dounques per bous a pré ne à leua-bous, hilhéte,
prenin de bostes pots un baisa sabourous.
(LA MARGALIDE

•«.-

■ "ypg=-

gascoue.)
s-

CANSOU
Sus lou bord de la Garoue
n'a un pastou,
louquoau, pertout, taloue
lou diu d'amou.
Bisquen las auelhères,
lous auelhès
noû pas las mensoungères
ne-us mensoungès.

Pastoure graciouse,
de jou soulét,
déues èste amourouse
per moun piulét.

Jou b'àymi ue bergère
autan qu'à jou,
per ço qui n'ey leugère
ni poc ni prou. '

Ayrnats-me dounc, bergère,
aymats-m'à jou,
Si l'amistat ès bère,
bère es l'amou.
(MESLANGES).

TINDET
A moussu mèste Bernât de Larade, natiu
de Mountreyau d'Arribère, moun cousin,
per méte sus ma sépulture.
Cousin, après ma mort si biues mes que jou,
boute-m aquest tindet dessus ma sépulture,
per hè bése toustem la horce de l'amou
e lou sort rigourous de ma triste abenture.
Larade, de Margot cinq ans houe serbidou;
tant et houe coumpousat d'amourouse nature;
après ère, et Serbie encoè très ans Coundou,
sens aué gasagnat un salé de mesture.
Margot nou le boidec james bey de boun oelh,
Coundou lou desdegnèc per n'èste soun parelh,
amdues lou maumetoun deu tems qu'et ère en bite,
mes abans de mouri l'amourous Cupido
a hèyt boula sous bers peu moun sens arredite :
Tout pouète sagrat de sa mort aura do.
(La Muse gascoue.)

BERTRAN

LARADE.

�BIRADES
" Sounge de gardian"
Troussât deguéns la cape, e sus û yas de soustre,
lou goardiâ que soumélhe e que-s bed s'ou tascat,
cap à cap, dab û taure enherousquit, û moustre;
e, cop sec, que Varrape p'ous corns, d'û sacat.
E lou pople espaurit qui, mourt, Vomi 's credè,
que-s care; qu'audiréts coume û brounit d'alétes;
Et, que parle au heram, en douces paraulétes,
coum gogue dab l'agnet d'û die bèt nenè.
Puch lous muscles enlats, e lou co qui-u batane,
coum be tors û cas sou la bentorle, de gane,
que t'a crouchit lou taure en û superbe eslans.
Lou goardiâ que saunéye... e qu'arrid en pensade,
permou que dens l'ahoalh, qu'a biste la maijnade
qui, d'amou, pataquége au soû bèt endabans.
(Birade de M. C. Tirât de « En Camargo »
qui bien de paréche.)
■a

—-

MARIUS JOUVEAU,

proubençau.

-gKsag=

T

!&gt;■

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

Las Cansous : BÈTH CEU DE PAU
Que hè cinquante ans, haut ou bach, que-s mouribe à Pau, oun
ère badut, Charles Darrichoû, praube pedassou, drin bouhèmi, qui
debè decha ue oubrete, Bèt cèu de Pau, dount la fourtune ey estade
estraourdenàri. De segu, nade cansoû, à mens la de Gastoû Febus,
Aquéres Mountagnes e quauques ues de Despourri, n'ey estade mey
eantade qu'aquere en Biarn.
Que y a bint e cinq ans ou per aquiu, nou sèy per quine auhèrte
estey amiat à m'en oucupa. Aquestes dies, û curious que m'en
tourna parla e que m'èy pensât que lous Reclams qu'èren touts hèyts
enta que lous yoéns — e lous autés tabé — qu'aprenoussin ço qui
abi après sus aquere cante.
Enta entinoa la cause, qu'èy à dise qu'au moument oun me boutèy
à cerca, que s'y bienè de discuti sus la paternitat de Bèt cèu de Pau;
lous ûs qu'asseguraben qu'ère Darrichoû qui-n abè hèyt las paraules e la musique, d'autes que disèn que nou n'abè hèyt que las parau-

�- 206 —
les sus û ayre counegut e, enfingues, ne persoune que boulé que la
musique housse dou capitèni Lespine, qui abi pla counegut, pusqu'ère estât ouficiè au 53e R. I., oun abi hèyt lou serbici.
You, que-m brembàbi que lou brabe Nostradamus, (Daniel Lai'ore)
que m'abè dit que, tout yoenot, qu'abè eritëhut û escabot, deslacat
de la trouperade dous « Chanteurs Montagnards » d'Alfred Rolland,
desyuntade per labets, passan per Orthez aban la guerre de 70, e
qu'abèn cantat ue « romance » sus l'ayre, debiengut poupulàri prou
loungtemps après, quoan Darrichoû abou escriut lous sous bercets.
Aquere roumance, qu'at sabi, qu'ère Me cal mouri, de Yansemî.
Que-m hiquèy en cerque. Barade, lou marchand de musique qui
abè éditât Bèt cèu de Pau, qu'ère mourt e la soue béude nou-m sabou
dise arré de nau ta you, mes que m'amucha lou papè timbrât de la
croumpe dou soû marit e que y abè plà en escriut que Darrichoû
que benè per 60 liures au dit Barade, las paraules e la musique de
la cante.
Mes si Barade ère mourt, lou sou councurrent Cachau qu'ère encoère plé de bite e que-m counta rie per rie tout ço qui sabè.
Qu'èri estât entrigat per ue diferénee qui abi troubat en dues
edicioûs, emprimades à quauques anades l'ue de Faute. Sus la permère, nou y abè que lou noum de Darrichoû, sus l'aute, que y abè
« Musique de Lespine ». Qu'abi escriut au me ancien ouficiè ta-u
prega de m'esclari aquet aharot, mes que m'abè tournât ue respounse de... Normand. Cachau que m'en esplica lou perqué.
Si Lespine n'abè pas hèyt la musique, que Tabè toutu noutade, à
la demande de Darrichoû, e que y abè hicat û acoumpagnament de
piano. Darrichoû qu'abè pourtat tout en ço de Barade, chens dou
dise, lhèu, la part qui abè Lespine au tribalh, be debinat perqué ?
D'alhurs, Lespine, qui abè 16 ou 18 ans per labets, noû s'en ère pas
yamey souciât, et dit à you. Qu'ère û brabe e charmant gouyat e
n'ey pas per tant poc de cause qui aberé boulut esbreca las magres
cheys pistoles toucades p'ou poète.
Aci, que seré lou moument de counda quin se hasou qu'û bèt die
lou sou noum qu'esté emprimat sus lou cube.rtis de Bèt cèu de Pau,
mes qu'ey û aha de familhe e nou-n diserèy arré, va que touts lous
qui èren en questioû sien mourts. Tantia que ue parente de Lespine
que demanda à Barade si-u seré parie de que lou soû noum e housse
grabat sus la « planche » — que s'y abè troubat autâ plâ l'endret
oun lou hicarén — que-s cargabe de paga ço qui calousse e qu'où
proumetou que nou y aberé nade reclamacioû d'autou. Lous coumbienguts qu'estèn hèyts e la planche qu'esté adoubade aus frès de la
persoune en questioû.
Cachau, coum Nostra, que-m digou que l'ayre qu'ère agenés e nou
pas biarnés. Darrichoû n'abè pas yamey pretendut de l'abé hèyt,
que y abè ue letre soue qui at proubabe.
Mes, coum bouli sabé lou fi mout, qu'escribouy e.n û counfray
d'Agen, hère assabentat de l'obre de Yansemî. Aquéste, coum lou
Darrichoû, qu'abè benut Me cal mouri chens dise lou noum dou
qui l'abè hèyt la musique e lou counfray mé que m'aprenou qu'ère
û noumat Fourgous, qui, en temps, ère proufessou de biouloû per
Agen.

�— 207 —
A la bertat que y a quauques notes diferentes à la cante pauline,
mes que s'esplique : Darrichoû qu'abè retiengut l'ayre entenut e,
coum arribe soubén, que l'abè quauque drin desfourmat; que héy
béde aqueres différences au Patriote dou 9 de mars 1912.
Despuch, M. Octave Aubert, ancien cap-redactou de l'Indépendant
des Basses-Pyrénées, qu'a counlirmat ço qui abi après dens PauSaison dou nouste amie Dubié e que dits :
« Quant à moi, quand Alfred Loustau, qu'ont bien connu les
clients du Petit Casino de la place Royale, me communiqua le
Carnet où Darrichon avait écrit, avec des ratures et des hésitations,
les paroles de Bèt Cèu de Pau, je pus me convaincre qu'il les avait
adaptées à une musique ancienne, car il l'avait lui-même indiqué
de la façon la plus précise. »
Coum disen au palays de yusticie, « la cause est entendue ». Que
m'a semblât intéressant, per aco, de counda la hèyte. Lous curious
à biéne que saberan atau à que s'en tiéne au mey yuste.
SKMIN PALAY.
II

Calams d'autes cops : BERTRAN LARADE
Bertran Larade ou Laralde, qu'ey badut à Mountreyau d'Arribère
en 1581 d'ue familhe bouriése qui Ihèu ère biengude dou Bascoat.
Que hé lous sous estudis classics à l'escole dous Augustis de
Mountreyau e puch qu'anè ta Toulouse segui lous cours de dret. Mes
de. d'ore qu'amuchè mey de goust taus yocs de pouesie que taus
estudis yuridics.
A 23 ans, en 1604, que hé paréche enço de Colomiez La Margalide
gascoue oun cantabe las soues amous dab ue gouyate de la soue bile
aperade Margalide. Despuch d'abé atendut de s'y marida, cinq ans
de seguide, enhastiat per las truferies e la guerre qui s'abè et medich
alugade en cansouneyan lous amourous de la soue pretendude que
decarrè. Qu'où béden à Toulouse oun abè publicat en 1604 gn'aute
libe de pouesies Les Meslanges, e aquiu que-s ligabe d'amistat dab
u sarrot de coumpagnous, medich dab lou pouète Goudouli, ya que
per aquero escribousse toustém en gascou. Dus auts recoelhs de
pouèmis : La Muse Piranése e La Muse Gascoue que soun publicats
en 1607, toustém enço de. Colomiez.
En 1610, qu'ey courounat aus yocs flouraus de Toulouse, e despuch nou dèche nat aut tras enloc.
De qu'en y-a que pénsen que-s seré anat ayerga en Lengado. Que
paréchen despuch dou sègle XVIau à Alet lous bagns Larades qui
poden èste de la soue familhe. Qu'en pouderé èste parént. Dab aco
qu'èm segus qu'a biscut à Bilasabary au ras de Fanjaus en 1598
pusque dedique aquére anade u dous sounets de Meslanges au capitèni Fortanè d'aquet endret (Sounet 18 dous Meslanges).
Mes arrés nou sab quoan s'ey mourt.
Las soues obres que soun debiengudes riales. Toutu que-s troben
encoère toutes dens lou libiè lou barou Marc de Lassus, au castèt
de Batmirande au ras de Mountreyau.

�— 208 —

Beyam ço qui n'ey. La léngue dou pouète qu'ey prou néte. Suban
ço qu'en a dit B. Sarrieu, que-s pouderé liga meylèu à quauque parla
dou haut Armagnac qu'à nat dou haut Coumenyés. La soue grafie
qu'ey la de Garros, toutu au loc de Ta flnau lati qu'emplégue Te.
Que caleré tira lou pouète aquet dou desbroum qui l'amante bèt
tems-a. Que mérite d'èste hicat à Testrem de Garros e hère audessus
d'Ader, Bedout e Barou qui bibèn per labets. Umaniste de ley, que-s
bed soubén de qu'a leyit à Rounsard, sustout dens lous sounets de la
Margalide. Qu'a Tarmounie, la hourtalésse, la coulou. Que manéye
adayse ue léngue horte e sabrouse. Las soues odes, cansous, que
soun de ritmes bariats e d'ue beroye frescou.
Que. s'ey sayat à la pastourale.
N'ey que drin abans la guerre que VEscole deres Pirenées e cercabe à ha-u counéche. En 1910 que hé pausa ue tauléte à la soue
aunou à Mountreyau. Mes, gràcis à Tayude de Mous lou Barou de
Lassus qu'a publicat en 1932 la Margalide gascoue, en très numéros
de la rebiste Era Bouts dera Mountanho, dab abans-perpaus de
R. Lisop, ues esclarides dou mayourau Sarrieu. Que s'en ey tirât à
despart quauques exemplaris e qu'ey de souheyta que beyam lèu
lous auts libes dou bielh pouète gascou.
Om que. sab que l'abat Couture que s'ère proumetut de ha u
estudi sus las obres dou pouète de Mountreyau.
Que broumbarèy tabé que J.-B. Noulet qu'en parle dens lou sou
Essai sur l'histoire littéraire des patois du Midi de la France (1859).
Lou barou de Lassus qu'a escribut : Le poète Bertrand Larade en
1897. Que poden béde tabé dens la Terro d'oc de 1901, u estudi
nouste, etc..
RAMOUN LISOP.
■&lt;t

i

*3£it&amp;

LOUS DEBIS

L'UNIOUN
Parlamén hèyt à Nougaro daban l'archebésque d'Auch
Segnes, Mestres, brabes amies,
Que-m brémbi dab tant de plasé coumo m'escoutèts beroy Taute
cop — que j'a très ans — que-m tenteré réde de gaha per las trauèrsos, per las carretèros flouridos oun lou nouste parla e-s trobo tan
à Tayse... E qu'anerem ensemble, coum dens lous countes qui
disèuon bet-tems-a las mametos en hè bira lou husèt au cournè,
qu'anerem passeja-mous capsus e capbat dou païs gascoun esmiraglats de-y trouba causotos merabelhousos coumo enloc au mounde
n'y pot aué : L'erbo qui canto, Tausèt blu, la flou d'argen e d'or, la
pastouro mes bèro que lou jour... que say jou encoèro !... E qu'arri-

�- 209 —
berem, de segu, au bos encantat oun l'amno dou cansouè d'Estang
boulatejo dab lous auselots e las abelhos... Be p'en brembots :
« .4 u bos qu'aneran ser la palanqueto
au bos qu'aneran
douman ».
O bé, douman. Gnaute cop. Oey mous bago pas. Dechém dounc
tout aquet charmatòri, e boute-mous de tiro à estudia ensemble uo
causo qui m'estimi este coumo la sabo mémo ou sé boulets coumo
la bertut pouderouso de ço que mous sajom de hè touts entau ben :
que boy dise la Boulentat d'unioun.
D'unioun, au jour de oey, s'en parlo rede. Ne-s eau pas plagne
d'aco, au countrari. Sulament be b'èts pouduts abisa coum jou que
forces d'aquets qui-n debison à « grans moussècs » que traficon de
manièro à tira aunous e proulits dous destroubles e de las pelejos ?
Aco ray. N'èm pas aci enta hè brouni l'endost. Dechem-s-ac dounc
atau per aqueste cop.
Mes n'ey pa lou tout de parla d'unioun. Que eau estaca-s, de tout
soun co, à la boulé. E sertout nous auts amies, qui boulem èste,
bertat, lous arbajayres, lous mantenguedous de toutos aqueros causos sacrados e sancéros qui despuch dus milo ans hèn luts au
mounde e mous aydon, petits e grans, riches e praubes, à bien biue
e à bien mouri.
Aquero boulentat d'unioun que bam bése en uo courrudo :
Ço de, prumè quinos sount sas emparos,
en segoun loc costo que la eau dressa,
e enfin ço qu'en eau espéra.
Ser que s'emparo ? Ser l'esperienço, d'abord. Nado soucietat ne
pot tengue e prouspera se cadun ne cerco à-s bouta-s au pas dous
autes. Oh, n'ey pas toustem ajit, qu'ac say, pramou las gens que
soun meslèu pourtats à-s tourrougna qú'à-s hè tatèlos. Lous qui
soun mandats qu'en saben quaucoum... e mémo lous qui-n soun
pas : p'ous presbitaris que m'èy dechat dise que la bachèro qu'y
brouniuo quauque cop, e que las goubernantos y pourtauon pas
toustem lou noum à l'arrebouchino...
Que disèui dounc : ser l'esperienço. Mes tabé ser la paraulo mémo
de Diu. La créacioun de la familho au coumençomen dou mounde,
e la paraulo dous Libes sants : « touto maysoun dibisado costo eromèmo que périra », e mes ença, quan lou Mèstre ta brabe e ta sage
saludauo sous disciples dab lous mots qui demoureran dinqu'au
houns dou tems lou prencipi e la règlo de touto soucietat umano :
« La pats sie dab bous auts », tout aco que mustro l'aubligacioun
qu'auém de cerca aquero pats e, enta l'ategne, de bouta au nouste
caractari, quan eau, e au nouste ourgulh, au nouste egoïsme, las
drabos de la boulentat d'unioun.
N'ey sounque de-y pensa, là. Se-s disèuon en ets-mèmos de tems
en tems : jou ray, la familho, ço de prumè; jou après, la patrio
auant; jou souy arré, lou deué qu'ey tout, e be, quan j'a periglèro
per la cousino auloc de hè au qui mes pet crida, que demourerém
sages en mous pensa : « be seré piri se grelauo !... »; quan mous

�- 210 —
semblo tabé que lous noustes dauantejayres s'enhicon ou s'enganon
(aco pot arriba au més abisat) qu'ous anerém aberti dab amistat
e respèc auloc d'en debisa maliciousomen dab tout lou besinatge; e
enfin, enta tout dise, que caminerém toustem coum frays, sensé
embeja lous de dauant, sénse mespresa lous de darrè, en ayda lous
gabidayre.s auloc d'ous critica, en relheua lous qui trebucon auloc
d'ous traupi, en hè courdèlo a-us qui s'arroussègon auloc d'ous
decha en camin.
Bejam adaro costo que la eau dressa, aquero boulentat d'unioun.
Aco n'ey pas besouy de b'ac dise. S'èts aci, tantes, qu'ey un gran
deué que b'y a miats. Ne boulets pas demoura entutats per bosto
quan lous larès, lou païs, la cibilisacioun nousto s'espèron l'adjudo
de touts lous cos generous e sancès. Aunou à bous auts, amies ! Lou
ben e lou mau que s'aluton dab mes de furio que. james capbat la
bourrèro dou mounde. Qu'èm aci proumou dou ben. Entau manténgue, entau hè esplandi, entau défende. E defenderam pas ço de bèt
e de boun, e n'amatigueram pas ço d'aute, sounque en mous abengue
deguens l'unioun. E aquero unioun, encoèro un cop, que la eau
boulé. E aro, ço qu'en eau espéra.
Ço qu'en eau espéra ? La pats, la pats dount parlo l'Auangèli.
E qu'ey tout dise. En dehoro d'ero, l'orne en bâcles que serco lou
bounur.
Ço qu'en eau espéra encoèro ? de fourça lou respect dous praubes
descarreyats, dous praubes ensenjes de fé, e, atau, d'ous bese à
tourna au nouste coustat — nou pas en lous ne boulé, en lous
ahurbi. Nani. En lous balha l'exémple, pertout. En lous mustra en
touto aucasioun qu'un gascoun de bouno souco ne desseparo pas,
dens sa fayçoun de pensa e de hè, lou deué souciau dou deué religious, e que s'asseguro atau coumo lou mes soulide pila de la soucietat, coumo lou melhou oubriè de touts lous progrès oun l'ome e-s
sajo d'ategne.
Ço qu'en eau espéra ? L'estrambord, la passioun entau ben, enta
l'ideau, de la joenesso ardente.. De bous auts touts fiers gouyats
dou noble païs d'Armagnac, de bous auts doun la sang bo pas menti,
doun lous oelhs enlusernats p'ou faus esclat dous carelhs terraus
ne s'en bon pas acountenta e cercon là-haut la esclayrou qui debaro
de mes enla que las estelos... de bous auts bèro joenesso, à qui, en
féni, demandi de tout moun co d'escouta aquestes omes d'esperienço e de sabé, aquéstes omes qui trabalhon enta bous auts enta
l'abéngue, dab la hisénço qu'auan de cluca lous oelhs à la luts
d'aqueste mounde, qu'ous sera dat de bese resplandi mes que
james ser la terro gascouno, ser la terro franceso — dab la boulentat d'unioun de touts e de cadun — las bertuts de la raço e la
glorio de la crouts !
J. SAMSOU, armagnaqués.
■a
—esXte
tNABETH COUNFRAY
M. Baylocq (J.), Louvie-Juzon (B.-P.).

�— 211 —

LA TERRE E LOU TRIBALH
Plantagnes desparescudes :
Lou milh e lou milh-mourou.
Las gragnes coutibades en haute-bat d'Azu, nou soun mey que
lou blat, hère, chic, e à l'altitut de 1200 mètres, lou roumén semiat
aus arrayòus e dens lous planés de la bat; lou milhoc tabé, u drin,
mes n'y bien depla e nou madure qu'ue anade sus quoàte ou cinq.
Nou ey emplegat que tau neurissadye dou moussu de l'embarre e ta
la pouralhe.
D'autes gragnes qu'èren encoère per bèts pedas capbat las planes
que y-a u cinquantenat d'anades : Milh e milh-mourou (taloch)
qu'en minyaben tout die. Dou milh que tiraben ue harie agradable
d'oun hasèn mesturèt (la mesture dou Biarn) e miques dens ue
couquèle sus la brase. Miques qu'en hasèn tabé de milh-mourou, à
bèts cops, e sustout crespères.
Que. pelaben tabé lou milh dens las moules que cade prouprietari
abè tad au loung de las gaus qui soun countre lou gabe, e qu'aperaben aquere semoule : herés, doun hasèn ue paste, ue broyé dab lèyt
qui minyaben sustout lou sé de Nadau.
La coustume de las crespères de milh-mourou que-s mantien
encoère en Barèdye, oun y-a hort d'aquére gragne.
D'aquéres dues gragnes qui soun pla perdudes trénte ans-a en
bat d'Azu, à la loue desparescude que y-a sustout ayudat la poume
de terre qui counechem despuch mirou de 1830; enfingues decap
à 1890 lou bou coumpte dou hourmén, qui ey s'ous marcats à
18 liures l'ecto, e la coustume despuch la guerre de hourneya poc
à case e croumpa-s lou pa, de mey en mey.
Lou milh-mourou qu'a suberbiscut au milh u bintenat d'anades
couine segounde recorte; qu'en semiaben sus u hourmenta quoan
lou cam ère estât grelat, ou que lou hourmén ayassat ou croubit de
pourgue nou balè d'èste segat.
En l'ore lous yoens nou counéchen lou milh-mourou que per ço
qui-us ne disen à l'escole e que croumpen lou milh enço de l'auserè,
se per cas an cardis ou canaris en cuyole.
Mes taus anciens qui poudi enterrouga decap à 1890, mounde qui
s'ère neurit à las prumères anades dou sègle, que sabèn quauques
arrepourès e dises s'ou milh, e que crey per las rasous qui abem
esplicades, nou s'en eau estouna, d'u cap à l'aut aquére gragne
qu'ère coutibade e que de.bè soubén remplassa : la poume de terre
e lou hourmén de oey lou die.
Lou milh, qu'ey miy à Arrens, oun lou lh de la fi dous moûts
passe à y.
Coume arrepourès, aquestes : Grà de miy en eu d'ue cautère;
quauqu'arré qui nou-s pot coumpara. — Nou-u passaré pet eu u grâ
de miy : qu'a hère de pòu.

�- 212 —
Ue cause-biscause : Chirouli, birouli, cade branque que hè et so ni,
cade quèsque et so muijo, pénse-t nquére, hilho ?
U cam de milh, qu'ey lou milha; qui ey de couloii de milh, qu'ey
milhassén.
Entenut tabé dise : Nou bo ne pourga ne decha pourga, ne yessi-se
det milha ! quoan parlen à u abusayre.
M. C.
•a-

11

—

1

»■

CAUSES E AUTES

QU'EST-CE QUE LE RÉGIONALISME ?
Lou magourau Charles-Brun, qu'ai abém anounciat quoan parescou, qu'a dat aquet titre en û petit libcrét oun esplique la questioû
à laquoau a bouat la soue bite, que-s pot dise; qu'en tiram aquéste
trousset :
Si j'ai, un jour, le loisir d'écrire les Petits mémoires d'un régionaliste, on y verra par quelles considérations nous avons été
amenés à choisir ce vocable, dont la fortune a dépassé toutes nos
espérances et que nous avons vu parfois si bizarrement employé.
« Décentralisation » paraissait plat et fatigué : c'était un mot négatif, quand nous voulions une action positive. « Provincialisme »
et « fédéralisme », pour des motifs différents, effrayaient un peu et
prenaient couleur politique. On tomba d'accord, après de longs
débats, sur « régionalisme », plus neuf et moins compromis. « Régionalisme » avait pour lui son imprécision même, propre à recouvrir des conceptions diverses, à rallier des adhésions; il nous parut
la « terre commune », a dit Le Goffic. C'est un mot d'attente.
Au vrai, il n'a guère que cette qualité. Il est fait sur « région » :
or, s'il y a des régions naturelles, géographiques, économiques, la
région, telle que la souhaitent les régionalistes; n'existe pas politiquement. Le ministre de l'Intérieur avait beau jeu à répondre, un
jour, à l'un de nos confrères qui l'interviewait : « On parle toujours
de régions. Mais qu'est-ce qu'une région ? » Ses bureaux ne connaissent encore que le département, moins avancés que les bureaux
des autres ministères.
On pourrait dire que, justement, le mot indique le but que se
proposent les régionalistes : la création ou la reconnaissance de
grandes régions françaises. Mais, d'abord, dès qu'il s'agit de délimiter les régions futures, les difficultés commencent et l'on s'aperçoit qu'il y a au moins, en négligeant les nuances, deux thèses
différentes là-dessus. Pour les uns, la région a déjà son existence
dans la nature et dans l'histoire, elle est, en gros, avec des rectifications de. frontières, l'ancienne « province ». C'est ce que répliqua,
recrue inattendue, M. de la Fouchardière à M. Chautemps. Le département ? Nous ne connaissons pas. On est Poitevin, Breton ou

�_ 213 —
Provençal. Les autres, sans méconnaître les réalités provinciales,
demandent une division tout à fait nouvelle de la France, où les
éléments économiques seront les plus importants. Point de congrès
de nos Unions, de notre Fédération, où les deux tendances ne se
soient affrontées.
D'autre part (outre que la réforme administrative, loin d'être
tout notre programme, n'en est qu'un article), à l'opposé de cette
conception politique du mot, il faut bien avouer que, pour beaucoup
de régionalistes, le régionalisme est un sentiment.
Ceux-là ne réclament nullement une autre division administrative
de la France : ils ne croient guère à sa possibilité; ils y voient de
graves inconvénients. Mais ils ont la révérence du « génie du lieu » ;
ils regrettent le pittoresque évanoui; ils jugent que les particularités locales, langage, art, coutumes, ont leur prix et sont de précieuses composantes du patriotisme. Nous les admirons, ces temps-ci,
se multipliant pour rénover les fêtes, pour maintenir les vieux costumes. Et ce ne sont pas les régionalistes les moins convaincus ni
les moins charmants. (Je laisse volontairement de côté ceux qui se
proclament régionalistes parce que c'est la mode : « Dans ma jeunesse », disait Mistral, « il fallait être pénitent : des gris, des bleus,
des blancs ou des noirs... » )
On voit la difficulté et l'embarras.
Y a-t-il donc plusieurs régionalismes ? Je ne le pense point. Quand
nous traçons des cadres distincts (régionalisme administratif, intellectuel et sentimental, économique), nous ne visons que la commodité de l'exposé et l'utilisation des compétences. Tel n'entend
rien à notre droit administratif, qui peut savoir avec goût colliger
de vieilles chansons. Du droit et de vieilles chansons ? C'est donc
que tout peut entrer dans le régionalisme ? Non pas, et tout au contraire. Le régionalisme peut s'appliquer à tous les modes de l'activité
nationale, voilà le point : plutôt qu'un système, il est une méthode.
Questions d'art, de littérature, d'enseignement, questions politiques,
économiques ou sociales, le régionaliste, quand il en traite, introduit
toujours dans son étude le facteur « diversité ». A des conditions
différentes répondent des besoins différents, des solutions différentes. Le France, dans son admirable unité, présentant d'indéniables
différences de races, de climats, de sol, de cultures, de tempéraments, le régionalisme met à sa base la connaissance et le respect
des diversités nationales.
Dès lors, on saisit à plein pourquoi tous les régionalistes s'accordent sur son programme négatif qui double le précédent : protestation contre une centralisation excessive, contre une ridicule uniformité, contre un régime qui ne tient aucun compte de ces différences.
Et l'on ne saisit pas moins bien pourquoi, la méthode pouvant
s'appliquer aux objets les plus divers, il peut sembler y avoir plusieurs régionalismes. L'erreur consiste seulement, pour le public et
pour les régionalistes eux-mêmes, à ne voir qu'un régionalisme et
à rejeter, ou à ignorer, tout ce qui n'est pas celui-là.
J. CHARLES-BRUN.

�— 214 -

LAS REBISTES
Las quarante ores
Moussu lou Meste d'ahas,
Que m'abét hèyt hère de plasé e d'aunou en me mandan la mustre
de la boste nabère gaséte. Qu'ey la méndre de las causes de-b arré*
mercia couralemén.
Aumén, b'aberam dequé léye, à la campagne, d'arenla. Cheys payes
de. gaséte cougnides de noubèles de tout escantilh, be saberam atau
ço qui-s passe din pertout chèns courre ta dehore.
Aquero qu'ey plâ. Més que s'escad hère mey plâ encoère — e que
crey qu'at abét hèyt esprès — permou que bam abé adare lou téms
de léye. Tio dare, à despart lou diménche (e encoère !) ne-s bagabe
pas bère de sabé à quine sauce lous praubes paysàs e serén adoubais. U cop hèyt lou tribalh dou die e réglât lou bestia la noeyt, e
doun n'y damoure pas trop de téms ta e.speluca las gasétes...
D'arenla que-s baguera ? Que-s paréch qu'aquéth cardinat de
Blum que bòu que tout lou mounde e bibi plâ en tribalhan tant chic
qui pousquin.
Boune idée, foutre ! Qu'a couménsat p'ous oubrès de las biles e
qu'ey adare au tour dous paysàs, se disen. Tout qu'anera doun plâ,
se ne eau pas qu'arrousseguim lous esclops mey de 40 ores per
semane capbath la hangue dous camps e dous boscs.
Plâ segu, qu'y abera barèyt per las campagnes ta-s acoustuma.
Mes que sera biste hèyt de-s hica « à la paye », coum disen lous de
la bile, permou qu'ey hère aysit de ne pas tribalha tant.
Au loc d'embia la pouralhe de d'ore, e dounc, que la heram aténde
l'ore de Paris !...
Au loc de houdeya, de sega plèchs, d'arrestera lou die, e d'alouga
lous arnés à la candéle, e doun, que heram chéns...
Au loc d'aténde lou crit de las pouthes t'ana amassa lous oéus, e
doun qu'ous deram quauque pilule ta que sie tout hèyt à l'ore...
Au loc de moulhe, lou sé, prou de tard e de ha poupa lous betèths,
e doun, qu'ous heram poupa lou die, e se las baques e sarren lous
braguès, qu'ous leyeram la nabère ley... E las qui boulhin betera la
noeyt, e doun que brameran tio la luts dou die...
Qu'ey tout simple. Au loc de calé chirga per l'estiu pendén 15 ou
16 ores de sudou, e doun, qu'at decheram tout au ras dou hèyt quoan
souni Tore...
E apuch, que seram rentiès. A part ue pauséte ta tiéne d'esquoay
lous coumptes dou Séndicat, de la Coopé, dou mèste, dou hau, de la
Caisse agricole, de la Mutuelle, de las assurances... à part dues ou
très ores cade sé ta hica las declaracious en ourdi, las demandes e
las respounses... à part dus ou très sés per semane ta ana escouta
counferénees à la carrère... à part aco, que seram touts libres, coum
lous de la bile !...
B'ey plâ lou nouste tour de ha lous moussus e de léye, bissè ?

�— 215 —
A sabé se. la terre e-s countentera dou magre tribalh qui la
heram ? O bo, Blum qu'a lous bras loung e de bounes relacious
capbath las nubles, se disen... Que hera ço qui eau ta lheba lou
double dap miey tribalh !
E à nous qué-s baguera de léye.
(Le Progrès des Basses-Pvrénées.)
LOU PIERROULIN.

LAS LÉTRES
i
Permou dou cinquahtenàri dou « Dicciounari biarnés »
de V. Lespy (1887)
Mèste Lespy que hou en bistes e eourrespoudénees dab lous Felibres
proubençaus. U cop, medich, qu'anabe (et qui nou-s debè boudya que per
(restes mayes) dinque à Abignou, oun bi Roumanilhe, Aubanèu e F. Mistrau.
Lous testimònis d'aquets ligàmis nou poudèn oey lou die que trouba-s,
sic au Libiè de Mistrau, au Palays d'Arle, sie dens lous papès de Lespy,
lienguts per l'arrè-neboude dou sapiént biarnés, Daune Galtier d'Auriac,
d'Aulouroû.
Nouste amie, Paul Proharam, d'Aulouroû tabé, qu'a pla boulut ha-s
nouste mandatàri au près de Daune Galtier, qui goarde dues létres de
Mistrau à Lespy, e û pourtrèyt de Roumanilhe dab aquéste dedicàci :
«Au brave Moussu Lespy, souveni d'Avignoun e de l'òuriginau 10 de
septembre 1861. J. Roumanille. »
Ue de las létres, sénse date, proubable de 1881 quoan Lespy hé paréche :
Proverbes et Dictons béarnais, n'ey qu'û gran mercés. L'aute, qui publicam e qui dam dab la grafle de F. Mistrau, que hara de segu plasé aus
admiratous dou défunt biarnés. Que sera coume ue moumbrance beroye
permou dou cinquantenàri dou sou màye tribalh dedicat coum sàben :
« Au Pèys de Biarn, per l'û de souns hilhots qui l'aymen lou mey. »
*

* *

Maillane (B.-d.-Rh.), 15 janvier 1878.
« Mon cher Monsieur,
« J'ai reçu avec la plus vive gratitude les quatre précieux volumes que
vous voulez bien m'ofï'rir, et devant cet envoi magnifique j'ai eu presque
le regret de m'être adressé à vous personnellement : votre largesse me
met un peu dans l'embarras... Recevez en échange mes remerciements
les plus cordiaux et l'expression de mon admiration la plus sincère pour
la science, pour le goût, pour le zèle et l'amour que vous déployez si
persévéramment et si généreusement au service de votre cher pays de
Béarn. Votre patrie peut s'enorgueillir d'un fils tel que vous, car vous
êtes le vrai restaurateur de son idiome ancien et moderne.
« Pour l'heure, j'ai rapidement parcouru ces quatre volumes de recherches patientes et consciencieuses, et j'ai été ravi du charme que vous

�- 216 —
avez répandu dans ces recueils philologiques : c'est aussi sobre que
savant, et j'y apprends une foule de choses qui m'explique bien des
locutions déjà recueillies par moi.
« Nos dialectes méridionaux sont enchevêtrés les uns dans les autres, et
il est bien difficile d'avoir la connaissance parfaite de l'un d'eux sans les
comparer tous, c'est ce qui m'a décidé à embrasser tout le Midi. Mon
entreprise est immense; mais soutenu comme vous par le patriotisme et
la confiance en Dieu, j'espère bien arriver au résultat rêvé.
« Recevez et agréez, monsieur et cher confrère, l'assurance de mon
estime la plus haute et de ma reconnaissance la plus franche. »
F MISTRAL.
Las dues arrèques, amuchades per quauques punts, que soun estades
gratades. Daune Galtier que cred que ço que y'ère que desplasou, proubable, au sou gran ouncou. Mous de Proharam, qui a cercat à léye,
que-nse dits qu'y debè abé aço : « Seulement je n'aurai pas le bonheur
d'avoir à m'en servir. »
II

A perpaus d'Adrien Planté
Baigts-de-Biarn, 5 de mars de 1937.
Brabe amie, leyit lou tou artigle dons Reclams de mars : « Dab Adrien
Planté capbat Gascougne » que-t biéni balha quauques endiques, qui lhèu
e haran* plasé de léye aus noustes counfrays de PEscole.
La familhe Planté qu'ey yesside de Baigts; lou presbitèri de oey-loudie qu'ère la maysoû de Planté, lou payran, se-m pénsi, d'Adrien.
Pendén la guerre darrère, û arrè-hilh de Francis Planté lou gran pianiste,
que biengou coupia, hens lous reyistres de Baigts, touts lous actes oun
mentabèn quauque Planté.
En 1877, quoan A. P. se presentabe à la deputacioû, que-m soubiéni
que gouyatot de 12 ans, de l'abé entenut dise au mey pay: « You que
souy arrè-hilh de Baigts. »
Quines peléyes, amie, nou y'abou pas au parsâ d'Ortès, tad aquére
eleccioû ! La gauche qu'abè ta candidat à Louis Vignancour, payran dou
nouste députât Tixier-Vignancour, e lou lou yournau que-s mentabè
«Le Conservateur». Que s'y esbatèn en prose biarnése : Hourcadut e
Nostradamus e, en bers, Narcisse Laborde qui sinnabe Pierre de Capbielh, ancien grefiè.
Lou partit de Planté qu'abè, tabey, lou sou yournalet : « La Gazette des
Campagnes » e que y'abè ta respoune aus biarnés dou Conservateur
quauques caddèts qui abèn la plume bèt drin agude. L'û que sinnabe las
soues létres « Titou de Fréte-Botes » ; n'èy yamey sabut qui ère. Lhèu
« Hourquilhat » lou Felis Seignor qu'abè cambiat de noum.
En Biarn coume en France tout que s'acabe per cantes e cansoès qu'en
y sourtiben de touts estrems.
Tout aquero qu'ey drin loegn : Sichante ans ! e toutu que hè gay, de
quoan en quoan de segouti la biélhe proube dous soubenis.
A. LASSERRE-CAPDEBTLE,

�— 217 —

RECLAMS DE PERQUIU
La Goarde dou hcec.
Lou proufessou Begouen, qu'a hèyt aquéste tour û cours à la
Facultat de létres de Toulouse sus l'ayude que l'etnougrafìe e pod
balha ta esclari l'abans-istòrie. Qu'a debisat de la goarde dou hoec,
medich aus tems d'are, dens lous poples endarrerits de l'Ouceanie
e^enço dous Pèt-rouyes d'Amérique.
Que poudém dise au sapient ensegnadou que decap à 1875 e
1880, dens las noustes mountagnes, en hère de familhes, qu'embarraben en toupîs perrècs de lî qui abèn hèyts brusla. Aquets
perrècs que s'aperaben obe. Quoan boulèn hoec que hasèn sauta ue
espurne dab lou hèr d'u coutèt regan la pèyre (peyrégne, autademéns silex en francés) e au ras que boutaben drin d'aquere obe. Dab
ue espurne, lou perrèc que s'alugabe, toutû qui disèn : « Hoec biu,
permou de Diu ! »
Que seré bèt drin curious de sabé se lous omis qui sétantéyen ou
oeytantéyen an bis en d'autes bats pirenénques, sauba tout parié lou
hoec en cade larè.

La Sénte Estéle de Beziès.
Qu'ey à Beziès que lou Felibridye sancé tienera la soue. amassade
annau. Bères hèstes dou 15 au 18 de may que soun entinoades tout
escas per YEscole Trencavel.
Dou prougram, qui sera publicat p'ous yournaus, nou-n mentaberam qu'aço : Lou dissatte e lou diménye à sé que bederan representacious en lengue nouste au Teàtre; lou diménye, misse que sera
cantade en glèyse de St-Nasari e que y'audiran u predic e cantics
tabé en léngue d'O. Que y a tabé eleccious de dus mayouraus, e
nouminaciou dou capouliè, en places de nouste baient e oundrat
Marius Jouveau, qui-s bòu pausa.
La taulade de la Coupe, que-s hara à l'Hôtel Moderne; que coustara 30 liures per cap. Lous qu'y boulhen plega la came que soun
pregats de ha-s escribe per abanse e de manda lous tin-tins à Mous
Auguste Domergue, 63, Alées P. Riquet, Beziès. C. Ch. p. 233-30
Mountpeliè, d'aci au 7 de may.

La Gascougne à l'Espousicioû.
Nou haram nade cretic sus la badénce de la nabère hèyre parisiène qui, seguraméns, e ba bira l'esbalans dous besitàyres tau Camp
de Mars, au loc de decha-us puya en pats decap à Luchoû, Bagnères,
Lourde, Cautarés, Aygues-Bounes e Salies.
La cause e poudè esbita-s ? Proubable noû, pusque la Proubincie

�- 218 —
n'ey qu'û bàrri de la Capitale, e que d'aulhous n'a ne bouts ne
poudés.
Aquero qu'at sàben lous qui règlen l'arrelòdye parisien. Tabé
s'an, ta la mustre, parlât de coumitats proubinciaus de l'Espausicioû, toute cause — à despart dous crédits — qu'ey estât haut ou
bach décidât dens lous Burèus d'acera hore.
Bouléts-ne ue probe ? Qu'èm estats coulloucats en tant que.
gascoûs débat très teulats (qui apèren Reyious). Qu'aboum doungues en mesclagne : Bascoat, Biarn e Bigorre. Puch l'Armagnac
qu'ère desbiat sus Toulouse, e las Lanes que-s ligaben dab Bourdèu.
Se lous omis sapiénts qui coumanden per aquiu, aboussen ue tinte
d'istòrie débat la loue couhéte, qu'aurén hicat à despart lou Bascoat
doun la race, la léngue e lous goust e soun quauqu'arré d'unie
(coum la Bretagne) dens las termières de l'Estat, France. Tout
parié qu'aurén aprigat débat lou medich teyt : Biarn, Bigorre, Armagnac e Lane.s qui soun tabé quauqu'arré qui-s tié : Mountagnes,
costes, planes e mar, ou se boulets la nacioû gascoue coum disè Pey
de Garros.
Mes que bederats que si quauqu'arré nou ba pas, que sera la
nouste faute e nou pas la d'aquets messius de Paris.
Permou de Hatoulet.
Alexis Peyret, dens l'abans perpaus dous sous Countes Marnés
(1870), que parle dou sou amie Hatoulet, biblioutecàri de la Bile de
Pau, editou dab Mazure dous Fors de Biarn, e qui si dits e.ncoère
« était l'auteur de plusieurs poésies béarnaises, très jolies, dont
quelques-unes sont restées inédites. »
Dues ou très qu'èren publicades s'ous Reclams d'abans 14; nat
counfray dous noustes auré counechénee de d'autes ?
La Radio au Païs de Galles.
E atau, lou poste de Cardiff (capdulh dou païs de Galles) que bién
de béde cambiaménts : L'Angles qui-u goubernabe qu'ey estât
pregat de decha l'emplec à û Gallés dous qui parlen e qui escriben
la léngue dou païs. D'are enlà, lous debis e lous cants nou seran
que celtics e las noubèles biengudes per las oundes de Daventry en
anglés.
Se de Bourdèu e Toulouse e pousquiam audi à cops bères cansoétes ou quauques prouseys, ya s'en manque de que sien postes
qui-s poden recounéche coum de case ; Aquiu tabé, Daune Centralisacioû qu'estenou las soues urpes,
L. R.

�- 210 —

LA BOUNE PARAULE

ESTE PAY DE SI MED1CH
Qu'escribet hens u yournau ou ue rebiste quauque tribalh de
nautat bertadère, pregoun, esmabént, trebatént, gignèc, agradiu ou
quin que sie; qu'où sinnat, e s'ey lou prumè cop oun lou boste
noum e luséch aco nou poudera ha-u célèbre au countre de daubus
païs oun n'y a prou d'u article ta ha mesteya u òmi e bouta-u s'ou
puntet de. la reputaciou quoan dus dies despuch ne debousse bedés'en horebandit.
Tournât d'escribe gn'aute article de nautat tabé e tapoc nou
gaherat lou boste prèts-hèyt permou quoan s'at abém dab u escribâ
lou prèts-hèyt qu'ey per definiciou da-u reputaciou.
Tout yuste. s'en diseran : « N'escriu brigue mau, nou lou Yoan
Fernandez, qu'ey u gouyat qui proumet... ue espérance ». E bous de
tire que hourgat articles e essays qui-s hounen à tout cop hens lou
desbroum e suber tandes de negadis que-b lhebats lou lustre dou
boste noum e u die que bien oun om dits : « Lou Yoan Fernandez ?
o be o, ue glorie naciounau, que-b a u sabé-ha bertadè, qu'en ey u
dous horts ! e nou-s pot mey denega ». E touts lous qui atau batalen, de bous qu'an lhèu leyit arré e si-b counéguen qu'ey sounque
per dises; e lous qui-b an leyit nou-s broumben de ço qui escribouts.
Hens aquére pause, qu'èt lou hilh de las bostes obres.
*
**

E labets qu'ey u aha ta bous de tourna bouta à la luts aquets
tribalhs bostes qui soun desmoumbrats e qui èren lous pays de la
boste glòri; de tourna-us d'enyendra permou que porten lou boste.
sinnet, de capera dab lou drapèu, la marchandise.
Publicat labets aquet boste prumè article e lous qui-u hasoun
seguide.; lou medich mounde qui-us s'abè leyits e desmoumbrats que
dits en tourna-us passa : « Plà que s'amuche aquiu la ma de Yoan
Fernandez ! » E atau que debienet lou pay de las bostes obres.
E coum, en prumères, n'èret estât lou hilh d'ères, aco que-b hique
pay-bou de bous medich.
Que noumentaram aquére hèyte ue auto-resurrecciou.
MIQUÈU DE UNAMUNO,

(Birade d'Andrèu Pic.)

qui-s mouribe nou y-a goayre.
(Essays IV, 1917.)

�CÒPS DE CALAM
E aquéstos, hôu, se las sabèt ?
Uo Arribarano que s'a anat béne eras hechinos à Bagnèros.
E aro, ed carretou, ed ayne e éro que s'en tournon pitou-pàtou
touts très enta caso.
Passon u parélh d'esbagats en automobilo.
— Le Chiroulet, brave femme, s'il vous plaît ?
— Tè, que s'escay de-hèt, Moussu-Madamo. Qu'ey boy you tabé...
Seguit-me e nou-b troumperat pas de cami...
**
Biséns de Birobolo que la gaho, à pè, de bouno oro, ta ra hèyro
de Sént-Marti.
— Nou prenes pas et autobus, s'òu hè et haure bèt beye-u à passa.
— Nàni, pas de oué... Que soy pressât...
*

* *
Yoan de Mihuéto qu'auè pla beroy benut et saquet de carrotos de
tout dissatte après-meydio.
E dab u papè de dèts pistolos que l'at auèn pagat.
Pramou dilhèu d'estrussa-s'en drin ta ra tassoto de tout dio —
at escounut deras hénnos qui, bertat, n'an pas à besougn d'at sabé
tout — Yoan de Mihuéto que l'anè demanda mounedo à Poulou de
Caubi.
— Dèts, bint, trénto, quarante, cinquanto e cinquanto, cent ! s'òu
coumptè Poulou de darrè et burguét de beyre dera Banco suo det pè
dets Coustous.
E nouste Yoan de hicà-s era mousilho n'et berrét, e de coumpta e
d'arrecoumpta pòsos e quantos.
Tant-y-a que Poulou d'òu be dise :
— Qu'arrougagnos à-hè ? Que nou y as et coumpte, dilhèu !
— Si bé, mahilh, si bé... Mes tout yuste, be sàbes...
BENÉ ESCOULA, de Bagnères.
Quoant om s'enmalech...
La Graciéte qu'ey encoère maynade, mes pe.r aco qu'ey autan
empertinente que sa may; que eau dise qu'ey arrecardère e, d'ourdenàri, qu'an toustém la lengue en punt. La Graciéte que coumence
de ha marcha lou coumerce e que ba béne ço qui sa may e croumpe;
qu'a û petit estât la dilûs débat l'emban de la haie.
U moussu de la bile, lhèu drin trop trufandè, que la s'a hèyte
enmali tant e ta-plâ que la gouyatote qu'où n'a mandat quoàte
d'aquets de Mayòlis. Lou moussu que s'ey tabé fachat labets : « Si
n'abès pas las aurelhes deya prou loungues, que las t'estiràri drin
mey, empertinentote ! »
— Eh bé, si las èy prou loungues enta la hemne qui soy, si-u
repique, bous, au men que las abét trop courtes per l'àsou qui èts !
— Il n'y a plus d'enfants ! coum dits la labayre de l'espitau.
L'AUTE.

�— 221 -

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU TRUFANDEC TRUFAT
Yanti de Lardusat n'ère pas û boulur;
Lhèu goardabe arretalhs, mes aco nou-s bed goayre;
Coum n'ère brique pèc, dab Testât de talhur,
Qu'abè gn'aute mestiè : d'esta gran farceyayre.
Que disèn p'ou parsâ d'û fî, qu'ère rusât,
Dilhèu, autan coum lou renard de Lardusat.
Mes tabé, ta youga farces e couyounades,
Qu'ère toustém aquiu; nou-n mancabe pas nades.
Qu'arridèn tant que l'at abèn de perdouna,
Permou que l'ère dat de sabé badina.
Despuch qui n'abè hèyt ue de las mey grises,
Que l'abèn aperat lou « gay de las cerises ».
Lou brèspe oun, per n'abé croumpat û toumbarou,
E s'ère hèyt, per la hemne, tratta de hòu.
Noû la be coundi pas permou, chens que m'abùsi,
Si la boulét sabé, n'abét qu'ana ta Bùzy.
S'abi lou tems, sinoû, que la be diserî.
Per countre, s'ère fier d'esta gran couyounàyre,
De-s trouba couyounat nou l'anabe pas goàyre.
Mant cop toutu, coum de yuste, que l'apari.
*

* *

U gran amie dous sous, lou besî Labadie,
Per bèt maytî d'ibèr, lhebat abans lou die,
Que putsabe à la houn aygue tau caferoû.
Brique nou s'y bedèn, qu'anabe à plaserete.s
Ta nou pas trebuca per carrères estretes,
Quoan soubteméns e l'aparech ue nerou.

�- 222 —
N'ère pas û pauruc; dounc, en s'apressari prou,
Qu'a lèu recounegut ne bestie esbarride,
Ue saume, mes pas brique pègue, e 'sberide,
Qui sabè, dens l'escu, trouba-s lou passadé
Ent'ana-s ascessa débat lou labadé.
Aquiu doungues, toute la noeyt, chense ha-s bile,
Assoubacade, que-s tienè beroy tranquile.
En lou passa la mâ sus la rée e lou mus,
Labadie que pense au talhur : « Hòu, lè gus,
Qui toustém te-n arrids dous autes e couyounes,
Tè I que bouy youga-te-n oey ue de las bounes,
Doun per Buzy se-n arridera toute la yént !
Ça-y, l'amigue, dab you ! »
— Coum s'ère entelliyent,
L'animau que seguech l'òmi dinquiò la porte
Dou Yantin. — Autalèu, Labadie à bouts horte,
Qu'apère : « Hòu, talhur ! Aci qu'as û cliant...
Mes ù cliant pressât qui n'a pas tems de rèste...
Enténes ?... N'ès pas dounc Ihebat encoè, feniant ? »
Lardusat adroumit que parech à la rièste.
— Que-m boulet ? Que lou diable e-y a tan de mayti ?
Qui m'apère ? — U cliant. — Ah ! Qu'es tu, Labadie !
— Quio ! qu'amie u cliant. — U cliant abans die !
S'ès badut hòu ou pèc, enta biéne-m sourti
De la boune calou dou lheyt à d'aqueste ore,
Quoan ey encoère noeyt tan escure, quoan torre !
— Nou t'arrebiscles, bèn ! qu'ey û cliant pressât...
E ne-y perderas pas... Hè biste, Lardusat !
— Permou de tu labets de tire que debàri.
Mes nou hassiét lous dus embat ta gran hourbàri;
Dechat au mens droumi lous nèns qui soun au brès...
Lou tems sounque de m'aluga lou luminàri
E de besti-m.
— Quoate ou cinq minutes après,
Mèste talhur que debare lous escalès;
Que desclabe la bielhe porte, que l'alande.
Aci que soy tout prèste à préne la coumande :
— • Entrât ! — Arrés nou boudye. — Entrât, aném, entrât !
Entrât biste, Messius, que hè ret per dehore !...
Dab tan de presse adès que m'abet aperat !
Brrr !... Qu'èri mielhe à la yasse... Aci quin torre !
— Entres tu ? Entri you ? — Entrât ou n'entrât pas ?..
Labadie per fi qu'abance de dus pas,
En ha sinnes à l'aut : « Ça-y, seguéch-me, Zidore. »
— Oun ey aquet cliant pressât ? — Aci que l'as !
Si respoun lou besî. Prén-lou plâ las mesures.

�- 223 Sustout qu'où hicaras prou granes las tesures !...
Qu'ey bentourrut e qu'a laryes lous espallas !
— Puch que s'escape à loue, à hute...
— Quin esglas,
Quoan Lardusat susprés trebuque l'asoulas !
— Praube moustre ' si cride, eslamat de coulère.
Que la me pagaras, gusard, aqueste istoère !
O, que la-m pagaras, au gran haut !...
Lardusat
Qu'arnegabe coum û pagan, hòu de malicie,
De-s trouba couyounat atau, et tant rusât.
Lou talhurgot, s'abè gausat,
B'aberé biste aperat la poulicie !
Lou brèspe, que s'ère apatsat.
Deyà que-n badinabe en yougayre abisat.
La saume, coum s'ère coumplicie,
Que brame à de.sbelha tout lou quartiè...
Per Buzy, que s'en arrigoun û mes entiè.
LOU PESQUITOU.

LOUS LIBES
Las hèstes de Flaian. Debiset qascoun per l'abè C. LAFFARGUE, superiou dou
Petit Semenàri d'Auch, ton 7 de jun 19H6, — in-8° de 10 payes, — Auch,
imp. Cocharaux, 1936.
L'abadie de Flaran, foundade au sègle XIIau per lous mounyes de Sent Bernât,
eschemiats de l'Escole-Diu, en Bigorre, qu'ey, au die de oéy, rouynade. Nou-y
demoure que soubres d'ue glèyse roumane de gran escantilh. Aquiu, lou 7 de
Yun de 1936, lou Syndicat d'Initiative de Gascougne qu'a célébrât hèstes regiounalistes, en remembrance deu passât d'aquere abadie de grane renoumade. Que
s'y cantè ue misse, Mous lou canounye Laffargue que hé ù predic en gascou, ta
tira deu desbroum lou soubeni deus mounyes qui, pendén cheys cens ans, sus
aquéres arribes de la Baise, abèn tribalhat e pregat.
Aquets mounyes qu'aymèn ço de bèt. D'ue terre oun n'y abè que sègues e
lierums que hén ue campagne agradibe. Que bastin ue glèyse qui ère ue « de
las mey escricades d'aquet tems ». Que s'aymèn enter eths, qu'aymèn lous qui-us
serbiben, lous praubes, lous qui chic à chic s'atrouperèn autour de l'abadie,
coum lous pouricots au ras de la clouque e qui bastin, sus û coustalot besî, ue
bile nabère, la bastide de Balénce. Qu'aymèn lou boun Diu e que semièn la
cibilisaciou crestiane e l'exemple de las bertuts de PEbanyèli à l'entour de
l'abadie. Las reboulucious qu'an hicat lous mounyes ta dehore e de paternes
las bastisses oun s'èren acasats, més ço qui demoure que goarde e que hè lou
prouclam de tout lou dou bé qui abèn heyt en aquére countrade.
Lous mounyes de Flaran qu'èren de grans artistes, mes la loue amne qui
lioulegabe per segu autour de la bielhe abadie, en aquet die oun hesteyaben
lou lou soubeni, qu'a début préne u maye plasé d'entene canta lou lou balén
prèts-hcyt per u artiste qui sabè talha e amassa lous moûts, autan beroy coum
abèn sabut, eths, talhuca e ha flouri las peyres deu temple de Diu. Lous bielhs

�—

224

—

mounyes, hilhs de la tasque gascoune, qu'an début trouba que, per plâ emparaulats qui estoussen, n'aberén pas debîsat dab mey d'emouciou, n'aberén pas
sabut liga û bouquet mey beroy, dab las flous las mey luséntes e las mey
embaumades qui yaméy ayen cabelhat péus terrés de Gaseougne.
Lou Pastis-bouril, coumedie en dus actes, - in-8° de 44 payes, —
Tarbes, imp. des Orphelins-Apprentis, 36, rue Eugène-Ténol, 1936. — Que-s
bén : 4 liures.

J. SAMSON :

Au pèis d'Armagnac, sus las termières de la Bigorre e deu Biarn, Mariete e
lou sou gouyat, Frédéric, que hèn ana ue borde. Lou pay qu'ey mourt à la
guerre. Au ras, hens la maysou deus mestes, que bedém la daune, Bièbe, qui
aberé pretencious de ha la madame, lou sou marit Bernât, qui n'a pas yamey
heyt gran cause, e la hilhe, Miote, charmante maynade de l'adye de Frédéric.
En tribalhan e estaubian, Mariete qu'a amassât plâ de dequé, prou ta croumpa
ù endretot. Lous mestes, en moussureyan, que-s soun escourruts e ù richardas
de l'endret, Plumaroc, que déu préne 20.000 liures. Bièbe qu'a l'ahide qu'u
riche maridadye de Miote qu'ai arranyera tout. Yustemen, Plumaroc que
parech, que parle de ço qui-u deben da, e tabé de maridadye ; que sab û bou
partit e, si lou gouyat n'ey pas deus mey yoens, qu'ey bèt drin riche; dab
escuts, suban lou sou entcnut, tout que-s croumpe, quoan sera ue nobie.
Bièbe que s'apreste à recebe aquet yeudre e que demande à Mariete de presti
û d'aquets pastis-bourits qui escat tan de plâ. En aqueres, ù garçou de l'endret,
partit ta courre per lou mounde, lou Biscourret, qu'arribe, que parle, que béd
la Miote qui l'agradc, nou pas ta l'espousa, mes ta la ha paréche en û film de
cinéma; aquet Biscourret qu'ey «cinéaste». Bièbe e Bernât que-u prénen per
lou yendre doun an parlât. Plumaroc tabé que-s présente e que hè sabé que lou
partit qui abè anounçat qu'ey... eth medich. Aquere noubèle que hè arissa lou
nas de touts e lou Plumaroc, despieytat, que s'en ba en parlan de ha csproupria
lou bé. Mariete que-s gahe lous miles qui a estaubiats, que seguech lou lè
Boudigou e, truc sus l'ungle, que-u paguc tout ço qui deu prene. Quoan tourne
ta dehens, lou Biscourret que hè coumpréne à tout lou mounde que lou partit
qui cèrquen ta Miote qu'ey tout troubat : nou-y pod pas abé û pariou mey
Leroy que Miote e Frédéric. Autalèu, Parcord qu'ey hèyt c que ban partadya
lou pastis-bourit. Plumaroc n'ey pas loegn ; que l'apèren, que tourne e daban
tout ço qui béd e entén, lou sou cô tilhous de richardas qu'ey capbirat, tant
y a que tourne las 20.000 à Mariete e que proumet de fourni lou bi de la
nouce. Bourdès e mestes nou haran mey qu'ue soûle familhe.
Aquere pèce qu'ey estade courounade aus Yocs flouraus de Leytoure, oun a
recebut ue medalhe d'aryén. Qu'ey ue coumedie plâ troussade, oun brounech,
plasénte e yumpante, la cante beroye de la terre gascoune. L'ana d'ue borde
d'Armagnac, lous sentiméns qui birouléyen hens lou cap e lou cô deus qui
tourneyen. la tasque de nouste e qui l'aymen, tout aco qu'ey plâ troubat; lous
moûts tringlans e lous acoumparès plâ escaduts que-s desglaren, escarrabelhats,
sus lous pots deus debisayres. Dilhèu, om que pouderé trouba que lou Plumaroc, qui n'a abut, toute la soue bile, qu'u marroc d'or ou ue brasse de
bilhets à la place deu cô, qu'ey hère lèu coumbertit. Per aco, lou cèu e la terre
de Gaseougne que poden per segu ha miracles d'aquets e rende moufle coum
pâ benedit ço qui ère eschuc coum os de préchéc.
De tout aco que s'y lbèbe, coum ue flou lusente, coum û frut sabrous, la
leçou que de « goarda las bertuts de la race, en se tienen aproubagnats au sòu
de nouste », de nou pas abé bergougne de-s demoura paysàs « à l'etsemple dous
noustes anciéns, en pujan toutu drin més à catsus se podem », aquiu qu'ey ço
qui déu mantiéne la hourtalesse deu parsâ gascou e tabé de la nouste France.
Si sabèn coumpréne, si sabèn segui touts lous escoutayres qui prenéran û
maye plasé à béde youga aquere coumedie e qui aplaudiran lous debis musicayres deu balén prouseyadou armagnaqués !
J.-B. LABOBDE.

�LOU ROUMAN NOUSTE

YAN-PÈY DE BOURDA
à case de Puchéu
(seguide e fi)

1

Lou briu qu'ère largat sus la dagoue e Farrélhe fresc hèyte qu'ère
biste despillade mes, si bedèn oun pecabe qu'abèh gagnât. Lend'an
que poudèn nega û pedas de mey.
B'en an maneyat tasques e yespét, aquet pà d'omis e quoan
d'essays n'an pas hèyt capbat las artigotes !
Daubus, lous pècs e lous yelous, qu'an dit que pay qu'ère hòu de
pèt-bira las causes... que sabè ço qui hasè. Que-m moumbre dou
permè cop qui hén adayga lou beryè; n'ère pas petite la coénte e
que s'en parla bèt drin. Que calé préne l'aygue daban lou mouli e
ha-u trenca lou Lagoegn.
A l'escole dous frays de Baudrèch, oun ère anat papa, nou sèy si
l'abèn dat leçoûs de. fisique, mes que sabè toutu que tout liquide
cmbarrat hens û budèt cintrât que gahe lou medich nibèu à cade
cap. U tuyèu de payère, hèyt de madriès de courau qu'esté enterrât
débat lou sòu dou Lagoegn e la bouque qu'arribabe. au beryè hens
û trauc de maçounerie.
Au die de oey lou mounde nou-s estounarén d'aco; per labets, û
escabot de curious que guignaben lou tribalh dab l'èr de-s trufa.
Lou pay que s'en arridè; you, p'du miey d'aquets pècs, qu'escoutàbi
quoan à tout tour dou hourat e disèn :
— Pénse tè, si puyara ! E que daben û tour d'espalles. Tout d'û
cop, en garlapan coum si quauque diable bouhabe à la prése, l'aygue
qu'arriba, que puya, e lous pèpis que-s aboun à ha endarrè ta nou
mulha-s las espartégnes.
S'abèt bist aqueres cares estounades ! Auta-plâ n'èren pas loegn,
quauques-ûs au mens, de. béde aquiu quauque bouhèmi.
E qu'ey atau qui — dab paciénce, besiat d'aquere sapiénce naturau que hères de paysâs e tiénin dou lou boù sens mey que de las
escoles — papa, dab l'ayude abille de Yan-Pèy de Bourda, hasou
d'aquets prats û pedas de cinquante yournades adaygables.
Ta nous auts qui arribabem, que hén û bé dous mey agradius e
rendables.
*
**

La nouste ayude e counselh pe.r dehore, lou Yan-Pèy qu'en debè
este per deguéns.
Mamâ, qui despuch quauques tems se troubabe arreberade, que
cadou malaude.
J. Bcde lous Reclams, despuch de mes mourt de 1936.

�— 226 —
Lou mèdye qu'ourdouna lou repaus e très semmanes d'aygues à
Bagnères.
Aquere que mancabe !
Quoan las praubes hémnes hèn lou trim e lou tram de la maysoû
chens se plagne, lous òmis qu'at tròben tout adayse. Mes, biéngue
lou trebuc qui las arrèste, labets tè, que eau béde quin soun
esbarrits I
A nouste, lou boeyt qu'ère gran, qu'at poudet créde; chens YanPèy qu'aberém hèyt per case ? Papa ta la cousine nou-y entenè
bête, tout yuste s'aberé sabut ha cose dus oe.us à la padéne ; l'aynade
de las drolles n'abè que dèts ans.
Quoan mamâ parti, qu'où soubienè bèt drin de lécha la maysoade;
lou baylet que la tranquilisa : « Bèn, bèn, anat-be soegna, que harèy
l'arrecapte. »
E que hé tant plâ que brigue nou patim ta la taule. Tout matî
qu'anabe tira la lèyt e que l'abèm bouride, tout qu'ère prèst daban
lou hoec dinquio las rébles de pâ beroy toustat.
Drin abans las sèt ores, que bienè desbelha-s. Tant qui-ns aprestabem lou bòlou d'esdeyoa, enter las lisques de pâ que boutabe la
mascadure tau nouste repèch de mieydie : qu'ère û tros de pus,
lendedie ue tranche de yamboû, drin de car dou grèch. Que-y hournibe toustém û bouniquè ou aute. Hens lou sacot d'escouliè, qu'abèm
cadû nouste paquetou e, au coustat, séngles fiouletes de bî. Que-s
minyabem lou disna débat lous grans arbes dou Salhet.
Talèu nous auts apoudyats, dab toustém û boû mout d'amistat e
d'encouradyamén, lou nouste balént que pensabe aus mey chins.
Qu'ous hasè lheba, laba e medich que pentiabe las drolles.
Quoan, l'esdeyoa empassat, aquéstes abèn près, ets tabé, lou camî
de l'escole, Yan-Pèy que poudè gaha-s au deguens.
E que broumbe que poudet créde ! Qu'abè ayside autan que las
mey bounes menadyères. La permère de las causes, qu'ère de bouta
la soupe en trî; puch la bachère, lous lheyts e lou cop d'escoube au
sòu.
Deya labets, cougnit de légumes, lou toupî que lechabe escapa û
aram de hèste. Que. poudè, tant qui, à petit bourit, acababe de cose
la garbure, escapa-s, tribalha per la borde ou p'ou casau.
A mieydie, lous qui demouraben e lou sé nous auts dab ets, quin
boeytabem dab plasé la gran soupière ! Qu'ère lou maye pagamén
dou cousinè.
Mamâ que hé noubèles talèu arribade e à d'aquére permère letre,
que derhandabe quin s'at birabem. Touts, sus dues hoélhes de cayè,
qu'où coundèm las causes, Yan-Pèy tabé que-y escribou quauques
arrèques ta prouba-u que belhabe sus la maysoade. Dab aquet
garbot de. probes embiades per la familhote, mamâ qu'esté tranquile
e hère beroy que passèn las très semmanes. Las aygues que la
repausèn e que-nse tourna rebiscoulade.
Ah ! quine yoye quoan la se tournèm béde au miey de nous auts !
B'èren estais loungs lous dies de desbesade e b'ous abèm coumptats
chens brique parla-n ! Nou Pat abèm pas boulut escribe, mes alabets

�— 227 —
qu'où digoum quin la soue oumbre e-ns abè mancat. E y a plasé
mey dous que lou de poudé, à tout bire-coudét, e soubén per arré
qui balhe, dise : Mamâ, hèy mamâ !
Lend'an, quoan lous grans tribalhs s'aubrin, qu'èri deyà mey
tilhous e dab lous abis qui-m dàben, que seguibi, que hasi miey
oubrè.
Qu'èrem prous ta n'abé mey besougn d'û dusau baylet, Yan-Pèy,
mey que yamey que miabe la barque dou tribalh. Tout sé, après
soupa, que calé merca lous aucups ta lendedie. Papa que demandabe :
— Labets, Yan-Pèy, que haram doumâ ?
— Ço qui boulhat.
— Noû, nou, que sabs ço qui presse; hè-m marcha aquéstes
gouyats, béyes de ha-n paysâs capables.
— Qu'en ban, qu'en ban, si respounè, cadû que hè ço qui pod e
que-m escouten.
— Nou mancaré pas mey qu'aquére, que nou bouloussen ha ço
qui-us coumandes !
Quin n'aberém escoutat aquet òmi qui, dou brès enlà ens abè
estacats au sou tras ! La soue fayçoû de. banta-b las causes n'abè
deya hèyt miracles ! Tè, chens ana mey loegn, sounque ta ha-nse
minya la soupe quoan èrem chins. Talèu qui l'òmi abè parlât, que
la troubàbem, que t'at sèy you ? Lhèu sucrade... Arriba que hém
touts ad ayma la boune garbure de case.
Ta da couràdye au mey pauruc arrés noû s'y entenè miélhe qu'et.
Qu'abè lou doû de tourna plouma las boulentats qui flouchaben.
Que-m moumbre qu'en debanteyan lous boéus û matî de dalhère,
que-m sentibi carriula lous budèts e lou disna nou parechè maugrat
qu'estoussen trucades las dèts ores.
— Qu'èy hàmi ! si-u digouy.
— Qu'as hàmi, maynat ? paciénce bèn, l'adisna que ba biéne ou,
sinoû, que diseram coum lou de l'aute cop : « Si nou y a pâ, nad
baylét doumâ ».
— Ne medich oey ! si tournèy tout ambrée.
De béde qu'at preni au pè de la yèrbe, qu'abè embéye d'arride,
mes nou-m boulou ha péne e ta noû pas agusa drin mey la mie
fangale, que bira biste la hoélhe en parla d'aute cause. Qu'aperèy
lous boéus û cop de mey, n'abèm pas hèyt lou tour dou pedas qui
demourabe à desquilha que, lou tistèt sou cap, mamâ qu'entrabe
hens lou prat. Labets sounque, dab l'argagnoû d'arride, que-m
tourna : « Ne medich oey ? Per aco, que seré estât drin du de
demoura dab lou briuloû boeyt dinquio lendedie. Entertan qui-s
hasèm cade soupes, que perseguibe : « De noû pas abé lou plasé de
passa-n aqueste boune palhade de habes ! »
Ta estrussa lou hé, que-nse calé très semmanes de calou seguide.
N'èy bist qu'û cop parière desyunte e qu'èrem arreberats.
Aus dies de gran heyère, si bedè que tiràbem la lengue. :
— Haut, si hasè Yan-Pèy, lou diménye qu'arribe, qu'aniram ha
Sent Yan à Beuste, ou ta Pietat,

�— 228 Aqueres soûles paraules que-nse toui'naben da cames e bras. Que
counechèm l'arcoelh amistous dous amies de Pardies qui, touts
ans, e-ns embitaben.
Quine maysoû la de Gassedat oun debarabem ! Brabe mounde
coum aco noû s'en y trobe pas à tout pè de mate. Autour de la
loue taule oun s'encountrabem hère d'amies de las dues arribères,
arrés nou-s abeyabe. Lous pichès de bî de case que-s boeytaben aus
béyres e las cantes que-n puyaben taus pots. Adarroun, nou sèy
quin bent bouhabe à las cames de la yoenésse, mes, lous couples que
baraben au soû de la mousque quoan l'utis nou-y ère. Birouleyat
Itère pause qu'aberén encoère si, coum las goûtes luséntes d'û
brumalh d'estiu, n'èren cadudes aquestes paraules : « Mounde,
que-s plasém hère, soulaméns n'èm pas d'aci; puch, doumâ que-y a
escole en ço dous paysâs. »
Qu'ère la bouts de Yan-Pèy qui hasè tourna debara lous caps
enayrats à las oubligacioûs de la bite-bitante.
E que s'en tournabem en dise mercés aus amies qui-ris abèn hèyt
passa quauques bounes ores.
Lendematî, pensât que ta tira-s dou lheyt que calé mey de
pacience encoère que lous auts dies.
Yan-Pèy de Bourda que soabe lou desbelh en trucan sus la porte
nouste. Despuch qui nou tienèm lou dusau baylét, nou-s droumibe
mey à la borde; ras de la nouste qu'abè la soue crampéte.
— Aném, aném ! si hasè tout en truca.
Arrés, au permé crit nou-s ayreyabe, labéts dab lous pugns que
batè la palhade sus lou panèu. Bèt cop qu'où disèm peguesses; que
s'en arridè, yamey nou-s fachabe d'aco.
Lou die de las acabalhes qu'arribabe toutû, sus lou darrè car de
hé que. plantabem lous broustéts e lou diménye qui seguibe que
hasèm la heyère.
A la taule, dab mamâ, nou-y mancabe arré que-b prouméti, lou
tistèt de las coques qu'ère en suberpés e que l'y passabem.
Lous qui soun goalhards, qu'ey riale qu'ayin soégn de la loue
santat. Yan-Pèy qu'ère d'aquets. Lou die oun hemeyabe, tout bagnat
de sudou, lou cot de la camise desboutoat, que demourabe en plé
bouhet de l'ayre fresc débat l'arcèu. Qu'atrapabe labets ue boune
esquinancie; soubén qu'où se passabe en troussan-se lou cot dab là
de surye, en sourtin dou lheyt lendematî nou-y sentibe mey arré.
U cop toutu, lou mau nou s'en ana dab aquet remèri, qu'ère gahat
e deplâ, que s'en pensa mouri. Oeyt dies à d'arroun, au corn dou
hoec que-s gargarisa; dab ue culhére à café que-s esgarruspabe lou
poustûmi. Qu'ère hòu de soufrénee, s'abè tiengut ue arme, nou sèy
si n'aberé seguit de lèdes idées. Nou poudè mey parla ne empassa-n
arré. Be soufrî lou praube !
U sé, que hc û loung cluc, e quoan se desbelha qu'ère miélhe, e
que partadyèm la soue yoye.
Aquere segoutide d'ue semmane que l'abè secat e aflaquit,

�— 229 —
Yuste qu'ère lou tems de las brégnes. A Pardies, lous amies de
Gassedat que-ns abèn embitats t'ana bregna.
Papa qu'abou l'idée de-y embia lou malaudous.
Ad aquére noubèle, lou bounur de. Yan-Pèy qu'esté chens payère,
que-n ère tout esmudit. Pensât, en ù mieyloc gauyous, ana coupa
bères gaspes, poudé minya arrasims ta l'arregoulère, troulha, béde
chiscla lou boû chue. Tout aco, tad et, qu'ère nabèt, puchque per la
nouste arribère nou s'y lhèbe bi. Per la borde oun aydabe lou brabe
hilhot à régla lou mayram que poudou amira lous beroys e numerous chibaus qui touts ans Gassedat e preparabe ta la remounte.
Que-y demoura oeyt dies e que soun estades las soûles bacances
de la soue bite.
Que poudém apera bacances lou tems qui passa perquiu, tribalha
que hé de ço qui poudou, sulaméns qu'ère « de brégnes ».
Dab û plasé sancé qu'en parlabe après e, b'èren countents à nouste
de l'abé, per tau escadénee, dat ue probe de mey de la loue amistat.
*
* *

Lou fray aynat qu'ère prés boû tau serbici, que parti souldat.
Que hém lou tribalh parié, qu'èrem atriquetats. Qu'anàbi bèt cop
coupa soustre dab Yan-Pèy, nou hasi segui qu'ue nayote, la mieytat
lhèu de la soue, mes que-m disè qu'anabe hère plâ coum aco. Quin
boulét noû pas ayma û coumpagnou parié ? Qu'abè toustém quauque beroye couyounade à counda-b e la soue bouts de coeyre que
premè ta da mey de prou quoan bedè que-b agradabe.
U cop, b'abouy toutu besougn de touts lous sous encouradyaméns
ta noû pas cade.
Qu'ère l'abor, e, cause qui-ns arribabe prou soubén, que mancàbem de palhat. Que-n y abè de coupât, mes qu'abè plabut e qu'où
calé heya ta poudé-u carga. Que m'y embièn.
Dab l'esdeyoa qui-m minyèy à la courrude, lou hourcat sus
l'espalle, leuyè que-m acaminèy cap à Garue. Que hasè beroy die, lou
sourelh à plaserotes que puyabe sus lou bosc. Arribat au Boscla,
sus aquet camiot de terre oun lous cars e chanquen d'û estrem ta
i'aute, que-m demandàbi si seri capable d'arriba à garbalhòus dab û
bros cargat. D'û boute-clot las arrodes que sauten sus las arradits
dous càssous mey danyerouses que lous calhabas, permou que hèn
ressort e segoutéchen la cargue e soubén me la desploumen.
Lous ausèts que catounaben, lous arrius que chourroutaben e de
cade estrém las héus e las hoélhes dou bosc que cambiàben de
coulou. Aci qu'ère û mèrlou esbariat p'ou me truc d'esclop sus lous
gnoùrrous dou cami; mey enlà ue singraulhete qui biste se sarrabe
uou-m lechan béde que lou cap de la coude.
Dab quin plasé humàbi lous perhums qui puyàben dou fourrasta !
Lou sourelh, quoan arribèy à la pourcioû, que cauhabe deyà.
Talèu birat, lou soustre qu'eschugabe ; qu'abouy hèyt de boune ore.
N'abi mey qu'à demoura lou car e l'adisna qui Yan-Pèy e debè
pourta-m.

�Que-m baga d'espia las oùlhes de Yan de Clos qui pechèn sus lou
tue. Qu'èren toutes nègres e qu'ey riale de béde ù escabot sancé
d'aquere coulou. De daban la soue porte, l'aulhè bouhe-brac que las
goeytabe en s'arrayan. Nou gausèy aproucha-m ta batala, nou counechi aquet soulas que per n'abé entenut parla. Que-m assedouy.
Lou bénte toutu que coumençabe de gourriula-m e, quoan entenouy souna mieydie au campanè de Hours que sentibi la hàmi
pechica-m mey hort.
A l'ue ore, arré encoère; qu'escoutàbi coum la fangale e m'agulhoabe.
U bouhat de bent que-m pourta û « Marti ! » qui nou-m ère encounegut, la bouts tringlante de Yan-Pèy que-s entenè darrè la tuque e
l'arroeyt de las arrodes sus lous calhabas que-s aprouchabe de mey
en mey.
Chic après que parechè l'atelàdye. Que-m bedi deya, aubrin lou
sacot oun ère troussât lou disna, que m'en arribàben las eschalibes.
Qu'espiàbi : Bourda qu'ère daban you, tout cap bach.
— Que m'en arribe ue de horte, si hé en gratan-se lou cap.
— E qué ?
— Maynat, que nou t'at gausi dise e toutû que eau plà qu'at
sapies.
— Digues bain, digues qué ?
— Que-m èy pergut lou tou disna...
Que-m atendi à hère de causes, laquoau qu'estesse, mes ad
aquere brique. Qu'abouy û moumén de berdigòu, Yan-Pèy que s'en
abisa.
— Bèn, couràdye, que bam carga biste e que s'en tournaram.
Nou hourni pas « bessè nou destournaram pas » urousamens
si nou ye-m seri lechat ana à la ilaquère, deya que-m esbariabe de
carga...
lie pounchoade de fièretat que-m ayregou, hens ù eslambrec que-m
èri bist plouremican... au me adye !
— O tè, si-u digouy, ta nou pas abé lous budèts boeyts, que boy
ha ue turlade à la hount e que bam gahà-s'y.
L'aygue nou-m balha pas nèrbis, que las tiràbi loungues en puyan
dab la hourcaderade sus l'espalle. Carga que hém, toutu.
N'abèm mey qu'à tournà-s'en, mes dab ue cargue coum la nouste,
capbat dous calhabas semiats de boute-clots, que-y demourabe encoère hort à ha.
Urousaméns qu'abi la calou de sabé lou gouyat capable de mia
lous boéus en mèste : Qu'ère ù bertadè tour d'adresse de ha passa
las arrodes enter touts lous trebucs d'aquet camî.
Quoan estém dens û endret mey plané ta troupa-m la hàmi, sus
las sègues dous estrems que perucàbi dab gay las darrères anioures.
*

**

Yan-Pèy qu'abè quarante ans. Et qui n'abc yamey hèyt paréche
brigue de gous tau maridàdye, qu'esté gahat coume û gn'aut.

�— 23Ì —
Ço de mey hort, que-s espia ue cousturère, et qui toustem tad
aqueres « pimpinetes ■» coum dise, n'abè meylèu abut que paraules
chic aymables.
Be eau créde que soubén, dens la bite, que seguim û sendè qui
n'ey pas lou qui credèm.
Puchqu'ère la soue idée, nou ne destriguèm pas. Que hém coume
s'ère caddèt de Pucheu, e ta la nouce qu'embita lous sous parents e
amies e que sourti nòbi de nouste.
Lou sé, quoan l'anèm segui, ras de la soue hemne, b'abèm lou cô
sarrat.
Que coumpte, hòu, bint ans de bite amasse ! Qu'ère acabat adare,
mes abans de lécha lou nouste tant aymat, au noum de touts lous
mes que sayèy de parla :
« Brabe Amie,
« Si dens la bite, aquet gran coumbat qui tout cadu mie, e s'y
trenque hère de dies plés de triste, de malandrès, abladan l'c-mi
taquio ha-u pèrde lou goust de bibe, que s'y trobe, urousaméns,
quauques pauses de las bounes. Se soun braques, las ores de yoye,
qu'an toutu, gracies à Diu, lou poudé d'emplian-se de couràdye, de
ha-nse tourna gaha l'abrounquide sus lou camî dous inatis misteîious qui-ns ey dat de béde à lusi.
« Lou gran Mèste qu'a sabut arranya plâ las causes e si-u hèn
counfience, n'abandonne yamey lous balents.
« Enta tu, Yan-Pèy lou rey d'aqueste hèste, dens las anades
escourrudes n'as abut, de segu, yamey lou co tapateyan de yoye, e
plé d'ahides coume en aqueste auhèrte. Que biés de liga-t, per lou
restan dous tous dies, dab la coumpagne charmante qui t'as sabut
causi. Au larè, oun b'at partadyarat tout, que sera l'ànyou qui largara lous plasés e counsoulara las toues pênes.
« Pusqu'aqueste ore estermieye lous dus tros de la toue bite,
Sbans d'abandouna-t cos e amne ad aquet abiéne plé de sauneys
ahiscants, e bos, que hasquiam amasse û court passey à trebès las
bint anades qui-ns an hèyts amies bertadès, e meylèu coum frays ?
« Bint ans de seguide, au coustat de papa, chens yamey marcarteya, que balhès lous tous bras arderous aus tribalhs ahanants.
« Toustém ayuats, l'esperit e lou co à l'oubràdye, mercés aus tous
soegns, aus tous abis, lou bé de Pucheu qu'ey frutèc e beroy; tout,
à nouste, aus cams, aus prats, e à la borde que-nse parle e que-nse
parlant toustém de tu.
« Bint ans coum de case, que hous l'omi qui nou-s sourti de la
regue dou debé, l'òmi pietadous; noustes yoyes qu'estén las toues e
dab nous auts qu'as partadyat las mâchantes ores.
« Taus mes frays e ta you, per la loue grane amistat, qu'ès estât
ù i'ray, mey encoère, p'ous bous counselhs qu'ès estât û dusau pay.
« Coum pagamén d'aquets pla-hèyts, au houns dou tou co qu'as
début lhèu senti drin de douce calou : L'auyou de béde autour de tu

�— 232 —

yermia e crèche lou doubé qui semiabes. Aquere pats de la councience, Diu que la t'a dade.
« Mes, nous-auts, ta paga lou nouste déute, qu'abém à balha ?
« L'amou qu'a û tau prêts que dab nade mounéde nou pod paga-s :
Tourna qu'où eau, e de la mediche trémpe.
« Dounc, tau qui-ns ayma hère, merquém e goardém per toustém
ue place au nouste co; aymém-lou coum s'at mérite. De tout ço qui
a hèyt ta nous-auts goardém ue recounechénee sancère e nou-nse
desbroumbém yamey la soue boentat.
« Las anades que passaran, nous tabé que cercaram à-ns acasi;
lous noustes cos que-s ligaran à d'autes cos, mes toustém ta tu
que-y demouraran escributs aquestes moûts secrats : Amou !
Amou ! Recounechénee ! »
Dab l'entencioû d'ana-n de countunie, coum per lou passât, que
clabèm aquére noeyt de nouée...
Mes, ta l'òmi qui-s maride, la hémne qu'ey daune dou briu dous
dies.
Yan-Pèy que biengou tribalha dab nous û an encoère, puch que-s
gahè à gn'aute cause, sénse toutu decha-s de biéne-s assède au miey
de nous auts.
La guerre qu'esparriscla las f'amilhes, que partim touts e lou
nouste amie qui, aus bint ans n'abè hèyt lou serbici, qu'esté amassât
t'ana goarda las lignes de camî de hèr e que-s troubabe au bèt ras
dou camp batalhè.
Que-ns escriboum labels, en amies coum au tems oun bibèm débat
lou medich teyt. Que m'ey arribat de tourna-u da couradye coum et
hase ta you quoan ne mancàbi. Qu'ère, toustém lou gran fray.
De la guèrre et tabé qu'en sourti malaudas. E quoau ey lou qui
s'en ey tournât sens quauque entec ? Per aco, si m'an coundat à lou,
yamey nou-s plagnè, e dinqu'à la fi que segui de dret lou camî qui
l'ère mercat.
A cade counyét que l'anàbi béde e que-nse retroubabem toustém
dab û bounur parié. Que s'ère coumençat d'enteressa, despuch qui-u
n'abi entertiengut en debisan de tout, à l'obre dous felibres e que-s
seré acounsiat, de segu, dab lous de l'Escole...
Qu'èm poc de cause. Tout coum m'aprestàbi à l'ana béde, que-m
lién dise que Yan-Pey de Bourda que bienè de-s mouri.

FI
ZABIÈ DE

L'Emprimayre Mèste en pè

:

PUCHEU.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274602">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274603">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274604">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447273">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227632">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°08 (May 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227633">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°08 (Mai 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227635">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227636">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227637">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630817">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227638">
              <text>Reclams. - mai 1937 - N°8 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227640">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227641">
              <text>Larade, Bertran</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227642">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227643">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227644">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227645">
              <text>Samsou, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227646">
              <text>Brun, J. Charles </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227647">
              <text>Lasserre-Capdebiele, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227648">
              <text>Pierroulin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227649">
              <text>Unamuno, Miqueu de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227650">
              <text>L'Aute </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227651">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227652">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227653">
              <text>Laborde-Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227654">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227655">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227657">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227658">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227659">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227660">
              <text>1937-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227661">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227662">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227663">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227664">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227665">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227666">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227667">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227668">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227669">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227670">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2952"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2952&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227671">
              <text>INOC_Y2_16_1937_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274599">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274600">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274601">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447272">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596248">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596249">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596250">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630381">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641124">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
