<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2957" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2957?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1218" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d986b65ddabf7497906376fe065b19ea.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182040">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182041">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182044">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182045">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182046">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182047">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138917" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0894491871cf90169aace932ed1eb64e.pdf</src>
      <authentication>2f71cb73727f12d805a63541d0660902</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630447">
                  <text>ESCOLE GASTOU-FEBUS

RECLAMS
DE BÏARN E GASCOUGNE
42au Anade

1937-1938

�•vH.'.V

TARBE

La hount dou Marcadiu, obre magnifie d'Escoula, Mathet e Desca,
à la glôrie de la Bigorre.

�42™ Anade

Octoubre-Noubémbre de 1937

Las Hèstes de Tarte
28-29 d'Aoust 19^7

Foto J. Médevielle.

Sus lou pradot, las Pastourèles de Campa que-s pausen drin.

1

LOU D1SSATTE
Augan, enta YEscole Gastoû-Febus, que bienè lou tour de hesteya
en Bigorre. Lou Counselh, sus l'embil dou Capdau qui counde hère
d'amistats per Tarbe, qu'abè décidât de y'ana.
De segu, qu'ère hasardiu, oey que lou francés e sémble.lou mèste
dens las ciutats mayes dou païs, de debisa e ha baie ço de nouste
daban la hourrère : Saya que bouloum toutu, e nou sémble pas
que-nse siam enganats.
Lou bielh cap-dulh bigourdâ, despuch cinquante ans, que. s'ey
mey que doublât e lous nabèts abitants que soun, quàsi touts,
arribats de l'estranyè, mes qu'y demoure, toutu, û muyòu de l'anciène poupulacioû qui s'esta plâ tarbése e qu'ey aquére qui-ns a
hcsteyats e qui s'ey mey que mey plasude en nouste coumpagnie,
toutû coum se plasoum en la soue. Las hèstes de l'Escole que soun
hèstes de familhe.

�_ 4 —

La Serade
De Biarn, d'Armagnac, de Lanes, de Bigorre, autaplâ de Paris
aban, lous amies qu'an arreeoutit despuch mieydie. E, quoan la téle
se lhèbe s'ou truc de las nau ores, hens lou teatre « des Nouveautés », ue sale beroy garnide que truque de mâs.
Sus l'empount, la Beyne Clotilde de Lamazou, la couroune d'or
s'ou cap, e adentour d'ère, lou floc de daunétes en bestissi naciouiiau, lou Capdau, lou dinerè Tucat, lou Segretàri en pè, lous lauréats dous yocs, la soucietat dous Troubadous. Lou mayre de Tarbe,
Mous de Trelut, qu'ey tabé aquiu; qu'a tiengut d'assista à l'abiade
de las hèstes.
Lou Capdau que cante : « Aqueres mountines » e touts que l'ayuden à l'arrepic, toutu que nouste Beyne e dits : « Lous Yocs flouraus
que soun uberts » e parle coum aco :

Debis de la Reyne.
Daunes e mèstes,
Que y-a mey de quarante ans que la Gastoû-Febus e-s passéye à trabès
la Gascougne ta segouti lous droumilhous e ha coumpréne à cadû, per
la bouts dous sous capdaus e lou calam dous sous escribâs, lou poudé
esmiraglant de nouste léngue mayrane.Lous crits d'ayude de la balénte
« Escole » qu'estén plâ soubén entenuts ; au grat de las passeyades, que
coussirabe beroys escabots de nabèts counfrays, couradyous e ahoegats
per ue fé sancére.
Mes, si bèt sarrot de Gascoûs an boulut marcha au ras de nouste Banère,
aylas ! quoàndes se soun dechats ahouni pou bent endemouniat de la
grane tempèste qui passe sus la Terre de nouste ! Quoàndes, abugles e
pècs, an cregut desliura-s d'û mâchant hat en regretan dab mesprèts tout
ço qui, yustemén, e poudè goarda-us ue persounalitat e poussa plâ cap«us
la loue pensade : l'esperit de la Race e la Léngue dous noustes pays !
Plagném-lous, aquets ; noû soun pas mey d'enloc !
Ne bouleri pas toutu que-b pensèssets que lous Felibres que soun
endarrerats e routiniès. Nàni ! Nàni ! qu'èm lous prumès à dise qu'ûe
Race que s'acabe quoan s'arrèste d'enyibayna, de créa. Mes û Pople qui
bòu abança chens ha-s segui dab et las tradicioûs e la léngue dous sous
pays qu'ey û pople mourt tabé !
U gran escribâ dou sègle darrè qu'abè dit : « Les vrais hommes de progrès sont ceux qui ont pour point de départ un respect profond du
passé. » E ya qu'ey plâ bertat, oey, que l'òmi que tire dou passât autant
coum de nat sapiént libiè, las mey bères leçous. Aprengam à miélhe counéche nouste istòrie, obre digne e glouriouse dous ancèstres ; Apuch,
dab tout l'estrambord doun ey soul capable û pople hort, que tribalharam
chens cès dinque à béde esplandi nouste rebiscoulade.
Bessè que-m perdounarat, daunétes, si-b disi de qu'ey à bous auts qui
s'escad lou maye tribalh ? E b'ey plâ la hémne qui déu goarda au larè
l'eslame clare de la bertut e de Paunou ? Qu'ey ère tabé qui e-y mantienera las tradicioûs : la may que bayoulara lou soû hilhot en parla de
case e qu'où hara prou lèu coumpréne de que poden esta flèrs de pourta
lou noum de Gascoû. Las yoénes maynades, qui soun toustém beroyes en
Gascougne, qu'aledaran dab amou l'ayre natau; que haran retreni la
nouste léngue oundrade e aquets ayres doulénts que tandes yeneracioûs
an cantats e qui soun toustém bèts, toustém naus ; qu'àymen per fî tout
ço de case, dou méndre casau dinque au mey bèt castèt, de las pênes

�— 5 —
pirenénques d'oun debare l'aygue bribeyante dous Gabes cantadous dinqu'à las planes ensourelhades oun praben e maduren hourmént, milhoc,
arrasim. En seguin l'arrègue dab la qui toustém ayude e saube, qu'en
aneram d'û pas segu decap à l'ideau, e que puyara mey capsus encoère
l'amne gascoune, permou, coume a dit hère plâ û yoén qui tribalhe de
pè-rem enta la Terre d'O : « Se la Daune s'en tourne à la Patrie, lous
noustes drolles que seguiran. »
CLOTILDE DE LAMAZOU.
Debis hère aplaudit, coum pensât; que s'at meritabe.
Autalèu, Yan de Tucat que ley lou Report deu Councours en
places dou Segretàri en pè :

Report dous Yocs flouraus de Tarbe.
Reyne, Daunes, Mèstes,
N'auram pas gran tribalh ta escarbouta lou councours d'augan, pusque
n'aboum qu'u doudsenat de pouesies e quauques scènes de teàtre. Per la
prose, nou s'en y parescou brigue.
Mes, à que serbiré de-s plàgne, quoan l'escabot dous amies se hournech, quoan hère de bouts yoénes e lègres e balhen courau, medich aus
aynats, medich aus qui s'oundren lou cabelh d'ue peluche blanque !
Beyam doungues lous mandadis. Lou de qui-s gagne la prumère yolhe,
la medalhe auheride per mous de Fourcade senatou, qu'ey û biarnés,
Yan de Guichot, doun la garbe e counde û pouémi, dues ou très meloudies, ue fable e ue cansoû.
Cade pèce qu'a lou sou balans e lou sou sentit. L'autou, lou yoén autou,
y-a sab quin s'y gahen enta mesura bèrs. E quin nou s'y amucharé adret,
pusqu'ey hilh de Mouncaup dens lou Bic-Bilh, lou parsâ de Lamoulère,
de mèste Doleris e d'Andrèu de Baudorre ?
Urous ômi ! que sinne oubrétes gaymantes, aysides, douléntes. N'at
boulets pas créde ? Audits-me aço :
POUTOUS
Prumès poutous de la may calinouse
A l'anyoulet, auherénce deu cèu ;
Poutous mesclats de plous e de yoye frebouse,
Lous poutous de la may soun l'auyou dou bercèu.
Darrès poutous dotís qui bélhen e plouren,
dous qui douma seran au clot mourtau,
esglasiéns adichats qui hén aus qui demouren
lous qui chens fuis s'en ban dens ta noeyt eternau.
Ya que despuch d'abé hort trimat capbat Lutèce, nouste counfray que-s
regabe dab lous parisièns e, atau, n'ey pas estounàble se au natre biarnés
se mesclèssen quauques moûts d'emprount
La yurade que dabe la prumère menciou à Diménye, l'obre d'u tribalhadou, d'u pouète bertadè qui célèbre lou
Jour de pats e de repaus,
per las bordos, p'ous oustaus.
U amie dous sous qué-nse assegure que Palazo, talèu lou yournau acabat, qu'ayme de léye e de debisa dab ious qui abans nous auts e cantaben

�— 6 —
la glèbe, e tout ço que y'a de bèt, de dous au ras dous coustalats d'Armagnac. Que s'y hàssie doungues encoère, qu'escouti lous qui coume et,
biren la Terre e que-ns at boùti per escriut.
Parié counselh que dari (permou qu'et tabé que pot debiéne û mèste) à
Pey Massartic, gn'aute paysâ encoère qui-s coelh la segounde menciou.
Lou gouyat que couménce d'ana-n coum eau. Que tech ço de sou dab
moûts beroys, e se pénse û drin aus antics, Beryéli e Teoucrite, se nou-s
desgahe lhèu prou de las soues lectures, qu'ey û gay de l'audi :
Auey nou say perqué, aquet sourelh amie
qui s'ous pots cade jour porto quauque arrepic
dab sous arrays gauyous e sa gauyouso hlamo
p'oa prumè cop, segu, que m'a hèyt mau dens l'amo...
Atau qu'èm touts nous auts, quan la pauso s'escay
bengudo, nou sèy d'oun, la peno- que nous bay
e lou maje plasé, la causo la mes caro,
que nous haré ploura coumo la mes amaro.
Lou noum de Yan de Sabalot qu'ey counechut despuch qui anabem ta
Saubeterre. Lous yournaus de cade die e lous Reclams que-ns aprenèn
quin abiabe lous Biarnés gauyous yougan e cantan p'ou maye gay de touts.
Oey que-nse mande quauques scènes de la soue pèce nabère : Yan Petit,
qui-s gagne la medalhe de moussu Manent, députât de Bagnéres.
Nou-nse destrigaram à disé-n lou beroy sapte, nou-n haram pas la
cretic. Se Yan dou Bousquet ère au pèys dous bius, be seré dous prumès
tad aplaudi nouste baient counfray. Abisat coum n'ère, be poudoure èste
û d'aquets counselhès qui toustém soun de besougn aus autous. Qu'ous
disen : « Coupe dounc aco, aloungue aquéste tirade, espie se tau bers se
tié dret, tourne aquéste paye dens lou crusòu. »
Coum seré fier dou hilh de Saubeterre qui s'apoudyabe cade semane e
miabe la soue troupe à Nabarréns, à Lembéye, à Mourlâs ; dinque à Paris
e oey à Tarbe !
A l'entan qui-nse preparabem à biéne hesteya dens lou capdulh de la
Bigorre, que recebèm ue pèce en très actes : Lou mouli de las suspréses,
par Yane de Mauco, de Lasséube. Coum l'autou e hou courounade mantu
cop aus yocs noustes, que mentabém hore-councours la soue obre nabère.
*

Qu'èm au cap dou nouste debisét.
Abém encoère à prega noustes pouètes de soegna e de castiga lous lous
tribalhs ! Que sémble soubén que, malaye ! n'an pas boutât û quart d'ore
à calameya lous mandadis e que-s trufen ets medichs de ço qui hèn. Au
miey de quauques pèces de bèrs, que boulerém û maye hèch de proses de
tout escantilh, roumans, noubèles, estùdis, passeys.
B'at digoum mantû cop, mes e sera toustém enballes ? La pouesie,
flou riale, que pot lusi de quoan en quoan, mes la prose qu'ey la mestiou
necessàrie e lou pâ de cade die. Qu'ey en prose qui aniram anouncia
capbat Gascougne l'obre de pats qui ey la nouste ; qu'ey en prose qui
diseram ço qui-s deu dise, qui clamaram ço qui deu èste cridatyqui ensegnaram ço qui deu èste sabut dou Pople nouste !
/
M. C.

�Yan de Tucat, de seguide, que ley lou palmarès e lous lauréats que-s biénen coélhe las
recoumpénses : Yan de Guichot, Pey Massartic. Lou tarbés, Paul Poques, qui tant ayudabe
à entinoa las hèstes qu'abera, coum prêts d'accioû, lou Dicciounàri de Palay.
E aquéste d'abança-s sus l'empount ta dise,
ent'acaba, quin Paul de Poques, despuch quarante ans, e hè tout ço qui pot ta mantiéne à
Tarbe l'esprit tarbés e la soue lengue. Pertout,
en toutes las oucasioûs que la hè bàle e prebàle. En bertat, nou y a pas û miélhe oubrè
de nouste obre e qui, mey qu'et, ayme tout ço
Paul de Poques.
qui aymam, nade aute nou-s mérite mey qu'et
lou prêts d'acciou felibrenque qui-u s'escay.
E en l'at reméte, lou Capdau, qui s'a bist lou Paul tout maynàdye,
qu'où da l'acoulade au miey d'ue periclade de patacs de mâ.
Puch, suban la coustume, que ba ha lou sou.

Debis dous Yocs flourausQu'ey dab lou co bèt drin engourgoussit qui-m retròbi aci e que coumprénerat perqué si-b disi qu'ey à d'aquéste endret qui-s détermina, que
ba ha lèu cinquante ans, la mie boucacioû de felibre e tabé, de segu, la
de Camelat : qu'èrem, per labets, û parelh de maynàdyes, qu'abè 19 ans
e qu'en abi 16. Lou Camelat, ya qu'enhounsat en soun biladye d'Arrens
cap-de-mountagne, au soum de la bat d'Azû, qu'abè per chance urouse de
counégue à Yan de Bourdéte, labedanés ahoegat e tribalhayre ; you qu'abi
lou me pay. Ni lou Miquèu ni you n'èrem goayre sapiénts, lhèu per nou
pas esta prou riches ta croumpa libes — permou toutu n'ère pas l'embeye
d'estudia qui-nse mancabe — mes qu'abèm amies qui-ns aydèn à la countenta, plâ ou mau, en se presta de que .leyi tout en se counselha tabé ;
à d'aquet àdye, lous counselhs que soun necessàris ta rénde sàyes lous
esprits descabestrats.
Aci, à Tarbe, que s'y hasou û encountre reàle e inatendut. Au coumençamént de l'estiu de 1890, qu'anouncèn lou passàdye dous Felibres proubençaus p'ou païs. Aquets felibres, lou Camelat, lhèu, que sabè qui èren,
mes you n'at sabi diable la brique, que-b pouch assegura qu'en aquet
temps, en Bigorre, nou s'y hasè pas goayre coumpte dous qui escribèn
en patoès e, d'alhous, nou-n y abè pas hères : parla gascoû n'ère pas destingat, pensât dounc escribe ! Dab l'embéye qui abém tóuts d'esta destingats, de ha lous moussus, — cade hàrri que bôu ha soun saut
que débinât ço qui-n ère. Lous soûls qui goardaben au houns dou co&gt; l'amou dou
parla mayrau qu'èren umbles e moudèstes, reyents ou curés de campagne, e que-s goardaben ta d'ets ço qui escribèn. Enta 'nténe las cansoûs de
Despourri, que calé puya dinqu'au soum de las balées e encoère nou y
abè que quauques bielhs ta las se soubiéne. Las toutoures de coéyre
qu'abèn acassat las flahutes, lous tambouris e lous claris, e las gaytes
bentourrudes que cedaben lou pas à l'acordeon aleman tout lusént de
flous nikelades ; e per ço qui ère dous abilhès, las modes de Paris qu'ous
abèn hèyts desparéche tabé. Per aco, las hémnes de las campagnes que
refusaben de-s... arroundi lou pè de la rée dab aquets pousse-cus de
balène, qui èren, à la bertat, l'embencioû la mey debertissante e pègue

�dous cousturès de la capitale, mes quauques chapèus que coumençaben
de paréche au miey dous couhàdyes qui sarraben lou chignou coussut e
espés dab tant d'élégance.
Qu'ère temps que lous felibres arribèssen per aci enta ha counégue
l'obre mistralénque de counserbacioû de tout ço qui lous ayòus e-ns abèn
amassât dab lou lou tribalh e dab l'enyenie dou lou esprit e que hasoussen enténe la bouts de l'endependence : qu'èrem s'ou camî de l'abdicacioû, tout simplement.
Qu'en bey dous yoéns — e dous auts tabé — qui hèn oelhs touts grans
en enténe aquet mout d'abdicacioû. Qu'ey toutu la bertat : lous païs
libres coum la Bigorre, lou Biarn, l'Armagnac, qui abèn ue bite pròpi e

Lou Capdau.

counforme au lou ana, à las nécessitais e à las poussibilitats de la terre,
parlan ue lengue qui ère loue, seguin usàdyes, leys e coustumes counsacrats p'ous sècles, aquets païs, poc à poques, que-s dechaben ana e que
perdèn lou sentiment de la libertat e de la loue persounalitat. Loungtemps
qu'abèn sabut tiéne pè e decha Paris à Paris, mes la resistence que
s'aflaquibe, permou tabé lous mouyéns d'ataque que badèn de mey en
mey horts e noumbrous : lous yournaus de toute traque que coubriben
lou païs e lous de Bourdèu e de Toulouse, au loc de-s goarda la loue

�— 9 —
fayçoû e de bibe dou lou pròpi, que boulèn coupia lous parisièns ; mes
quoan nou at hasoussen que mau, l'esprit que s'empousoabe chic à chic
e qu'en resultabe ù escàrni mes noû pas ù prougrès.
Permou nou eau pas créde que sie û prougrès de ha imitacioû. Oerat
au coumerce : qu'ey ço qui apèren imitacioû ? L'article qui troumpe
l'oélh mes doun la qualitat e la mestiou e soun au débat de l'article nàtre.
Per ço qui ey de l'esprit, de l'entelliyence, qu'ey tout parié, quoan
s'ayech sustout d'ue race à qui lou temps e la nature an dat coum ue
persounalitat qui la hè reconnégue au miey de las autes.
Qu'en bau estouna bère troupe encoère en lous dise que la Reboulucioû
de 1789 qu'ey estade ue cause de reculade enta d'aquestes countrades,
permou qu'èren hère mey abançades que las dou tour de Paris en fèyt
d'idées e de manière de bibe ; qu'èren en « democracie » despuch
loungtemps per aci deyà dou temps d'Enric IV e 89 que-nse reyeta hort
en darrè ta bèt sarrot de causes en ha créde que-ns anabe ha ha û gran
pas en daban.
Tout aco qu'at sabèn lous felibres proubençaus qui demouraben à
Paris e que s'èren apercebuts dou tribalh qui s'y hasè, per labéts, enta
feni de-nse despersounalisa.
Si, en Proubence, Mistral e lous sous amies s'y hasèn despuch quarante
ans à estanga la cougnade dou Nord, per aci nou s'y boudyabe pas
goayre ; permou d'aco lous Proubençaus que decidèn de biène soua la
diane en Gascougne.
E lous souàyres qu'èren de qualitat ! Aquere yoenesse dou Miey-die
qu'abè deyà counquesit, en esprit s'entén, la capitale, auta plà en literature qu'en art e quoan seré s'ou pàti de la politique, qu'estéssen rouyes
coum Albert Tournier, Zabiè de Ricard, Jaurès ou blancs coum Amouretti e Maurras ; las Letres qu'èren representades per Alfonse Daudet,
Paul Arène, Silvestre, ta nou parla que dous mayes, lous arts per JeanPaul Laurens, Puvis de Chabannes, pintres célèbres, e lous esculptayres
bigourdas Desca e Escoula, dab ue troupe de toulousencs que hasèn parla
d'ets.
Artistes e pouliticiàs, de quine escole ou de quine coulou qu'estéssen
que s'en entenèn sus las idées felibrenques, permou que sabèn plâ que la
France n'abè qu'à gagna à las ha bàle. Boûs francés permou d'esta boûs
proubençaus, n'abèn à la pensade que la France mey bère, mey horte e
mey esplandente per dessus lou reste dou mounde, la France au cap de
daban toustém e pertout !
Enta que ne-us prenoussen pas per yanfoutrots ou farçurs, qu'aboun
l'idée de noû pas se présenta dab las mâs boeytes. Pusque bienèn enta
desbelha l'esprit de la race e que nou y abou de taus que lous poètes
entau représenta, que-s hasoun segui estatues dous noustes : Cortète de
Prades t'Agen, du Bartas ent'Auch, Gautier ta Tarbe, Nabarrot t'Aulouroû, taules de marme ta Frédéric Soutras, Alfred Roland à Bagnères. Dab
présents atau, y èren segus d'esta plâ recebuts pertout : e qu'en estoun.
Nou-m brembe pas si, à d'aquere auhèrte, e y'abou per Auch nad
councours, mes la Soucietat Académique de Tarbe e la Soucietat de las
Letres e Arts de Pau qu'en hasoun, cadue lou soû, en lengue nouste, oun
ne y abou, si boulét, hère de councurrents, mes qu'estén prous, toutu, ta
qu'en sourtisse lou pous qui debè abia la nouste Renachence.
Que-m rebédi, gouyatot de sédze ans, au miey dou yardi Massey plé de
mounde qui an boulut béde aquets felibres de près ; despuch lou temps
qui-n parlen, aco be-s coumprén. U gran banquet en plé ayre, discours,
musique.
U cop d'auràdyc dab u bèt eschalagas qu'a neteyat lou cèu e refresquit
lou brèspe ; la hèste que reprén. Lous grans discours que soun estats

�— 10 hèyts au Daiiquet, aaare qu'ey au tour dous nousies lauréats ae puya sus
la cadière predicadère. Lou permè qu'ey û gouyat tout prim e goàyre mey
bielh que you. De segu, que s'a prés la resoulucioû de noû pas abé pòu
de parla daban lou mounde e que coumence dab la bouts prou haute :
Era plouye d'Abriu à coûtes, à chourrots,
que debare, amoudin e puntets e garrocs.
Mes lèu la bouts qu'où s'estrangle e qu'où eau da couràdye ; toutu
qu'arribe au cap e que s'escape per la hourrère ta nou pas enténe lous
coumpliments. Qu'ère Miquèu de Camelat, qui bienè de s'en pourta la
permère medalhe dab ue leyende d'Azu, en Grounh. Au darrè d'et, qu'esté
û ômi plâ diferent qui parescou sus l'empount : Yan Palay, lou me pay,
e plâ diferente qu'esté tabé l'istòrie qui counda, la hèyte famouse dou
Curé de Seroû e de Casaussus. Nou crey pas que s'y abousse entenut
dinqu'à labets, à d'aquet endret, autan d'esclaquerats d'arride e de mey
gauyous : lous paoûs ets medichs, apouricats s'ous arbes, que s'y hasèn
à grayla tant qui poudèn.
Qu'en y abou d'autes qui parlèn encoère, mes lou gran cop qu'ère dat
e nou-m soubièni goayre que dou reyent Despilho e de la soue eglogue
sus l'estiu.
Que cerquèy en balles lou Camelat, oun recounegui deya û fray, ya
que n'aboussi goayre rimât dinqu'à labets, que peguessotes e lhèu en
francés mey qu'en biarnés, mes l'an d'après qu'où debi rencountra en
passan per Arrens e aquiu las counechences qu'estèn hèytes à- de bounes.
Be coumprenét, adare, la mie emoucioû ? Cinquante ans de mey ! Tant
de disparescuts, e qui harèn besougn mey que yamey à la nouste obre !
U Paul Labrouche, û Rosapelly, û Bourdette ! qu'ey are, quoan lous
sabém partits per toustém, qui bedém quin e-nse manquen, permou que
n'abèn pas acabat la loue manobre.
Gràcies qu'ous sien dades, à d'ets e à touts lous qui, per la Gascougne
e lou Biarn, entenoun lou cop de claroû de la Proubence e qui e-y saboun
respoune.
L'an d'après qui-ns estèn bists en Arrens, Camelat e you que largabem
YArmanac patouès de la Bigorro, emprimat per mèste Lescamela, ù brabe
ômi e qui-nse boulou ha crédit sus la nouste boune mine.
Filadelfo, entertan, qu'ère tournade au païs dab lou sou beroy libe
Posos perdudos e Mistral, qui abè debinat en ère ue amne d'eley, que
l'anabe da l'entrade aus Yocs septenàris de 1898. Qu'abèm l'abiéne ta
nous.
L'an d'après, Camelat e you — n'abèm pas pòu d'arré ■— en larga lou
segoun armanac, qui titulaben Armanac Gascoû, que hasèm û councours
e qu'y bienèn lous mayes caps dou Biarn, permou que-ns èrem couberts
de l'autouritat d'Adrien Planté, lou nouste capdau de ballèu ; la yurade
que-s reunibe à Tarbe ; que y èren Filadelfo, Cardaillac, Rosapelly, Yan
Palay, lou poète proubençau Marius André, qui passabe l'estiu à Bagnères e Ch. du Pouey, président de la Soucietat Académique; per aquere
sorte, lou Biarn e la Bigorre que-s yuntaben e que-s pot dise qu'aquet die
lou yèrmi de PEscole Gastoû Febus qu'ère semiat.
Prou lèu au darrè, Camelat e you que hasèm counechénees dab û
gouyat dou nouste adye, Pierre-Daniel Lafore (Yan dou Bousquet) qui
ère estât premiat aus noustes yocs ; que poudè oubtiéne de mous de
Planté que prengousse la présidence e atau, en 1896, la soucietat qu'ère
foundade e ahilhade au gran Felibridye.
Despuch, coum ue maynade plâ badude qu'a prabat ; bère gouyate
puch hémne poumpouse, qu'a passât lous quarante, mes à quarante ans
ue hemne de nouste qu'ey en plée yoenesse, bertat ?

�- 11 Au risques de-b abura drin, que b'èy boulut counda tout aco permou,
nou sèy perqué, FEscole, despuch badude, n'ey pas yamey biengude à
Tarbe e be calé toutu que lous tarbés que saboussen la soue istòrie ?
Lou tribalh qui s'ey hèyt, despuch, lous mes camarades que b'at pouderén dise miélhe que you : Qu'abém mantiengut tant qui abém poudut
la lengue de nouste, la lengue mayrane e, dab ère, tout ço qui coumporte
d'amou ta la terre oun èm baduts e de respect taus mourts qui l'an
hèyte ço qui ey : û dous mey beroys reyaumes débat lou cèu, coum disè
lou yeografe biarnés Onésime Reclus. Atau que crey qu'abém hèyt de
miélhes patriotes : qu'ous abém amuchat l'istòrie dou lou païs, dount
lous Jibes de Paris nou disen quasi arré, y a qu'ayen la pretencioû d'amucha Pistôrie de France aus noustes chins e grans, coume si nou hasèn
pas partide de la France autant que lous dou tour de Paris.
Lous noustes poètes qu'an cantat la béutat de la patrie, la grandou de
la familhe, tout ço qui apèren las idées force, l'amou, la libertat, la
yusticie, las tradicioûs de fé, d'aunestetat e de bountat dou nouste pople.
Lous coundayres qu'an mantiengut l'arride, l'esprit de la Gascougne.
Lous musiciâs qu'an boulut retrouba las bielhes cansoûs e qu'en an
sabut ha de nabères.
A touts qu'abém ensegnat la flertat d'esta de sa case.
Quoan sic arribade Fore de pausa l'utis — lou mey tard qui Diu
boulhe — touts lous qui èm encoère aci, e lous coumpagnous de coumbat
qui soun de co dab nous à-noeyt, que pouderam lega tranquiles à la
yoenésse ue obre de pés dount l'abiéne tirara proufieyt permou qu'aberam tribalhat à haussa las amnes dens l'amou de la patrie e de Fumanitat !
Bielhs que poudém ha-s, mes toustém Febus abans ! Toque-y si gauses !
S. PALAY.
Aplaudiments, be-b pensât qu'en y abou loungamén.
La permère part de la serade qu'ère coumplide; û drin de lésé
qu'ey dat aus assistants puch que seguira lou councert oun bam
abé lou gay d'enténe lous noustes amies dou Cèu de Pau, arribats
tout escas de Paris oun an anat ha brouni las cantes noustes, lous
balents Troubadours de Tarbe e mantû « soliste » de l'ue e de Faute
soucietat, qui-n an cadue dous boûs, que m'en poudét créde !
Qu'ey per la cante Rigorro ! qui s'abie. Lou nouste tant regretat
amie Pascau d'Abadie be seré estât urous de la s'enténe atau largade p'ous Troubadours, coundusits per mèste Louit !
Enta ha aunou aus amies Biarnés, Louit que cante. û bercet de
" Bèt cèu de Pau » dab hère de sentiment e que councluéchen dab
la malencounique cante dou bielh Despourrî : « Noû, noû, Pouléte » ;
mes permè de quita l'empount, qu'aboum la nautat de gnaute cante
per mous de Sent Upèry, û yoén qui anera loegn; que bienè de-s
coèlhe à Paris lou prêts dou Président de la Bepublique. Qu'a ue
bouts de bâche coum ne s'entén pas goayres e quoan la se sàpie ha
balé, que hara rampèu à hères de cantayres de payère.
Permè d'enténe l'escabot dou Cèu de Pau, qu'abe.ram lou plasé
d'audi madamisèle Marguerite Lacoste, la charmante gabidayre de
las Margalides de Rabastens, û beroy troupèt qui s'ey dat tabé au
gascoû e qui abèm abut l'oucasioû d'aprecia, quauque temps aban

�— 12 —
e d'aplaudi. Madamisèle Lacoste que
cante dab û charme bertadè, que desglare lous rabalays de « Si couneguèt ma
bergère » coum û roussignoulét e tant
plâ que eau que s'y tourne ta respoune
aus qui l'aplaudéchen.
Be calé plâ qu'entenoussim lou poètelaureat Yan de Guichot ? Dab tout lou
soû co, que biengou dise « lou bielh càssou » e que poudét créde qu'esté aplaudit
et tabé.
E aci que soun lous paulins, gabidats
per mous de Labarthe ; nou-n y a qu'û
bintenat, mes de quine qualitat ! Quoant
om lous a entenuts à suspira « Maudit
M. Louit,
sie l'amou », om que coumprén que lous
Directou dous Troubadous.
de l'espousicioû de Paris nou s'en sien
pas carats.
Lou gaymant ténor Yan de Puyau que hè la susprése de sourti
ue cante nabère dou nouste Capdau e qui n'abèn pas encoère entenude; que la dit dab ue emoucioû qui prén lou co :
Lou cèu de Pau qu'ey dous e tendre
Coum û poutou !
Dab madamisèle Mounsarrat, qu'ey ue bouts de grane cantadoure
qui bam enténe. Ere tabé que hè la susprése au Simin de-u canta
ue oubréte qui ère, pénsi, de las permères anades; que l'abè presentade aus yocs musicaus de l'Escole que. y a plâ trente-cinq ans,
quoan abèn demandât de hica û ayre sus las plagnences d'Alexis
Peyret « Lous soubenis de Case ». E que bedém que lou counfray
Demounjean qu'abè rasoxi quoan disè, s'ous darrès Reclams, de que
nou caleré pas que tout aco se demourèsse à la tiréte de Yelos.
Mme Brunon qu'acoumpagna dab hère de goust au piano lous
solistes. Apuch que lou Buscalhè e-ns en abou coundat quoàte, lous
Biarnés que-nse cantèn « la Bielhe » e que-nse dansèn lou « YanPetit » ; qu'ey au miey de l'allegric de touts qui-s clabè aquere
charmante belhade.
II

LOU DIMENYE
Permou dous noustes défunts.
Despuch la Grane Guerre, n'abém pas mancat au soubeni dous
counfrays desparescuts e touts ans, à la glèyse coum au temple,
qu'où rebrembam en noustes cos.
La misse celebrade à la catedrau de la Sède, lou mey ancièn moumiment, e lou soul, ta dise, de Tarbe, que hou ue ceremounie maye;
que suberpassa ço qui poudèm espéra. Mounsegnou Gerlier que l'abè
boulude présida e qu'abè autour d'et touts lous dignitàris de la
Cleryie tarbése.

��— 14 —
Aus permès rengs, M. l'archiprestre Sahuc — û camarade dou
Capdau, pusque s'èren seduts coste à coste à l'escole primàri de Bic
— qu'abè hèyt reserba cadières enta la Reyne e las damisèles dou
soû seguissi e taus felibres, qui estoun arcoelhuts per la Coupo
Santo, largade à l'orgue per mous de Fourmigué. Puch, la schola
que-s hasou enténe la bère pregàri bigourdane « Nous-auts que-b
saludam » e, à la sourtide que tournèm audi « Laudat que sie lou
Diu dou Cèu », dou Capdau, qui abèm entenut p'ou permè cop au
Mount de Marsâ. La reyne tabé que canta « Pan dou Cèu » e û
« Ave Marie » en biarnés.
Lou predic qu'ère prounounciat p'ou nouste counfray, moussu
lou canounye Soulé. Nou-n disém mey aci permou qu'où publicaram
enta l'aute numéro.
Lou soû elòdye de noustes tradicioûs que hou seguit d'û discours
de l'abésque de Tarbe e Lourde — adare archebésque de Lyoun —
qui debè esta taus auditous, mounde biengut de toutes parts e qui
cougniben la glèyse, û encantamént bertadè. Malurousamén, nou-n
poudéin balha qu'û reclam afeblit :
« C'est avec des sentiments bien mélangés si dits Mounsegnou, que je
m'adresse à vous. D'un côté, j'éprouve une vraie joie, mais d'autre part,
je sens la mélancolie me gagner.
«J'ai la joie d'apporter un hommage à l'effort que vous faites pour
conserver le parler des ancêtres, la langue qui fut le vêtement de leur
pensée, de leur foi, de leur amour. Cette langue est le moyen d'enchaîner
les générations qui montent à celles qui ne sont plus. Elle donne le sens
de la tradition comme assise de l'harmonie sociale.
« Votre Société est un instrument de rapprochement, un ferment
d'union entre les hommes que, d'autre part, tout tend à diviser. Et vous
êtes ainsi d'excellents agents d'unité en même temps que de continuité.
« Votre langage, c'est celui que daigna parler à Lourdes la Vierge,
s'adressant à Bernadette. Et le sanctuaire que la Vierge demanda d'élever
sur son rocher, j'en ai été le gardien pendant huit ans. Mais je suis à la
veille de le quitter, et voilà pourquoi je m'attriste en ce moment. J'aimais
votre Bigorre, je croyais comprendre son âme, aussi au moment de rompre les liens qui m'attachaient à vous, j'en sens mieux la force. Je termine
en vous donnant l'assurance que je ne vous oublierai pas et que je pratiquerai la devise de votre glorieux Mistral : Soubeni è fidelitat. »
E Mounsegnou Gerlier qu'acababe per aquéstes moûts de léngue
mayrane : Parti que pòdi; jamés et soubeni dére Bigorre e dére
Arroque santé de Lourde det mié co nou s'escapara !
Nat besougn de-b dise se aquéres bères paraules qui tournam
trouba per escriut dens Le Semeur de Tarbe, e retreniben au nouste
co. Oubrès moudèstes d'ue obre suberbère, qu'en èrem mey que
mey esmabuts.
Mes, nou boulém pas créde que touts aquets parlaméns prounounciats en û loc sacrât que demouraran sénse frute.

�A la May soû de Bile
Qu'abém abut lou gran gay,
aban misse, de béde arriba lous
Biarnés Gauyous de Saubeterre,
miats p'ou liaient Sabalot, mey
esberit que yamey; aquets, oerats,
que mantiénen hardidamén lou
lou titre.
U courtèdye esplendént qu'ey
lèu counstituit, la Reyne en cap,
dab las damisèles de Tarbe e las
de la soue cour e que s'en bam,
au miey de dus rengats de mounde, dinqu'à la Maysoû Coumune
oun se ba ha l'arcoelhence de la
Municipalitat.
Au soum dou perroû, M. Trelut,
mayre de la bile, acoustat dous
soûs ayudes : MM. Jouanne e Caparroque, que-ns arcoèlhen aymablamén e la Reyne, au bras de
moussu lou Mayre, que seguim
dinqu'à la sale d'aunou oun s'aMous de Trelut, mayre de Tarbe.
tend ue gran taule dab béyres e
boutelhes de bî de la souque.
Mous de Trelut, dab élégance e charme, que hè l'oumàdye de la
ciutat à la nouste Reyne e que l'oufrech ue supèrbe garbe de nous.
Que hèm rampèu à d'aquet beroy debis, que tringam e lou Capdau
que pren coum aço la paraule :
Moussu lou Mayre,
Qu'èy lou plasé de-b présenta l'Escole Gastoû Febus. Oh ! pas toute e
urousamén, si gausi dise, permou que si touts lous escouliès èren aci, que
serén capables de-b boeyta nou pas quauques boutelhes mes lhèu bère
barrique...
En tout cap, lous qui èm aci qu'èm encantats de la boste arcoelhence
e que b'en die gran mercés au noum de touts.
Que sabi plâ que serém aymablamén arcoelhuts e beroy recebuts en
aquéste bère maysoû e que y arribàbi d'û pas lègre, mes toutu, en
puya lous escalès, ne-m soy pas poudut defénde d'û frémit d'emoucioû.
Aco nou-b estounara pas, moussu lou mayre, quoan b'àyi dit de qu'ey
aci qui-m soy maridat, per daban moussu Lescamela, û brabe e charmant
Biarnés, debiengut lou miélhe dous Tarbés ; qu'ey aci qui abouy la doulou de ha reyistra la mourt dou me pay, — la bite qu'ey atau hèyte de
pênes e de gays — e qu'ey à Tarbe tabé qui èri estât souldat, û praube
souldat à û so de soutade per die e encoère lou diménye n'ère pas '
pagat ! — p'ou tour de 1895 e 96...
Qu'ey encoère à Tarbe qui èy counegut Pourgulh dous permès aplaudissiments publics, qui hèn tant de plasé aus yoens poètes, e qu'ey encoère à Tarbe, en ço de Pemprimayre Croharé, qui s'emprimèn lous mes
Bercets de yoenesse, en 1899...

�— 16
'['ou! aco qu'ey hère ancièn, mes lou cap e lou co toutu n'at desbroumben pas, las anades escourrudes n'esblaséchen pas la frescou dous soubenis. Nou b'estounét pas dounc, si èy la bouts drin estranglade e lou cô
premut ; qu'ey lou doulourous pribilèdye dous omis de-s soubiéne.
Tout aco nou-m deu pas empacha d'esta countent e de-b dise lou plasé
qui èy, coum lous counfrays de l'Escole, de-m trouba dab tant d'amies
en aqueste boune bile de Tarbe, toustém arcoelhante e boune maynade e
qui nou cambie pas en bàde grane. Quoan èri drolle, noû y abè pas
dèts-mile amnes aci ; qu'en y a ballèu quoàte cops mey, permou que s'y
biu à l'ayse, mercés à la balentisse e à la boune umou de toute la poupulacioû.
E puch, que eau dise tabé que lou pais que balhe de boû bî e nou y a
pas arré de tau, aco be-s sap, enta esberi lou qui tribalhe, en lou da
balans e force. Qu'ey permou d'aco, moussu lou mayre, au segu qui abet
boulut que hasoussem ue tringade oun troubarém drin mey de couradye,
aquet « endavans di fort» doun parle Mistral, necessàri enta persegui
l'obre qui abém entreprise.
Que la couneguét aquere obre : que m'en balhèt la probe nou y a pas
goayre, lou brèspe oun recebout aci-medich lous embitats dous bostes
balents Troubadous mountagnards, au darrè de la loue hèste. Que-nse
dèt aquiu ue deflnicioû de la bertut de la race qui nou m'èy pas desbrembade e n'èy pas besougn de-b dise quin se troubam touts d'acord aquiu
sus.
Denega que poden certéns sapients « charnègous », coum aperam, en
Biarn, lous embastardits ou lous hore-bienguts, la ley racique e l'esprit
de race, tout qu'ous dits e qu'ous probe que-s troumpen. La terre e lou
cèu, lou climat, que fayçounen lous corps e tabé lous esprits, permou tout
que-s tién, e per lou lengàdye l'òmi que s'esplandech suban l'ana qui Pey
pròpi.
Aco, ta nous, qu'ey ue bertat clare coum lou die de St Yoan, mes n'èy
pas besougn de-b dise que lou mounde qu'a l'audide mench uberte à la
bertat qu'à las troumperies... E si, cade anade, s'en bam en û loc diferent
dou païs ta-nse ha enténe, qu'ey permou que la bertat qu'ey coum û
clau : enta qu'entre, qu'a besougn d'esta trucat e hort !
O bé ! que eau que touts qu'at sàpien : la force de l'òmi qu'où bien de
la soue terre, dou sòu oun a gahat la souque doun ey ue tire, e si
demoure fldèu per l'esprit, per l'amne si noû p'ou corps à d'aquere terre,
qu'y troubara la force màye ta s'esplandi, ta coumpli la soue destinade.
Lous abenturats e lous nescis que deberén pensa toustém à ço qui hè la
nature d'ù arbe tresplantat en û sòu qui n'ey pas lou soû : per ù qui
regahe, dèts que malauteyen ou que peréchen. Que sèy plâ que l'òmi que
s'en pot pourta, si-s despatrie, lous soubenis qui-u goarden estacat à la
terre oun lous sous an biscut, e qu'ey aco qui-u mantién hardit e goalhard
cap-hens la bite, mes malur à d'et si-us se desbroumbe, permou, labets,
lou co qu'où s'estarech e qu'où se séque ; n'ey pas mey qu'û perdut au
miey dou mounde, û perdut sénse nade empare, coum û qui-s négue permou de nou pas abé nade branque saubadoure oun se gaha, « la branco
dis aucèu», doun parle Mistral.
Aqueres bertats, que las clàmi û cop encoère aci, en aqueste maysoû
coumune qui a bist tant de boûs tribalhayres, d'aymadous de la Patrie e,
en trinca dab bous, moussu lou mayre, que porti, dab la boste santat, la
de la bile de Tarbe, cap-dulh baient de la Bigorre !
Yan de Guichot e lous Biarnés Gauyous que hèn brouni « Cantém
felibres » e las boutelhes que-s boeyten à d'arroun au miey de la

yoye.

�— 17
\&gt;u èm tournais s'ou Maubourguet (are Place de Verdun) oun s'ou
miey se trobe lou Mounument dous Mourts.
La Reyne que pause la Garbe ribantade à las très coulous; lou
Capdau que prègue de-s cara, u moumént.
Arré mey. E cadû, dinque au brèspe oun s'amassaram au Casau
de Massey, que s'en bam de coumpagnie, batala e plega la came
autour de las taules arcoelhantes.
Dehore, lou sourelh qu'arraye tant qui pot. La nouste Sente Estéle
n'a pas mancat de-u se. da de coumande...

Au Casau de Massey.
Sus lou platè yerbut, qu'an quilhat l'empount : Ue per ue las
soucietats de cantadous, e lous cantayres e disedous qu'y puyaran.
Lou mounde dous escoutayres que-s hournech de mey en mey,
qu'ey per centénes qui arrecoutéchen à maugrat que, per tau die,
ayen hèstes à Bagnères, à Rabastens, à Cautarés e, de segu, à
Lourde.
D'abiade qu'ey lou Capdau qui debise de l'endret oun èm. Qu'où
broumbe las hèstes de 90, quoan lous bèts parlayres e turmentius
Cigalhès e Felibres de Paris èren aquiu, s'ou medich prat, ta las
estrées dou buste de Gautier.
U mounde tout nau que-s trebuque sus lou prat. En 1890 nou
y'èren que parisiens e bigourdâs, oey qu'en y a de la Gascougne
sancére. Boulets qu'en noumentém quauques-us ?
Aci : Cesari Daugé e Tucat en amistous prousey; aquiu Zabiè de
Pucheu, Samsoû e Ulysse de Lasserre-Capdebile qui debisen, per
segu, de la Terre mayrane; acera Bouzet e Sarrail qui an pênes à
matiga l'estrambord dous yoens, Andrèu Pic, Antòni de Bastard,
Yan de Maupoumè, Manuel de Laborde, Faure, de Lourde, Napoléon Palay, Pommé de Martigue, Moulia, d'Orthez, Tonnet, de Pau,
qui-ns a hèyt l'amistat de segui la reyne Elise, en beroy proupiau
d'Aulouroû, e d'autes, e d'autes ! Per aquiu enlà, nouste reyne
n las soues amigues, e nou trop loegn, Laborde-Barbanègre (lou
pay) Yan de Guichot, J. Eyt; per aquiu encoère. lous hilhs dou

�-h 18 —
païs qui tribalhen permou de case dens las brumes de Lutéce :
Mounguillot, Clos, Courtiade, Medebièle. Usquoandes caperâs qui
èm urous de béde amassa-s, testimònis de dues yeneracioûs, Tue qui
s'en ba : Lou Pay Vignau, lou pay Mounaix, lou canounye Soulé, e
Faute qui arribe : lous abats Marcel de Saint Bezard, Yan-Louis
Cantet, e Estiène de Catelan... e quoan d'autes amies couneguts ou
no.û.
Paul de Poques e Destarac, Fesmerit segretàri dous Troubadours,
qui tant an aydat ta ourganisa tout aquet hestau, que s'y hèn ta
que tout qu'ane à d'arroun.

Lou clàstre roumâ (s. xmu) tlou Yardi Massey.

Mous de Trelut dab mantû counselhè de la bile qu'ey aquiu tabé
e moussu lou coulounel Cazabat, segretàri de l'Essi, qui-ns a perme.tut d'establi la permanence à sa case, lous courrespoundents e
redactous de las gazetes de Tarbe, de Toulouse, Bourdèu e Paris;
lous ûs sus cadières, lous auts sus la yèrbe, que-ns ayergam enta la
hèste.
A Fore dite, la fanfare de. cors dous « Veneurs tarbais », de débat
lous arbes, que da Faubride à mirande e lèu que puyen sus Fempount lous de Saubeterre qui ban ha baie las danses antics dou lou
parsâ. Mes que sàben tabé canta e qu'aplaudéchen loungademén
las dues beroyes biarnéses, Anne de Lourdoû e daune Gastellu
qui-nse disen lou Capulet rouy.
A d'arroun, lous Troubadous que hèn retreni lous ayres de cantes
bigourdanes; Mous de Claberie, qui s'a hèyt segui lou soû cor; Yan
dou Sabalot, dab la Purgne de Yantinou; Paul de Poques, dab lous
soûs coundes; Yan de Guichot, dab la Graulhe e lou Boéu que hèn
espatraca d'arride la hourre dous auditous. Madamisèle Lacoste

�que boulou plà tourna ha-ns enténe lou Roussignoulet tant aplaudit
lou sé d'aban, tout coum Sent-Upèri dab lou Rey dous Cantadous.
Mes la nautat d'aquére brespade qu'esté la seguide de danses de
las Pastourèles de Campa, miades dab û balans endiablat per daune
Cuilhé au soû de la flahute e dou tambour! de Robert Brefeil, toutû
que. lou labri saute tabé, tournéye e layre. Be semblabe qu'èrem à
û sègle en darrè sus lou pradot dou bilàdye ?
Qu'ey segu que lous Tarbés ne-s desbrembaran de loungtemps
aquére brespade charmante e qui parescou trop courte à touts.

Lou Disna
Decap à sichante counfrays que taule.yaben à l'Oustau Séjourné.
Au cap de la taulade qu'èrem, à la dréte de nouste reyne Clotilde
de Lamazou, Moussu-ou mayre Trelut, lou senatou Fourcade, Louit
directou dous Troubadous, Daune Bouzet, Yan de Guichot, lauréat
dous noustes yocs; à la soue esquèrre, lou Capdau S. Palay, Daune
Albert Claverie, Cesari Daugé, capdau d'aunou de l'Escole, Daune
S. Palay, Albert Claverie, président dou Rallye Gastoû-Febus de
Saubeterre, Tucat, nouste dinerè, lou canounye Soulé, etc., e esparpalhats au goust dous encountres, Laborde-Barbanégre pay e hilh,
Paul Poques, Lapuyade, etc., etc.
Hère abans la fi de l'arrecapte, las cansoûs que. hèn retreni la
sale : Lou sourelh d'aoust qu'a cauhat lous toupîs.
Ballèu Daune Clotilde, que-s lhèbe ta dise : « Que toute barbe
d'òmi que-s care, lou Capdau que ba parla. »
Brinde dou CapdauPalay qu'arremercie d'abor lous qui an countribuat à l'aprest dou
hestau tant beroy escadut de Tarbe, Moussu lou mayre Trelut, lou
Coumitat de las hèstes, l'Essi, la Cleryie, lous Parlamentàris qui
an hournit lous prêts dous Yocs, lous soûs counfrays de la Presse,
las Soucietats, lous lous gabidàyres, damisèles Lacoste e Monsarrat,
e la poupulacioû, puch tiran-se û papè que hournech :
Amies, qu'èy bist mantû cop ouratous de payère e qui abèn d'ourdenàri
la lengue en punt, leyi lous lous discours enta, si abertiben, nou dise que
ço qui boulèn qu'estésse dit; que bau ha tout parié à-noeyt e be m'at perdounarat ? Nou y a pas boû chibau qui nou brounche, si dit l'arreproè;
que bouleri saya de nou pas trebuca.
Amies e frays, que bouleri, û cop de mey, au noum de l'Escole — e de
touts lous felibres, permou que pénsen coum nous, au segu — amucha la
nouste pousicioû daban û mau-entenut qui-s perlounguéye, Ihèu permou
de Pignourénce, lhèu permou de la machancetat ou, si boulét, de l'isagnè
de quauques-ûs. Ne soun pas hères, mes be sabét que très qui criden que
bèn mey de brut que très cents qui-s caren ?
Que s'a passât, aquéstes temps, quauques « encidents », coum disen
au Parlament, qui, per nou pas abé segoutit lou mounde, e-m paréchen
toutu débe yustifica las mies paraules. Lou debé d'à felibre qu'ey d'èste
aunèste e counscient en ço qui hé, d'esta d'acord dab et-medich, que bouy
dise dab la soue douctrine; que déu ha tout ço qui eau, tout ço qui pot
enta que lous criticayres n'ayen pas prése sus et e, per counsequence, sus
Jou Felibridye.

�— 20 Pusqu aymam i,JCy que toute aute la léngue mayrane, qui la parlam, qui
sayam de la ha baie, de la pouli, de la goarda tant natre e pure qui-s pot,
à case, en public e, coum de segu, en noustes amassades, qu'en y a qui-nse
hèn passa per acassàyres de la lengue francése e qu'abém entenut yents,
de boune fé qu'at bouy créde, da-nse counselhs de pats e auta-plâ ha-nse
la leçoû.
Sénse bantacioû, que pouch toutu dise que lous felibres ne soun pas
auta bèsties coum d'aubus e créden, ni tapoc ignourents au punt de boulé
descounéche las realitats. Que sabém qu'èm francés e que-nse hèm aunou
de parla francés auta-plâ que qui sie. Ni à nouste ni enloc, pas mey en
ue felibreyade qu'en tout aute endret la lengue francése nou-ns ey de grèu.
Que ba toutû de si qu'ù felibre animât de l'esprit mistralenc, û felibre
« de la bono », coum disen en Proubence, qu'a lou debé de s'esprima en
lengue d'oc.
Per aco, qu'en y a de bergougnous qui an pòu que-s trufen d'ets si-s hèn
enténe atau permou ne s'y créden pas prou abilles e qui s'en troben mey
en francés. Que-s troumpen soubén, mes lou lou sentiment qu'ey respectable. U boû felibre proubençau de las permères anades — ou de las
segoundes mey lèu — qu'abè parlât, en ue Sente Estéle, des majoraux de
langue française e qu'abèn arridut, mes lou Mèste, à ço qui-s parech,
qu'abè assegurat que « poden èstre utile», e nou y a pas à denega que
mantu sôci, qui seré lhèu embarrassât en lengue d'oc, nou sie toutu
auta boû felibre que gn'aute e mey utile à la cause que bère troupe de
patoesàyres.
L'ômi qui counech diferents lengàdyes, que sap que cadû qu'a û esprit
diferent e suban lou soû estât d'amne que déu esprima-s en la lengue qui
a lou miélhe à mâ, la qui-u permet de dise ço qui pénse en toute claretat :
atau l'ancèstre Saluste dou Bartas que hasè debisa las Muses en latî, en
gascoû e en francés.
Per aco, que soy segu qu'en y a qui an pou à tort : qu'èy counegut û
Biarnés, mémbre de l'Académie Francése, qui, au me grat au mens, debisabe miélhe en biarnés qu'en francés ou, de tout cap, auta-plâ, e proufcable que n'at credè pas.
Qu'en abém entenut gnaute, d'aquets capulats, counsiderat per Paris
coum û mèste de la paraule francése e qui pouderé esta, si at boule, û
mèste de la lengue biarnése.
A la Sente Estéle darrère, à Beziès, l'archiprèstre que digou de qu'ère
lou permè cop qui predicabe en lengadouciâ e que-b prouméti que hères
que-s serén pouduts mira sus et...
E ne bôu pas dounc dise, aco, qu'ey la lengue-may la miélhe hèyte enta
nous, qui l'abém entenude en bàde, e que toute aute que sentira toustém
Fescole e lou reyent ?...
Aco tabé, que probe que las idées felibrenques nou soun pas entrades
encoère prou pregoun en trops d'esprits e que lou tribalh nouste qu'ey
loegn d'esté coumplit.
Aquets omis dount biéni de parla que soun dab nous, au mens per ço
qui ey dou prencipau de las idées, e qu'abém plasé dous bédc en noustes
amassades e entené-us y, quine que sie la lengue dount se serbéchen ■—
Pue e l'aute que soun de France e nad nou-nse denegara la qualitat de
Francés; que soun amies. Mes quin seré maye lou nouste gay si-us poudèm
abé dab nous dou tout au tout !
Mes que y a ue ley d'ahumayres qui nou pôdi pas chincha — e mercés
à Diu, à l'Escole nou-n abem pas abut à supourta goayres — que soun lous
franchimans de passàdye qui bolen ha dous felibres e, quauque cop, que
s'en soun pretenduts mey que nous. Mes, lende-die, la frèbe qu'ous abè
passât, urous encoère quoan, au banquet seguén, nou disèn pas lou countràri de la semmane aban.

�— 21 —
Lou Felibridye qu'ey ue frayrie e ue counfrayrie mes qu'a tabé ue
douctrine, û sistèmi; enta s'en pénétra be eau counégue-u ? Ne sufech pas
enta esta sapient de s'en créde.
La douctrine dou Felibridye que coumporte û sistèmi politique e souciau, ue fllosofle doun la counechénee ey necessàri e tropdes nou béden
en nous qu'amusayres, hestassès ou fabricants d'armanacs, qui persisten
à-s boulé deberti dab causes bielhotes e doun, loungtemps a, lous de Paris,
dab las loues modes, an tringalhat l'agounie; la léngue nouste, tout medich,
qu'ey en camî de desparéche...
Pas tant biste, Messius ! Lou gascoû que sera encoère biu e bous auts
qu'aberat clucat lous oelhs per prou ! Lou francés de Rabelais e quoan
sera lou de Montaigne nou-s parlen pas mey e toutu lou francés n'ey pas
mourt !
Lou gascoû dous Fors que seré mau-aysit à enténe, mes que s'y parle
toustém gascoû ! Ue lengue qu'ey quauqu'arré qui biu e coume toute cause
bibedére que cambie de pelhe, mes lou corps que demoure sancè. E tout
parié la Bigorre, que l'an poudude baptia « Hautes-Pyrénées », mes qu'ey
toustém la Bigorre e lous sous hilhs que soun Francés, certes, qu'at an
proubat e qu'at proben tout die, mes que soun d'abord Bigourdâs !
E n'ey pas permou que parlen dues lengues qui soun mey pèpis e mey
endarrerits que lous qui nou-n saben qu'ûe, e soubén prou mau...
Nou boulém counégue qu'amies, mes coum at dise lou bielh mèste :
cade ômi en sa terre, cade bèstie en soun courtelh, nou y a arré de tau
enta bibe en pats.
Aus qui soun, coum at disè lou mayourau proubençau « felibres de lengo
francéso », que déu ana la nouste amistat, permou que soun de co dab
nous; mes lous « Arlèris » qui, parlan oc, nou soun que countre-felibres,
aquets qu'èm e que seram urous d'ous béde demoura-s à sa case, coum
tabé lous felibres de rencountre qui nou prénen la Cause que coum la
debertissance d'û die. Lou felibre sancè qu'ey û ômi de fé, û ômi
d'acciou qui realise en et û acord oun l'esprit e l'acte an ue part parière e
qui cret en ço qui hè, permou que sap qu'ey la bertat e la bertat qu'ey ue.
Au qui la cèrque encoère, que daram nouste ayude en tout ço qui pousquiam, que sie qui sie e qu'arribe d'oun se boulhe, mes au men que sie
franc e leyau.
Lou felibre qui a la fè —e quoan nou sera encoère que lou qui la cèrque — aquet qu'a lou debé de s'acourda dab et-medich en segui la Douctrine mistralenque e de nou yamey desbremba qu'ey foundade, setude sus
la lengue.
Lou felibre qu'a ue missioû ; que la déu coumpli ta plâ qui-s pot e qui
pot, en se dise que toute birade qui baré que pourtaré dou tort à la
Cause — e à d'et medich —. Qu'ey toustém abeyiu de s'enténe à critica à
boû dret e desagradàble de-s ha trufa.
E dounc, que tout cadû que s'y abise ! Amies e frays que-b demandi de
haussa boste co mey que mey e de pensa chens cès à la Patrie !
SIMIN

PALAY.

Au darrè dou Capdau, que parle Moussu lou senatou Fourcade,
hilh de Bic, e qui de loungtems-a, despuch de las hèstes de Maubourguet en 1920, e bién balha, cade an, lou testimòni presiu de la
soue amistat à la nouste obre.
Coum l'ey dat de debisa, en gascoû autaplà, que dits :
« Lous mies amies, pusque lou boste terrible Capdau e-m y em-

�_ 22 —
bito, be l'èy à crése ?... Mes, qu'at hèy dab plasé, permou que-m
permet de-b dise quin me hè gay de-m retrouba au mey de tant
d'aymablo coumpagnio. »
E aquiu sus, mous de Fourcade de pechiga lou Simin, qui s'en
arrit autant que lou pechigàyre. Coum mous de Bérard, lou senatou
de la Bigorre qu'ey passât à l'escole dous beroys debisayres e n'ous
fatigarém pas de l'escouta.
Au darrè de Mous de Fourcade, Paul de Poques que bòu remercia
l'Escole dou prêts qui l'a auherit e que l'assegure que dinqu'au
darrè badalhòu que sera lou medich : lou mey umble dous escouliès mes lou mey feau e lou mey segu de la bertut de l'obre dous
felibres !
La Coupo Santo, cantade per nouste reyne, e d'autes cansoûs nou
dèchen lésé de léye dus mandadis. L'u, lou Capdau de l'Escole dcres
Pirenées, Mous de Lizop, qui boutam aci :
Génto reyno, cars felibres e amies,
Malurousomén aluenchat de bous autes dens aquel bel jour oun la
ciutat de Tarbo que m'es caro, reçaub lous balents felibres, bòli aíìrma
nautomén, un cop de may, Pestréto frayretat qu'unis noustos duos
Escolos VEscolo deros Pirenéos e VEscolo Gastoû-Febus, la souo sor
aynado.
Dins dus cantoûs besîs de la Terre pirenénque trabalham per la mémo
grano obro de resurjido e de renoubacioû de la léngo mayralo, coumo de
tout ço qui a fèyt e ço que fa la grandour e la beutat de la Terro nosto.
Noustes prougrès e l'espandimén toutjour may gran de nousto proupagando fa bése à toutis la forço e la bido de l'accioû felibrenque dejous
aquélo countrado de tradicioûs e de libertats.
Nostros fèstos, atal qu'aquélo de Sent Martòri lou 8 d'aquéste mes e
aquésto de Tarbo s'aflrmon may que may coumo las bertadièros fèstos
naciounalos del païs nostre.
Tout aco hou déu fayre qu'afourti nostro boulentat de trabalha may
que may à l'obro santo.
Al noum de PEscolo déros Pirenéos bôli coumbida touts nostes frayres
de PEscolo de Gastoû-Febus à las grandos Fèstos de la Santo Estélo que
PEscolo nostro a lou gran aunou d'ourganisa dins la ciutat de Fouch p'el
bel jour de Pandecousto de l'an que ben. Aquélo Santo Estélo pirenéneo,
la boulém may que bèlo. Sèm seguros que la causido del loc sacrât de
Fouch, de Fouch qu'es, ambe Pau, la grando ciutat Febusiano, sera per
toutis lous Febusians uno rasoû de may per nous ajuda frayralomén de
touto méno, e per beni noumbrouses plan noumbrouses, ambe la glouriouso bandière à n'aquésto Sénto Estélo, al pè de las tours ufanousos
que bastisquèt lou may baient dels Coumtes de Fouch e de Biarn. De lèn,
per l'espàci, de prèp pel cor, brindi aquéste cop à l'amistat toutjour may
estréto de l'Escole Gastoû-Febus e de PEscolo de las Pirenéos e al
succès de la Santo Estélo pirenéneo de Fouch. Febus aban ! Toustém
gascoûs !
R. LIZOP.
L'aute qu'ey d'Ulysse de Lasserre-Capdebile, nouste amie de
Baigts. Zabiè de Puchéu qu'où debè léye mes, quin, à d'aquéres
ores !

�Toutu nou sera pas perdut; qu'où coulloucam dens lou rendut de
las hèstes.
Daunes e mèstes,
Que m'an pregat, end'ore, de-b dise dus moûts au mieytan dou banquet, mes lou debé que-m apère, e segu las baques que bramen, en
atendén. Abans de puya s'ou camî de hèr, qu'èy cargat l'amie Pucheu
de-b léye aquéste paperot.
Que ba esta hère mey aysit ta you, pramou que n'y a pas arrey de mey
de soubiéne ta û paysâ, que de préne la paraule hens ue amassade de
mounde coum la boste.
O, lous paysâs qu'èm bergougnous, e que goardam ta nous las noustes
idées, de pòu de ha arride aquets messius de la bile tant enstruits e tant
pla bestits.
Toutû que bouy oey (siats tranquiles que serèy brac), lauda-b touts,
Daunes e Mèsles, de tourna gaha u die per an la léngue e l'apelhadis dous
paysâs. Mes que bourri de boste part que-b broumbèssit que lous permés
dous felibres que soun encoère lous paysâs pramou que soun demourats
toustém agripats à la terre, au pèys e fldèus à las coustumes, à la pélhe e
au paraulis d'autes cops touts lous dies de l'an e touts lous ans de la bite.
Oun troubarét, disét-mé, toutes aquéres beroyes causes se ne las abèm
pas counserbades ?
De mey, au miey dou batahori, que crey que lous gabidàyres qu'aurén
tout abantàdye à préne la fayçou dous paysâs.
U pèys que-s pouderé demia coume û endret au bilàdye : Tribalh ta
praba ; esparagna en pensan à las méchantes anades ; e, se la rèyte arribe, sabé ha Ions tros mey petits, sabé priba-s.
Enfî, segui toustém lou bou sens e membra-s dou passât, ço qui bo dise
apresta l'abiéne.
Pramou de tout aco que-ns deu ha gran gay à touts de sabé que Jous
Reclams de l'Escole Gastou-Febus, que dében d'are enla goarda û cournè
oun lous paysâs debisaran e daran lou rebalay de la bouts de la Terre.
Daunes e mèstes, escusat-me se-b èy mancats chens at créde, pramou
que lous tribalhadous de terre qu'èm coum disè û autou biarnés :
« Ta fadeya qu'èm estros
E mardas coum Vaste au bros. »
Que tringli à l'Escole : Mantengam la Tasque !
ULYSSE LASSERRE-CAPDEBILE.

Hère de. counfrays nou poudoun biéne : L'adye, la malaudie qu'en
èren l'encause e, ta la maye partide, lous aucups.
Atau n'aboum pas lou plasé de béde lou président de l'Escole
déres Pirénées, qui ère labets hore de Gascougne, ne Augustou de
Lacaze qui per aquets dies de gouhasse e-s prenè drin de frescure
dens lou Bascoat, ni Ciprien de. Pomès, passât goardià de case, ni
Gaula, président de « la Goudale », ni Y.-B. Laborde, ni Marrimpouey, ni moussu-ou Mayre de Mourlâs, ni Escoula, ni l'abat Medan,
qui abèn mandat létres ta s'escusa e dise quin lous hasè dòu de nou
poudé biéne. N'èm pas toustém mèstes dous noustes desis...
*

* *

Dens lou sou debis d'abiade dou Souvenir de Bigorre (yenè de
1881), lou sapient bigourdâ, l'abat Y. Dulac, que disè : « Un peuple
vil par sa langue; la détruire c'est le tuer. »

�— 24 —
Lous qui nou bolen ha que franchimandeya, e estupa-s las
aurélhes quoan s'y parle dou tribalh dous Felibres, e cèrque.n la
iuourt de la Gascougne ? Noû, de segu ! Toutû, la manière de la
decha bibe, qu'ey de mantiéne lou soû ana, lou soû esperit, lou soû
parla.
Digam-at, tau nouste prèts-hèyt, que troubabem ayudes, e de
nautat, mes quoandes n'y a qui encoère an oelhs enta noû enténe,
aurélhes enta noû pas audi ?
Tout bis, que hém plâ de coussira per Tarbe. Dus dies adarroun
lou co de la Patrie qu'a trucat dens lou capdulh de la Bigorre.
Hère de descutides qu'an seguit la nouste aplegade tarbése, hort
de plans que s'y soun tirats : L'abiéne que disera se poden pourta
frute.
E coumençarém à èste coumprés ?... Benaye sie l'ore !
Arré goayre n'ey encoère perdut. Qu'ère prou de dues yeneracioûs
ta saya de desgascounisa lou païs : Qu'ey ço que. y'abém gagnât ?
Mes, que seré prou de dues autes ta tourna la léngue mayrane dens
lous larès, dens las escoles e dens la Bite-bitante.
Tribalhém doungues chens fî ne cès permou d'ue Gascougne
rebiscoulade dens ue France sane e pouderouse.
MIQUÈU DE

•s

CAMELAT.

=esXM£

»■

LOU COURNE DOUS POUÈTES

POUTOUS
Sus û ayre de Paolo

TOSTI.

Prumès poutoûs, de la may calinouse
A l'anyoulét, auherénce deu cèu;
Poutoûs mesclats de plous e de yoye frebouse,
Lous poutoûs de la may, soun Vaujou deu bercèu.
Nàtres poutoûs, de tendresse amistouse
Déus grands tesics. beroys apatsadous,
Lous poutoûs d'amistat sancère e generouse.
Ah ! n'en counéchi pas, tau me co, de mey dous !
Poutoûs d'amou, que lou Desi barré je
Aus cos ardéns d'ahidéns aymadous,
Poutoûs qui hèn ploura de remords ou d'embéje,
Lous poutoûs déu plasé soun de crûds trahidous.
Darrès poutoûs, déus qui belhen e plouren,
Déus qui doumâ seran au clot mourtau;
Esglasiéns adichats qui hèn ans qui demouren,
Lous qui, chéns luts, s'en ban héns la noeyt eternau !
YAN DE GUICHOT,

�— 25 —

ADIU D'ABOR
Las aurinlétos, lèu, que nous ban dise adiu,
Pramò per aquesto aubo de setéme, aciu,
Au cabelh dou coustoun, qu'èy bis darrè las oumos,
Lou prumè sou d'abor dens las prumèros broumos.
Auèy, nou say per que, aquet sourelh amie
Qui s'ous pots, cado jour, porto quauque arrepic,
Dab soûs arrays gaujous e sa gaujouso hlamo,
P'ou prumè cop, segu, que m'a hèyt mau à l'amo.
Atau qu'èm touts, nous-auts, quan la pauso s'escay,
Bengudo nou say d'oun, la peno que nous bay
E lou maje plasê, la causo la mes caro
Que nous haré ploura coumo la més amaro.
O, qu'en auri plourat de las bése à parti
Las aurinlétos, jou, sus l'alo dou mayti...
Coumo d'autes, belèu, que las auran plourados
Qui, chens l'aué cresut las auèuon aymados.
Tant de causos, pr'aco que ne eau pas ploura !
Tant de causos qu'aymèm, qui diurén damoura,
S'embolon coumo ausèts de la nosto cabano
E tournon pas lamés à la sasoun printano.
Que m'an dechat la bordo e soûs bielhs cabiroûs;
E lous buòus, cado sé, saunejaran, urous,
En espian end'aus nids, aro boeyts de musico,
A l'ausèt dou boun Diu s'ous camts de l'Africo.
Tout douçomén, labets, decheran cluca l'oelh
E que beyran, la neyt, dens la pats dou soumelh,
Un sourelh de triounfe, en sa luts pouderouso,
Trauca d'un array d'or la paret escurouso.
PÈY MASSARTIC,

armagnaqués.

TOUT QU'AUGMENTE...
e toutû, la coutise de l'Escole n'ey pas yamey que de 20 liures ; mes la
Poste que demande adare 4 pecotes enta recruba per mandat aquére petite
soume. Lou Dinerè que-b counselhe de las b'estaubia; ne-b coustara pas
que 15 sos d'embia la coutise pler mandat-chèque — qu'en abèt û aus darrès
Reclams — e à d'et, que l'estaubiarat û tribalh prou aburau. Hèt-lou
dounc aquet plasé...
L. R.

�26 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lous Castèts de Gastoû-Febus
Que coelhém aquéste tlou de sapiénse istouric, dens l'Illustration
la gran rebiste; aquére prose qu'ey coum l'esplic de quauques
imadyes de Biarn e Bigorre :
« Nous sommes à Tarbes, au pays de d'Artagnan et des cadets
de Gascogne. Cependant, tandis qu'une auto animale nous emporte
vers Montaner, ce n'est point des trois mousquetaires que nous
nous entretenons, mais de Gaston-Febus comte de Foix, prince, de
Béarn qui reconquit la Bigorre sur les Anglais'et dont nous allons
pieusement visiter les innombrables châteaux... »
Lous istourians noustes que-ns abèn pla ensegnat que GastoûFebus n'ère yamey poudut entra ne à Maubesî, ne à Lourde, qui
èren las claus de la Bigorre, labets terre dous Angles; que-nse disèn
tabé que ta-s bira d'aquet besiadye lou gran biscoumte qu'abè bastit
quoàte castèts sus las soues termières : Mountanè, Pau, Mouncade
(Ortès) e Saubeterre. Qu'èm dounc loegn aci dous « innombrables »
locs-horts e mous de Paul-Emile Cadiela, tant que y'ère, qu'ey hé
mesure pichante.
Coum disè la biélhe, en bibe, que s'en y aprénen toustém !
Permou dou SàrriProubable que lous cóps de fusilh dats en mountagnes dou
Bascoat e d'Àragou, qu'an espantat aquéres praubes bestioles. Lous
noustes cassadous qu'en an debarats à parelhs, e qu'an abut l'ourgulh dous hica endabans dous lous autos, ta qu'ous poudoùssem
béde e banta l'adretie loue.
E, coume aquero, que ba biéne lou tems oun nat aute sàrri nou
péchera, ne pinnara sus lous poeys.
Bertat qu'ûe Federaciou pirenénque e cred mantiéne lou sàrri
dab û coungrès annau oun batalen e hèn bots. O be quio !
Se dèts ans, se bint ans de seguide, nou balhen proutecciou aus
lestes e berouyins amies de las pênes, se la casse nou n'ey defendude
en touts tems, qu'en sera hèyt, e nou-n bederam mey que d'empalhats au Musée de Lourde.
Lou proufessou G- Rohlfs en Gascougne.
Coume que y'a dus ans, Mous de Rohlfs qu'ey bachat ta estudia
lou gascou. Aquéste cop qu'a sustout boulut esclari quauques punts
de la counjuguesou dous bèrbes. Tad aquero qu'a hèyt ue semane
d'estangues à la Tèste sus la gourgue d'Arcachou, puch que, tirabe
sus la haute bat de Garoune, la Barousse e la Bat-Sus (Barèdye).
Nou crey pas que coussirèsse per Bagnères oun nouste Capdau
estibe. Mes quoàte. dies en coumpagnie de Yan de Bouzet. Qu'où
bim en Arrens, e qu'ous segoutibem lous batalhs ! Puch, lou sapient
proufessou, que s'en tournabe en dan ue biste aus parlas de la Lane
nègre, Luxey, Sore, e que eau espéra que publicara ballèu quauques
escantilhs de las soues enquèstes.
Nou mancàram d'at ha sabé aus leyidous noustes.

�— 27 —
U lauréat dous Yocs flouraus de Sent Martori.
Qu'èm urous de ha sabé qu'aus yocs de 1937, de l'Escole deres
Pirenées, nouste sost-capdau de la Bigorre, René Escoula, qu'a destacat ue perbénque d'aryent.
Qu'où ne hèm coumpliméns, hère, hère.
.
L. R.
■a»

«

-

^sm-

=T

»•

LOUS AMICS DE LA GASCOUGNE

JULES ROUNJAT
Lou libe IIIaa de la Grammaire historique de la Langue provençale, que bién de paréche au sèti de la Soucietat de las Léngues
roumanes, à Mountpeliè.
N'èm pas, be s'en manque dèhèt, prou sapiénts ta dise-n ço qui
s'en debire, e ta-n ha baie la richesse dous recercs. Om que sab que
Rounjat nou s'ère pas countentat de houruca libes e archibes,
qu'abè coelhut lou sou bé d'u cap à l'aut de las Terres d'O, de
Vienne, à Peyrigus e à Pau. L'u dous noustes mèstes en lengues
roumanes e boulera ballèu da esplics sus aquére bère obre ?
A l'entan, qu'aymarém de ha counéche l'òmi. Qu'abou ue reputaciou de mâchant cap, de hechuc e, en bertat, n'ère pas de mèu e
d'òli taus rimayres desestrucs e taus franchimans qui-s trufaben
de la nouste ley. Mes aquets bourits qu'estuyaben û co d'or. S'abè
û cop balhade la soue amistat, qu'ère per la bite e per toustém.
Qu'abém pensât que noû poudèm miélhe parla-n, miélhe mantiéne lou soû soubeni, qu'en hican à luts dues ou très cartes Rounjaténques de 1907, oun l'amie nouste e-s hasè sabé de que s'anabe
marida dab Madamisèle Loebell. Que s'escad prou; qu'èm aus
trente ans d'aquéres apariades !

Í
Aeschi ob Spiez (Souisso), 23 de juliet 1907.
Moun car ami,
l'a un an e mié lèu, après l'acampado couiisistourialo de Nimes, m'avès
demanda quau èro I. L. qu'a douna dins Prouvènço ! de tant bèllis Empressioun de Prouvènço.
Aro vous pode dire, — en vous pregant de garda pèr vous aquesto
counfldènci fin-que la majo ceremouniè fugue coumplido — que lis
inicialo subre-dicho se dèvon legi Use Lœbell, e qu'ès aco lou noum d'uno
gènto e 'speritado chato que, se Dieu plais, dintre dous mes sara ma
femo. Es la nèço dòu bon sòci dòu Felibrige e moun vièi ami lou proufessour Aguste Bertuh. Nou sian proumés avans-ièr, e nosti noço an de
se faire à Francfort sus lou Main, dins lou proumié jour d'outobre venènt.
Ai pas vougu, ami carissime, qu'uno simplo e banalo carto empremido
vous pourtesso de novo dòu plus grand e dòu plus urous evenimen de
touto ma vido.

�— 28 —

Emai noun preguen dins la mémo glèiso, e segound li mèmi rite, lou
Dieu di crestian, vous demande uno preguiero ferverouso emai un souveni amistadous pèr lou grand jour que preparan.
II
Aeschi, 1 de setèmbre 1907.
"Milo gràci, ami bèn car, per vòsti felicitacioun e voste oumag'e. Li reçaupén éme gau e vous asseguran que travaiaren ensèn, avèn deja coumença, e èro bèn de vèire I. pintant e J. legissènt au caire d'uno sebisso
proche d'uno pradarié mirgaiado de flour...
III
Vieno, 12 de decèmbre 1907.
Avèn fa proun long viage nouviau, nous arrestant d'abord sus lou lau
de Lugano, pièi à Flourènço, flnalamen sus lou ribéirés prouvençau, à
Maiano emai en Avignoun. Avèn atrouva lou Mèstre proun revertiguet, e
lou Capouliè (Devoluy) mai arderous que jamai, urous paire de dos
chatouneto poulidouno, sèmpre atravali à la bono obro felibrenco tambèn. Ma femo es estado ravido de l'acuiènço que tôuti mis ami dòu Felibrige i 'an facho, e 's encantado eici dôu bèu païsage vienés e de toùti li
causo interessanto que soun de vèire dins nosto vièio ciéuta...
JULI

•a

~

—

SKSfl^

ROUNJAT.
s-

A touts lous escouliès de Febus
Despuch très ou quoàte ans, n'aumentam pas en noumbre; que demouram, per aco, l'Escole, la m/ay counsequente dou Mieydie e qu'ey quauqu'arré, de segu; mes coum dise nou sèy quin coumandant d'armade : qui
n'avance pas recule. Or, nou eau pas recula.
Que demandam dounc à cade Escouliè de ha la proupagande autour d'et
e de-ns amia counfrays nabèts. Que sabém plâ ço qui ban dise, enter-si,
bère troupe : la carèstie de la bite... « Qu'èm de la classe dous nabèts praubes, pusque y a nabèts riches... Que eau pensa d'abord aus ahas materiaus,
las causas de l'esprit que soun û plasé e qu'èm fourçats de suprima hères
de plasés... »
Hè ! brabes amies, aquéres rasoûs, que fas couneguém, mes si balen enta
bère troupe, malurousamén, touts n'en soun pas aquiu e qu'ey aysit, en
hère de cas, de trouba-y tfespounse : nou eau sounque pensa soubén aus
plâ--hèyts de l'obre qui perseguim e nou pas decha passa las oucasioûs'
d'en parla; la place, l'aubèrye, lou café, lous marcats, pertout que s'en y
trobe.
Nou y a pas dus francés sus cent qui n'aymen pas la patrie e qui nou
tienguen à la soue prousperitat tant espirituau que matériau. Nou desbroumbém pas que l'esprit que mie la matière e tribalhém à la prepounderence de l'esprit. Haut ! e que touts lous felibres que s'y hàssin !

�COPS DE CALAM
Et Campaysouét.
Yelét de caso-hèl sus era quèsso blnnco,
Pantaloû de burèu, camparò de bèrrét,
Esclops qui pla beroy e-s trufon dera hanco
E capèt qui, quart lorro, e-m biro 'ra herét,
Tout aquero dilhèu harà dise à bèro-uo :
« De quin diastre de clèch e sort aquéste choy ? »
— Hè ! brabo hénno, tè, nou cay pas d'era luo.
E puchqu'at blet sabé, de Gampâ you que soy !
Era lénco, ma hé, brico nou-èy pas arranco.
Que-m sabi hè segui d'et gourrin mascarét,
E quan et troupèt mié d'oun nou eau e s'estanco,
D'u chiulét qu'en y a prou ta hè creye et marrêt.
Ra pinto que-m hè goy quan sera touto cruo,
Hariat ets sés d'iuèr ye-m làpi prou beroy,
Que-m masqui dab et pâ, ed estiu, bèro pruo,
E puch qu'at blet sabé, de Campâ you que soy !
Qu'aymi 't piu-piu pintut d'et ausèt sus 'ra branco,
N-as prados d'et Peyras, et soû d'et esquerét,
Ra rumou dera gau quan passi n-a palanco
E-ts gourguéys dera hount oun me tiri 'ra sét.
Pla que hè cado-û de-s plàse à caso suo !
Touts ets foututs lalays d'era bilo que-b doy
P'et nouste lousat biélh à 'ra humado bluo.
E puch qu'at blet sabé, de Campâ you que soy !
Pepiots, hèt-be reyénts, hèt-be emplegats de banco !
Huye de caso, you ? O, tè, 'scouto se ploy !
Arrèhilh de Mariòlo, e nou pas à ra manco,
Arriche ou praube, tiét, à Campâ que m'estoy !
RENÉ ESCOULA,
ESPLIC. —

Quèsso, camise; camparò, cep; gourrin, pourcot.
*
**

La Nouce de Menicou.
Menicou qu'ère û bèt gouyatas, drin estros
e l'aynat de la coade en ûe meterie
oun s'y bedè mey de galère que de sos.
Mes qu'ère plâ baient e que l'abèt tout die
de l'aube entau sou-couc à trima chens respieyt.
Lou sé, u cop redyit lou bestia, que soupabe
de broyé ou de mesture e puch que s'en anabe
à paupes per la borde oun abè lou sou Iheyt
apitat en û corn, au dessus de las baques,
entremiey lou peroc, l'ardalh e las tarlaques.

�— 30 -

Toustém tout tranquilot e de mediche umou,
yamey que nou l'abè picat la mousque-hisse;
yamey nou s'arrestabe au sourtil de la misse
ta 'spia bère gouyate ou ta bébe u pintou.
E toutu Menicou bitare qu'ère en adye
de cerca-s ue hémne e des bouta 'n menadye...
Mes coume et ne chic ne bric nou s'en hase,
chénse l'at demanda sou pay que l'atrassè
ue toye d'Aussu pla goalharde e pla brabe
qui-b aberé tirât û feniant de la grabe,
que-s dechè marida. Que hén nouces coum eau,
Menicou, per û cop, qu'esté bestit de nau;
que-s pourtè pla, mes coum lou brespè s'abançabe
qu'aberén dit que-n abè prou d'aquet yournau.
En fenin de soupa que se-t Ihèbe de taule
coume hasè tout sé, chens dise ue paraule,
e que s'en ba cap à la borde :
E t'oun ne bas ?
Si-u te cridè lou pay, pari nou bédés pas
de que hès rèyte aci e qu'aquére maynade... ?
— Biban ! que-b bey à bié ! quoan y-a quauque courbade
qu'ey toustém lou me tour, si respoun lou gouyat.
Qu'ey foutre prou per oey ! Embiats-y qui boulhat,
you que me-n bau tira la lèyt e ha palhal !
YAN DE

BOUZET.

*
* *

La Yanote de Chaubet.
Aço que-s passauo en û coussut biladye de la piano.
Lou curé qu'ensegnauo lous maynats ta la permèro coumunioû, e
qu'en arribauo en ue droullote innoucénto, mau-endougnado, espeluliado, las manyes dou casabèt esperracades. Que la disèuon :
Yanote de Chaubet; qu'ère, per segu, arribade la darrèro à la distribucioû de las gràcios e de l'entelliyénço.
— Miam, Yanote, qu'as trétse ans, qu'es ue brabe maynado, en
û an d'aci nou-n saberas pas mes, que-t bau demanda uo cause pla
simple, hè-y atencioû ! Que y-a quauqu'û qui déues ayma mes que
touts. Respoun, quin s'apèro ?
Yanote, toute risénto hè courre de grans oelhs sus lous bancs
dous drolles e de tire dits :
— A Marceloû det Beryeret !
Lou Marcelou, be l'auéts counegut, qu'èro û drolle esmerit, papilhoutat, dab col blanc e çrabato bluo.
Touts d'arrise en entenén lou dise de. Yanoto. Moussu curé tabé,
hè tout dous à la maynade :
— O ho, que eau ayma Marcelou, mes tu, jou, qu'auém à ayma
per dessus tout à... lou boun Diu !
Dehoro Marcelou, aquet gusard raujous de la declaracioû de la
peguechoto, que l'y ba à tougnats :
— Nou bòli pas que m'aymes, hé, tu, enténes, e s'at dises mes,...
dusçouhats!
LOU BUSCALHÈ,

�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
yseguide)

V. — L'ARMANAC « PATOÈS » DE LA BIGORRE
Cansoûs, odes, qu'en rimàbi à tout bourre-trouch. E dab aquero,
de las présenta dens lous councours, oun hasi ue. coelhude de toutes
payères, de la mencioû dinque à la medalhe.
'
Lou prêts qui-iu debè lou mey esmàbe, qu'ère lou de pouesie liric
aus yocs ilouraus de Bilonèbe-sus-Lot.
Qua hascn grans hèstes per aquiu; pusque l'an d'abans èri bachat
dinque à Tarbe, perqué nou y'aneri tabé ta delà d'Agen ? « Dus dies
entad ana, dus dies enta tourna ! » si-m hasèn à case, quoan n'abouy
parlât, mes qu'où bas pèrde, lou cabos ! E qu'ey aquére medalhe
qui t'an dade ? — U prêts de pouesie ! si disi, bergougnous. — E ta
que bau ? Quin rebengut ne bas tira — Arré, tè ! — Arré ? E que
dises qu'ey en patoès, e que crédes qu'atau, se-t hasoum da drin
d'enstruccioû, qu'ère t'at abusa d'escribe en patoès ? Be-ns en
emplegabem de barreya dinès ! »
E coume aquero, s'èri dous yocs de Tarbe en 1890, nou-m bin aus
de Bilonèbe en 1891. Aylas !
L'estiu tournât, toutû, per û bèt die de sourelh, qu'abouy û agradamén de couhde-ha.
Que-m hicàbi drin d'ourdi aus paperous dou me Dicciounàri
gascoû (qui nou s'ey yamey acabat !) quoan m'apèren. Qu'èren
Simin Palay e dus auts hilhots de Bic, amies dous soûs, qui coussiraben coum s'en anaben de passey tad Aygues-bounes. L'û que
youguère de la flahute, l'aute de la guitare e lou tresau (lou pintre
Lestrade) que debè béne lous tablèus qui pourtabe coume û escouliè
lou sou hèch de libes... se l'at bouloussen ou men.
Pensats de l'arcoelhénce ! Que-s pausèn ue ore — d'Aryelès enlà
que y a ue butade — e que batalèn n'at eau pas dise.
Qu'ous seguibi û tros de camî; qu'ous amuchàbi las embraques
tad arrecouti au cot de Soulor. E, coume e s'anabem dessepara,
que-nse digoum tout d'u cop : « Que caleré ha û armanac. » E Palay
de-m dise : « Que counéchi û emprimàyre de Tarbe, bam quoan ne
bòu; que. caleré tira-n mile exemplàris... Que b'en escriberèy. »
E aquiu dessus : Boû biàdye !
La passeyade hèyte per Aulouroû, Bayoune e Pau, lou Simin que
debisabe de l'armanac dab lou soû pay e dab lou soû besî, Norbert
Rosapelly. E que hou entenut de béde à Paul Labrouche, lou repourtàyre dou councours de 90, l'òmi qui parechè lou mey trebatént de
labets. Nou poudèm abia gascouneries sénse qu'en housse abertit.
Létres sus létres, de Bic à Tarbe, de Bic à Arrens. Coumbienguts
hèyts, que debèm engountra-s û die d'aquet abor à Tarbe.

�— 32 Mes quoan coussirabem per case soue, partit qu'ère lou Labrouche, despuch d'ûe semane ta Bayou ne. Labets, que las gahàbi ta Bic.
Bèt parelh de dies que-m cauhàbi au larè de pouesie. Tours e
birades e passeys e prouseys qu'en hasi dab lou Simin. Mey que
mey qu'èrem décidais à ha espeli l'armanac, dab l'agrat de d'auts
ayudes ou per nous-auts soulets.
Per fis, l'emprimàyre Lescameja que-s cargabe de la coénte.
Qu'ère û biarnés de la boune ley e dous brabes. U drin nouste counlray; ya que housse per capsus dous si chante, qu'abè councourit aus
yocs de Tarbe. Nou desquilhabe qu'ue mencioû mes, tè, nou n'y pot
abé prêts enta touts. Que-nse e proumetè mile libiots de 48 payes à
dus sos cadu. Ya poudèm bené-us à très.
Qu'escriboum aUs amies. La mestioû que-ns arribabe de toutes
las parts de la Bigorre. Medich, daune Filadelfe, qui despuch e debè
ana-n p'ous soums lous mey esbariatius, qué-nse mandabe ue
pouesie.
Lous talhucs de léngue arridénte, lous boucis poupulàris qu'èren
dus coundes : Casassus, Lou curé de Serou e lou bî de VEspurgatori
que l'autou e m'abè leyit quoan èri estât à Bic.
Que recebi lèu cent exe.mplàris e que-m boutàbi en cami.
A très sos, quau counegut, amie ou besî nou lou se bouloure
croumpa ? Bam, ta ha-m aquet plasé.
Qu'entràbi enço de l'û, enço de l'aut. Aquéste nou sabè leyi lou
patoès, gn'aute n'abè que ha-n, d'aulhous b'abè, penut en û clau lou
calendriè de la poste; û miey sapiént que m'entrepfenou sus l'ortografe, n'ère pas atau qui calé escribe; gn'aute que-m hè en arride :
S'ou me bos da ? senou, oère, n'ey pas tàryes ta croumpa libes,
you !
Aquet darrè truc que-m hé bira lou sang de pilles e prou qu'abi
courrut per aquet brèspe : Doudse armanacs qu'abi partits de case,
doudse que s'en y tournabeii. E lou sé que-m counsoulàbi en ne
mandan ençà e enlà ta quauques amies hore d'Arrens.
Toutu, lendedie que-m digouy : Per aci qu'ès trop counegut.
S'anèsses p'ous bilàdyes embat, enço dous curés, enço dous reyents ?
Nou gausaran dise que nou pusque reyents e curés an sinnat aquéres
payes. Encoère miélhe, bèn tad Aryelès.
Coum. èrem au dimars, die dou marcat, qu'escadouy û carret ta
bâcha dinque au capdulh dou Labedâ. Espiats-me, dab débat lou
bras lou me brassât de libes ! Qu'èri au magasî de Daune D... qui
hasè libererère sus la place de la Hount. Qu'où ne dàbi quauques-us
en depòsi, e de tire, qu'anabi ta ço dou mande-coumû qui benè yournaus de Bourdèu e de Toulouse. Qu'où hey lou me debis. Qu'aubri
l'armanac coum ta léye : « Bo ! E qu'ey aquero ? si-m hé. E qui t'en
bòu ? »
Ya ! mau que ba, si-m pensèy. E, coumplasént, que-m boutàbi à
léye ue. hèyte, nou-m broumbe mey quau, mes quoan m'abou drin
escoutat l'òmi que-m digou : « Atendéts-me û drin ! » Que passabe
ta deguéns, e autalèu que tournabe dab aus dits l'armanac de la
Dépêche, libe d'û bèt coubertis, dab imàdyes en abounde e espés de
cent cinquante payes, tout aquero per cheys sos. E l'oelh du, lou pot

�— 33 —
mespresiu, l'emplegat de. la coumune, que-m yetabe : « Aço, aço
qu'ey bentable, aço que-s pot présenta ! E nou lou tou carnet de
misère ! — S'ou boulets, qu'où be balhi ! si hey, en gahan tout lou
courau qui poudi abé. — E que eau que t'en hàssi ! » si-m digou
labets en se biran d'esquies.
N'abi doungues pas sorte per Aryelès tapoc, e que m'en calou
tourna dab prou de mau de co, p'ou caminau d'Azû.
Qu'èri à pè, que puyàbi piano, piano, soulet dab lou hechot d'armanacs e las mies pensades.
En Aucun, que trucàbi enço dou reyént qui ère badut à Herrère
coum lou d'Aspi, lauréat dous yocs de Tarbe, e manière de liga û
prousey, û cop lous saluts hèyts, qu'où disi : « Que souy cargat per
Moussu Espagnolle de-b reméte aquéste armanac. Que y-a û counde
dous sous hère plasent. » — « Mercés, mercés ! si tournabe Moussu
Reyent d'Aucun, qu'où diserats mercés per you ! » E que pausabe
lou libiot s'ou corn d'ue taule, sénse mey. N'abi qu'à boeyta la horgue. E, tè, que-m saubàbi tout cap-bach.
Mes tant per tant e dechàbi lou mèste d'escole, que-m tumàbi dab
lou becàri, qui, hère gracious, me bienè decap : « Qu'abets aquiu ?
Libes en patoès, que pari ? Que sèy qu'escribets e bèt drin coum eau.
Bam, bam ! »
Qu'où ne dabi û, qu'en tourneyabe las hoelhotes, e arribat à
quauque couyounade, que-s parlabe tout soul : « Celle-là est bien
bonne ! » E you, boutât en hides, qu'où debitàbi lou me sermou :
« Se. m'en croumpats ue doudséne ? A très sos cadu que pot ana ! »
Mes e m'entenou ? En tout cap, sus las mies rasous que hé lou
sourd : « A quoan abets tirât ? si reprenè : — A mile, — Bo, n'ey
arré, qu'en calé ha dèts mile, qu'ous abèts à mieytat prêts, û so cadu
— N'abém pas gausat ! — Se nou gausats, s'abets pòu, nou tirarats
\amey endabans ! Que s'en eau amaneya, courre, parla, èste sus
lous marcats e ha crida lous libes p'ous pelharots e marchands de
liguéte, bouta-n enço dous liberayres (qu'anàbi dise : Omi, que biéni
d'at ha ! mes que perseguibe) : Mandats-ne à las gares, e qu'at
bouten dab lou papè « vient de paraître ». Se nou-b boudyats, amie,
nou s'abisaran de bous auts. Aném, adichats, e dinque à las pruinères. »
E que-m dè ue estregnude de ma, que s'enhournè l'armanac à la
poche (ue poche de curé !), que s'arremangabe la soutane; que-s
puyabe sus la becicléte, e à hum : Nou l'èy mey bis !
Qu'èri aquiu à carcula. Oun da ? Ta case ? Que hey quauques pas,
e qu'èri countre l'aubèrye dou Peyremayou, oun audibi biahore.
Pintounès que cridaben e que trucaben dous béyres boeyts sus la
taule : Qu'abèn encoère set.
Lou mèste de l'aubèrye qu'ère coum qui dits û amie. Dens lou
tems qu'abè rimât et tabé cansoûs, e qu'en abi entenut canta de. las
soues per Arrens lous sés de hèste-annau. D'aulhous qu'abèm coussirat per loue, l'an d'abans pou tiradye, e que dansabem tout û die
dens la soue sale. Qu'entràbi. Dues ou très taules de garnides. E lou
mèste qu'ère de coumpagnie, mes qu'ous dechabe ta-m arcoélhe.
Qu'où hèy tout biste la mie auherénce : « Tu qui n'as bastades

�cansoûs, bos-ne léye ? Qu'èy aci û armanac oun ne bederas e coundes tad arride. E sénse mey d'aloungues, en hèn-me de tripes couradye, qu'en passàbi ue de las de l'armanac :
D'aquet tems lous curés qu'aijmaben la ribote,
e mercés à la fé de mantue debote
hidyes d'auque e capous de Noubémbre à Heure,
qu'ous hasèben d'u pam eslaryi la culote !
En enténe aquéres foutéses de curés e de. goubernantes, lous très
caddèts que partin d'ues arridères qui nou s'estangaben. E qu'èren
au ras de you, guignan lou me libe. Pensan, à de bounes, qu'ous se
boulèn croumpa, qu'ous ne dèy séngles, mes, coume e y'espiaben,
ue brume qu'ous se boutabe, bessè, dens lous oelhs, e cop sec qu'où
tournaben de barra, toutu que Peyramayou, qui abè drin de sabé-ha
de létres, e perseguibe la lecture e s'y hasè à carcanades : « Ah,
aquero qu'ey pla troubat ! Aquet Casaussus qu'ey û òmi. E la
becade, hòu, qui sus lous landrès e hasè de petits biroulets !
E' dounc nou sera pas lou dit, Miquèu, de qu'ès biengut ta nouste
en balles. Quoan coste ? — Très sos ! si digouy. — E dounc tè,
aquiu qu'ous as lous très sos, espie-us nou soun pas dous chicous,
eh !
Que-m hiquèy lou très sos au pouchic, toutu que Peyramayou
e hasè aus dus coumpays :
— Bam, nou-m bats ha da bergougnes, nou boulerats que sii
soulét à ha marcat ? Au double-triple ! aquéste gouyat que bien
esprès e qu'où ne bats decha tourna coume aquero ! Hicats aci très
sos cadû, e drin biste sénse mey pleyteya, e noû b'at calhe dise mey !
L'û dous pintàyres (nou lou be pòdi noumenta permou qu'ey
encoère de pès) que-s tiré de la poche dou yelet û arpat de moues
de chigarréte, de brigalhes, e au miey quauques sos e patraques :
qu'en coundabe très. Mes, Faut que-s hasè prega, e sénse. dise chape,
que s'en tournabe ta la taule oun pintabe : L'auberyiste, dou corn
de l'oelh, que-m hé coumpréne que la bourse qu'ère esculade.
— Mercés, s'ou digouy labets, permou de tu, dus de benuts, e n'èy
pas perdude la camade.
E coum hasi sinnes de gaha la porte, Peyremayou, que te-m arrapabe p'ou bras :
— O ba, gouyat !
Touts lous qui entren à Peyremayou,
boulens ou nou, qu'en paguen û pintou.
E qu'abouy à ha ? Balha cinq sos ta û pintou e assedé-m de coumpagnie. Pauses e autes que batalèm de bî, d'eleccioûs e que sabi
mey. E talèu qui toutu abouy decarrat per la lane enhore, que-m
boutàbi nou sèy quin la mâ deguens dou fausset : N'abi pas barreyat
la mie yournade, pusque dous cheys sos de la bénde dous armanacs
nou n'abi dats que cinq e que m'en tournàbi dab û !
Despuch d'aquére hèyte, qu'èy poudut léye sus lous Libes de
Sayésse d'aquéstes moutets : « Quoan ès dens la yoye, nou t'en
bantes goayre e nou hàssies guilhèsques, permou que lous degrèus

�— 35 —
nou soun pas loegn. Tapoc, s'ès countrariat, nou t'en dés, permou
que ballèu que-t bienera l'esclaride. »
Bertat que hou ! Ta counsoula-m de las mies courrudes, lou sé
qui bieni d'Aryelès e d'Aucun, que-m troubàbi létre dou Simin :
« Coume, si-m disè, la bénde nou marche pas ? Nou b'en eau chegrina per aco, e lou pount d'Ortès nou s'ey pas bastit en û die. Que
eau decha birouleya l'arrode. »
Tout qu'anabe en plane, Armanacs, que s'en èren boulats quoàte
cents dens ue semane, à Bic, à Maubourguet, e à Tarbe. Qu'en calou
niedich embia-n ta Bourdèu e ta l'Algérie.
« U paquetou qu'en abém hèyt parti ta Bagnères, e gn'aute ta
Lourde. En aberam prous ? » si m'escribè lou me coumpagnou.
Lous yournaus que parlaben. U amie de Yan Palay, Zabiè de Cardaillac, qu'abè hèyt brouni lou sou claroû dens l'Ere Nouvelle, e Paul
Labrouche, nou sénse paraulines drin trufèques, ya prouseyabe dou
pouric qui abè coupât lou crech. De mey, Paul Lavigne, yoen aboucat e directou de la République, dou sou calam dous bèts dies,
qu'adressabe û floc de coumpliméns aus nabèts Troubadous.
N'abèm qu'û chètre nabiu, mes û ayre de rebiscoulade qué-nse
bouhabe dens las bêles !
(que seguira.)
M. C.
•s

gsgfe

-= 8.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, sabarrò — pére petch d'esquirò — se nou bos saba
- et yetarèy en ung arroumigarau — que te minyaran ères garoulhes e-s grapaus.
(Coelhut à Mèlles, en bat de la Haute Garoune.)
Sabe, sabe, pèt de crabe — se nou bos saba que-t hicarèy en u
hourmiguè — plen de sèrs e lusèrs.
(Coelhut à Marejne en bat d'Oelh, au ras de Luchoun.)
*

**

Sabe, sabe, pèt de crabe — se ne bos pas saba — que t'anirèy yeta
en û hourtiga — que y'aura sèrs, —sernòlhes e ludèrs — e crabétes
de l'Infèr.
(Coelhut à Aulou, en bat d'Aure.)

La Panquése (belette)
Ta la ha arradya :
Panquère, panquère, — bourrasséte — pren-te palhe, alugue et
hoec !
(Coelhut à Mèlles.)
per G. ROHLFS.

�— 36 —

LOUS LIBES
DU GASCON AU LATIN (Origines latines du Gascon) par J.
agrégé, et Th. LALANNE.

BOUZET,

professeur

PREFACE

L'ouvrage que mes savants compatriotes, MM. Jean Bouzet et Th. Lalanne,
veulent bien me demander de présenter au public recevra, j'en suis sûr, de ceux
qui en peuvent juger du point de vue scientifique la seule approbation qui soit
propre à récompenser de façon valable le labeur et le mérite de ses auteurs.
Je n'ai d'autre dessein que de faire entendre ici quel genre d'intérêt et d'utilité
trouveront à un tel livre non seulement les professeurs et les élèves de l'enseignement secondaire, mais quantité de personnes auxquelles il ne sera pas un
instrument pédagogique : prêtres et instituteurs, félibres et ruraux cultivés, les
uns et les autres curieux d'histoire locale et fidèles à ce parler provincial des
ancêtres, dont ils sentent bien qu'à l'approfondir chacun accroîtrait son savoir
et sa culture.
Il n'est guère de préjugés plus répandus et plus tenaces que ceux qui se sont
formés autour du mot et de la notion de «patois». Les langues méridionales
que l'on parle encore aux environs d'Avignon et d'Arles, dans la région de
Toulouse, à Dax, à Pau et à Orthez, ce n'est là, pense-t-on assez communément,
que du français corrompu, du français dégénéré. Et des illettrés ne sont pas
seuls à professer une erreur aussi grossière : elle a trouvé créance auprès d'hommes assez instruits et qui ont même feuilleté l'inestimable Littré, mais en
omettant de lirfc la préface qui les eût détrompés à jamais.
Comme le mépris qu'ils font des prétendus « patois » se comprend et s'explique aisément par une telle croyance ! A quoi bon étudier, entretenir et
révérer des jargons misérables qui ne sont qu'une corruption de la langue de
Bossuet et de Voltaire, qui ressemblent au français comme les boniments d'un
guide napolitain ressemblent à une plaidoirie de Cicéron, comme telles harangues de réunion publique à un discours de Mirabeau ! N'est-il pas urgent, au
contraire, de rejeter ces haillons linguistiques afin que tous les esprits, en
France, soient ornés des splendeurs et des richesses de la langue nationale ?
Ils seraient sans doute fort empêchés, ces braves gens, si nous les mettions
en demeure de nous dire de combien le français est antérieur au provençal et
au gascon, quand et comment le français est venu à se corrompre, entre SaintBémy-de-Provence, Bordeaux et Orthez. Est-il donc si difficile de les amener
à reconnaître que l'idée qu'ils se font de l'origine et des rapports de la langue
française, des dialectes et des patois est de même nature et de même qualité
que celles qui étaient professées en physiologie, en pathologie, en thérapeutique
par les médecins de Molière '? On a appris, avec une instruction primaire un
peu soignée, que notre pays, sous le nom de Gaule, a été pendant cinq siècles
une partie de l'empire romain. Cela étant acquis, il semble aisé de concevoir
et d'admettre, selon d'innombrables témoignages scientifiquement irréfutables,
que les Gaulois nos pères avaient adopté pour la plupart la langue des vainqueurs, le latin ; qu'ils lui ont fait subir, à l'usage, des transformations assez
profondes, variables selon les contrées et les climats; qu'il s'est ainsi constitué
une langue romane du nord et une langue romane du midi, nées du latin l'une
et l'autre, la seconde tenant à la langue mère par des liens plus étroits.
Ces notions, qui ne sont ni plus abruptes, ni plus obscures, ni moins utiles,
ni moins importantes que tant d'autres dont on surcharge le cerveau de nos
enfants, leur livreraient ce qu'il paraît essentiel de savoir et d'entendre en ce
sujet pour ne point divaguer. Au xc siècle de notre ère, le parler d'Ile-de-France
et celui de Provence, de Gascogne, de Béarn sont parfaitement égaux en prestige
et en influence. Le provençal a produit au moyen âge une littérature poétique,
au moins aussi belle que celle des pays situés au-dessus de la Loire. Bien ne
fait alors présager le splendide avenir de la langue néo-latine du nord. C'est à
la politique, la chose n'est point douteuse, que celle-ci doit son prodigieux
avancement. La dynastie capétienne a fait sa fortune. Langue de l'administra-

�— 37 —
tion et de la justice, langue des grands, langue du roi assembleur de provinces
et fédérateur de peuples, elle supplantera peu à peu, en littérature et quant
aux affaires publiques, les dialectes du midi. Elle ne les détruira point cependant, à la différence du latin qui avait submergé et aboli le parler celtique
de nos pères gaulois.
Supposons que le lieutenant Bonaparte ait épousé à Valence, à Marseille, ou
à Paris, une fille de bonne noblesse, privée par le malheur des temps de tous
ses biens héréditaires, tandis qu'une sœur de celle-ci aurait pris pour époux
quelque honnête « praticien ». Le sort inégal des deux sœurs eût fait contraste
le jour du sacre : le diadème n'eût rien changé pourtant à leur généalogie.
Malgré tout ce qu'il y a d'arbitraire et d'approximatif en de telles comparaisons,
celle-là n'est peut-être pas dénuée de toute justesse et de toute pertinence, si
l'on veut rendre compte des destinées diverses de la langue d'oïl et de la langue
d'oc. C'est de son mariage avec le roi de France que la première tient sa primauté. Mais les splendeurs du sacre et les feux du diadème ont si bien ébloui
le monde que beaucoup en sont venus à brouiller de la façon la plus extravagante le lignage et l'état civil de ces deux filles de Borne.
Le livre de MM. Bouzet et Lalanne contribuera puissamment à dissiper ces
confusions et à rectifier ces erreurs : ce qui importe beaucoup plus que certains
ne paraissent le croire à la bonne formation des esprits1.
Pour ne prendre que l'un des avantages les plus apparents que nous offre
leur ouvrage, il nous montre, par l'étude du vocabulaire, l'étroite parenté du
latin, du français et des parlers méridionaux. S'il en a retenu la leçon, l'écolier
qui traduira, avec la première bucolique de Virgile, un des vers les plus divins
de la poésie humaine :
Majores,que cadunt altis de montibus umbrae

apercevra tout de suite qu'il n'y a pas là un seul mot qui ne se retrouve et ne
se reconnaisse aujourd'hui dans le gascon, dans le béarnais, dans le français.
Mais de tels rapprochements sont-ils d'une si grande utilité scolaire? Le latin
a-t-il pu demeurer, au temps de la T.S.F., de l'aviation et des explosifs souverains, un si précieux auxiliaire dans l'étude du français. Gardons-nous de rouvrir ici cette émouvante, interminable et assez vaine querelle. Le «moderniste»
le plus déterminé est obligé de convenir que le fonds du vocabulaire français
se compose de quelques milliers de mots latins de formation populaire ou de
formation savante. Nous n'y saurions rien changer, non plus qu'à la constitution de nos tissus organiques. Nous avons certes entendu dire que l'enseignement de la langue latine serait contraire aux vœux et à l'intérêt de la démocratie. Mais qui s'aviserait de mêler à l'étude de l'anatomie des aspirations
démocratiques ou des sentiments réactionnaires ? Tenons pour infiniment vraisemblable, étant donné l'origine, l'histoire et la structure de notre langue, qu'il
nous sera bon, pour la bien connaître, de nous aider du latin. Croyons même
ce qu'en a dit un aussi admirable lettré, un aussi pur écrivain et d'esprit aussi
farouchement libre que Bemy de Gourmont. Il a appelé le latin « le chien de
garde» du français. Il était convaincu que si nous en venions jamais à nous
priver de ce gardien, c'est-à-dire à dédaigner la langue mère et à répudier son
secours, notre langue à nous se transformerait en un immense patois fait de
mots français, anglais, allemands et grecs mal joints et mal naturalisés.
La méthode proposée par nos auteurs convient d'autant mieux à l'enseignement classique qu'elle éclaire les rapports que soutiennent entre eux les mots
latins, les mots français et ceux du parler local. Provençal et languedocien,
gascon, béarnais, de même que l'italien et l'espagnol, se sont moins éloignés
et détachés de la souche latine que le français. Il sera profitable au jeune méridional de reconnaître d'abord l'empreinte romaine dans le langage de sa province, où elle est restée fort nette : par là il sera conduit à la découvrir, quoique moins visible, dans les beaux textes de la langue nationale.
Au surplus, tout ce qui est instrument d'analyse, occasion de réfléchir et de
méditer, contribue à ce patient enrichissement de l'esprit que nous appelons
1. Les élèves d'espagnol ou d'italien, les Provençaux et les Catalans trouveront les mêmes hautes préoccu
pations et recueilleroni un égal bénéfice dans les ouvrages similaires qu forment et formeront la colleètion
courageusement entreprise par M. l'abbé Lalanne. et qui s'intitule , « Au long des voies romaines ». —
Quant aux spécialistes des langues romanes, ils attendent avec impatience le livre de fond que M. Bouzet
leur doit de publier sur le gascon.

�- 38 —
la culture. Et il ne s'agit en tout ceci que de bien apprendre le français aux
enfants de la France, de leur donner le sentiment des beautés et des difficultés
de la langue de leur patrie. Puisque le provençal et le gascon y peuvent servir,
louons MM. J. Bouzet et Th. Lalanne d'avoir promu à la dignité austère d'une
discipline classique les parlers de chez nous.
C'est de quoi scandaliser, nous le savons, tels contempteurs des langues du
midi. Seraient-ils tous incapables de se rendre à l'évidence d'un fait expérimentalement constaté '? On parle un affreux charabia dans ceux de nos villages et
bourgs du Sud-Ouest où il a été décidé que l'on ne parlerait plus le «patois».
C'est un professeur à la Sorbonne qui en a fait la remarque; mais il n'est
pas d'oreille tant soit peu susceptible qui n'en soit incessamment offensée. Il est
donc convenu, en ces endroits, que les générations nouvelles ne s'exprimeront
qu'en français. Cependant on ne se débarrasse pas du parler des ancêtres ainsi
que d'un vieil habit démodé. Il est là qui vous guette, à tous les tournants
de la phrase, comme un génie familier plein de malice. Il trouve des complices
sûrs parmi les jeunes gens et jeunes filles qui ont rapporté de la viBe tout
un fonds d'argot et de particularismes de mauvais ftloi. Alors on entend de
petits dialogues dans le genre de celui-ci : — Qu'est-ce que tu t'es fait du
chapeau, petite? Tu te l'es perdu encore ! — Penses-tu que je me te suis perdu !
Plus souvent !.., Je sais où qu'il est. Je me l'ai laissé à la prairie en rentrant
la jument.
Partout où l'on a tenté de rompre avec le gascon, on s'est mis à parler vraiment patois. Le pire des patois et le plus vil et le plus intolérable : un français
sans vocabulaire, sans grammaire et sans syntaxe, quelque chose qui n'est p!us
d'aucune langue.
Un excellent instituteur béarnais, M. Tucat, avait vu le mal et trouvé un
remède. Puisque le français est sans conteste, en nos pays, une langue d'importation; puisqu'un enfant du midi qui veut s'initier au français aura nécessairement à se défendre contre les termes et les tournures du parler local, le
plus simp'e et le plus sage n'est-il pas qu'il s'habitue à confronter carrément
l'une à l'autre sa langue maternelle et celle qu'il doit apprendre ? Que son
maître lui fasse traduire du béarnais ou du gascon en français; qu'il l'amène
à observer et à saisir, de l'un à l'autre, la différence des mots, des formes,
des tours; et l'écolier en évitera plus sûrement telles expressions incorrectes
et telles constructions vicieuses. L'expérience certifie que le méridional qui
aborde notre langue littéraire en faisant profession de dédaigner et d'ignorer
son dialecte court grand risque de s'exprimer en patois sans le vouloir et sans
le croire. Les difficultés de son entreprise lui sont d'autant plus redoutables
qu'il refuse de les connaître ou qu'il croit les avoir vaincues.
Qu'il aille donc du béarnais ou du gascon au français. S'il a bien réfléchi
sur les oppositions et les contrastes qu'on lui aura montrés dans ce passage,
il se trouvera prémuni contre une des principales traverses que ses études lui
réservent.
Cette méthode est un exemple des efforts par quoi des esprits inventifs et
des cœurs chaleureux auront ouvert 1a voie au travail de MM. Lalanne et Jean
Bouzet. On en peut et il en faut citer d'autres. Les félibres de l'Ecole Gaston
Phébus ont maintenu et renouvelé dans notre Sud-Ouest la curiosité et le goût
des traditions provinciales. Avec des écrivains et des lettrés tels que Adrien
Planté, J.-V. Lalanne, M. Camélat, l'abbé Daugé, avec des mainteneurs et des
maîtres comme l'abbé Laborde, curé de Bruges, et Simin Palay, ces remueurs
de foules et ces déchiffreurs d'archives, de qui l'éloquence colorée et drue est
appuyée à une science si solide, ils ont remis en lumière la poésie de notre
terre et de notre langue. Un évêque de Bayonne dont la trace demeure profonde
dans son ancien diocèse, Mgr Gieure, gascon des Landes, a voulu que le parler
béarnais fût matière d'enseignement dans les collèges de Béarn soumis à son
autorité. Cette institution scolaire vivra parmi les œuvres qu'il a multipliées
et qui lui rendent un si beau témoignage. Son successeur, Mgr Houbaut, compatriote de Maurice Barrés et qui a si vite trouvé accès auprès des cœurs de
ses diocésains, approuvera à coup sûr que l'éducation s'inspire des leçons « de
la terre et des morts».
On est prêt à recevoir et à pratiquer chez nous le genre d'enseignement que
le livre de MM. Lalanne et Bouzet nous apporte. Le but qu'il se propose sera
discerné et comprise l'intention d'où il procède.

�— 39 —
Sans crainte de nous répéter, nous dirons qu'il ne s'agit point du tout, selon
la pensée de nos deux auteurs, d'entretenir autour de choses mortes à demi
un culte pieusement artificiel. Ils ne nous ouvrent pas ici comme un musée
linguistique propre à contenter quelques curiosités archaïsantes. Leur dessein
principal est de rendre plus aisément accessible à nos enfants notre admirable
langue française, en leur rendant chose sensible et vivante la relation du latin,
des dialectes méridionaux et du français.
On les accuserait à tort d'avoir péché contre le progrès. Ce progrès que certains confondent avec la nouveauté ou qu'ils se représentent à la façon d'une
divinité bienveillante dont il suffirait de ne point repousser les présents et la
grâce pour devenir toujours plus savant et toujours meilleur. Le progrès véritable n'exige point que les hommes, pour avancer, perdent le sentiment de leurs
origines. L'avenir de la culture paraît même intéressé à ce que ceux qui la
reçoivent aient clairement conscience de leur filiation spirituelle. Sous l'aspect
d'un traité scolaire, ce livre en fournira une heureuse démonstration. Il mérite
d'être accueilli avec faveur par des Français qu'il aidera à rectifier l'idée fausse
ou l'image frauduleuse qui leur fut parfois proposée d'eux-mêmes et de leur
pays.
Léon
.«

-■

BÉRAHD.
,

- î).

Palmarès dous Yocs flouraus de Tarbe

POUESIE
: Medalhe auheride per mous de Fourcade senatou, ta Drin
de tout, floc de pouesies, per Yan de Guichot à Mourlâs (Biarn).
MENCIOUS D'AUNOU : 1° Diméche, per Y. Palazo, de Sent-Martî-deGoeyne (Armagnac); 2° Adiu d'Abor, per Pèy Massartic, de SentAralhes (Armagnac).
TEATRE
HORE-COUNCOURS : Lou Mouli de las suspréses, pèce en très
hèytes en prose, per Daune Yane de Mauco de Lasseube (Biarn).
PRÊTS : Medalhe auheride per Mous de Manent députât, ta dues
scènes de Yan-Petil, pastourale de Yan de Sabalot, à Saubeterre-deBiarn.
ESCOLES SEGOUNDARIS
PRÊTS

(N'an councourit que lous escouliès dous coulèdyes de Nay, Garrasou e Gimount.)
I. — BIRADE UE BERYÈLI
Escouliès de 2e e de lr°. — Prêts : Medalhe auheride, per Mous de
Fould, députât : Fr. Casteret, de Garrasou. Mencious d'aunou, ta
J. Martres, de Nay; E. Beyrie, de Gimount. Mencious ta : M. Merli,
M. Cazaux, E. Antapan, de Garrasou; J. Camy, J. Samsou, de Nay.
Yoens escouliès. — Prêts : Marcel Vignalet, de Nay. Menciou
d'aunou : L. Baradat, de Nay. Mencious : J. Lalanne, L. Bourguinat,
A. Saulerot, de Nay.
II. —

BIRADE DE CERVANTÈS

Prêts : J. Camy, de Nay. Menciou d'aunou : J. Bordenave, de Nay.
Mencious : J. Martres, J. Samsou, L. Baradat, de Nay.

�- 40 —
III.

— NARRACIOUS

a) Caddetou e Minique.

Prêts : J. Camy, de Nay. Mencious : J. Martres, Labarthe, de Nay.
b) Lou Carnabal au Biladye.

Prêts, auherit per Mous de Mireaux, senatou : R. Larrieu, de
Gimount. Menciou d'auonu : M. Vignalet, de Nay. Mencious : F. Garrigou, J. Lamy, A. Soulerot, de Nay; M. Foussat, de Gimount.
IV.

—

ENQUÈSTE DE GRAMMATIC

Menciou d'aunou : J. Bordenave, de Nay. Mencious : J. Martres,
J. Camy, J. Sansou, M. Vignalet, A. Saint-Martin, J. Puyo, A. Soulerot, de Nay.
V.
Acciou FELIBRÉNQUE

—

Prêts : Lou Dicciounàri de Palay, auherit per Mous J. Desbons
députât, à Paul Poques, de Tarbe.
Diplôme d'aunou ta la Soucietat dous Troubadous mountagnôus
per la soue obre.
Lou Capdau,

S. PALAY.

NABETHS

COUNFRAYS

Mmes Darnaudats, photographe', Orthez.
Cauhapé, place des Ecoles, Nay (Basses-Pyrénées).
Laumé (Anna de), 9, place Fernand-Lafargue, Bordeaux et Baigtsde-Béarn (Basses-Pyrénées).
Mlles Lurdos (Louise), villa Sperata, avenue Thiers, Pau.
Galin-Chené (Marthe), Bénéjacq.
, MM. Courtiade (abbé), le Frèche (Landes).
Mousquès (abbé), curé, Mesplède, par Orlhez (Basses-Pyrénées).
Soulé (Léopold), 50, rue du Rocher, Paris (8e).
Loubère (Maurice), contrôleur principal des contributions directes,
avenue Ridgway, Pau.
Roques, inspecteur des contributions directes, villa « Folles Brises »,
Marracq, Bayonne.
Fontan (Félix), contrôleur principal des contributions directes,
villa «Toki-Eder», avenue Marie-Anne-de-Neubourg, Bayonne.
Société «Les Troubadours Montagnards», à la mairie de Tarbes.
Destarac (Jean), secrétaire des «Troubadours Montagnards», route
de Bagnères, Tarbes.
Lafourcade (Hippolyte), palefrenier au Dépôt. d'Etalons, Tarbes.
Barthe, Salies-de-Béarn (Basses-Pyrénées).
Labarthe (René), vins en gros, place Ste-Thérèse, Tarbes (H.-P.).
Lassalle (Maurice), employé au Midi, Bénéjacq (Bas.-Pyr.).
Trelut, maire de Tarbes (Hautes-Pyrénées).
Lafargue (capitaine), Perquie, par Villeneuve-de-Marsan (Landes).

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274632">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274633">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274634">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447566">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227436">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227437">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°01-02 (Octobre-Noveme 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227439">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227440">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227441">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630821">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227442">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1937 - N°1-2 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227444">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227445">
              <text>Lamazou, Clotilde de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227446">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227447">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227448">
              <text>Lasserre-Capdeville, Ulysse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227449">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227450">
              <text>Massartic, Pey</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227451">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227452">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227453">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227454">
              <text>Lou buscalhé</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227455">
              <text>Bérard, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227456">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227458">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227459">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227460">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227461">
              <text>1937-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447564">
              <text>1937-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227462">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227463">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227464">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227465">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227466">
              <text>1 vol. (40 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227467">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227468">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227469">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227470">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227471">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2957"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2957&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227472">
              <text>INOC_Y2_17_1937_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274629">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274630">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274631">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447565">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596263">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596264">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596265">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630450">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641129">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
