<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2954" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2954?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1215" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/771e0ac2cb82b3a00769936692cb4c58.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181879">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181880">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181883">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181884">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181885">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181886">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138893" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72be7fe296ec63bb75c772d4e4606a35.pdf</src>
      <authentication>e18cb914dda243f7892cb6831441972c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630402">
                  <text>4Íau

Garbe de 193?

Anadé

CLAMS DE DOUCTR1NE
A PERPAUS D'U PARTIT FELIBRE
Lou baient Calendau, qui mie per Lengadoc lou coumbat qui
miam per aci dab lous Reclams, que-m hè l'aunou e lou plasé de
discuti la mie idée d'û partit felibre doun èy entertiengut lous
noustes leyidous au mes de Yulhet de l'an passât e au mes de
Heure d'aquéste an. Lou bayle de Calendau, l'amie Peire Azema,
qu'ey û dous felibres lou mey hournit de mestiou felibrenque e que
hè gay d'en plarla dab et permou d'aco : qu'en sap hère e aquere
sapience qu'où permét de discuti en counechence de cause, coum
disen. Mes de trop espia lous detalhs, que pot pourta dou tort à la
biste d'ensemble.
Azema dounc, apuch d'abé estudiat la questioû qui èy pausat,
que pense que la mie idée d'û partit felibre qu'ey ue illusioû e, si
dit en acaba, de créde qu'û tau partit que haré de boû tribalh enta
la défense e l'esplandide de las noustes idées, que pouderé esta ue
illusioû danyerouse.
Qu'aberé rasoû, lhèu, si enteni lou partit felibre au sens qui dan,
à tort soubén, au mout partit; oey, en France, oun fourren pertout
la politique pouliticayre, nou l'enténen qu'au sens de coualicioû
d'intérêts de goubernament, e qu'at eau dise tabé, coualicioû de
proufitayre.s d'ue forme de goubernament. Nou bouy pas rapetiti la
hèyte dinqu'à parla d'intérêts particuliès, mes que pouderi parla de
« classes » souciaus qui nou pensen goayre qu'à d'ères e tant pis
per las autes ! En abém exémples à d'aquéste moument ou noû ?
Que bouy enténe lou mout partit au sens d'unioû enta la défense
d'û ensémble de causes atacades pe.r d'autes coualicioûs, causes de
l'esprit d'abord — e l'esprit que mie lou corps — prencipis de
bite-bitante qui soun la resuite d'aqueres causes espirituales e,
coum tout se tién, qui goubernen tabé l'économie. Aquiu sus, ni las
formes de goubernament, rey ou republique, ni las reliyioûs n'an
pas à esta mesclades : que soun questioûs à despart. Azema n'ey
pas d'aquet abis permou qu'espie ço qui-s passe en aquéste temps,
mes l'abiéne qu'ey en marche e arré nou dit que ço qui bedém que
durara.
— Mes, si-m ba repica, lou mout de partit qu'ey labets mau
causit : lou dicciounàri que dit : Parti : union de personnes contre
d'autres ayant une opinion contraire. U partit b'ey dounc ue
fourmacioû de guerre ?

�— 266 —
— Pas fourçamén : que pot esta simplamén ue fourmacioû de
défense e de prouteccioû e qu'ey atau qui l'enténi, coum enténi
lous moûts de Patrie e de Nacioû aus sens mistralenc, qui n'ey pas
lhèu lou dous parisiens; proubable n'acceptarén pas que pretendoussen que la France qu'ey û assemblàdye ou û rassemblàdye de
nacioûs. E toutû...
E puch, aço tapoc ne-s pot pas denega, lous partits d'adare qu'an
sustout — que pouderi dise n'an pas qu'aquet — lou desi de coumanda, d'esta lous mèstes qui forcen lous auts à créde, au mesprèts
de la libertat e de la dignitat umane : e seré dounc impoussible per
aco de pensa diferentamén sens de cessa d'esta û partit ?
Azema qu'a pou que l'acord nou-s pousquie pas ha enter lous
omis qui-m paréchen destinats à counstitui lou « frount », pusque
lou mout qu'ey à la mode, lou frount felibrenc à qui pénsi, permou
de las diferences de councepcioû dous Fédéralistes, dous Reyiounalistes, dous Felibres, etc. Per aco, ya bedém en aqueste ore û frount
qui tién, à maugrat de la diference de bistes dous très ou quoate
partits qui-u counstituéchen. Om que s'entén sus lous prencipis
màyes, sus ço qui apèren en francés les directives e aquiu sus,
que crey que l'acord que-s haré prou aysidamén. Trente ans de
yournalisme de tout die, certes, que m'an permetut de béde que
n'ey pas toustém coumode d'amassa sus û medich nabiu û esquipàdye qui hara ço qui eau enta que lou bachèt que s'en àne de dret
tau port, mes n'ey pas impoussible, qu'en abouy mantue probe; que
y a encoère, gràcis à Diu, omis de boune boulentat e qui bòlen
enténe la rasoû.
Que debini tabé ço qui hè pòu à Peyre Azema, ya que nou-n
digue mout; en n'esta que ue assouciacioû literàri de mounde
pasible, lou Felibridye ne parbién pas toustém à mantiéne l'acord
enter lous sous feaus; qu'ey ço qui seré doungues si, à la literature
bienèn mescla las questioûs souciaus e lous proublèsmes économies ?...
Enta-t sabé, que caleré ha l'esperience e que crey qu'en baleré la
péne.
Qu'at tourni dise : la toque dou Felibridye qu'ey souciau; Mistral
qu'a clamât : la lengue d'abord, mes, en sa pensade, au segu, qu'ey
sounque permou qu'y bedè lou miélhe utis enta parbiéne à las fis
qui assignabe à l'obre entreprese : que sabè plâ — qu'ère prou paysâ
de race ta d'aco — que lou pòple ne biu pas de cansoûs; que bedè
lou Felibridye d'û oelh réaliste, emparàyre d'ue soucietat mey yuste
e mey umane, mey fraternale en û mout : yusticie, libertat e pats
ta touts.
En nou ha que literature, lou Felibridye e coumplira la pensade
dou Mèste ? Que soy segu que Azema qu'ey lou permè à estima que
noû. La soue counstitucioû que seré lhèu toutû prou souple enta
que s'eslarguisse la bie, mes qu'a trop loungtemps que lou plec

�— 267 —

qu'ey prés enta que s'y pousquie coumpta sus û cambiamént de
mouyéns pròpis à l'accioû qui miaré û partit felibre. Las metodes
que serén diferentes : l'académie dou bî ne founccioune pas coum
la counfederacioxi dous'bignès.
Si dounc lou Felibridye ey ue obre qui déu ha mey que literature,
— tout ço qui a hèyt dinqu'adare de d'autes bords qu'ey trop poc
de cause, sens d'en denega lou meriti, enta que s'y pousquie trouba
il alibi —que eau créa l'utis ta ha lou lliebàmi necessàri.
Mes, si la mayouritat — ne bouy pas desbremba que bibém en
reyime mayouritàri, débat la ley dou noumbre — si la mayouritat
dous manteneyres estime que tout que ba plâ coum aço, coum soy
prou disciplinât de nature, que diserèy tout simplemén : atau sic !
e nou-n parlaram pas mey.
SIMIN PALAY.

LOU

COURNÉ DOUS POUETES

A LA COUPE SANTE
(Tringade dite à la Sente Estéle de Beziès).
Nou t'èy pas soubén estregnude, ô Coupe santé,
mes cade cop que senti en moun co lou frémit
de touts lous qui-t prenoun d'ue mâ tremoulante
de frèbe estrambourdante e dab els qu'eu tremit.
Quoaus èren ? N'at sèy pas. Mes ço dount soy segure,
qu'ey de la fê qui-us alugabe l'estrambord
e qui-us miabe à de cap-sus la bie escure
enta la luis qui percebèn au soum dou port.
Que camïni coum ets de-cap aquere estéle;
Au bent qui bouhe sus la mar largant ma bêle,
sens temou de l'andade e dou roc escounut...
Lou port qu'ey loegn, mes, per lou toû bî sustienut,
O Coupe Sanie, quoan tout e seré miràdye,
cap à la luis que perseguéchi lou me biàdye !
SIMIN PALAY.

�— 268

ÇA-Y. . !
Sus u ayre de Toselli

Entaus amies qui saben canta
I

Ça-y, beroye ça-y !
Gaymande pastoure,
b'ès la yumpadoure
qui causira lou brès de nouste amou ?
Ça-y, beroye ça-y !
Vote qu'ey tardibe,
b'ès tu la hocytibe
qui s'estanguè d'enténe lou me plou ?
Arride fresc e tringueyant,
ana leuyè dab cos cinglant;
aquets beroys oelhs
qui hèn cluca lous mes perpelhs,
Tout aco que-m hè
coume lou câ lebrè
galoupa prades e cams,
darrè de tu dàb gran esbalans
despuch qu'abous lous dèts e oeyt ans.
Lou die que s'acabe,
l'escu que prabe,
ne t'en anes pas mey,
yamey, yamey !
II
Ça-y, se bos audi
la cante doulénte
la bouts esmabénte
ciaquets pas tous dou tems de Des pourri.
Ça-y, beroye ça-y !
chens pòu ni bergougne,
ô flou de Gascougne,
porte dens lou mé co drin de gauyou.
B'at sabes plû, be t'at èy dit,
Despuch quoan a qu'abi causit
Aquets beroys oelhs
qui hèn cluca lous mes perpelhs.
Se-m boulès tua
n'aurés pas qu'a m'espia
coum u enemic, coum u estranyè
qui s'en ba d'u pas leuyè
chens guigna decap au tou beryè :
Toute la mie bite,
chens ces ni hite
que t'aymarèy toustém,
toustém, toustém !
YULIEN DE CASEBOUNE.

�— 269 —

LOU DALHAYRE

Lou bielh hasâ que cande à punde d'aube
E lou gran Cèu que desplegue sa raube
D'argent e d'or, franyade d'aribants,
Leugerots, houlastrès, boulategants.
L'ogre fresquet, per la rieste alandade
Au permé erit, qu'embaume l'aledade,
Que da courau e hide au paysanet,
Ta l'ahanc goulut de l'estibet.
Lou dalhayre baient, en bouhet que s'aprèste
E s'abourreeh coum u cagnot en quèste,
Dalhot au coth e coupet au currou,
Débat l'eschère u petit paquetou,
D'u pas leuyè : suòu pradoulh que s'achoale
Enta-s boegta l'escheret e l'espalle,
Caussa l'esclop, despulha-s deu gilet,
Lima soun dalh d'u zig-zag d'ahielet.
Zau ! Zau ! A cade pas, lou dragou rase
Au pè, lou hé : lou nag tout choau s'eslase
Enterlaçat à paquets, arissat;
De quoan en quoan, lou dalhayre abisat
Que-s quilhe dret e soun hielou qu'aprime
Lou talhan deu dalhet, qui cauhe e trime;
D'arrè-pè que s'abache, en hargussan
Lou coupet bandoulè, esparrissan.
Lous nays soun arrengats, lou sou que hisse
E la sudou, sus la tèste, s'eslisse;
L'arrous qu'ey sec, lou hé que bad mourdent
E, l'apetit qu'ey bèt drin arradent.
Hemnes, maynads, la hourque au coth, s'amien
Capbat deu prat, lou hé lèu qu'echemien.
Lou dalhadou labets, au pè de l'oum,
Que ba 'sdejoa, miey cougat, coum qui droum.
U regalet, u moussec de chingarre,
Ou de lard gras, aygue de la picharre,
Atau bibèn lous balents dalhadous
Dou tems passât, soubén malacarous.
Que badèn bielhs, triman dab alegrie,
En estaubian lou bren coum la harie,
Urous de bibe, adagse acountcntats,
Mes de chirga toutu arregoulats.

�— 270 —
Quin cambinmcn, dab la machinerie
De oeg ! Segut coum à l'oustalerie,
Sus u fautulh, Vagulhade à la mà,
Lou dalhadou n'a plus qu'a pè-rcma,
Enta mantiene a soun ploum la manigle,
Qui sègue au ras, dab u ziu qui 'mbesigle :
Lou boéu s'ahane e lou chibau s'esprem,
De drete a gauche e deu mieg ta l'estrem.
Qu'ey lou Prougrès, bire-barèu d'aysence,
Frut deu tribalh d'esprit e de sapience :
Que-ns a balut abounde à nouste grat,
Constats de besiadès à boulentat...
Mes ndichat las heroudjes dalhères
De quauque cop, las gagmandes hejères !...
Eg plâ ou mau ?... L'abiene at disera,
Mes lou bielh tems, jumeg nou tournern !
J. EYT, aussalés.

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LA BITO EN ARMAGNAC
au siècle xviau, suban las obros dous Garros

Quant de cops s'ey dit qu'un poèto qu'a lou cap trop en-sus en
s'apercebe de la bito-bitanto qui s'estirasso aus sous pès ! Lous
Antics, ets, pensauon, e dab rasoun, qu'un poèto qu'ey un miadou de
publes, qu'a uo boucacioun. Esprit de prumè escantilh, qu'a lou co
daubert à tout ço qui pot esmaue, e. atau qu'ey lou reboum fidèu de
la bito de soun tems, dous espoers de sous besis, e, à touts, qu'ainucho l'estelo de l'abengue. Se boulets, amies legidous, que haram
amasso uo courrudo à trauès l'Armagnac au siècle XVIau en legi las
obres dous frays Pey e Jan de Garros; qu'escouteram trinda capbat
las souos pouesios l'amno dou païs noste, e pataqueja lous cos de
noste aujòs. Boutem que l'istùrio bertadèro, sapiento, nou prengue
pas toustems sas douts dens l'obro dous poètos, pramo que-s nienshido de l'imaginacioun; toutun, que serbis plan soubent d'espia,
dens aquet miralh, Pimadje dou passât. A d'aquet punt de bisto,
Pey e Jan de Garros — Pey sustout — que nous daran mantuo
esclarido preso s'ou biu de la bito dous paysans d'Armagnac au
tems dou rey Henric e dous qui l'an dauantejat; ço que diran de
caso, qu'ey bertat per touto la Gascougno e taben — en majo par-

�— 271 —
tido — per la Franco de labets. Que bau dounc la peno de ha la
passejado.
*

* *

Auant de debisa de las gens, amies, parlam un pauc de la maysoun. La caso dou paysan, au tour de 1560, qu'èro ço que mantuo
ey damourado : tirado de la solo, hèyto de tourtès, caperado de teulinos tengudos per las coulanos, las canlatos e lous saumès. Per
darrè, l'establo e lou courtilh d'ount sourtiuo heramey de touto
traco e « las penos, las prados, e las lanos
« D'auélhos, baccadés e cauarin » se cetperauon,
ça dits Peyrot à Jouanoun dens la Pastouralo de Jan de Garros;
l'oustau de Jouanoun qu'ey coussut e s'y pot
« Minja l'agnet, lou guit, lou pouret, lou hourmadge
E taben lou tessoun... »
Dauant la porto, la cledo dou casau e aquiu arbes frutès sount en
abounde
« Tous maines sount publats d'arbes de touto sorto »,
de poumès, de perès, de cerises; lou pessec à la carn tchucouso que
pindolo, ahiscant, au coustat dous guindoulhs; en cado corn, uo
douts clarejanto que cascalho e rafresquis. « Coumo ey beroy, aco,
moun Diu » ! disèuo Tallez, lou cansoè, e Peyrot d'assegura :
« Aco's lou Paradis terrest en aquest moun. »
Que hè boun biue, aqui, au miéy d'uo naturo aboundouso e
pigalhado... Praco lou trabalh, au segu, nou manco pas; e lous
oubrès de la terro, tout parie coumo aro, que dan, à la gran neurissèro soun tems e sas susous. La haut, lou sourelh que burlo, e la
Rankino, la goujo de l'oustau, s'ey endroumido en tout pourta lou
dinna aus trabalhadous; uo amigo que la cerco :
« Aurets pas bist un paè d'esquilhots
Passa camin damb'un barlet de biado ? »
Petito biteto, de segu, e be marrouneren lous ornes aro d'aué, per
esdejoua, quauques esquilhots « e un barlet de piquéto » ! Oèy,
quant un baylet se logo, qu'où eau pan, bin, carn e... cafè. Aute
tems, autos abitudos; e toutun, autes cops, que cantauon lous oubrès
en trabalha.
Que cantauon, labets, en Armagnac e taben que s'amusauon. Jocs
à la modo bielho, aro desparescuts ! Pey de Garros se plats
(Eglogue II) à 'n ha lou counde : lou pau-hic, lous quoate pipots,
l'auqueto panado... Tout aco, dirats, amusoments de maynadyes;
se boulets; urous, dounc, nostes aujos qui s'auèn sabut oarda uo
amno de maynadyes !
E l'iuer qu'arribo, amies; se eau touts hica costo u larè. e aci

�— 272 —
quin Pey de Garros, en quauques bers, pintro la belhado : lous
ornes canteran, puch,
« Las souos moulhès, d'un estudi parelh,
Hilousos prop de l'ahumous carelh,
Dementre que la goujo escardoado
Tournejara la hauo tourrilhado... »
(EGLOGUE V.)

La belhado que duro, gaujouso; dus patacs à la porto, un me
dicant :
« Nou boulerets, à d'aquéste roumiu,
La caritat da, per l'amou de Diu ? »
(EGLOGUE VII.)

E aquero bouts jemicayro nous hè pensa aus qui courron en
carrèro, aus sant-yacquàyres, aus praubes que la hame pousso. Lou
gascoun qu'ey pietadous; praco noste inendicant qu'ey mau arcoelhut e lou Guiraud qu'où dits :
« ...Tu parlos un lengatye
qui, pr'aci, n'eg pas trop en usatge. »

Aco, pramo que lou paysan ey menshidec — e diram lèu cme
labets n'ey pas chens rasoun. — Lou roumiu se hè counegue, e
biste l'estranyè qu'ey un amie; Saziot sabera tira proufieyt de sous
counselhs, de soun esperienço de courriu ende oari dou mau
« d'amourassos » ; qui sap se lou inendicant counech pas
« degun sanct biatge
ou nado voto, ou degun sentouratge »

ount aquet mau pouyré trouba sa fin ? Atau, dens nosto terro,
l'estranyè qu'ey arcoeihut e nostes aujos qu'où daubrichon la porto
de l'oustau, e la porto mèy secreto dou cô.
Aro qu'auèm bist la bordo e un pauc lous bourdalés anéni enta-u
biladye e aci l'orne que lou paysan saludo, lou berret à la man :
lou Caperan qui ey taben lou Regent. Mèste Duran — qu'ey sourt
nom — n'a pas dechat un boun soubeni au Herran (Eglogue IV);
lou Herran, taben, qu'ey un ome de sac e de cordo e eau crese que,
s'a oardat aquet soubeni escrusiu, qu'ey pramo sous défauts l'an
hèyt plan soubent castiga; e Garros, boun uganaut, n'ey pas fachat
de l'aucasioun d'embia uo esgarraupiado en un curé catoulic. Meste
Duran, dounc, parech, sabè pas ni legi, ni escriue, ni parla, « ni
trop plan biue » taplan « à grans dinès èro pagat ».
Lous maynadyes, damb et, aprenguen pas grand causo. Que hè ?
Per èste plan bist, calé pourta « un bèt présent » e lou Herran, tout
petitot, pourtec
« De carn salado un gros carte
que lou dejoust quand la minjauo
ser soun brebiari talhucauo ! »

Souloment, la carn salado que diu agri lou caractàrie, praubot, lou
maynatye se plagn d'uo mastresso courreccioun recebudo ser las
maçhèros de darrè, damb'uo lato loungo coum'uo cano qui tustèc
flnw—

�— 273 —
taloment, ça dits, que la sang « tyarritauo de moun cos blanc».
E se coumpreng, aro, qu'un escouliè tractât atau pense pas « qu'à
horonisa ». — Au coustat dou Curé, y'a lous mounyes; ets tapauc
sount pas plan bists : que gourrinejon p'ous camis, hèn la quisto,
se pleon la beasso, e toustems « brugisson coumo tauans autour dou
bourdalat. »
Praube gripo-terro, dirats, b'ey dounc et malerous ! Praco, n'am
pas tout bist. En legi à Pey e Jan de Garros que troubam, pertout,
la hantiso dous boulurs e dous truands de touto traco, la plago dou
pais. Pey de Garros qu'ous a bists à l'obro e qu'en pintro dus de
man de ineste. Per Jan de Garros, au moument de la Pastonralo
(1611) nou sount mèy qu'un soubeni pramo que noste Henric n'a
purgat la terro; dempus aquet rey aymat nou se bey mèy praci :
« Ni morous bazanats, manàrrous qui sount loups,
Ni sourdat desaguat
Qui's pechè de la sang, d'aucimens e de plous. »
Adeja, dens Pey de Garros, aquero truandalho coumenço de nou
pas tant segnoureja. Lou poèto qu'a hicat de pès, dab coulous immourtalos, dus types parieroment detestats : lou sourdat de mestiè
e lou truand, lou boulur dous grans camis, coum un d'aquets
Coquillards au mièy de qui biuè lou grand lyric Francés Villon.
L'istorio de labets nous ensegno coumo l'armado se recruto :
ornes d'armo que passon, lous seguis qui bo; lou malerous ganit,
macat, sab que dambe l'espaso qu'at aura tout débat la man, e
aqui un sourdat; se bouto à la soldo d'un capitani e biuo la riboto !
La campagno acabado, eau biue e lou sourdat se hè boulur. Tau ey
lou cas de Mauberdot. (Eglogue II.) Qu'ère paysan, aquet; sulopient qu'a bist que bau mèy, coumo dits, esta
« En aygo trebouso pescatè
Que houdyadou ni saumatè. »
S'ey engadyat e lou soun arrepic que sera :
« Diu boulhe mantengue rioto ! » (trouble)
Louy d'et, aro, lou trabalh, lous jocs de la terro, la moulhè gemicanto de misèro ! Minyera pas mèy cruchado ! Autes cops, cado an,
soun oustau s'aumentauo pramo que
« ...Magnatgc de praubo gent es l'eretadge ! »
Adaro, que pano, que tuo soubent se eau e qu'où hè plasé de sabé
que
« La barbo qui mous pots capèro
Hè tau gag à la bourdilèro
Coumo lou loup à la craboto ! »
Que. hè, aco ? Mauberdot qu'ey urous pramo
« ...mendicant nou serèg
Tant que goazagna jou pouyrèy
Lou ben à la puncto de lanc.o... »
Se coumpreng qu'un tau ome sié countent; e, o; «Diu boulhe
mantengue rioto ! » Suloment, lou bet tems duro pas...

�— 274 —
E adaro escoutam l'aute, lou Herran, se plagne dens l'Eglogue IV.
Et taben, coumo Mauberdot, qu'a heyt bèro bito, s'ey bist « amarriat
e lusent ». Jè, que panauo tout, à touts estrems de païs : argent,
bestissis e pourets, tout èro de bouno preso; la praubo Guiraudo se
pot plagne :
« Ets m'an boutado au poulh,
Ets nou m'an pas dechat un espandroulh
Per capera dous enfants las bergougnos. »

Boulur chens counscienço, assasin à l'aucasioun, tau èro Mauberdot, tau ey lou Herran : ser aquet punt, lou sourdat e. lou truand
sount frays Dessous, e qu'en seran taben quand bengue lou bielhè;
que ha, labets, d'uo espado ? e lou Herran, bielh, crouchit e acassat
de pertout que traco la campagno, tout empensat
« Las ! coum droumirèg jou d'anegt
Lou pè leugè, lou bente boeyt ? »

E coumo la bestio heroudyo que penso à sa bito, au tems passât,
coumo ende s'en tourna leca lous pots :
« Labets, jou minjaui pastis...
Qu'èri Mounsegne aperat... »

Aro, au sou-couc de la bito, n'a pas mey qu'a se soubeni « de sa
joenesso
Ount n'auè degun pensamenl. »

Lou pourin de jé qu'ey debengut roussin e eau plan, un cop,
pourta l'aubardo.
Mau ha pot pas dura, ça dits l'arreprouè. Lou Herran s'en aperceb : aro
« La malagnanso e la magrèro
An hèyt de mas camos husets
E de mous dus bras calaméts... »

Lou pourtreyt que-s countinuo e aci Garros, toustems castigat
dens sa lengo, qu'ey d'un réalisme tau que calera atende à Maturin
Régnier énde trouba lou parié en literaturo francéso.
* *

Boulurs e truands, aqui lous bourrèus dous praubes d'Armagnac.
Lou paysan taplan nou desespèro pas, e puch, toustems parié : la
« layroualho » pot passa, s'ac empourta tout, decha pas « un bec
d'aucat »; tout que s'arranyera; lous aujos dison pla que
Dab gariats lous loups s'acourderan;

taben, Marantoun que preng lou partit lou mèy sage :
« Mès entretant jou m'en bau ha bouri
Mas cauletos. »

Autaplan, tout que s'arranyo e, après lous terro-trems dou siècle

�— 275 —
XVIau, uo aubo nauèro s'esplandich; Gascougno que reynejo dambe
l'Henricou e. lou rey aymat qu'a sabut apatsa lou païs e perméte
aus quitis bourdilès de minya-s la gario, lou dimeche, tranquilots.
Taben coumo l'aymauon, praci, au Hilh de la Terro mayrano !
Legim un pauc lou testimoni hournit, à la mort dou Rey, per Jan
de Garros dens sa Pastouralo. Un mounde nauèt se ba daubri dauant
uostes oelhs, tout un mounde de preoucupacious poulitics, incounegut cinquanto ans auant de Pey de Garros. Quin l'arrodo biro
biste !
Jan, magistrat e pouèto, qu'ey louy de parla dous paysans coumo
soun fray. Pey nou saunejo qu'aus embirous de Leytouro, Jan
qu'alargo lous oelhs ser la Franco entièro. L'Armagnaqués, aqui,
s'amucho leyau sudyet dou rèy. Lou pastou Iouan se pot pas cara
de doulou; He.nricou, per et, qu'ey
Moun paues, moun renfort, moun maintien e ma bito,
e que plouro la mort
D'un anyoulet dou cèu, de l'untdt dou Boun Diu !
Lous pastous de Jan que sount d'un auto fayçoun que lous de
las Eglogos : aquestes tengon mèy à la realitat; lous autes, de Jan,
sount pintrats, empoumadats, pies de préciousè : aci encoèro la
fadessos dou Ronsard — à sous débuts — qu'an destintat.
Quaucos Eglogos de Pey de Garros sount escriutos ende pintra
lous malurs de la terro, coumo Vergèli qui's plagn de s'aué bist pana
Mantouo; e dens l'obro dous dus bucoulics que y a plaço ende
causouneja « la bèro Amarylis ». L'amou, en Gascougno, perd pas
sous drets; coumo ey ahiscanto, la gouyato de praci, dab « sous
petits cloutets à las machèros » ! e puch que sap, la couquino, ayda
la naturo. Espiats-ne uo, lou maytin, dauant lou miralh, entre las
mas de sa may qui
La tournejo de l'un e de l'aute coustat,
La coho d'un hilat ount s'entourtulheran
Lous gentius amourous qui d'éro aproucheran
Garros que s'ey plasut à nous pintra très ou quoate gouyatos de
nosto, mes à la loungo, la passioun dous sous pastous que parech
un pauc trop emprountado. Lou cô, dirats, qu'a toustems plourat
de medicho faysoun e un sanglot de Rouman sounauo coumo lous
nostes. segu, mès lous mots end'ac pintra nou diuon pas esta
pariés. Pey de. Garros qu'a hèyt obro de letrat, e pas prou obro de
lyric, lous sous types sount curious mes pas prou acabats; que. dara
la noto justo quan parlo dous malurs dou païs, mes en amou qu'a
l'ayre trop fret e qu'aymo sustout dab soun cerbèt; lou cô, disè
Musset, qu'ey soul pouèto bertadé.
Per ço que pretoco lou mounde de la Pastouralo de Jan de Garros,
apèron à soun ajudo lous Dius e. fablos de la Mitoulougio; la
pouesio ey gagno pas, e l'annado 1610 ount la Renachenso pagano
s'ey hèyto senti en Gascougno, mercaré uo nauèro epoco, la bengudo dous pastous pintrats- e sabentas. Aco durara forço tems...
En acaba, boulets sabé ço qui pensauon au XVP" siècle lous pay-

�— 276 —
sans d'aci de la nosto lengo ? Pey de Garros nous at dira, dens uo
Epistolo; quoate siècles auant Mistral, lou poeto leytoures que parlo,
et taben, « de nosto lengo mespresado » e que dits :
« Cadun la dècho e desemparo;
Tout lou moun Vapèro barbaro,
E, qu'eu causo mèy plagnedero,
Nous auts medich nous trufam d'ero ! »
Garros, soul de soun tems, qu'a hèyt entene lou « sant signau » :
qu'auré boulut ha, et, uo manièro de croutsado ou, coumo dits,
« lauda touts en counspiracioun »
Per l'amou dou Pays sustengue...
Per ourna lou gascoun lengadye,
L'a gento e bèro parladuro. »
Qu'auré dit, lou poèto gascoun, s'auè poudut counegue lou Felibridye ? Qu'en sere estât de nosto « bèro parladuro » se touts labets
l'auèn sabut enténe, l'auèn boulut segui ?
Au cap de nosto passejado, amies legidous, nous eau da uo pensado amistouso à-n-aquets aujos qu'auèm sajat de tourna hè biue.
La soue figuro, segu, bous aura plasut, e, belèu, qu'ats recounegut
en aquets bielhs paysans lous paysans de oey. Escoutats pataqueja
soun co e que bous dirèy, dab moun mèste, lou Cascarot :
« Cô chens hounto ni bergougno,
Cô d'un gascoun de Gascougno,
Cô d'un paysan d'Armagnac,
Haut ! qui-n bo 'n gnac ? »
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.

LOUS GASCOUS CAPBAT LOU MOUNDE

LOUSTAUNAU
1768-1841
Gascoûs que s'en y trebuquen en l'ore dens las terres las mey
esbarides, débat lous cèus yelats ou ahoegats : Qu'en hou toustém
atau. E l'ue de las cares las mey curiouses d'aquets gouyats en
quèste de dinès e d'abentures, qu'ey, de segu, la dou Loustaunau,
badut à Aydius, en bat d'Aspe, l'an 1768. Las soues hèytes que
soun coundades per boucîs e per trop chic, au nouste grat, dens
lous libes de Bascle de Lagrèze, dou courredis Jouy e dou pastou
d'Osse, Cadier.
Qu'où disen crabè. Qu'en debèn èste touts lous galapiats qui
poussaben per aquiu. La boune hade, ou la mâchante, qu'où ne

�— 277 —
tirabe. U yenerau anglés que l'abisabe, qu'où se prenè dens lou sou
seguissi, e qu'où s'en miabe decap à las Indes.
• D'aquets tems coum dens aquéste, que y'abè guerres. Coume oey
lou die, lous ûs que s'y hasèn aucide, e d'auts qu'en tiraben proufieyts; se mantû segoutibe lous plèchs, de qu'en y-a que s'amassaben
las amoures.
Doungues l'emperàyre de. Delhy e lou nabah de Lahore, dab
séngles armades que hasèn au patac. Quin lou hilh d'Aspe se mesclè
aus trucs, nou at sabém brigue, que s'an desbroumbat de-ns at
counda, mes en tout cap ya bi tout biste que las troupes dou rajah
qu'en aberén ue fretade. E atau qu'en estou. Autalèu, l'ancièn crabè
que hé sabé que-s cargabe de pedassa la hèyte s'ou daben 1200 chibaus e dues pèces de canoû. Lou rajah qu'où te balhe 4.000 chibaus
e 10 pèces d'artilherie. Que-s soubienè lhèu, lou mèste de l'armade
d'abé traçât aus soums d'Anie sàrris e cabirôus, en lous ha passa
per las demoures oun lous fesilhaben à cop segu. Que t'estuye lous
sous cabaliès darrè û tue e que place lous canoûs dens lous dus
cots qui coumandaben la plane oun se trucaben. A bride baténte,
au décime galop que s'abourréchen lous dou rajah, que hounéchen
sus l'enemic, qu'enhounsen lous sous sourdats hicaîs en ligne ou
echemiats per aquiu. Coum se bouten à hoéye, n'an ta s'escapa que
lous dus passadés e l'artilherie qu'ous y esbrigalhe.
Loustaunau hèyt yenerau, que puye lous escalès de la Fourtune. U tems, arré nou lou se bire. Que-s dèche marida dab ue
gouyate de gran sang e qu'en a ue coade de drolles. Qu'ey de
toutes las guerres lhebades entre lous gouberns qui-s partadyen
l'Inde. Que perd la mâ esquèrre dens ue espedide countre lous
Mahrates, mes ù médye, bèt drin artisâ, qu'où ne horgue gn'aute
en hius d'aryént, e que s'en serbech dab ue mediche adretie.
Cougnit d'aunous, la bousséte enlade, e loudyan palays tant qui-n
boulé, que ba ha bitare ?... La bouts de la Patrie dechade, ya que
magre, ya que praube, que retrenira dens lou sou co. Lhèu amou
bertadè, lhèu taplà ourgulh d'amucha-s aus sous crabès, aulhès e
truque-tarrocs dou païs d'Aydius, que cargue las soues atrunes,
estofes de cachemire, draps de mile coulous, pèyres estiglantes;
que tourne au sou nid, mes n'y hè pas loungues estangues, permou
que dens lou sou cabos qu'a tirats plans grandous. Que bastech
usines e horgues — per Aulourou lhèu — que-s croumpe castèts en
Biarn e en Bigorre, qu'a û sarrot d'amies, e riche pouyrit, las soues
richésses amassades tant biste, meylèu encoère que-s hounen e
s'esperdessien. Las bastisses soues que soun cremades p'ous
Espagnòus. (E aquet dise que seré à esclari drin mey.) En tout cap,
Loutaunau mey leuyè que n'ère biengut, que las tourne gaha tans
païs loegnècs de l'Inde qui l'abèn arcoelhut e cougnit de bés.
Pou s'ou malur, coussiran la Syrie, que y'engountre ue daune
anglése, d'aquets tems en renoumade, Lady Esther Stanhope, neboude dou gran ministre Pitt, e qui nou boulou yamey causi û
marit dens la couderilhe dous sous amourous, mes gahade per la
courretère e lou tesic de counéche Grèce, Syrie, Eyipte e Arabie, e
lou mounde enterrât qui deya aperabe lous esbagats, lous sapiénts
e lous cerbèts drin cauts dous qui abèn de que biadya.

�— 278 —
Nou n'y a per estouna-s se. la biélhe brouche embescabe à Loustaunau. Que castereyabe en Syrie, oun abè boulut amassa en ligàmi
lous poples d'aquets païs e abé û empèri doun seré daune, dens ue
demoure que Lamartine a pintrade dens lou sou Voyage en Orient.
Despuch labets, s'ou cami de l'Inde, qui proubable nou debè mey
béde, dou crabè d'Aydius que s'en pèrd lou tras.
Que-s parech que très hilhes soues que s'èren estades per Tarbe
e que s'y mouriben coume abèn serbit de gouyes e. misereyat. Quoan
lous parlaben dou lou pay, e dou tems dou yoenè, oun abén bèts
arramats de nègres e negrésses au lou serbici, qu'en ère coume û
counde d'Encantades.
La bite sancére de Loustaunau n'ey d'aulhous qu'ue hèyte oun
la leyénde se méscle à Fistòrie sénse que pousquiam desmescla-n
lous hius. Dens û dicciounàri, be troubam la soue biografie qui-n hè
û marchan d'espècis à Cayène e puch û banquiè de Calcutta; lou
roumanciè Pierre Benoît dens la soue Châtelaine du Liban (Lady
Slanhope) que-ns assegure que Loustaunau que-s hasè toustém
apera lou yenerau. U dous sous hilhs biengut de France, que-s
sayabe endeballes de tourna-u s'en amia. Aquet hilh d'aulhous
c[ue-s mouribe de la frèbe au Liban oun Fenterraben dens la mediche toumbe que Lady Stanhope.
Loustaunau que-s seré mourt en 1841, à Saïda.
LOUISET DE

•a

i

^gsas

LESTELE.
»•

RECLAMS DE PERQUIU
La Sente Estele de Beziès.
Nou hèm pas toustém ço qui boulerém... Despuch très ou quoaté
ans, quauque empachuc, quauque tribulòci qui n'atendi pas que-m
hasè demoura per aci au moument de qui aberi boulut parti l'ana
debisa e tauleya dab lous amies, à la hèste de Sente Estéle, me
aquéste tour, benaye Diu, que-m soy escapat ta Beziès oun lo
Capouliè dou Felibridye anabe pourta la Coupe. Santé. Autou
d'aquére coupe, qu'èri segu d'encountra tout û hardèu d'amies qir
n*abi pas bists bèts dies a, ha counechences dab lous nabèts Mayou
raus, qui ne counegui goayre que per las loues obres; qu'èri countent tabé de tourna béde aquere bile de Beziès, care à tout l'elibr
permou dou sou martiri, quoan lous bandits de Simoun de Mounhort la hiquèn à hoec e à sang, au cours de la terrible croudsade
dite dous Albigés. Antoni de Bastard que m'y boulou segui e ata
de coumpagnie, las oeyt ores de camî de her que passèn sens de s'en
apercébe.
Acera, que troubèm l'amie Auguste Dommergue, oucupat mey
que lou conçut au des de may, à régla lou coumbat dou lodye dou
arribans qui recontibe.fi de tout coustat, de Proubence, d'Aubergne,
de Lengadoc, de Catalougne, mes, que y ère coum lou pech liens

�— 279
l'aygue e toustém arrident e charmant e tout cadû qu'ère serbit en
ù tour de mâ. Beziès qu'ey ue grane bile e lous oustaus qu'y soun
bèts e numerous; qu'ey aysit de s'y recatta; que s'y minye plâ e
que s'y béu miélhe, pusqu'ey la capitale dou bî.
U cop ayergat, qu'anèy tout d'abord ha besite à l'amie Fournier,
escouliè de Gastoû Febus despuch loungues anades; qu'abè passât,
qn'at sabi, û prou mâchant ibèr, mes qu'estey urous dou trouba
esberit, toustém plé d'estrambord felibrenc. Que-m carga, e qu'at
hèy dab plasé, dou recoumanda à touts lous counfrays de l'Escole
e dous assegura de la soue amistat.
La bile deya qu'ey enhestide : drapèus pertout; per las carrères,
despuch lou matî, lous dansayres e lous claris que dan aubades e
que-m hè plasé d'enténe à youga quauques ayres de danse qui èy
entenut per nouste : la Cabote, lou Pantelou, Peijroutou s'en ba ta
la casse, e quauque aute, ço qui-m balhe ù cop de mey Fassegurance
que lou pople dou Mieydie, de. Nice à Bayoune, qu'ey de la mediche
race. Lous yoens dansayres de Baigts qu'aberén prés plasé de béde „
lous de Mountbazin pè-pica e bate las aies de piyoû autour dou
chibalct, qui ey coum lou Bayard de. Barèdye e lou Moutchicou
bàscou, mes las « ligures » de la danse que soun diferentes de las
noustes. Per aco, que eau abé la came lèste e lou pè leuyè.
La serade qu'ey bèt drin frésque, per esta hens lou Mieydie; mes
toutu, sus las nau ores, lou plaça dou tour de l'empount de la
musique qu'ey garnit de mounde e que bam enténe û councert hère
plasent : l'orfeou que ba canta obres lengadoucianes de Fournier
e de Barthe, lous dus mayouraus bezierencs e lous claris que ban
ha dansa de seguide lou quadrilh de gouyats qui abém amirat adès
e qui nou semblen brique las d'abé trepat tout lou « sant clame dou
jour », coum disen aci. Touts que soun aplaudits e que s'at an plâ
méritât.
Diménye de mati, que-nse troubam à la gare enta recébe la reyne,
Suzane Imbert. Aquiu qu'en y a mounde; noû sèy pas si n'y aberé
abut autant enta recébe lou président de la Republique... Las daunes
e las gouyates qui an rebestit lous abilhès anciens qu'y soun à centenats, biengudes de pertout e que soy tout countent d'y béde û
escabot de capulets e de bèstes rouyes qui semblen esta d'Aussau,
mes que soun toutu de nouste, pusque biénen de Luchoû; lou
troupét que s'en ba ta las Alpes e que s'a pensât, beroye pensade,
pusque-s debè estanga à Beziès, de biéne ha rampèu.
Lous claris de Beziès que dan l'aubade, las zounzaynes dou
Lemouzî, miades per lou mayourau Farnier, qu'ous respounen, e
lous flahuts à d'arroun e per lou pla dous poètes, qui ey û casau
oundrat de las estatues dous escribâs dou païs, que puyam ta la
bile : aquiu encoère que s'y cante e que s'y danse...
Lou Mayre, puch, que-nse receb à la maysoû coumune dab û
beroy debis en lengadoucià « granat » e... .que s'y hè ue boune
tringade.
Que y a yuste temps t'arriba coum eau à la misse oun èm
arcoelhuts à las orgues per la Marche dons Re;/s e la Coupe Santé.
Puch moussu l'archiprestre que largue, en beroy parla de case, û

�— 280 —
bèt serraoû. Lous elaeis que s'y hèn à mirande e l'orgue. Quoan
sourtim, lou bent que bouhe, mes lou temps que s'ey esclarit e que
s'y pot amira lou païsadye magnifie de la plane de l'Orb, qui ba de
las Cebènes dinqu'à la mar, estiglante. acera e lous Catalâs que
pùden saluda tabé lou lou Canigou qui s'ey deshèyt de las brumes
dou matiau.
Au darrè de l'esdeyoa que s'y hasoun las eleccioûs qui b'èy dites e
puch, qu'anèm au gran teàtre. escouta ue arridère de Vieu de Narboune e û drame de Clardelune, dab Yuliéte Dissel; qu'esté superiouramén yougat, lou teàtre qu'ère plé coum û oéu, mes û cop de
"mey que calou béde. que lou pòple ne coumprén pas, quoan ey
teàtre doun lous actous soun de la soue traque, persounàdyes de la
campagne, coum et, lou nouste mounde, si die, n'arribe pas à créde
qu'aco qu'ey serious e... que s'en arrit auta-plâ quoan se tuen.
Qui a tort en aquet aha ? L'autou ou l'espectatou ?
Puch que s'y tiengou Cour d'amou autour de la Reyne; l'amie
Fournier, trop fatigat ta puya sus l'empount, que-s hé remplaça
per Dommergue enta leyi lou sou salut; la Reyne qu'y respounou
e lou Capouliè tabé, en û « flame » discours oùn, rebremban lou
passât eroïc de Beziès, la soue balente poupulacioû massacrad
p'ous dou Nord mes qui ey estade prou horte d'amne enta nou pas
boulé mouri toute, que demande à touts d'esta digne dous ayòus e
de mantiéne lous drets noustes escriuts à la carte dou Felibridye.
Que s'y aplaudi hort, e lou sé tabé, à la represe.ntacioû de La filho
de la mar, ue bère pèce dou mayourau bezierenc Emile Barthe.
Lou dilûs, banquet de Ste Estéle : que y èrem mey de dus cents,
touts de boû apetit e beroy emparaulats : ni lous cachaus ni las
lengues nou chaumèn pas, que b'at assegùri. Que hou subertout
l'ana coustumè d'aquet repas rituau, tabé ue. manifestacioû courale
en l'aunou de Renat Fournier, mayourau despuch trente ans, e qui,
reyent, si digou lou Capouliè, nou cragnou yamey las cridasseries
dous enspecturs emparisianits e qui mantie.ngou à la soue escole
lous dus parlas de nouste, muchan atau la bie aus sous coullègues
de l'ensegnament public.
En se rebira de-cap lou temps passât, Fournier que rapela soube.nis dous felibres qui passèn per Beziès e que regreta plà de nou
pas y tourna béde Miquèù de Camelat qui, aci medich, en 1902,
recebou la cigale d'or, e Loubet, lou coumpagnou de cinquante ans,
dab qui mandabe lous permès bèrs à la Cigalo Lengadouciano, e
d'autes... Urous de béde la yoentut segui la tralhe, qu'où passa la
coupe dab lou co plé d'ahide en l'abiéne dou Felibridye. La Reyne
qu'où hé dus poutous e lou Capouliè qu'où dé la coulade au miey
due periclade de patacs de mâ; mes lou poutoû qui-u hé lhèu
encoère lou mey de plasé qu'esté lou de la soue petite-hilhe na
Yauséto...
E brindes au darrè qu'en y abou !... mey de dues doudzénes, mes
suban la coustume, qu'estén courts e bous, de manière qu'à quoate
ores, touts en co, que cantabem la cansoù de la Coupe à plée bouts,
en « hèle finido », coum disen lous Proubencaus.
S, P,

�— 281 —
A l'EscoIe Nourmale de Lesca.
Doungues Mous de Tucat qu'ère à la Nourmale aus prumès dies
de may. Ue ore de séguide qu'y debisabe dous « Prenoums de case,
dous noums de batèsme », estùdi doun abém dat quauques escantilhs aus Reclams de yulh.
Bère arcoelhénce qu'abou dous escouliès-mèstes e dou Directou
qui-u coumbidabe à parla dens la segounde counferénce de l'anade
de « la situaciou ecounoumic e souciau dous paysâs e mestieraus
à la fi de l'adye Mieyè, suban lou denoumbrement de GastouFebus ». E coume nou y-a hèste sénse hestou, sénse lendedie, que
proufîeytarén d'aquet parlamén ta ha coussira per Lesca lous beroys
cantadous dou Bèt Cèu de Pau, manière de marida lou serious dab
Pagradable. Quoan y siam qu'en debiseram mey.
Lous « Biarnés gauyous * à Lembéye.
Noustes amies de Saubaterre que dan lou tour dou Bic-Bilh.
Despuch de las dues amassades de Mourlàs, Lembéye qu'a abut la
soue lou 9 de may. Qu'audiben la representaciou de « Marie l'Auserote » dou nouste counfray Yan de Sabalot e dens lous repaus
qu'aboun danses biarnéses e mey d'u pouèmi de Yan de Guichot
l'ahoegat hilh de Sent-Haus.
Loungademéns !
Lou prêts Isidore Salles ta 1937.
La Soucietat Borda de Dàçs que s'a dit de ha augan u councours
de Traducciou de. gascou doun lou prêts e seré lou magnifie libe de
pouesies d'Isidore Salles éditât per aquére souciétat.
Lou seguissi dou councours que hou suberbét pusque respounèn
au rampèu mey de 250 escouliès e escoulières dous coulèdyes de
l'Estat e dous seminàris e enstitucioûs libres de Dacs, Mount de
Marsâ (Escole nourmale), Mimbaste, Tartas, Ayre, etc.
Que s'en regaudim, en tout dise que yamey, maugrat lou sou
çoumbat miat despuch quarante ans, l'Escole Gastou-Febus n'a pas
counegut u parié abounde de coupies e de councurrénts. E que
bedém aquiu, encoère u cop, la probe de ço qui s'y pouderé ha dens
la Gascougne sancére se lous mestes de l'ensegnance at boulèn û
drin.
U Oustau de paysâ à Cayroum
Decap à miey abriu lous de Cayroun (u bourdalat de Boumarchès)
que-s hasèn l'estrée d'ue maysou bastide dab l'ayude d'u bintenat
de paysâs d'aquet endret.
Que. s'y. amassaran lou diménye ta parla de ço qui-us tagn : Se
lou cussou de la poulitic nou s'y boute, tout qu'anira.
Mous de Lestapis, président de la Soucietat dous agricultous de
Biarn, que y'ère e qu'estou aquiu l'escadénee d'ue beroye hèste dab
debis, tringlades, tauleyades e danses ta la yoentut.
La yournade que s'ère abiade per u salut aus mourts oun nouste
counfray Samsou e digou la pouesie qui publicaram tau numéro
d'aoust.

�— 282 —
Que disen que dens l'Oustau dou paysâ qu'an goardat u corn
esitaus libes; be eau espéra que-y arrecaran las obres dous Felibres
de Gascougne, e que lous cantadous e pintres dou sòu neurissè nou
seran desbroumbats.
Lou riban rouye.
Lou mes darrè, lou nouste aymable counfray, mous de Nux,
mayre de la bile d'Auch, qu'a recebut la crouts de la Leyioû d'aunou, gàdye dou sofi tribalh debouat aus intérêts de la ciutat qui
administre e d'ue bite de tribalh countinut e entelliyent.
M. Nux qu'ey tabé û amie dous felibres e dab lou soû ayude,
mous de. Bregail, que hèn en Gascougne ue obre de counserbacioû
e de renachence qui coumpte.
Que pregam moussu lou Mayre d'Auch d'agrada lous noustes
respectuous e couraus coumpliments.
Yocs flouraus.
L'Escole de Limagne qu'oubrech lous sous Yocs flouraus de 1937,
lengue d'oc e francés. Que eau manda lous papès à M. B. Vidal,
1, rue Ramond, à Clermount Ferrand (Aubergne) aban lou
31 d'aoust. Nou y a pas arré à paga.
Lous Défunts : Paul Sabathé.
Coume aquéste numéro s'adoubabe, qu'aprenèm que soupteméns
nouste sost-capdau d'Armagnac, Paul Sabathè, que bienè de-s mouri.
Entau mes d'aoust que coundaram las aunous qui l'èren hèytes au
sou païs de Loumagne e quin hou, talèu counegude, u amie iidèu e
balént de la nouste obre.
L. R.

LOUS DEBIS

So qu'auri dit au Coungrès d'Ayre
Brabes amies,
Ne pe boulé!6 pas acountenta de la soupe de nouste, coum dit lou
papè dou inèste cousinè, que bouléts tabé lou parla de nouste.
E dounc, aci que souyr !
En prumères, dechats mé saluda, dab respec e amistat, raounsegnou l'abesque, d'Ayre toustem, un balén se gn'a nat; moussu lou
curé major de la bile d'Ayre, qui a ta plan atramat aqueste bère
amassade, e lous curés dou cantoun, pays aymats de las bostes
amnes.

�— 283 —
Que gn'a dous qui an counéchut — e que gn'a tabé dens lou cantoun coum à Renung, Bielle e d'auts qui counechen encoère, —
lou teins oun touts adarroun, ou juste touts, èren de bouns parroupians, abèn lou respec dou diméche nou pas manca messe ne brespes. Qu'ère dou tems oun ne calé pas sounque pouda las bits, descaussa, tourna caussa, esmajesca... e bregna. Oey, las bits que las
eau de mey soufra, surfata coate ou cinc cops. En dequet tems, à
mens de jelade, grêle ou cauque pous de machan tems, lou bin que
pichèbe coum à desligues de. cèu hens lou pot dou troulh. Oey lou
jour, philoxera, black-rot, pouyriguè, brumas, tout lou tremblemén
dous noès bienuts de l'Amérique — lou prougrès que s'at bo atau
— que se las apiten dessus. D'auts cops lou bignè que hase bin,
oey que s'ou croumpe dab tan de tesures qui eau ente poudé sauba
lou praube arrasim.
Atau que-n éy malurousemen de las parròpis au jour de oey.
Black-rot, philoxera, brumas e coumpanie que las hèn anousali de
la pietat de d'auts cops. Oey, qu'an pou de-s bese trufats per ue
troupe de pecs ou d'opulans qui ne sàben pas mey arré en fèt de
relijioun. Aco que s'apère la science, lou laïcisme, ious sports, lous
ahas, tout aco escurtat coum l'arrenart de la fable, pramou de s'esta
gahats à l'atrapio de l'orgulh de l'esprit coum lou tris Lucifer s'ère
dechat gaha à l'atrapio dou soun orgulh d'anje dous mey bèts, en
dise pèguemén : « Jou que serey autan coum lou boun Diu ! »
D'auts cops que-s dechaben bibe e la fé dous anciens que-s
proubagnabe toute soûle à cade larè oun Diu ère lou prumè meste.
Oey, decha-s bibe chens proubagna aquére fé hore dou soun larè
que seré pertout decha perde la fé. Oey, que-s eau mucha so que
soun, e, coum dit mounsegnou l'abesque qui tourne dise la bouts
don pape : que eau esta apostes.
D'auts cops, que j'abè plan cauque péndart qui, en bet escouta
lou prêche, disè : « prêche curé, qu'auras caroades !» e de segu
caroades qu'où pourtaben e n'ère pas de malici qui parlaben atau.
Oey, ana escouta lou prêche n'é pas mey de mode, e l'amne que hè
Un boucin boeyt de la bertat qui soûle la pot néuri e bouta auneste :
la paraule e la ley de Diu.
Lou prêtre soul, au jour de oéy, ne pot pas mey biéne én cap dou
soun troupet se ne l'ayden pas. Que-ms e debém lous uns aus auts.
Que s'y eau ha touts, que-s eau mucha boun parroupian dine'au
cap de las uncles, e nou pas dise coum lou scélérat de Caïn coan
lou boun Diu ou demande so qu'a heyt dou soun ray Abel : « E souy
jou carcat dou meng ray ? » Maudit qu'és estât Caïn e maudit (pie
seré, au jour de oey, lou qui, en estuja la soue fé, ne balheré pas
ne l'exémple, ne la paraule qui eau au soun ray én la fé crestiane.
Labets so que eau ent'esta d'accioun catoulique ?
D'abord un : la familhe que sie crestiane cap e tout. Pregàri
amasse au méns lou sé. Nou pas jamé manca la messe, ne brespes
s'és pot brigue. Au larè, ha dise aus maynats catéchimi e pregàris.
A l'escole, Diu que l'an pregat de passa dehore : pregàri insoulénte
ou ne-m y counéchi pas. Se lou maynadje n'a pas sounque so que
l'enségne l'escole, Diu que sera un estranjè enta d'ét. Dab rejens

�— 284 —
dous qui gn'a, aco qu'é cause counéchude, Diu que seré mêmes un
Boche, coum se dise au tems de la darrère guerre.
E puch, nou pas passa lou diménche à.ha houlies coum se hè oey.
Courre coum eschéntats à becycléte ou de toute aute mode, courre,
courre, toustem courre e tourna lou sé esbrigalhats d'abé tan courrut e soubén bis arré, chéns abé prés un bagn de pregàri ente rafresqui l'amne estaride p'ou trabalh de toute la semane.
De qui gn'a que-b diseran : « lous qui ban à la messe ne bàlen
pas mey que lous auts. » Aco n'é pas bertat, e sustout ne sera pas
bertat se bous auts é bats à messe e brespes, se-b muchats bouns,
poulits, serbiciaus, se atau e hèts aulouréja à l'entour de bous auts
la boune audou de Jesu-Christ.
Cadun que hara aco à la soue mode : oubrè dab oubrè, peysan
dab peysan, gouyat dab gouyat. Sent Pau que disè dous apostes :
alius sic, alius vero sic, so qui bo dise : cadun que hè oun se trobe e
dab lou talén qui lou boun Diu e l'a balhat e cadun qu'a lou soun.
Que sey un jendarme qui un cop, à Baylounque oun èri prumè
d'esía à Dihort, abè hèyt accioun catoulique mens d'at crése. Qu'abè
gahat un boulur qui ère qui sab d'oun. En crése de-s ha decha, lou
houïUr que dit : « Jou que souy auneste, ne bau pas à la messe ! »
Lou jendarme de Bioun, qui l'espiabe lous papès e troubabe taques
d'òli de las bères, qu'où respoun : « Que haréts mielhe d'ana mey
à la messe e pas tan én présoun ! » Que demandi un ban ent'aquet
jendarme qui ta beroy l'abè tournât las pères au sac.
Accioun catoulique que bo dise abé la fé claréjante e nous pas
embrumacade. Bouta la soue aunou de crestian per dessus toute
oupinioun poulitique. Lous partits poulitiques que péumuden e que
hèn lou mounde espia-s coum cans e gats. La fé ne péumude pas e
&lt;{ue boute lou mounde d'accords. A la Sente Taule ne j'a pas ne
blancs, ne nègres, ne roujes; ne j'a pas ne francés, ne anglés, ne
espagnòus. N'é pas pramou que serats estats francés ou anglés,
républicains ou légitimistes qui anerats au cèu, mes pramou d'esta
bouns crestians.
Labéts, touts ligats per la mediche fé, aydams é lous uns lous
auts en escouta lou pape, l'abesque e moussu curé, pays de las
bostes amnes, e decham lous pecs pleytéja dous péguès de la terre.
Nous, per l'exémple e la boune paraule, pleytéjam so que-ms enségne la fé dou nouste batésme qui a la proumésse dou cèu oun arré
ne fanéch, oun arré ne s'esperréque, mes oun tout e sera dou boun
drap de la glori de Diu téchut de luts e. d'amou.
Tabé seguim, dinc'à Diu se-ms apèri, l'abis qui-s trobe au houns
dou papè oun abéts lejut la soupe de nouste : Ha plan n'a pas jamé
sabut mau, e, dab la gràci de Diu, que hè ana au cèu.
C. DAUGÉ.
lanusquet.

�— 285

LAS TRADICIOUS
Noums de Reys e Reynes de la Tradiciou proubençau
En Proubénce, dus soubirâs qu'an biscut dens lou parla poupulàri : La reyne Yane e lou rey Renat ou Renié.
Hens lou Trésor, Mistrau que-nse balhe quauques tradicious sus
la reyne Yane : « A [Naples], à Avignon, à Villeneuve-les-Avignon,
on montre encore le palais de la Reino Jano et beaucoup de vieux
châteaux comme à Pertuis, à Grans, à Ventabran, à Roquemartine
sont attribués par le peuple à cette reine de Provence. Lou camin
de la reine Jano désigne quelquefois une ancienne voie romaine. »
Sus lou rey Renat qu'abém mey de mousilhe e lou Trésor que-nse
en da ue mesclagne hère curiouse :
Lou bon Rei, nom par lequel on désignait le roi René longtemps
après sa mort.
Vesti dòu tems dou rei Reinié, habillement gothique.
Chaminèio dou rei Reinié, nom qu'on donne à Aix à une promenade au midi des remparts où le roi René venait prendre le soleil
et causer familièrement avec ses sujets. Digne et Marseille ont aussi
leur cheminée du roi René et Forcalquier a sa « chaminèio dòu
Comtel ».
Se caufa à la chaminèio dou rei Reinié, prendre le soleil, se
chauffer au soleil.
La reyne. Yane e lou rey Renat qu'an doungues dechat enter lous
poples memòri prou graside. Ta la Reyne, la cause que s'esplique
pla quoan se moumbren que bienè en Proubénce per chic de tems,
quauques mesades si crey. Qu'ère en Abignou lou 13 de mars
de 1348 ta yustifica-s daban lou Pape de l'accusaciou qui-u pesabe
d'abé hèyt aucide lou sou marit Andrèu de Houngrie, mes qu'empleguè depla aquéres temsades en mucha-s liberau princésse,
amigue dous mendrilhots, emparadoure dous Arts e poc à chibau
sus las leys sarre-brouquétes de la mourale. Qu'estou si boulet u
drin « démagogue ». Leyits à Massone qui-nse counte aquet estanguet de Yane à la Roque de. Doms : « Jeanne pouvait croire pareillement en de certains jours qu'elle avait retrouvé son propre château
(lou cèu de Naples, au houns dou gourg célèbre) car le seigneur
Clément (lou pape Clément VI) tenait bel et joyeux état. Après les
messes chantées, on ne faisait íì à sa cour ni des divertissements
au son des harpes et de violes, ni des galants devis, ni de la gaie
science des troubadours. Le Pape aimait comme le roi Robert (lou
payran de Yane) en son temps et comme Jeanne elle-même à s'entourer d'artistes. »
Dab lous reys de carn, lous reys fabulous : La may Proubénce,
enhestide e poumpouse qu'ayme las proucessious, lous courtèdyes
reliyous ou encarnabalits. Hens lous seguissis de la hèste dou co de
Diu que figure ue reyne de la leyende, la reyne Sabe, la qui disen
en francés, « la reine de Saba » l'auyole presade dous soubirâs

�— 28Ô —
d'Etioupie, la qui abè dit au rey Saloumou « que la soue sayésse e
la soue glòri qu'èren mayes que ço que s'en coundabe. »
E aquet rey yudiu, gran bastidou dou Témple, e qui hasè puya
au soum lou poudé d'Israèu tabé la léngue dou Mieydie qu'où debè
goarda u cantè umble : La clan de Saloumou qu'ey la flou aperade
tabé bitaube, bidauguère e en francés clématite.
En Lengado (païs mistic de las terres dou Mieydie, païs de l'esoterisme tabé) ue leyénde suberbère coelhude per A. Perbosc dens
Tou « Libre dels Auzels » que-ns enségne qu'aquel gran rey « coneissia lo parlar de totes los auzèls ». Que-s hasè carreya en l'espaci
sus u trône emparât per estourets gigants qui naulaben atau p'ous
ayres au grat dou Soubirâ.
* *

E are que decharam aquéres oumpres mayouraus doun soubre
coum bedét, per hères, yuste arré : U noum.
Mistrau qu'a tradusit en crestià (e tabé en pagâ regretous dou
tems qui passe e de la carn en pudemie) aquéres banitats. Pèces
coum « Moun Toumbèu » ou « la Reino Jano » dens lou sou recoelh
« dis Isclo d'or » que dèchen tranga ue musique melanconi : « Fieu
de Maiano, — s'ère vengu dou tems — de Dono Jano — quand ero
à soun printems — e soubeirano — coume eron aute tems^.. » ça
disè Et; e quoan boulou esleyé-s ue toumbe simboulic qu'ey lou
toumbèu de la Reyne aquére qui-s hasè coupia p'ous escultayres.
E que clabaram sus aquero.
ANDRÈU PIC.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Subernoums e Chaires
L'ARROUMÈRE.

1

— U rougagnàyre, û retors tabé e û arremouliàyre,

ù endecis.
L'ARROUYAT. — U qui a lous péus tiran s'ou rouye; la soue
hemne que sera l'Arrouyate.
Lou BARITE. — U clacassè, û parlayre séns retiengude.
Lou BEDOS. — U qui bedousséye, qui blése. Fém. la Bedosse.
Lou BÉU-L'OM. — Chaire trufandè d'û ibrougne, coum tabé
Bcu-l'aygue.
Lou BUROS, LA BUROSSE. — Que. seré, au dise de mous de
Pèpouey, l'ancien noum dou labayre, de la labadoure de bugades
(en latî, bucator). Per aco, qu'ey tabé noum de loc, de coumune;
en Biarn û bilàdye au ras de Pau que s'apère Buros e gnaute
Burosse; noû semble pas que bienguen, aquets noums de bucator,
bucatorissa. Om que sap que soubén lous coumpagnoûs que daben
aus camarades lou noum de la loue coumune.
1. Béde lous Reclams deu mes d'Aoust 1936, p. 333.

�Lou CANDELÈ, LA CANDELÈRE. — Lou fabricant ou lou marchand
de candéles. Quoan ère û chàfre, que s'aplicabe à ue persoune
mince coum ue candele.
Lou CLARI. — U qui yogue d'aquet utis ou de la clarinéte, ou ue
persoune qui a la bouts puntude.
Lou CLERC. — En francés, Leclerc, noum prou coumû.
Lou CRARÈ, LA CRABÈRE. — Qui a ou qui goarde crabes, mes
anciènamén qu'a boulut dise û charpentiè fabricant de crabes, û
souldat emplegàt à la manobre d'aquere enyibane de guerre e, tabé,
ù oubrè qui las maneyabe quoan serbiben à suslheba las granes
pèces.
Lou CUPLAT, LA CUPLATE. — Qui a las paternes magres.
Lou CUREHOSSE, LOU CUROSSE (per countr.). — U cloutadou de
cemitèri.
Lou DOUCÉT, LA DOUCÉTE. — U bergougnous, û « timide », mes
per chàfre, que bòu dise au countràri, û biu, e tabé û brùtou.
Lou DRAGOU. — Subernoum d'û souldat dous dragoûs; qu'ey
debiengut noum de persoune.
Lou DROULH. — U estros, û mauadret mey lèu feniant; û pegoulhas. Droulhet qu'ey tabé noum de persoune autâ-plâ que chàfre.
Lou FLAMAN. — U flatàyre bèt parlàyre; fier per n'esta pas trop
baient. Lou subernoum qu'endique û -biengut de la Flandre.
Lou FLIUT. — Qu'ey lou masculi de fliute e qu'où dan à û òmi
mince e loung.
Lou GANILHE. — U espelhoundrat, « un pauvre hère ».
Lou GANOS. -— U aganit, û ahamiat, û embeyous (gane : avidité).
Ganos, Ganosse que soun tabé noums de loc.
Lou GRILHOU, LOU GRITCH. — U òmi hère brun.
Lou HERRAN, LA HERRANE. — De coulou gris de hèr; qu'aperaben
atau, d'autes-cops, û chibau de batalhe de péu gris soumbre. Ne
bòu pas dise, coum serén pourtats à-t créde, û qui hèrre; que seré
labets lou hcrràyre ou lou manescau.
S. P.
(Que seguira.)
•a —

-— .

gKgtfg

■»»■

LAS REBISTES
Calendau, la rebiste mesadière de Mountpeliè dount lous directous e soun noustes counfrays, lous mayouraus P. Azema e L. Teissier, qui abiè la soue cinquoau anade. Dens lou sou numéro de yenè
que prègue lous amies de la Terre d'O de trouba-u quauques abounats de mey. La carèstie de l'empressiou qu'ey tant puyade que
toutes las rebistes noustes que mouriran se lous qui-s disen felibres
nou las mantiénen, e nou lous cèrquen d'autes ayudes.
L'abounamén à Calendau, qu'ey are de 20 liures l'anade; manda
las coutises à Louis Vernhes, Mountpeliè, 1, carrère dou Vallat.
Ch. P. 87-89, Mountpeliè.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU BOUHEDÉ
Quoan se mouri lou mèste de Tau-Endret, lous sous eretès ne
hén pas au patac, coum s'escad quauque cop (ta ne pas dise toustém) ta partadya-s l'eretadye. En fèyt de paréns, lou defun n'abè
qu'u nebout, e badoun qu'en l'abousse mantr'u cop hèyt béde de
crudes, que l'at decha tout.
Que-s coumprén detire qu'aquéste, s'abou chegri de bedé-s
apoudya lou tonton tau parsâ de las talosses, qu'estou beroy countént, apuch (e prou lèu) de sabé qu'ère eth lou mèste de tout,
darenla.
E quin méste ! Déns u bouhat de bén que-b'ou cadou, coum de las
nubles, cheys meteries, ue pièle d'escuts e lou beroy castèth de
Tau-Endret, aquéth qui-s miralhe déns lou gabe, e qui-s ahoune
l'estiu déns l'oumpre frésque e espésse d'u bousquét plâ alougat,
cougnit de nids e d'auserous gauyous e prous...
Aquére téule qu'apara labéts nouste gouyat. B'ère urous ! Pensât
doun : binte-chèys ans, hardit, goalhard, plà piquetât... Qu'y estou
lèu à case e lèu desbesat : oeyt dies apuch abé heyt l'entradei qu'y
ère adayse coum s'abè toustém biscut aquiu.
Que eau dise, per aquero, qu'estou din aydat ta-s'y da tour per
la Mariéte, la gouye dou defun, qui counechè l'endrét, e qui lou
nebout goeyta tau sou serbici. Puchqu'at poudè ha, perqué da-s
coéntes en baguenaut '?
Fière gouyate, hey, la Mariéte. Bère, frésque, escarrabelhade,
balénte, toustém de gaye umou, lous defuns ne-s'en plagnoun
yamey...
Tout qu'anabe doun tau mélhe au castèth...
* *

Mes anat-bous boussa la bouque au mounde ! Capbath lou parsâ
las bidalhétes que-s descourdan prou lèu e tè, que eau créde qu'ère
dab resou pudique touts e troubaben la Mariéte cambiade.

�— 289 —
Dou téms dou defun, se ne sourtibe pas hère, à part lou diménye
ta la misse, aumén b'y abè manière de debisa-lé ue pause. Adare, à
pênes se respounè « adiu » ou « adichats » quoan la croutsaben.
E quines pélhes, e quin èrt grandous, yuste desdincous ! B'aurén
yuste dit ère la daune dou castèth !
Pensât se las soues amigues y trouban à dise ! Quauqu'arrey qu'y
abè. E qué ? Yelouses que badoun e qu'en desquilhan de mâchantes...
— E lhèu, se disè l'ue, que-s pouyré que...
— O ba... ya, nou... Care-t mâchante léngue, se disè gn'aute.
— Chou, carat-be, bam...
S'en èren yélouses ? A creba-n d'embéye; e. coum arrey n'aguse
lou curiousè coum l'embéye, à las amigues qu'ous passa p'ou cap de
da-s lou mout ta sabé...
O, e que ? E-m bau dise ço qui-s tourrinabe per dehéns lous
caboulots dequéres caddètes ?
*

U diménye, doun, que s'èren amassades apuch la misse ta
argoeyta la Mariéte... e lhèu ta ha-lé u escarni, se lou cas ère.
Tè, qu'aboun lou parât.
— Bé passes fière, s'ou disou l'ue; que-s counéch que quio !
— Hé, que souy pressade, amigues, escusat-me...
— B'as ue pausote, toutu ?... N'as pas mey nat que ha dous
praubes ! E ne sémbles-tu la daune dou castèth !...
-— Apoutius ! Bèth tros s'en manque !... Tribalh, o, qu'ey; à
pênes se-m'v poutch da tour !...
— O ba ?...
— Si, si, si... Dab aquéth cangrène de méste, qu'ey u coumbat
dou diatche... Tè, oey, qu'ey ta la casse, e doun tau sé, quoan tourni,
que m'at ba empourqui tout de hangue e bira tout de parts...
— Qu'as dit ? Ne tourne pas qu'au sé, lou mèste ?
— Nou...
— Bé serés charmante, oère, de mucha-s labéts lou castèth...
Nades n'y abém yamey hicat lous pès, e qué-s paréch qu'ey beroy,
beroy, beroy...
— E o, més... Nou, oérats... gnaut cop... Ne-m bague pas...
Ya, Mariéte qu'ère gahade au hiélat.
E tè, à force de prêcha, de prega, que disou quio. Que la seguin
labéts, las amigues, en proumetén, bién entenut, de ne pas disé-c
à-d'arrés, de ha dehèt, e d'escarra plà lous pès abans d'entra.
*

Beroy, s'en ère lou castèth ? Las amigues qu'en èren esmudides
de béde quin tout sentibe lou richè per dehéns : tapis capbath lous
escalès, lanternes à tout bire-pléc, tablèus de casse en penén lous
coulidors, caps de sangla capsus las portes... E tout de lusi coum u
miralh frésc.
— E bedét, se disè Mariéte, ta entertiéne tout aquero, ne-m hèn
pas rèyte las coéntes...
— Bertat qu'ey, se respounèn las amigues.

�— 290 —
— E ha bouri lou loupî per dessus lou marcat... Qu'ey u tribalh,
tè...
En tout debisan, que-s trouban toutes au soulè. U coulidor
qu'anabe de. l'u cap à l'aut dou castèth, coum ère la coustume dou
téms passât, se disen. E, bis à bis, de cade par qu'y abè portes separades per ue mouflane de tapis...
Esmiraglades qu'èren las amigues. Mes que calou toutu pleyteya
dînou ta que Mariéte. e dèchi guigna tant per tant ta dehéns las
crampes. L'ore que passabe e ne bagabe pas, se disou ère...
— Aciu la crampe de la défunte daune, se disè en ourbin à miéyes
ue porte...
« Aciu la dou défunt tonton... aciu la dous amies... Aquiu lou
salou.
— E la dou méste yoén ? se demanda ue gouyate din aban-heyte.
— Acera, au cap dou coulidor...
— E la toue ?...
— La mie ?
— O, la toue... qué-t esbarye ou qué ?
— La mie ?... à l'aut cap dou coulidor, acera houns...
— Oère, dechem-s'y da ue guignade...
— O boh... e que boulét béde ? Qu'ey ue crampote...
Toutu, tè, Mariéte que las decha entra...
E, ue pausote apuch, qu'èren toutes puyades au graè oun disoun
quauques moûts à ue tistère de mésples qui secaben sus u bou Ihèyt
de palhe.
Per la fi, lou passey qu'estou acabat. Toutes que bachan e que eau
créde que saboun grat à Mariéte dou sou arcoélh.
— Aném, se disè l'ue, Mariéte n'ey pas tant grandouse coum at
disèt bous auts... mâchantes léngues...
* *

Oeyt dies que passan. Be s'en y debisa dou tant beroy castèth
capbath lou parsâ ! Ta plâ qu'u gn'aut brouth de gouyates qu'argoeyta la Mariéte ta que las hesousse lou medich plasé, puchque lou
méste e-s troubabe encoère à la casse.
Qu'ère ue bère escadénee qui ne calé pas manca. E Mariéte ne
poudou refusa à d'aquéres, puchqu'abè heyt las aunous à las autes.
— Bam, qu'ey lou darrè cop, hî ? Se lou méste at sabè...
— Oh, ne diseram pas arrey, nous autes...
E l'escabot de gouyates que segui. La besite. qu'estou prou lèu
hèyte. E qu'estoun toutes autan esmiraglades que las autes. Quine
richésse !
Quoan arriban à guigna la crampe de la Mariéte, aquéste que
disou à l'ue de las curiouses :
— Y ères, tu Adèle, diménye dab las autes ?
— E o ne-t soubién pas ?... Medich que minyèm mésples au graè.
— Si si... E doun que eau que-t disi que n'ey pas beroy ço qui
rn'abét hèyt.
— E que ?
— B'at sabs beroy : poulissounes las qui èt !
— E que-t an hèyt ? se demandan las autes.

�— 291 —
— Que m'an estuyat lou bouhedé de la cousine e pendén oeyt
dies qu'èy hèyt à malayse coum tout...
— E ne l'as pas dounc troubat ?
— Nou pas que nou !... Oun l'abét estuyat ?
— Segu, ne l'as pas troubat ?
— Mes nou ! Bam, prou de peguésses : oun l'abét hicat ?
E l'Adèle, labéts, de tira tau houns las aprigues dou lheyt de
Mariéte, en disén :
— Aquiu, tè, que l'abèm estuyat !
*
* *

Miragle ! Lou bouhedé qu'y ère encoère !
LOU PIERROULIN.
■s

—■'

gcae»...

.

=»»•

LAS LÉTRES
Permou d'Onesime Reclus
D'Alexandre-Capdebile à Yan de Tucat.

Baigts de Biarn lou 4 de Mars de 1937.
Brabe amie,
Hens boste artigle dous Beclams de Mars, qu'èy leyut dab gran plasé :
«Géologie dous Pèys noustes». Qu'abet citât dus cops lou sapient
geografe O. Reclus. Aqueth òmi qu'ère badut en 1837 (qu'a tout yuste
cent ans) en ue maysou de la campagne d'Ortès, au bourdalat mentabut
Castetarbe.
Lou pay d'Onesime qu'ère pastou proutestant à Ortès e, coum n'abè
pas troubat à-s loudya en bile, qu'ère debath las téules d'u paysâ de la
soue secte (qu'ous apèren lous Darbystes) qui s'ère drin sarrat ta ha
place au pastou e à la soue familhe.
La maysou aquére qu'ey toute proche de Baigls, e que-m rapèli d'abc
bist, quoan èri maynadot, passa s'ou caminau, lous rays Reclus apitats
au bèc de la grane arrode dous prumès « vélocipèdes » qui ayen parechut au parsâ biarnés.
Onesime Reclus, encoère qu'estousse u sapient, ne-s liicabe pas en
bestissis de nòbi ne de hèstes-annaus. Toustém apelhat de belours
marron, u gran berret s'ou cap (de la mesure dous de Nostradamus) e
souliès herráts aus pès qu'en anabe. Per case que l'aperaben « Lou dësalurat de Reclu » ; qu'at sabè e que s'en arridè hort. Gran camerade dab
Daniel Lafore que hasèn amasses de bounes batalères en natre biarnés.
La maysou de Reclus qu'ey encoère estante. Qu'ey dite : « La Coustane » e pausade sus u terré en bistes dou Gabe e de las mountagnes.
Lou gran sapient qu'en debè escribe u die : « C'est là, en face des
rochers de Baure, et de la chaîne des Pyrénées, qu'est né en mai le goût
de la géographie.»
Quc-m ey pensai qu'aquets soubenis que-b pouderén plàse.
Àdichats, en atendén lou gay de-s béde à Pasquétes.
A. LASSERRE-CAPDEBILE.

�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
(Seguide)

II.

—

ENÇO DOU ME AYOU

1

La case doun la mie may ère sourtide, qu'ey au cantè dou Gabe,
au miey d'ue praderie arrousade tabé per dues agaus.
Dens aquet larè, qui per labets e coundabe trétse ou quatourze
persounes, qu'èy après, autant qu'û maynat at pot sabé, lous cent
coumbats d'ue bite de paysâ en mountagne.
Lous dies d'escole, prou quehas qu'abi, mes lou didyaus, mes
l'aoust de cade anade qu'èren bacances, e sénse m'en prega, lous
noustes que-m dechaben parti ta ço de Poume, oun èri coume à
nouste; que die you ? Hère, miélhe, permou qu'au me nid que calé
toustém ana de dret,parla bach e cata daban lous ourdis qui-m
plabèn dessus : « Hè tout dous ! Gahe-t aci ! Tire-t d'aquiu ! As
hèyts lous debés ?... »
Enço de Poume, au countre, qu'ère la libertat e la gauyou. Qu'y
bibèn encoère lous mes arrè-payrans, lous mes payrans, û yéndre
(marit d'ue tata mie, l'aynade, défunte despuch d'abé abut ue nène),
d'autes frays e serous de may e, à bèts cops, û baylet.
L'oustau aquet, b'en ère û echàmi d'abélhes oun cadû abè lou soû
emplec, l'usine familhau, coum labets s'en bedèn tandes, oun
lhebaben lou de que minya sounque la sau, lou sucre e lou bî, oun
sa hasèn touts lous bestissis à desparts dous chales de lâ ou de. séde
pingourlats tau diménye e las hèstes.
Sus ue agau que s'acabalaben ue sarre, û batan e û moulî de dues
moules qui nou chaumaben que lous diményes; au ras de la case,
ue gran borde dab estaques e beteras enta las baques, preseys enta
las aulhes e la yegarisse. tau chibau.
L'arrè-payran, Francés, trop bielh enta segui lou tribalh dous
cams e dous prats, ou medich tad amountagna lou cabau, que hasè
dou sarràyre. E de tout lou bé qu'abè passade la mestrise au me
payrî, lou pay de la mie may, qui marcadeyabe, croumpabe e benè
bestia, lougabe terres e hasè lous grans pagaméns.
Batan e moules qui demandaben hère ,de soegns; qu'èren l'aha
de las hémnes.
Dous gouyats, l'û Yausèp, qu'ère baquè. Baquè de dèts-e-oeyt ou
bint caps dab lou taure. Nou aberé yamey dechat à d'auts l'obre
d'arredyi lou sou pastouris, e de nou pas esta-y que houre tad et
ue manque de las bères. Quoan l'èy counegut, que tournabe dou
1. Béde Reclams de Yulh.

�- 293 —
serbìci. Qu'ère estât à la guerre de septante, mes coum noû s'escadou que dens las lûtes desgraciades de la Coumune, nou-n boulé
yamey debisa, ya que d'auts ouncous, qui abèn pataqueyat dab lous
Prusses, nou-s caraben sus las loues hèytes e la hàmi qui abèn
passade deguéns Metz ou coum presounès en Yermanie. Aquet,
doungues, que hé cinq ans au 18e Escadroû dou Trî e qu'ère encuyoulat loungtems à Issy, au medich reyimént, e au medich pourè,
qui, per sorte, debi counéche quarante-cinq ans despuch.
G-n'aute. ouncou que goardabe ue troupe de miroû cent caps
d'aulhes, agneralhe, bèsties neurisses, màrrous e moutoûs crestats
qui engrecbaben. Et nou abè serbit, e labets n'abè pas nade hèyte
de guerre à counda. Toutu, coume ère mey emparlat e d'ù batalh
mey cridassè que lou soû fray, qu'ey dab et qui hasi armanacs.
Ouncle Pèy, coum partibe ta las pèces dous Bourdères, que-m
hidabe las aulhes agnerères ou lous bourrées yoéns e tréndes tad
j ana estiba sus las mountagnes hautes. Que m'abè hèyt causi ue
anésque piguéte, d'aquéres qui an la là nègre dab plapes blanques,
j e, ta da-m couràdye e alét dens lou me nabèt mestfè, que la me
1 proumetè. Ta la hèyre de Sent Luc que la m'anarén béne. Pensats
doungues se la me soegnàbi, pusqu'ère la mie, e s'èri toustém prèste
à carga-m lou saliè de sau ! Au méndre siulét, l'anésque e las soues
coumpagnères que m'arribaben dessus ta leca-m las mâs. Medich,
dab l'ahide d'ue soutade, que bouli ha tout tribalh e courre bira
las aulhes esbarrides dou troupèt au méndre aperét, au méndre
sinne. Mes, proumesses ! La hèyre de Sent Luc biengude, ou lhèu
la de Sent Andréu, benude que hou l'agnére pigole, mes yamey
nou-n bi la coulou de las tàryes.
Mes parlém meylèu dou me ayòu Francés, lou màye. dous mes
amies : Omi de bère traque, sec, care-rouy, ballèu dens lous sous
quoate-bints, qu'ère badut dab lou sègle. Bestit toustém de rase, lou
soû bestot oundrat de boutoûs de couyre e, s'ou cap, la cohe de là
marroû, coum la se caussaben lous anciens de labets.
Fray de cheys ou sèt, qu'abou parière coade e lou soû hilh aynat
(lou me payri) autandes de brouts. Ya-b endebinats, s'en èy abut
cousiots e cousialhe. Nou lous èy touts trebucats e counechuts,
permou que :
tandes d'ausèts, en bère arlade,
lèu s'abèn prése la bouladc.

Que debèn horenida per Azû, dinque en Dabantaygue e l'arribère
nayése. U, passât ta Espagne, qu'abè hèyt souque en Escarrilhe
d'Aragoû e d'auts, ue troupe d'auts, que soun dens las dues Amériques. En l'ore la tilhe que haré û bilàdye.
Lou me ayôu qu'ère tabé lou nebout de l'abat Poume, lou qui-s
debè croumpa la capère e lou turoun de Poueylahun au darrè de la
Reboulucioû. D'aquet caperà que s'en debisabe soubén au larè. Ue
crampe qui dabe sus la galerie qu'ère estade la soue demoure aus
sous darrès ans, e que-m broumbi dous sous mobles, cabinets e
arques de courau, fautulhs de nouguè (dab s'ou sedetè la flou de

I

�— 294 —
liri en bouch) aygue-segnès de boys, e û armàri oun èren arrecats
e religats de coé la Bible de Sacy e quauques sermounàris.
Lou tagnént d'aquet ômi de glèyse nou poudè qu'èste òmi d'obres.
Tout diménye, à misse grane, que hasè ana lou gradau de las amnes,
e you, maynadot à l'auta, en dus sauts, que m'escapàbi enta d'et
coum lou bedi assedut au banc dou còssous.
Se l'amuchàbi ue amistat dourègue, n'ère pas endeballes. Dens
l'oustau, ya que touts e m'agradèssen, mît toutu coum l'arrè-payran.
Quoan n'abi hèyte quauqu'ue (e quau ey lou nèn qui nou maynadéye cop ou gn'aute ?) au ras d'et qu'abi ayudes. Se s'anèsse passeya
tout en ahourastan las baques; se barabe dens la cousine ou se
sarrabe boulhous d'abét à la sarre, nou-m cerquèssen hore dou crit
dou hasâ !
Qu'ère dab et, au cant dou Gabe quoan, p'ou prumè cop, entenouy
à parla francés. Que-ns èren asseduts ta decha bébe las baques e
sus dus calhaus û parelh d'estranyès qui-s plasèn à espia lous gourgs
blus e lous tlocs blancs de l'aygue enhouliade. La madame que
debisabe, e que coumpreni aus oelhs de l'ayòu que nou seguibe lou
prousey qu'à male-ayse.
Pous dies oun ère à la sarre, û cop lou boulhou pausat sus l'escale,
qu'èri de passey. Que-m apitabe à l'û cap, e autalèu que-m disè :
Oun bam oey ? Que bam ta Lourde ?
Lous qui an bistes d'aquéres biélhes mécaniques, mudades per û
arroudét que l'aygue hè tourneya, que sàben que l'utis n'ey pas
coentat. Mes, d'ana tout dous, e de tourna, nou m'en lassàbi; qu'èri
au tems urous oun las embéyes soun chines.
Despuch, b'en abém hèytes d'autes mayes courrudes, e apréses
quoandes manières de-s ha carreya e de s'abala lou païs ! Be bi
dens aquéres ores, sus la lane d'Arrens, û escabot d'anglés à las
cames de guilhèms-pesquès, passa coum l'eslambrèc, acabalats sus
l'enyibane de hèr, la qui abè grane arrode daban e petite darrè.
Be debi béde autaplâ l'atelàdye poumpous de Lanusse, lou guide
aussalés, l'òmi goalhard en bèste rouye, culote courte e guètrous
blancs, dab lous sous péus d'or hournits e loungs sus las espalles,
debara d'Aygues-Bounes au trot mesurât dous quoate chibaus,
touts d'û medich pelam. Atau, dens ue brume de proube, e dens û
àyre de trioumfe, lous Princes d'auts cops que trabessaben las
Terres dous Sauneys.
Be debi countempla, despuch, gràcis à la Cabale nègre, poeys
courounats de castèts, palays e arènes de marine, débat û cèu blu
bluan, mes nou crey pas d'abé toutu hèyts d'aquets passeys encantats e dous à la mie memòrie, coum lous qui hasi puyat sus
l'escale de la sarre de Francés de Poume !
E, medich, quoan poudouy béde yolhes de musées, n'abouy yamey
lou gay qui-m toucabe talèu que lou pay-boû e s'apressabe d'ue
cou mode de cerisè, ù moble doun se goardabe toustém la clau dens
lou faussét. Maynat, be l'èy espiade dab oelhs de langou ! Quoan
sentibi qu'en anabe. aubri la tiréte, que m'y hasi per endabans,
amistous e l'aygue à la bouque. Esmiraglat de toutes las causes qui
s'arrecaptaben aquiu deguens. L'esplinguè pignat de Parrè may-

�boune (are qui nou s'y bedè ta couse, nou l'at cale mey); ue cousquilhe de mar, nou sèy quin biengude dinque aquiu; ue mountré
soulayère; û petit arrebot en boys de bouch dab louquoau l'ayòu
e dabe lou lis aus esclops; la bousséte de lâ en tricot rouye e ribantade oun lous mounècous de couyre tringuereyaben au miey de las
pecétes e de quauques oelhs de hàrri. A bèts cops, pas tout die,
l'ayòu qu'en tirabe dus ou très sos enta croumpa bouniqueries.
Labéts qu'ère hèste-annau I D'aulhous qu'ère dens la maysoû lou
soul qui m'en balhèsse.
Mey soubén que sos, de la tiréte enlà que m'en apariben poumes
d'aquéres qui-s poudèn goarda dinque à las flous d'abriu. U poumè
de haut brangàdye. que las madurabe, e defendut qu'ère d'en ha
cade capbat l'estiu. Arrés n'y touquère, d'aulhous, dinque pay
Fiancés e s'y puyèsse ta las s'amassa, ue per ue, dens û tistalh de
costes. Que-m troubàbi aquiu, be b'en mench-hidats enta la coelhude, e à bèts cops en m'en causin quauqu'ue de yénce : « Ta qui sera
aquéste ? si-m disè; entau nouste maynat ? » E que la me yetabe :
&lt;? Pare lou berrét, bam se l'atégnes, e se t'y boutes lous « layroûs
dou pâ » ! que eau que s'y counéguen, eh, sus la poume. » Lèste,
que-m tiràbi lou berret ta la gaha. Lous layroûs dou pâ, qu'ous abi
touts labéts, e nat d'emprountat (amies leyidous, qu'ey atau qui
apèren lous dents d'û nèn per nouste) e, quoan lous abi mercats
sus la poume, l'ayòu, dab yèste.s de countentè, que hasè : « Espiats
s'ous a dous soulides ! Abisats-b'y, nou b'anets deberti à hica-u lous
dits à la bouque, que mau b'en saberé. »
Poumes, nou crey yamey tapoc d'en abé minyades dab tant de
goust.
Toutu, aquére amistat prumère, aquet bounur qui semblable
debara dous oelhs dou me arrè-payran, coume èri dens la soue
coumpagnie, que-s debè barreya, e per la mie faute.
Dens lous me.s sèt ou oeyt ans, que coumençàbi de ha balenties
e entrepréses dab lous amies escaduts à l'escole. U coumpay, mey
aban-hèyt que lous auts, que-m hasè ana couin boulé. Mes tabé
qu'abè dequé gagna-m : Que sabè nids de tout ausèt, e que m'en
prouinetè ta quoan houssen plumits e n'aboussen nat besougn de
l'adescade dou lou pay e may. Que l'abi coundat qu'enço de Poume,
lous mes ouncous, à cops sabuts, que-s debertiben à pesca dens
l'agau. Nat besougn de lignes ne d'esparbè : nou calé qu'estanga
l'aygue sus la prése dou Gabe, barra las coumportes e seguin lou
briu, gaha las troéytes nideyan débat las pèyres.
Quines pésques nou hasèm tant que lou reyént e s'at abè dab
d'autes escouliès e, dab la léngue, que-ns en cargabetm las bascoyes
de pechs à las aies d'aryént e pipatats de rouye ! Toute ue semane
nou parlèm d'arré mey, e per û didyaus, u cop disnat, haut ta
l'agau de Poume !
Nou-nse destriguèm pas decap à la maysoû ne decap à la sarre,
que-ns estuyabem per las oumpres e per las estremères. Mes, arribats à la pachère, à l'endret oun l'aygue e passe dou Gabe ta l'agau,
que manquèm de pugnet ta ha bâcha las coumportes. Qu'èren crous-

�— 296 —
tes qui nou poudoum arrougagna; qu'aboum bèt hica-s'y touts dus,
lou pés de l'aygue que hou mey hort que noustes brassots.
É labéts, que calé ha dou nouste. die ? Oelha las troéytes qui s'en
bienèn arraya-s au miey dou gourg, tout en coudasseyan, bergougnouses, ou se per cas û barbòu e rasabe lou briu, d'û cop de coude,
e la bouque arpude qu'amuchaben lou cap lusént ta dehore l'aygue
e, dau, qu'engouliben la bestiote.
Aquiu qu'èren; de darrè ue souque d'arbe que las poudèm espia
à lésé. Mes que bau la frute. qui pendelouquéye sus la brânque ?
Qu'en ey de l'ausèt se nou-s pot embarra dens la cuyole ?
Lèu qu'en èrem fatigats dous yocs de las dounzèles qui au méndre brut se tournaben d'escoune. Adiu pésque ! adichats troéytes
passades à la harie e culhebetan dens l'òli bouriént de la padéne !
Quauques arragues que besiadeyaben sus lous bords de l'agau,
qu'èren lèu perucades, û cerisè qu'auheribe quauques flocs, que-ns
y puyèm. Puch, coum calé emplega la yournade, que-nse hiquèm à
youga au passèlis, à las peyrétes, au coutèt.
Coutèts qu'en abèm séngles, mes lou dou me amie qu'ère quauqu'arré de nabèt, munit qui ère d'û tire-boussoû, d'ue lime e d'ue
petite, sarre. E, ta que soun lous utis sounque ta s'en serbi ! Tabé,
Vaut de bouta-s à coupa las recholes qui bourdeyaben l'agau. You,
trop yoén ta coumpréne lou doumau, qu'où dechàbi ha. Lou brangàdye cargat de hoelhùmi que cadè dens l'aygue, e debaran, debaran dinque au moulî que hasè endoum, que-s boutabe en piéle, e
que barrabe lou passelis. E, coum s'en arridèm de la hèyte, b'abèm
aquiu lou pay Francés qui, dab ue grane arraine, e sayabe de
persegui-ns : « Que-nse bouléts ha nega, si cridabe, quau ey lou
qui a hèyt aquet beroy tribalh ? »
S'aboum cames, labets, e ahute ! A you, toutu, la bergougne que
m'en arribabe lèu, e de oeyt dies nou-m gausàbi présenta enço dou
me ayòu.
Quoan parescouy, s'abèts audit lous ouncous : « Diablouticous !
e be-b ba calé estaca ! Que-b abém couneguts, eh ! E se-b y tournais, que-b y abracam las aurélhes ! Bain, quau ère lou desbergougnat qui segabé lous arboulets e de tant boune gane ! Que s'at balè
que las y plantèssem las recholes
»
Qu'at calou counda tout en plouremiqueyan. Dou tems oun me
cantaben atau lous « Kyriès », lou bielh qu'atisabe lous escarbots
au corn dou hoec : En pensade, que-m perdounabe, de segu.
Despuch, quoan s'apressabe de la coumode de cerisè, e qui èri
lier aquiu, que-s prenè û ayre enseriousit. Ategném la poume, e la
me balhan : « Si t'y bas tourna mey ? » si-m hasè tout dous.
E you, dab drin d'amarou au co e à la bouts, que disi : « Nàni,
payehét ! »
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274614">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274615">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274616">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447644">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227552">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°10 (Garbe 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227553">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°10 (Garba 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227555">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227556">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227557">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630819">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227558">
              <text>Reclams. - juillet 1937 - N°10 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227560">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227561">
              <text>Casebonne, Julien (1897-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227562">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227563">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227564">
              <text>Lestéle, Louiset de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227565">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227566">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227567">
              <text>Pierroulin </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227568">
              <text>Lasserre-Capdebile, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227569">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227570">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227572">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227573">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227574">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227575">
              <text>1937-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227576">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227577">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227578">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227579">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227580">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227581">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227582">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227583">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227584">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227585">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2954"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2954&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227586">
              <text>INOC_Y2_16_1937_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274611">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274612">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274613">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447643">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596254">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596255">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596256">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630405">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641126">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
