<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2963" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2963?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1222" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4daf2984a494aa077fe51ce9dd83724.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183459">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183460">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183463">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183464">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183465">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183466">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138928" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2cd2f6970f34f3b9a457cedf80a7be9.pdf</src>
      <authentication>0175fdaa82e0d40af7f3a00466946e31</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630470">
                  <text>Yenè de 1938

42»u Anade
■rï

=i&gt;

~

1938
Sus lou lindau de la

42au

anade de l'Escole Gastou Febus,

lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfraj's
û sarrot de bots e de coumpliméns.

1937-1938
S'ous arrepics de las campanes de Nadau,
Ta la Terre que s'ey encaminat l'An nau,
E l'amne ubèrte à la splendon d'aquet mistèri,
U cop de meij, Vomi que dit au Temps : Qu'espcri !
Si lou temps empassible, abùgle, mut e sourd,
A ta d'et lou dura qui-s trufe de la mourt,
L'òmi que bat e que s'abie e puch que passe
couru â 'sclat de lugrâ qui rande û drin l'espace.
Mes si, p'ou cèu escu, d'aquet arraij lambét,
Arré nou demoura, quauqu'oelh qui l'espiabe
qu'en sabera goarda, toutû, lou tras escrét.
Diu boulhe, òmi qui-n bas cabêns la bite nabe,
Que dèches, en passant, coum l'arraij dou lugrâ,
U soubeni qui, per delà tu, bibera !
SIMIN PALAY.

ESPLIC DE MOÛTS. —

Lambét : mince — Escrét : pur, blous.

�LOU DEBIS DOU DINERE
Coum at decidaben lou dimèrs de Pasques darrères, l'Escole qu'a
countinuát de persegui lou soû ana e, à maûgrat granes despénses
uabères, que s'at a birat.
Las soubres de l'an abans que-s soun demourades sancéres
e medich quauques-ues que s'en y soun hournides. Que poudém
doungues béde à biéne l'anade 1937-1938 chens nade pou, e que eau
espéra que nouste emprimàyre noû mantienera toutes las augmentacioûs d'oun èm miassats. Atau la coutise de bint Hures que poudera paga lous noustes débuts.
Qu'abèm escribut quauques cragnénees aus Reclams de mars,
toutû permou de la sanetat de l'obre e de las ayudes qui recéu de
touts estréms, permou de la counflénee que lous Escouliès an dens
lous gabidàyres desinteressats e ahoegats, e de la loue fidelitat,
qu'abém poudut paréche cade mesade couine abans.
Coumptat sus la taule de l'anade passade lou noumbre de redactous de nouste Rebiste ! Qu'en y-a sichante-e-oeyt. Si troubat ue
publicacioû mesadière felibrénque dab autandes de calams, qu'aberat û gat dab nau coudes. E ço de mey curious qu'ey que noû bolen
pas esta bantats. Acountentëm-lous pusqu'at bòlin atau. Nou-ns
empacharan pas de pensa enter nous : N'an pas besougn bantorles,
mes coum lou boû bî, que-s banten touts soûls.
E labets à qui eau remercia ? Qu'en y-a hères. En penné aus
485 counfrays qui an pagat la coutise e sustout aus 302 qui nou la
s'an pas hèyte demanda. Aquéres escritures soubrancères, aquére
courredére ta l'oustau dous messadyès nou soun goayre agradibes
tau dinerè. E tau Recebur de la Poste dounc, de quine tempourade
hastiouse ey l'encause ! Quoan me bed dab lou paquetoû de papès,
be-m hè plâ beroy arcoelh, mes qu'endebini la soue pensade. Que-s
deu dise : « Aquéste que m'en ba ha minya candéle ! »
E, de mey, qu'en coste dinès. Nou sabét que la dinerole qu'a pounat augan passât 232 fr, 40 de très de recrube. Amies, counfrays
qui-m leyit, que b'en prègui, si quoan leyit aço n'abét pas encoère
pagat la coutise, quoan passe lou factur, dab û chèque-poustau
Bourdèu, 34-321, embiat-la detire. Qu'estaubiarat tribalh abeyiu,
escuts à la dinerole, e encoère û cop, dou houns dou co, lou Dinerè
que b'en dits gran mercés !
Sus aquets 485, qu'en y-a 65 de nabèts. L'Escole qu'ous a arcoeIhuts dab gran plasé, e la soue campane qu'a tringuereyat gauyousemén coume à la glèyse quoan û maynat e debién crestiâ.
Mercés aus recrutàyres de l'Escole. B'en y-a tabé beroy escabot.
Nou-s podin noumenta touts à d'arroun. Balhém toutû ue mencioû
au suber-capdau Mous de Daugé, au Pesquitou, à Zabiè de Puchéu,
au Crabè de Mountmartre — escusats que s'a cambiat la blouse e
que-s hè apera are Yan-Pèy d'Escanecrabe — que las hè pèche, las

�— 75 —
crabétes, s'ous bords de l'Adou. Hiquém lou noum dou baient Yan
de Maupoumè e dou brabe Yan de Medebièle, aussalés esbarrit
capbat Paris.
Perma ! 40 counfrays que-ns an quitats. Quauques-ûs dab l'ahide
de tourna, d'autes per toustém. A touts e sustout aus qui partiben
ta l'aute mounde, qu'ous goardam ù fidèu e courau soubeni.
La coutise à 20 liures, e meylèu l'encaride de la bite que soun
estats l'encause d'ue diminucioû dens lous doûs boulountàris.
L'an 1936 que y-a pla 56 counfrays qui abèn dat mey que lou début.
Auganasses, lous dounatàris que-s soun achicats. Qu'en y-a toutû 24.
Qu'ous debém û mercés, e medich qu'ous noumentaram. Que soun :
Daunes : Coustet e Lalanne; abats Daugé, Bégarie, Laffont, SaintBezard, Veisse; MM. lou courounèu Ballé, lou président Berard,
Bourdéte, Chalas, R. Chapon, Courtiade, Desclaux, Dessarps, Dufourcq, Lacaze, Lasserre-Capdebile, Latourréte, Marquassuzaà,
Marrimpouey, Maumus, Mounguillot, Sequè.
Que seré ue manque de noû dise que mantû amie que pague ta û,
ta dus d'autes amies e atau là nouste listre. qu'a mey d'endoum.
Ue manque de las bères tabé que seré de nou dise que las hèstes
de Tarbe qu'an engrechat las arrodes. Touts lous Parlamentàris de
Eigorre qu'an respounut d'abounde à l'apèu dou Capdau taus Prêts
dous noustes Yocs flouraus e numerouses soucietats de cantàyres,
de Tarbe, de Pau, de Saubeterre, de Campa, de Rabastens, e d'autes
coumpagnous qu'an aydat à las ha suberbères.
Are que b'èy à dise û segret. U amie qui, de coustume, e, largue
lous courdoûs, qu'a balhat en û cop cinq cents liures. Nou bòu pas
que-s sàpie, que cararam lou soû noum; toutû, ne credét pas que
seré yuste de bouta sus la dusau payé dous Reclams, après la liste
dous plafactous de l'obre défunts dues nabères arréques ? Ue que
seré la dous Membres perpetuaas, oun e.scriberém lous qui dan cheys
cent liures, e Faute la dous Membres d'aunou, oun serén lous qui
prénen abounaméns à 50 liures per an. L'idée qu'ey lançade. Nou
semble ni hole ni pègue; que-s pot toustém arcoélhe e discuti-s.
Que bouleri tabé dise quau ey lou sentimént dous noustes counfrays à perpaus dous Reclams. Lou dinerè qu'ey pla plaçât tau counéche. Lou dembès dous chèques-poustaus que parle. Escoutats
aquéstes probes d'amistat qui chourren d'abounde tau dinerè. Qu'en
ey tout esmudit. Lous bermelhous qu'où ne baden à las machères e
Parrisoulét aus pots : « Coumpliments amistous — Bou soubeni —
Santat que-b sie e loungademens ! — U hèch de mercés — Diu
boulhe que pousquit tiéne loungtems la nouste dinerole e credét à
la mie sancére e franque amistat. » De tout aquero, mercés amies !
E à l'adrésse de l'Escole dounc, las laudous que plàbin. E quin
parla beroy ! Leyit senou : « Que m'ey agradiu de-m dise toustém
amie fidèu de l'obre ! — Serbitur de la nouste bère Escole ! —
Escoutissoun per la valento Escolo Gastoun-Fébus osco ! — Legisse
toujour lous Reclams dab lou mey gran proufieyt — Loegn dou
Biarn que-m sera bèt plasé de recébe la bouts de la Terre mayrane
dab lous Reclams ! etc.. »

�— 76 —

Enfìngues, acabém lou debis dab aqueste clam de. û animadou de
nouste so, la balénte Académie Gascoune de Bayoune :

Ribe l'Escole è lous RECLAMS !
A trubès lous prats è lous çams,
Semiém In semence d'éley !
Qu'en demourara quauqu'arrey.
COUMPTE DINERÈ DE L'ANADE 1936-1937
I. _ RECEBUT
Coutises
Dou de M. de Sardac, mayre, Leytoure
Dou dou Sendicat d'Initiatibe de Leytoure
Bente d'ensinnes
Ristourne per la Mantenence de Biarn è Gascougne
Bente de « Reclams »
Couperas
Interès dou liberet de Caisse d'Epargne
Ànounces
Dou d'û «Amie de l'Escole»
Soubres de las hèstes de Tarbe

10.027'05
100 »
50 »
50 »
40 »
2 50
99 85
143 »
100 »
500 »
1.000 »

En tout

12.112 40

II. — PAGAT
A l'Emprimàyrc
Près de recrube
Coutise à la Soucietat de Bourdèu
Croumpe d'u nabèt reyistre
Timbres de poste
Despénses dou Capdau
Très escots d'embitats au banquet de Tarbe

9.299f80
232 40
31 »
42 »
106 40
200 »
66 »

En tout.....

9.977 15

Soubres

2.135 25
YAN DE

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Baylacq, château de Lucq, St-Faust, par Jurançon.
Pataà (abbé), curé doyen, Morlaàs (B.-P.).

TUCAT.

�_ 77 —
LOU COURNE DOUS POUÈTES

DOULÉNT SOUBENI
Pouesie dite daban la Pèyre sacrade de Mourlâs
tau Coungrès dous Goumbatants dou 21 de
Noubémbre.
Que y-a bint-e-tres ans, per maladit brespau,
d'aquéste carnpaniu trenibe lou metau,
dab batalhs enhouliats que cridabe : La Guerre !...
Que cale dounc parti ta defénde la terre ?
IJOUS paysâs que dechèn de bate lou ronmént.
Ah ! qu'esté, ta las maijs, û tarrible mouménl,
cos herits, esglasiats, praubotes, que plouraben;
ploura mes que poudèn, campanes qu'aperaben;
l'ayre qu'ère empousoat, per malurau danyè,
que calé tiéne cap au tum de l'estranyè.
Qu'at calou tout decha : Diu que sab, ço qui-n coste !
— Bèn ! que tournarèy lèu, ne ploures pas, mamâ,
si disè bèt hilhot (oh ! crùde lendoumâ /)
Omis hèyts, bèts gouyats que bachaben la coste,
lous oelhs drin engourgats, mes, abans tout, Biarnés !
N'estén pas lous darrès, lous balents Mourlqnés.
Ta tourna lèu ?... Qu'estén mey de quoàte ans d'esprabes,
à bibe dab pedoulhs, enhounsats per las grabes;
las urpes de la Mourt chens ces daban lous oelhs,
entutats p'ous assès, chens cèu blu, ni sourelhs.
— Que y-a dèts-e-nau ans, lous canoûs que-s caraben
e lous peluts, lous Mus, per Mourlâs que-s coumptaben.
(Aci qu'an hèyl l'aperet dous défunts.)
E dounc, quarante-e-oeyt, per toustém que mancaben.
Be sabet quin mourin, bous-auts, lous rescapats ?
Tout à l'aunou, de part daban chasclats, traucats;
e qiie-b dèchi pensa quoan cluquèn las perpères,
decap oun s'en anèn las pensades darrères
d'aquets quarante-e-oeyt qui bieném saluda,
martirs ! Decap au cèu l'amne que-s tremuda.
Que soun mourts ta la Pats e que s'en eau soubiéne.
A l'aunou de taus mourts, abachém lous drapèus;
au pious soubeni, demourém touts fdèus;
se-s mourin enta nous, espiém ta l'Abiéne,
lusin sénse houlie e chens bram dous canous :
Siam d'amistat ligats dessus aqueste terre,
aubrin lous noustes cos à tout ço d'amistous
atau que seram horts, prou t'aucide la Guerre !
YAN DE GUICHOT.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LENGADO E GASCOUGNE
dens la GERUSALEMNE LIBERATA
de Torquato Tasso
Enta Andrèu

SARRAIL.

« Hère saye, hère escadude, hère nouble l'esley dou sudyèc de la
Yerusalèm liberade e dinne d'aquet maye esperit qui sabou councébe
quauqu'arré couine û pouémi uropeâ. » Atau e dits Leopardi dou
pouète. de Ferrare. U pouémi uropeâ, urouse trobe enta défini
î'interès d'aquet cap d'obre oun cade Pople latî se pot escade la
care goerrère de l'û ou de l'aute dous soûs capdaus antics.
*
* *

Las noustes terres de France qu'embièn à la Permère Croutsade
usquoandes caps beroy couneguts : Hugues de France, Roubert de
Nourmandie, Boemoun... Arramoun de Toulouse, lou mey pouderous per las tiénses e lous bassalhs e « qui hé lou bot de nou
tourna yamey ta la Tasque enta goarda ço qui de bite e-u soubrabe
à tuma lous Inlidèus l. Que y'èren d'autes gascoûs : Arramoun de
î'Isle-Yourdâ, Gastoù de Biarn dab Ion sou hilh Centot, Bouyè coumte
de Fouch, Amanieu de Labrit e d'autes. Que disen que Gastoû de
Biarn sounque dab lou seguissi de trénte cabalès, que bedou lou
!&gt;èt permé las tours de Yerusalèm. Quoan cintèn la bile, qu'estou
encargat de las enyibanes de goèrre e que preguèn aquet magnifie
e jénee segnou de da-y toutes las atencioûs ». Lou bescoumte nouste
e Amanieu de Labrit qu'estèn lous permès à puya sus las paréts de
la Ciutat santé, desarroueades per las machines dou Biarnés. N'ey
qu'à Gastoû, òmi liberau e boû taus bençuts, qui-s bouloun susméte
lous darrès mourous qui emparaben lou Temple : lhèu permou
d'abé empachat lou massacre de las hemnes e dous bielhs.
*
* *

Torquato Tasso que mentau dab hère d'aunou Gastoû de Biarn
e lou soû hilh Centot (Ge.ntone en italian). De mey, qu'embénte, que
hique dens l'arou dous segnous, ù gascoû nabèt, aquet Bambaldo
ou Rimbaldo que nat texte, nade note dous saberuts n'esclarech.

1. liéde lous istouriâs Don Vaisscttc, Marca, Monlezun, etc., c tabé Mourte e
Bibe, de Camelat (paye 189).

�79 —
Gnaute cause : suban lou pouète, lou capdau unie dous gascoûs
qu'ey Arramoun de Toulouse. Audits quin ne parle :
U cop passats lous cabalès, oerats
La yent de pè : Ramoun cap-dabantéye
Toulouse qu'ey ad et, e qu'esleyou
Enter lous Pirenèus e la Garoune
E l'Ouceâ, quoàte mile goerrès
Armais, enstruits, hèyts aus mau-parats
Roû mounde soun e yénee capitàni
Nou pouderén abé ni hort parié.
(Cant I, bers 480-488.)
Aquére simplificacioû qu'ère boulude, lhèu, enta unifica lous
materiaus e pourga lou briu dou pouémi. E doungues, Arramoun
que tienera hens l'obre lou rolle de counselhè abisat, toustém counsurtat, quauqu'arré coum lou Nestor dens l'Iliade mes û Nestor
crestiâ.
*
**

Au cant V, lous Sarrasîs que manden aus Crestiâs la yoéne e
alihèrre princésse Armide, dab sourcierùmis e encantaménts que
debera sedusi lous capdaus prencipaus. Que-s presénte coum pribade dou soù reyaume e que-s hè segui, enta recounquista-u, d'û
ahoalh de cabalès crestiâs. Que-y soun : Gastoû e Centot, e lèu, la
yelousie que ba part-bira aquére troupe. Lou mey ahoegat de touts
qu'ey Rimbaut de Gascougne (Rimbaldo de Guascogna). Aquéste
caddèt qu'a ta s'y ha, et tabé, au ras d'Armide, lou Hustach (Eustazio), mes la maline qu'ous apatse e qu'ous s'en amie touts hens
û Palays encantat. Aquiu, entaus amucha lous soûs poudés, qu'ous
hè bàde péchs, puch û cop tournais omis qu'ous engadye à-s hica
de la ley de Mahoumet. A maugrat de proumésses, de gays e de
richesses, touts qu'où dan lou denoû, sounque lou nouste Rimbaut
de Gascougne. Talèu qui at sàben, lous crestiâs que manden à
Tancrède ta castiga lou rènegat. Lou cant VII (bèrs 245 à 365
—- 120 arréques) que-nse counde la hèyte. Tancrède qu'arribe au
rie dou castèt d'Armide. Rimbaut que parech :
Tancrède lèu que tourne préne hide
E recounech las armes, lou parla.
Aquet qu'ère Rimbaut, lou de Gascougne,
qui partiscou dab Armide e puch
que-s hè pagâ permou d'Ere, e goerréye
enta 'mpara lou créde mauhasèc.
Dinque à bouque de noeyt, lous dus segnous que pataquéyen
toutû qu'Armide, dou soum de la tour, que seguech lou coumbát :
Au soum-sus, Armide assedude
Que bed e qu'entén sénse este biste.
Enflngues, per ue broucherie de la Reyne mourisque, lou gascoiii

�— 80 —

que trioumfe dou crestià. Tancrède que cad dens û clot nègre oun
lou bouten seps aus pès e aus pugns.
*
* *

Care misteriouse la d'aquet Rimbaut, de Gascougne : Creacioû
natre, de l'esprit escusèc e grandous de Torquato Tasso, creacioû
mench counegude que la d'Herminie ou de Arnaut. Quin se hè lou
curious encantamén ta qu'aquet gascoû e debiéngue renégat ? Quin
í'embésque la ley ourientau de Mahoumet ? Aquet cercàyre de yoye
(fui causech meylèu l'amou que lou debé, qu'a, si-m sémble, û sentit
Barresièn, abans lou tems. Que pot ha de s'ahouni dens lou gourg
dous renègs quoan e-y troben l'amou e la sabou de las ores ? Boulcntat d'òmi, hère umane, amne carnau, simbole lhèu. Aco qu'a
boulut créa lou pouète italian e tout cadû de nous auts qu'y pot
recounéche lous soûs falhiments...
*
* *

Que sera doungues û gn'aute hilh de las Terres d'O, Arramoun
de Toulouse, qui castigara l'enyaulante Armide. e lou soû esclabe
Rimbaut. Per maie sorte, Argant loctenént de la Reyne, que cargue,
glàdi haut, lou bielh capdau e ue bire de la goerrère Clorinde qu'où
dèche herit. Lou Tasse qu'a hèyt baie magnifiquemén la mustre
cabalère dou coumte de Toulouse e qu'en parla coum aço lou lou
Godefroy de Boulhoû :
O biu miralh
de la balou antique, la yent nouste
Boulhe segui-t ! En tu, lusech de Mars
L'oundrade discipline e la sapiënce.
*
* *

Qu'en ey dous cabalès crestiâs qui nou bolen renega e que
l'Armide e mandabe presounès au Prince de Damas ? Que seran
desliurats en camî p'ous Croutsats. De Centot, de Gastoû, de Rimbaut medich nou-n parlaran mey.
*

L'assaut ultime à Yerusalèm que s'anabe da. Godefroy de Boulhoû
qu'abè hèyt lou *ot de-s bate coume û simple òmi de pè. « Mes, si-u
dits Arramoun de Toulouse, û capdau qu'a d'autes debés que d'èste
sourdat ». Lou pouète aquiu dessus que-s boute countre l'istòri,
que disera que las enyibanes dou sèti que houn bastides pou coumte
de Toulouse, e auloc de mantiéne à Gastoû de Biarn la glòri d'abé
counquistat lou Mieydie de la ciutat, que da aquere hèyte au
coumte moundî.
Au cant XXau, aquéste medich qu'enhountech lous gascoûs qui
s'aflaqucchen e ensegnan l'estoumac avis patacs, que tourne de hica
la nouste race à l'aunou e qu'ey sus aquets dus bersets (73 e 74)
qui acabaram :
E lèu au soum qu'ey Arramoun qui-s pinque :
Puch, dab lou pugn, que y'enayre la Crouts.
ANDRÈU PIC.

�— 81 —

PUNTS DE DRET BIARNÉS
Las Pênes de l'adultèri, à l'adye mieyè
Lou Code Penau de. 1810 que castigue de très mes à dus ans de
presoû l'adultèri de la hémne, mes l'òmi que s'en 'tire dab cent à
mile liures d'aménde.
Aquerò que deu esta, segu, encoère ue probe que lous omis que
soun egaus e que n'en èren pas abans la Reboulucioû grane.
Toutû aquére enyusticie qu'a hèyt bèt drin crida, sustout à las
hémnes. Enta las ha cara, lous yuristes (e abisat-be. que labets nou
y'abè, coume de oey, gaymantes aboucates, ne tapoc licenciades en
dret) qu'èren touts bielhs e yelous. Qu'an tout esplicat, en dise
suriousemén que lou leyisladou, en han ço qui hasè, n'abè en biste
arré d'aut que la defénse de las familhes; e doungues, si disen,
oerat ço qui-s ba passa se la hémne adulterouse da nachénce à û
maynat : suban la ley, aquet nabèt biengut qu'ey lou hilh dou marit
de la soue may quoan toutes las probes — de fèyt — e serén counIre; atau permou de l'adultèri de la moulhè, ue sang ounourable
que seré mesclade de sang estranyè sus louquoau lous douttes soun
ubèrts. Se l'adulterouse ey mey castigade que l'adulterous, qu'ey ta
defénde l'aunou de las maysoûs.
Coum toutes las oupinioûs, aquére tabé que-s pot sustiéne,, mes
que-nse eau ha remerca que s'ey punide la hémne, lou maynat,
sounque. suban escadénees particulàris, que demourara, toutû, à la
cargue dou marit e de sa may, qu'en sera lou hilh leyitime toutû
quoan la yusticie abera mandat la pecadoure dus ans ta la presoû.
Atau que soun defenduts, hère plâ, la maysoû, la familhe e l'aunou
de. la case.
La defénse qui preténden d'abé hèyte enta la familhe, per tant
suriouse qui sie (dus ans de presoû) que-m parech poc ayside à ha
balé, e, de mey, s'ey bertat ço qui disen de l'adultèri de la hémne,
se las counsequénees malestruguères qui a (e qui d'aulhous noû
biraram en claman qui aye pecat) e porten tort à las familhes, dou
punt de biste mourau, l'adultèri de l'û coum de l'aut, qu'à la mediche impourtanci.
Se parlabem dou punt de biste medicau, que seré sourdeys, pusque soubentotes l'adultèri dou marit que hè mey de mau à la soue
familhe que noû pas lou de la hémne; e n'abém pas à mentabe
quauques malaudies (gahades autaplà per l'û coum per l'aut dous
espous) e qui séguin dens lous maynàdyes à biéne e soun la bergougne e la finicioû de tandes de malurouses familhes.
Aquéres esplicacioûs n'an pas gran chue, e se-s pot qu'en eau
cerca d'autes.
Que sèy que noustes oundrades le.yidoures dous Reclams que ban
crida : « Que la sabém, la rasoû de l'enyusticie aquére ! Las hémnes
nou boten pas e las leys que soun lous omis qui las se horguen. »

�— 82 —
Nou gauseri pas trop dise noû. Mes toutû, s'ey aco û drin la bertat,
n'ey pas toute la bertat. Nou poudém abé, aci, hens aquéste rebiste,
la pretencioû d'estudia coum s'at meritaré aquet proublème, ni d'en
da la soulucioû bertadère.
Mes que pensam, toutû, noû pas esta hore de la bertat istouric en
ligan aquére ley immourau à la desparescude, apuch las turméntes
de la Reboulucioû, de la mourale tradiciounau de noustes cibilisacioûs crestianes.
Permou qu'û simple cop d'oelh sus noustes drets antics, sien
escriuts ou coustumès, qu'en balhe la probe en hère de locs, d'ue
egalitat coumplète e sancère dous dus pecadous daban la ley cibiu.
Qu'ey, en hèyt, lou pecat mourau qui perseguibe la ley.
Nou poudém ha aci l'istòri de las pênes estacades à l'adultèri
despuch que lou cristianisme s'ey estenut dens l'Empèri de Roume,
non daran qu'ue oelhade sus lous drets, sus las coustumès en terres
aquitanes trattan d'aquet punt de dret penau. Que disi plâ aquiianes, permou qu'au loc de m'en tiéne, counie de coustume, au
Biarn e à la Bigorre, que parlarèy û drin dous drets « bascous » e
dous lengadouciâs dou Quercy, permou que dens aquet biàdye que
haram quauques coumparès.
Bam quin s'en amaneyabe sus aquet délit lou bielh For yenerau.
Qu'ère adoubât e présentât d'ue hèyte coumode e prou scientific
pous dus biarnés Mazure e Hatoulet, omis de ley e de gran sabé, qui
èren, ço qui nou goaste arré, bous amies dou Biarn. Lou lou triba'lh
que-s mérite admiracioûs, ya que s'y beyen quauques errous à perpaus de lasquoaus nouste sapiént counfray Yan de Tucat, dens lou
sou article sus lous Questaus e hasè lusi la sancére bertat istouric.
Lou texte de las leys qui bat léye que deu puya tau sègle XIVa".
RUBRICA XV, art. 21 dou For yenerau : « Si auguns es près en
adultèri, ab l'autruy molher, et aucune ab l'autruij marit, entrems
deben courre per toute la viela. »
B'at bedét, nou y-a pas aci dues leys, l'ue enta l'òmi, l'aute enta
la hémne. Lous adultèrious, quoaus que sien, que dében courre en
bounte per toute la bile, dab lou ou la coumplici. Nou s'ayech pas
tapoc coum per oey, de presoû : la punicioû que demoure, sustout,
mourau.
Aquéres pênes qu'an desparescut, si disén permou de l'aunou
début, de la dignitat de la persoune umane. Lhèu toutu mey que
dies de presoû que hasèn dou bé aus qui tienèn ligàmis defenduts.
Toutu abans, las pênes qu'èren estades mey grèus e mey crudes,
medich en dret nouste. Lou For d'Ortès, lou For d'Aulouroû que
porten lous moûts : « Uterque nudus (touts dus nuds) e « xets
bestiduras » ; e aquére pêne qu'ey mercade dens lou mey ancien
For yenerau oun ère endicade la despelhade dous delictous. Coume
ère prou escandalous aquet passe-carrère, lou For qu'où hasou
desparéche..
Adare espiém lou For renabit de 1563. RUBUICA : De Penas et
Lmendas; art. XVI : « Près en adultèri, sia mascle o femeli, tous
dus deben courre la Villa, e esta afuetats de 10 executôs de la Hauta
Ynsticia.

�— 83 —
Dou punt de biste de la péne que semblara que y'aye quauqu'arrê
de nau, ue péne courpourau que-s yunte à la péne mourau. Mes om
que pot pensa que la « proucessioû » dous dus amourous que
s'acoumpagnabe quasi toustém de trucs e patacs. Que parlen d'ahuetade, mes quine ahuetade ?
Ue cause de maye interès; aquéste cop, lou For que parle p'ou
prumè cop ue léngue yuridic mouderne, mes lou dret qu'ey demourat parié, se au mench, la de parla a cambiat.
Que parle, en l'ore, en tèrmis yeneraus : Mascle e fumèle que
soun parieremén castigats. Nou caleré pas toutu, leyidou senticous,
trouba-b espantat en léye ço qui dis! toutare que lou « fuet » qu'ère
lou castic coustumè de l'adultèri; que y'a bounes rasoûs de créde
qu'ère realemén aplicat e que (dab escuts proubable) y'abè manière
d'escapa-y.
Lou For nou dits arré aquiu dessus. Mes y-a bam béde ballèu ue
coustume oun ey prebiste la hèyte de s'en amaneya dab lou Baile.
Qu'ère dounc parié coume lou Dret dou Segnou, ue manière de
Bexaciou fiscau, nou debèn este ahuetats que lous praubes. Las
causes n'an pas yamey cambiat e oey lou die coum labéts, lous ardits
que-b estaubien hèytes desagradibes coum lou «fuet».
Lou For de Nabarre, ou meylèu dou Reijaume de Navarra, art. 10
de la Rubrica : De penas e Emendas, qui ey dou medich tems que
loti For renabit que tratte lous adultèris coum lous macarèus, que
seran, si dits, touts punits extraordinaremén.
Que bòu dise aquero ? Cadù qu'at esplique à la soue mode. Lous
ùs que preténden que s'aplicaré à la fayssoû de yudya; bertat qu'ey,
qu'en dret roumâ, que calé segui û Ordi; qu'ey ço qui apèren en
latî : Ordo judicatorum priuatorium, e tout ço qui-s hasè sénse
segui aquet Ordi qu'ère aperat : extra ordinem. Hens nouste cas,
nou seré pas estât besougn de passa daban d'û yùdye. Que pouderém
dounc pensa que la ley qu'ère especialemén aplicade chens segui las
modes ourdenàris, dou cas d'adultèri qu'en hasèn coume quauque
manière de calhabàri.
Mes d'autes que disen qu'ère la péne, ère mediche, qui ère estraourdenàri e noû pas la « proucedure » ; en Nabarre coume en Biarn,
la péne coustumère qu'ey « pecuniàri », qu'ey péne d'aménde. La
mourt, la presoû, l'ahoetade qu'èren ta tau délit ou crimi, doungues
estraourdinàris.
Qu'èm meylèu d'aquet abis, permou qu'en touts locs qu'ère la
péne dous macarèus e noû pas la mode de yudya qui ère estraourdiuàri e qu'abém bist que lous adultèrous qu'èren punîts parièramén.
E ue cause de segure, qu'ey encoère l'egalitat dous dus sexes
daban la ley.
Se bitare e s'en bam drin per capbat de la Gascougne, ta la petite
bile de Mountcuq, que troubam coustumès e pribilèdyes hort intéressants. Noû soun pas, ya s'en manque, pariés à las leys deya
bistes, mes qu'an dab ères û ligàmi qui nou-s pot denega.
S'en eau créde la tradicioû, aquéres coustumès qu'èren dades pou
coumte. de Toulouse Ramoun VIII, en 1224, mes noû poudém cou-

�— 84 —
îiégue lou pargam ouriyinau desparescut dens las guerres de Cent
ans. Lou texte d'are que seré ue mâchante coupie de 1606. Que
y'ey dit que lou rey de France Francès Ie, que las renàbi en 1518.
Qu'aberén doungues ue istòrie coumparable à la dous noustes Fors.
L'article 10 nou parle brigue de l'adultèri; qu'où tourneram béde
gn'aute cop. Mes, ço que y'a de curious qu'ey aço : « si homi moulierat ero troubat pel baile am femno maridado en adultèri... aitals
adulterdous perdon tout lou moble quez encourregut al Senhour.
E mai devon courre toutto la villo, ensemps touts nuds, se non volon
accordar am lo Baile del Corps. »
Dues luts que poudém tira d'aquerò. En prumère.s, la péne prencipau qu'ey aci ue péne de counliscacioû, lous mobles que passen
tau segnou; qu'ey û dret mey feudau que nou pas lou nouste. Lou
passe-carrères que-s mantién, dab las modes antics. De mey, aci
que bedém escriuts dens la ley, la manière de s'estaubia la bergougne de la passeyade. Proubable que s'aplicabe tabé à la perte
dous mobles. Qu'ère coum per Biarn ue fayssoû tau segnou de
gagna-s souricots. Mes qu'at tournam dise, las modes de Mountcuq
que. soun mey feudaus, pusque la péne prumère escriute dens la
ley n'ey pas ue aménde mes ue counfiscacioû : « probe yuridic de la
Haute e Soubirane prouprietat segnouriau sus lous bés dous Besis
de la Bile ».
En dusau loc, û punt tout nau; à Mountcuq, noû semble pas que
y'aye adultèri se lous dus delictous nou soun pas maridats : « Omi
moulierat, fenmo maridado ». U de maridat, seguramén, pusque
l'adultèri ey ue manque au debé de fidelitat enter espous.
Aquére coundicioû nabère nou seré pas ue soubrance d'û dret
antic mey yenerau ?
Que-ns ey mau-aysit de da ue respounse, mes beyam toutû que
las coustumès de la bat d'Aure. que disen : « Hommes mariés, s'ils
sont trouvés en adultère avec des femmes mariées ou non, qu'ils
soient punis. » Aquiu, se soun punides las hémnes nou maridades,
soûls lous omis maridats qu'en poden esta. (Ey segu ? Las coustumès d'Aure e Quoàte-Bats que soun de 1300. Nou las èy pas bistes.
D'aulhous las leys penaus èren aplicades per Mountcuq e Aure,
coum ne serén oey per û tribunau ? Noû, proubable. E atau qu'en
poudém préne e decha, mes que-ns a plasut de da aquet coumparè
dab nouste dret biarnés.
Dem û cop d'oelh en acaban. Quoaus que sien las coundicious de
l'adultèri; mey numerouses à Mountcuq, mey yuridics per èste mey
yeneralemén esprimades en Biarn e Nabarre, pertout en noustes
parsàs l'òmi e la hémne que soun parieremén castigats per las
coustumès.
Nou credém pas que noustes pays antics ayen boulut proufieyta
de l'adultèri (coum at pretén lou leyisladou de oey) enta defénde
la Familhe. Que la sàben toutû defénde quoan eau. Noû, ço qui
semble acquesit, ço qui an boulut (e probes qu'vn balharam gn'aute
cop) qu'ey castiga lou Pecat qui ey l'adultèri. Qu'ère doungues lou
coustat mourau dou délit qui abèn en biste, e atau que s'esplicaré
l'egalitat qui abém poudut ainucha.

�85 —
En despieyt de las pênes mey estranyes que crudes, noustes bielhs
drets dou Mieydie, e mey que nats lou dret biarnés, en seguin las
bies de la mourale toute simple, qu'èren dounc mey près dou dret
ideau, que lou de oey. Qu'at semblaré au mens sus lou punt mercat
per aquéste estùdi.
En ère pertout atau ? Qu'at bederam dens gn'aute tribalhot oun
debisaram de la hémne béude.
MANUEL DE

&lt;•

LABORDE-BARBANÉGRE.

Qu'ey dab û crèbe-co pougnent qui plaçam aci aquéste article,
escribut per Emmanuel de Laborde-Barbanégre quauques dies aban
que nou périsse de la manière la mey inatendude e la mey crude.
Lou diménye mati dou 5 d'aquéste mes, lou nouste amie que partibe
ta la mquntagne d'Aussau dab 1res camarades enta passa la yournade à deberti-s sus la néu, Qu'abè hèyt ue noeyt de tempèri e la
sayésse que coumandabe la prudence, mes anat-b'y ha quoant om
ey yoens e atrebits !
Quoan s'estén aprestats au plâ de Gourréte, que partiscoun ta
de-cap las Pênes Mangues qui soun au dessus de Ferrières; qu'en
anaben suban la règle, à Mnt pas l'ù de l'alite, Emmanuel qu'ère
lou darrè. La néii qu'ère moude e la puyade pénible. U moument,
lous de daban que s'aperceboun que Laborde que parechè rayusta-s
û ski e, quàsi auta-lèu, û arroulh de néu que s'eslitabe à l'embat;
quoan la brume qui abè hèyt Iheba s'este bachade, ne-u bedoun pas
mey : la masse eslurrade qu'où s'en abè pourtat. Serca que poudoun,
pendent mey de cinq ores que curèn la néu ta saya de retrouba lou
corps, mes en balles : qui sap oun s'ère eslissat ? La pièle de néu,
sus l'endret présumât de la cadude qu'ère haute de oeyt ou dèts
mètres... Que calou abandouna l'espérance de rebéde biu lou praube
gouyat; n'esté retroubat que lou didyaus.
Daban û tau esglas, qu'ey ço qui-s pot dise ? Entau malurous pay,
lou sost-capdau aymat de l'Escole, qu'ey û cop dou sort terrible;
pèrde û hilh d'aquére entelliyence, brabe coum lou boû pâ, à l'ore
oun, après tant de tribalh e de fatigue, e-u se bedè arribat, — qu'abè
2(&gt; ans — que y a de que desespera-s. Mes, que y a d'autes fray
e sos e que eau ha cap, esta mey horts que lou malur. Que sie assegurat que touts lous Escouliès que ressentéchen la soue péne, que
la partadyen e que prèguen ta que trobe en aquere amistat ue counsoulacioû qui boulerén autan eficace qui-s pousqui.
E ta nous qui, de mey proche que d'autes, biscoum dab Emmanuel, qui l'aymabem coum û de nouste, aquére mourt brutau quense Mre lou co, que-nse hè û dou à nou pas at sabé dise. Diu que
l'aye !
S. P.

e

M. G

�— 86 —

Las aunous funeràris
Las aunous hèytes au nouste nialurous counfray per la poupulacioû de Pau e dous entours, oun la familhe Laborde-Barbanégre
ey tant counegude e estimade, que passèn e de quoan las qui-s béden
d'ourdenàri; de per tout qu'èren arribats per centenats ta pourta au
pvaube pay d'Emmanuel e aus de sa case la merque de la part qui
prenèn à la loue, doulou. Flous tabé, qu'en y abè û car. Darrè lous
perdants, en raube, que-s tienèn Ions aboucats, Mèste Boudon, lou
lou bastouniè en cap. L'Escole Gastoû Febus que y ère tabé dab lou
Capdau, las très reynes, daunes Coustet, Tonnet-Sarrail e Clotilde
Lamazou-Betbeder e hères d'escoulières e d'escouliès. Au co de la
glèyse de St-Martî, qu'abèn prés place, autour de M. l'archiprèste
Dnbarat, mey de quarante prèstres.
Aban de parti tau cemitèri, sus lou lindau de la glèyse, Mèste
Boudon, felibre manteneyre e Simin Palay que. digoun û adiusiat
esmabén au nouste amie.
Lou salut dou Bastouniè dous Aboucats
Je viens apporter l'adieu du Barreau à notre jeune confrère et m'incliner devant son cercueil. La Terre de Béarn va entourer pieusement
la dépouille de cet adolescent qui avait une si belle fidélité au terroir et
qui en suivait toutes les maintenances avec une attention scrupuleuse.
Emmanuel Laborde-Barbanègre allait parmi nous, simple d'allure, avec
cette clarté du regard qui illumine l'être tout entier, vivant avec une sorte
d'austérité de laquelle l'émotion n'était pas exclue et ayant une tendresse
candide pour les paysages de son pays.
Avocat stagiaire travailleur et consciencieux, d'une formation juridique solide, il recherchait les controverses subtiles et érudites. Mais il
manifestait également une curiosité intellectuelle passionnée, amoureux
d'histoire locale, suivi avec affection dans ses travaux par les majoraux
Camelat et Simin Palay, collaborant avec talent aux Reclams la belle
revue de l'Ecole Gaston-Phœbus et aussi à une revue languedocienne à
laquelle, sachant mon goût pour les lettres méridionales, il m'avait
abonné d'office : Orcitania.
Emmanuel Laborde-Barbanègre, c'était la ligne droite et par ces temps
où les consciences ont l'élasticité des contrats, cela ne manquait pas
d'allure. Ce qui lui valait tant d'amitiés et de sympathies, c'était sa
magnifique franchise !
En un instant cette jeune destinée a été réduite à néant, mais si la
mort l'a ainsi fauché soudainement, elle ne l'a pas surpris. Le matin de
ce trépas tragique, il avait rempli ses devoirs religieux, car il était de
ceux qui s'appuient sur des principes inébranlables et nous avons la
conviction que sa courte vie, toute de droiture et de générosité a reçu
déjà la récompense méritée.
Nous le regrettons, le pleurons et nous prions son cher père, sa famille,
ses amis frappés si cruellement, de croire que le Barreau de Pau tout
enlier prend une grande part à leur deuil.
ETIENNE BOUDON.

�— 87 —

L'adiu dou Capdau de l'Escole
Daban û malur coum aquéste, las paraules de counsoulacioû n'aberén
pas goayre de sens si la fé ne-us ne dabe.
La mourt qu'a toustém ue herou terrible, mes la péne qu'ey sustout
entaus qui demouren; béde à desparéche en plée force d'esprit e de
corps û gouyat coum Emmanuel Laborde, qu'ey entaus soûs quauqu'arré
de tau que soul lou temps, qui fenech toutû per apadsa las doulous las
mey crudes, en poudera amoudera lou his pougnent.
Mes entau qui-b parle e qui aymabe aquéste maynad coum si ère estât
dous sous, enta la familhe felibrenque, la despartide qu'ey tabé de las
qui part-biren iou co.
Emmanuel Laborde qu'ère de Pescabot baient en qui nou-auts, lous
qui s'en bam, pensaben de poudé hida lou flambèu qui gabide lou Felibridye. Nad miélhe qu'et nou seré estât capable dou pourta : qu'ère yoén,
sapiént, ardent, plé de fé e de balentie e qu'espiabe Pabiéne — be l'ère
dounc permetut ! — d'û oelh cla e segure.
Nou y a que quinze dies, qu'escribè taus noustes Reclams û d'aquets
articles de dret oun se plasè tant, permou qu'aymabe hère lou sou estât
d'aboucat; que disè, de-cap à las darrères rayes : « d'aço, qu'en tournaram
parla gnaute cop. » E qu'ey aquiu, en corps, las màs glaçades per toustém !...
Mèste Boudon que b'a dit quin lous sous counfrays dou palays l'estimaben per la soue dreture, la soue franquésse, la soue amou de la terre
mayrane tabé.
Ah ! quio, be Paymabe lou soû Biarn ! Be Paymabe lou soû beroy
parla ! B'en abè dounc ue amne de felibre ! Pertes de gouyats coum
aquéste, arrés n'en pot mesura la pourtade ! Lous dessîs de Diu tapoc
ne-s mesuren pas, mes que-s pot espéra que l'exémple d'Emmanuel
Laborde nou sera pas perdut.
Adiu, praubot ! Touts lous qui Pan counegut que t'an aymat : nou se-t
desbrembaran pas !
S. PALAY.

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Aquéste dise que-s cantourléye. au nèn dens la brasse : Coucouroueoû, — Qu'ey fret au péu, — Say-te cauha. — Ne gausi pa. —
De que as pòu ? — De Madame Coundoû. — Que l'as panât ? —
Un sac de blat. — Oun ey lou blat ? — Débat lou pount. — Oun
ey lou pount ? — Dessus l'aygo. — Oun ey l'aygo ? — Lou bùu que
l'a s'a benùdo. — Oun ey lou bùu ? — Que semio blat. — Oun ey
lou blat ?
La gario se l'a minjat. — Oun ey la gario ? — Que
hè l'oéu. — Oun ey l'oéu ? — Moussu curé que s'en a heyt uo lamisso e touto la pèt dou bénte qu'où s'esquisso.
Coelhut à Boumarchès d'Armagnac per
Y. SANSOU.

�88 —

RECLAMS DE PERQUIU
Debis dous amies noustesQu'ey dab gran gay qui segnalaram qu'aquéste 24 d'octoubre
l abat Marcel de Saini-Bezard qu'a prounounciat lou soû prumè
predic gascoû, à la glèyse de Castetnau d'Auzan : que-y plasou
réde.
Digam tabé qu'au Coungrès mourlanés dous Anciens Coumbatants, présidât per Moussu-ou mayre Menjot, nouste counfray Yan
de Guichot que clamabe û « Doulént soubeni » daban la Peyre sacrade.
E, tabé, dens la* reunioû de Mounlasun, hèyte. en noufaémbre,
permou de Mous de Pesquidoux, lou canounye Lafïargue que hé
lou discours qui abéram l'agrat de publica ta heure, coume oey lous
bersets de Yan de Guichot.
Noû, la nouste obre « n'ey pas û repepiadye », qu'ey de coumpteha, si-nse disè û amie nouste, que bibera, que s'estenera se oumén
at boulém û drin. Nou prediquém, noû, toustém, lou petit troupèt
dous fidèus; aném ad arroun da probes que la léngue mayrane que
pot paréche dens quau se boulhe amassade de mounde — e à haute
c.are !
Lous coundes GascoûsLous coundes amassats à trabès la Gascougne pou pacient Bladé
de Laytoure, qu'an hèyt e que hèn toustém l'amiracioû dous curious
de l'ana espirituau poupulàri, e Diu sap ço qui nou n'an pas tirât !
Nous auts, lous dou coumû, n'y bedém goàyre que fables enta ha
passa lou temps, mes taus sapients qu'ey toute aute cause. Larousse
qu'en dits, au sou dicciounàri : « Récit fictif destiné à mettre en
lumière une idée abstraite. » Qu'ey d'aquet bord qui Mous de Rouché, président de tribunal de Beziers, estudie, hens « La Science
spirituelle », lous coundes gascoûs. D'après et, quoate ou cinq qui 'n
cite que serén coum lou résumât de la douctrine cathare dous
Albigés. Sie ço qui sie, las deduccioûs de Mous de Rouché que soun
au mens curiouses.
Lou teàtre nouste.
Que s'estén, que gagne place. Aquéste mes d'aoust que yougaben
à Plasénce, p'ou prumè cop, la pèce. nabère dou nouste counfray
Y. Sansou : La Tourreto, pastourale simboulic en bèrs, qui coundam
pla de publica en 1938, dens lous Reclams.
Per l'Albret e la Girounde, las amicales e lous patrounàdyes que-s
oucupen de hica pèces gascounes e biarnéses sus l'empount. Que-s
parech, auta-plà, que Lou Testament dou Mourt-biu que s'ey troubat
au goust d'û musicien e la farce dou Simin que seré are, ue manière
de « vaudeville » qui s'en ba parti ta ha lou soû tour de France.
Coum de coustume, drin pertout, autour de nouste, en û sarrot
d'endrets que s'aprèsten tabé à représenta pèces dou cabau de
l'Escole. Ba plà, ba plà !

�PRESIC

Heyt en cadière d'era gleyso-cathedrau
de f la Sède " de Tarbo
ed diménye 29 d'ed mes d'aoust de 1937
à ra misso dito ent'ats felibres défunts

d'ère Escolo Gaston Febus.
P'ed canounye J.-M. SOULÉ
Cares frays,
Escoutat en premè ed euanyèli d'ed XVmc
diménye despuch Penta:osto, suban Sent Luc :
« Quauques dios après (Yèsus que biéue de gari
er' ourdounanço d'û capitàni) quauques dios après,
Yèsus que s'en anaue de cap uo bïlo aperado Naim.
Eds sués diciples qu'èron dab ed, è, tabé, uo grano
courdèlo de mounde.
« Coumo s'apressauen de uo porto d'era bilo, que
carreyauen tyat cementèri û gouyat, hilh d'uo beuzo;
e sa may n'auè qu'aquet. U pialè de mounde qu'où
hasèn seguido.
« Quand Yèsus agou bist aquéro may, qu'esté
sasit de pietal.
— Nou ploures

pas ! s'ou

digou.

Puch

q:ie

s'apressè e que touque era cacho.
« Eds carreyayres que-s pousèn; Yèsus, alabets,
que digou tout hort : « Gouyat, lhèuo-t, que t'at
coumandi ! »
« Ed mourt que-s quilhè e que-s bouté à parla.
« Touts qu'estén gahats de herou e que dèn glorio
à Diu. « U gran proufète que s'ey Iheuat at mey de

�— 2 nous-auti, se disèn; et Segnou qua besitat ed sué
pople ! »
« Era rumou d'aquet miracle que s'esplendiscou
en touto era Yudéo e en touto era countrado ad,
entour ».

Que daram bitaro û mout d'esplic sus aquet
miracle de Nousté Ségne.
Auant d'ana mes enià, e m'èy au men à escusa de
hè enténe ed Euanyèli en lengo gascouno en aquesto
cadièro presicadero d'oun auét entenut tantes de
presics estiglats e Diu sap quin coussutsi, desgraiïtats, be sabét dab quin gano, per nouste praube
abésqué (que disi praube coumo se pourtauom deyà
ed sué do) e encoro p'et pastou d'aquésto parrôquio
à qui tabé, coumo disen, e l'ey beroy permetut ?...
Nou, mahé brico ! Arrés, aci, n'a bergougno d'ed
gascoû !
Sampa, Nouste Ségne nou parlé bigourdâ — e
mahé ! qu'at aueré toutû beroy poudut hè ! — mes
n'empleguè pas, per aquero, era lengo d'eds
moussus e d'eds sapients de Yerusalèm, mes era
lengo d'ed pople, touto flourido de causos d'era
campagno, d'era bito-bitanto, d'eds ornes e d'eras
hennos d'et sué temps. Ço qui nou l'empachè brico,
maynadét de doudze ans, de bouta sénse paraulo eds
doucturs d'era ley.
N'èy pas poù, tapoc, que Nousto Dameto de
Lourdo e sie per aquesto rumou essourdido : touts
que sabét que parlaue ed bigourdâ à Bernadéto;
«ed patoès de Lourdo encoro» se disèuo era maynadéto en s'arrequinquilha... Que y a d'aquero 80 ans.
E Yanéto d'Arc, qui s tié aci dauant, e-b pensât

�que n'auè goy d'enténe à brouni at tour d'ero ed
gascoû d'eds sués mes brabes e balents capitànis :
La Hire, d'Auloû, Xentralhos ? Que eau dise toutû
qu'eds arneguets nou i'anauen brico...
Douncos, Mounsegnou, ed proucès qu'ey gagnât.
Agousset autant à l'ayse gagnât ed boste à
Roumo, quand ed nouste benerable Pay à touts
bous a aperat louy d'aquéste païs qui tant bous
ayme ! Nourmand baient e aririsoulent mesclat de
Parisièn, qu'en auet hèyt era aymablo counquisto.
Quin doumàdye ! Ed Nourmand que-s hasè de dio
en dio mes Gascoû, mes Bigourdâ enta arrecatta
mes encoro en sué co era amno d'era Bigorro, ta la
hè pouya toustém mes haut, entio Diu, en passan
per Bernadeto e Nousto Damo...
Siat arremerciat per touts en aquesto grèyso qui
s'apère ed 'Sièti catedrau; siat arremerciat en noum
d'eds Felibres de Bigorro, de Lanes, de Biarn e
d'Armagnac; arremerciat p'eds mayouraus d'ed
gran goy e aunou qui nous hèt de boulé présida
aqueste ceremounie.
O, mahé ! aqueste présidence qu'auré mancat at
chapelet — que pôdi mesi dauït dise ed arrousàri —
de toutes eras amasadoai qui auèn hido de bosto
horte e estiglanto paraulo. Lyoun, ed Rhône que
bous poden apera : à Tarbo, à Lourdo, à Bagnéiros,
en païs d'er' Adour, d'eds Gabes, d'eras Nestas
yamés nou bous destorembaran !
E aro, arrebirém-ous de cap à Nouste Ségné. Enta
plâ dise, nou n'èrem pas plâ louy, puchque de
bountat e debisabom à perpos d'ed sué abésque.
Aquet miracle de Naïm que nous a hèyt bremba

�_ 4 de d'autos agounies, d'autes enterraments ; e dilhèu
mes de û d'enter nous qu'an dit : « Perqué n'auét
pas birat de mouri, Diu pouderous e boû, eds de qui
s'en anauon ? Perqué n'auét pas agut pietat, coumo
d'era béuzo de Naïm, d'eds qui plouraom ad pè d'û
lheyt ou d'uo cacho ?
« Perqué, en aquéste ouro de hourbàri e d'anxio
sus era terro de Franço e pertout, perqué noû bous
hèt pas enténe e béye ? »
Que pouderi arrespoune coumo ed sent ôme Yob
ou coumo ed nouste Lamartine :
« Qu'ey sa mâ qu'a tressât eds sendès d'er' aubeto,
« Qui a penyat ed cèu e semiat ères estelos
« E que soy dauan Ed. »
Diu que sap ço qui hè. Nou l'ey pas mes mau-aysit
de ressuscita û mourt que milo mourts — qu'en
saberam quauqu'ariré mes tard, at darrè die.
U miracle segu, que bau milo miracïes. Que disi
que bau mes ! Permou se Diu en hasè autant coumo
ne quistam, s'en y auè autan que d'estelos ou encoro
de beroyos lheuados de sourelh cado maytî, arrés
nou s'en esmiraclé, arrés nou s'en abisaré mes
que d'eras flous qui houram ens pès sus eds prats.
Ço qui seré lèu de nousto part, que seré de barra
eds oelhs dauant ço que Diu hè e de bira ero esqu:o
de cap ço qui noû hè enta demandau-ne couoipde.
En loc d'arressuscita ço qui déu mouri, abisém,
mes dauït, à nou pas decha mouri ço qui déu biûe.
Ço qui déu biûe, que soun noustos tradicioûs
crestianos, toutos eras coustumos qui hèn partido de
û ayretàdye qui nou pot èste espudit.
Era lengo, Frays e Felibres, qu'ey era amno e

�tabé era pelho de tout ço qui aymam lou mes sus era
terro gascouno. N'ey pas ed ahè de l'arressuscita,
n'ey, mahé, mourto coumo ed hilh d'era béuzo, ni n'a
hàmi de mouri-s. Mes ed ahè qu'ey de bouta-lo tout
dio mes en aunou; e que eau trabalha tout dio à
l'arrebiscoula.
Eds- felibres nou preténden brique èste presicàyres de mouraîo ne doucturs d'era Ley; mes que
soun, toutû, mes que semiàres de flous sus û passât
défunt; mes que pescàyres de luo ou que cantàyres
embriagats péras cansoûs de noû sàbi quines
lauzetos qui huyen ad dessus d'eras brumos....
Eds felibres que soun eds hilhos de Mistrau
qui-us a légat era counsigno : Soubeni ! Fidelitat !
Soubeni, Fidelitat... Quand û gouyat de nousto
£-en ba p'ed moun enlà, embeyous d'ed charmatori
d'era biloto, qu'a biste bergougno d'eds sués esclops
e dilhèu encoro d'et sué berret. Malaye s'a tabé
bergougno d,'ed sué parla mayrau, quan lou s'aparie
de l'emplega ou quan s'en sie tournât ta caso !
Qu'aura dauït bergougno de sa pay e de sa may e,
p'era fî, senoû tout biste, d'ed sué campanau e d'era
gleyso, d'eras pregàrios, qui l'auè après era maméto,
e d'ed sué pay d'ed Cèu. Sampa noû s'en pot amia
era terro de caso dabat eds taloûs, mes que pot
toustém garda fidelitat à ra lengue mayrano.
Soubeni ! Fidelitat !
Ad dio de oé, que y a trop de causos qui s'escourren en barat de û ourgulhot mau coumprés1. Ouirgulh
de blé hè, ad mey d'eds camps, chiscla ed francés —
pouîido lengo, de segu, mes qui noû bo èste barre-

�yade d'û amerat franchiman e d'û gnirgou de
carrèros.
Ourgulh e peguésso de créye qu'era cibilisacioû
qu'ey ed camî de hèr, era elettricitat, eds abioûs,
era T. S. F...
Ey û cibilisat ed moussurrét ou ed moussurot
bestit ad numéro û, qui s'en ba sus era suo tourroumbiolo, à hum, ad trauès d'eras carrèros hournides de mounde e qui dits, quan a aucit orne :
« M'en trùfi ! que soy assegurat ! »
Mes cibilisat qu'ey, at segu, ed pastou qui s'en
carreyo sus eras espalles era suo auélho arranco....
Ço qui coumpde, qu'ey era amno. Era cibilisacioû
qu'ey laguéns.
Noû, mahé, nou eau espudi tout ço qui hè era bito
mes! ayside, mes era peguésso qu'ey de mespresa
tout ço d'autes cops e de dise : « Autrefois... Mais
aujourd'hui ! »
Soubeni e fidelitat à ra lengo e à ra terro de
nousto.
Praubo terro, tout dio dechado mes souleto ! E
tant beroyo, toutû, en aquéste cautoû de Gascougno;
pianos coussudes de Tarbo e de Nay; bats herescos
e arrisouslentos de Campa, d'Auro, de Labedâ,
d'Aspe e d'Aussau; costos d'Armagnac qui hèn
chourra bî d'ed arrasim e pâ d'ed hourment; pignades de Lanos; Adou, Nestes e Gabes, quantes hilhs
auét bistes à préne ed moun ?
E quantes autes nou soun bayuts qui aurén
rehournit eras casetos ? Ed nouste païs que
îoumence de mouri-s, Nouste Ségné !
Qui dounc lou pod arrebiscoula ?... Bous, moun

�Diu, pan dou cèu, coume cantaran là-haut, tout aro.
Bous tabé, Nouste Damo d'eras mountagnos de
nousto !
E bous autis tabé qui m'eseoutat. Touts !
Noû sabi pas de quin punt d'ed coumbat d'era
bito èt partits, en quin punt en èt arribats, ne se
bous auét dechat arrougna eds chapelets, ne se hèm
camî touts à masso en cantan ed madech credo, ne
s'era candelo d'era boste fé ahume encore...
Noû bous counéchi pas touts, felibres ! Aci, ne
bous auém qu'à ayma e noû pas à peleya-be; mes
que bous èy à crida : N'ey pas era lengo qui eau sauba
ne'sra terro ! Cado û de nous que s'en ba, e biste,
tout dio, coume er' aygo d'ed arrius de cap à ra
grano mar. Que nous serbiré tout ço qui nous a
enlusits se tout aquero èro aquiu acabat ?
Mes hauto estèsse era puyado de cap eras brunios
sus ed abioû d'ed prougrès, mes herauto e mes
pregounto seré era cayudo de cap era tombo.
Que bous serbiré de yeta flous sus era nousto
terro, s'èro, en passan, coumo sus û cementèri ?
Qu'ey tant sento, toutû, nousto terro de gascouno,
touto eslourido, mes que d'autos, de capèros e de
Nousto-Damétos de tout orde e de touto payèro !
Nousto Damo de Lourdo, Nousto Damo de Garrasoû,
Nousto Damo de Pietat, Nousto Damo de Heas,
Nousto Damo de Sent Sabi, Nousto Damo de Poeylaûn, Nousto Damo de Betharram, Nousto Damo de
Sarrance, Nousto Dame de Buglose, Nousto Dame de
Cahuzac, Nousto Damo de Bento Mario d'Auch...
Quantos autos qui hèn, at tour de Nousto Damo de
Lourdo, era mes fièrto, coumo û rousàri de glôrio !

�— 8 —
Nàni ! n'ey pas Diu poussible que Nousto Damo
sie dabarado dèts-e-oeyt cops d'ed çèu ta nousto par
arré, permou d'û soul d'eds qui soun eds £ués
permès besîs. Que nous bo sauba, que nous saubara!
Aymat-Ia, aydat-la ! N'ey pas poussible que tants e
tants e bengon d'ed houns. d'ed moun puna 'ra Roco
Santo e que siam, nous autis, eds mench fidèles.
Soubeni ! Fidelitat !
Nouste Ségne que disèuo à ra yent de Yerusalèm :
« Quantes cops e b'auri boulut arracatta at tour de
you, coumo era gario hè d'eds sués pourics !... E n'at
auét pas boulut... »
Nous autes qu'at bouleram, Ségné Nouste ! Per
amou de nouste patrioto tant aymado, de nousto
France, per amou de Nousto Damo, de Bernadéto e
de bous, Moun Diu, dab boste cèu per dessus tout
aymat, oun aneram retrouba touts eds noustes
frays.
Atau sie.

�— 89 —
Gantes de NousteGastoû de Mirât nou s'estangue pas d'oubra ta la terre de Biarn.
Que bien de publica, en ço de Philippo, 24, boulevard Poissonnière,
à Paris, au prêts de 4 liures e 15 sos, û recoelh de cheys canteries
à quoàte bouts desparières (mixtes). Qu'y soun Aqueres mountagnes, Maudit sie l'amou, Oère la ! etc., beroys tros de nouste tradicioû musicau e qui seran, de segu, après per bère troupe de canteries dou païs.
Coumpliments à Mous de Mirât per aquet boû tribalh.
Gn'aute cadière de Léngues roumanes.
Qu'ey ue bère nautat la nouminacioû de. l'abat Salvat, coum proufessou de Léngue d'O à l'Enstitut Catoulic de Toulouse e que-ns en
rcgaudim mayemént. Henric Gavel, lou sapiént erudit e escribâ
gascoû dens l'Unibersitat, e l'abat Salvat dens la haute ensegnance
de la cleryie, que seran dues bouts qui nou manqueran d'èste audides : Deyà lous cours qu'an coumençat. Broumbém-se toutû qu'û
ensegnamént parié qu'ère estât apoudyat per Mèste Léonce Couture
en 1879; que tiengou pè dab ue illustracioû e ue sapiénce chens
parières, mes qu'à la soue mourt en 1902 nat aute proufessou nou
perseguibe.
Nou ban pas biste lous aharots de nouste léngue mayrane :
Qu'abera calut 35 ans ta trouba-u gn'aute ensegnadou à Toulouse !
Lous Psalmes de Salette.
Mercés à la pacience de M. lou pastou Cadier, de Saubaterre, noustes escouliès qu'en èren abertits, la darrère triène dous Psalmes
d'Arnaud de Salette qu'ey coupiade e que-s pot espéra que toute
Fobre puchante dou Biarnés que sera coum aco saubade. Om que
sap que dous cent-cinquante l'abat Bidache nou n'abè poudut ha
emprima que cent aban de-s mouri; lou dusau libe que parescou
en 1880, tirât à 110 exemplairs sounque per la soucietat dous Bibliophiles dou Béarn. Que-s sap tabé que la tirade hèyte dou bibant de
ia reyne Yane, nou-n demoure que très exemplairs couneguts : û à
la Bibliothèque Naciounau, gnaute à la Brithis Muséum de Loundres
e Faute qu'ey enter las mâs de Mous de Cadier. Aquére rèyte qu'ey
debude, proubable, au fèyt que quoan lous catolics e tournèn gaha
la nia en Biarn, despuch de Louis XIII, touts lous libes qui poudoun
esta troubats au païs que houn bruslats. Dou catechésme proutestant qu'en esté parié pusque nou n'y a que û exemplàri de sabut e
qui ey la poussessioû de M. Dubarat.
Qu'ey doungues ue nautat qui ba esta auheride aus Biarnés.
Mous de Cadier qu'a balhat lou soû manuscrit à l'Escole GastouFebus e que-s bam méte en mêmes d'où ha emprima per souscripcioû autalèu qui-s pousqui. Que coumptam d'abé tout aprestat enta
l'amassade dou Counselb lou dimercs de Pasques qui arribe e û cop
la decisioû prése, que haram ço qui calera enta la réalisa.
Entertan, remerciém Mous de Cadier de l'ayude dade à nouste
obre de renachence, que sabém que l'a coustat prou de. tribalh perrnou que. lou soû libe n'ère pas, de segu, de la miélhe edicioû e que

�— 90 —
coumporte quauque. pèque, mes qu'a troubat amies à Loundres e à
Paris qui l'an balhat las courreccioûs dous passadyes mau emprimats e, atau, qu'èm segus d'abé lou « texte » sancè.

L'Armanac de la GascougnoQue bién d'espeli e débat la soue pelhe berde, qu'ey mey esmerit
que yamey. Coundes, cansoûs, bères poésies, lous miélhes felibres
de Gascougne e de Biarn que las an signades e, de segu, l'armanac
de 19^8 que. sera passât per touts dab lou medich plasé que lous
qui l'an dabanteyat.
Qu'où troubarat en nouste emprimerie e, tabé, las liberères de
las gares per 45 sos; si-u boulét per la poste, que. calera manda
10 sos de mey. Ne-us regretarat pas. Poudé-s plase de loungs mouments per tant poc d'aryent, qu'ey cause prou reàle p'ou temps qui
cour.

Enço dous " Amies de la Léngue d'O "•
La balénte soucietat felibrénque de Paris, presidade p'ou mayour&amp;u Loubet, qu'a de noubémbre ençà abiat lous sous parlaménts.
Lou 3 d'aquet mes, Yan de Bouzet, daban ue numerouse amassade
de hilhs dou Mieydie, que presentabe l'obre qui a escribude dab
l'abat Th. Lalanne : Du Latin au Gascon; tau 10 dou mes mourt
qu'aboun ue batalère de Mous de Mangin sus lou teàtre poupulàri
en Gascougne; lou 14 de yenè, lou président Loubet que debisara
dous armanacs, e seguraméns se parle dou pay-boû dous armanacs
L'Armana prouvençau, qui-n ey aus sous 84 ans, nou desbroumbara pas VArmanac de la Gascougno que hestéye lou sou quarante!! àri.

La défunte espousicioû.
Que-s sab prou quines pênes aboun, lous de la Proubince, coum
e-ns apèren lous parisièns de Paris, dab û pot drin mespresous per
cops, enta ha baie la loue idée d'esta représentais à l'espousicioû de
qui bién de barra lous pourtaus penné d'esta fenide. E Diu sap tabé
tout ço qui n'an pas abut à subi lous proubinciaus, û cop qui aboun
fourçat i'entrade, de las parts d'aquets messius de la Direccioû;
tant e tant que lou nouste amie Charles-Brun, hart de tout aco que
demissiouna de président dou Coumitat. Or, si-n eau créde lous qui
an seguit per mestié l'espousicioû, qu'ey lou plaça de las proubincies, lou Centre Régional, qui abou lou mey de bisitous e doun las
hëstes e manii'estacioûs e soun estades las mey presade.s.
Boune leçoû taus capulats qui n'en boulèn pas enténe à parla.
Mes, entertan, n'ey pas la Proubince qui retroubara lous milioûs qui
a pounat enta l'espousicioû.

Dôus.
Lou Douctou Dutauziet, de las Aygues de Sent-Louboué, gran
amie de l'Escole Gastou-Febus, que bien de pèrde cop sus cop lous
sous dus hilhs Robert e Henric, touts dus en bounes bies d'u bèt
abiéne.
Qu'auherim au praube pay en desòu l'amistat e lou soubeni dous
sous counfrays de Febus.
L. R.

�— 91 —

LA BOUNE PARAULE

LES DIALECTES DE NOTRE LANGUE
J'use de cette expression parce que tous ceux qui ont écrit dans
notre langue ont eu le sentiment d'employer des dialectes, mais je
ne préjuge pas la question que je ne fais ici qu'aborder et qui se
résoudra d'elle-même a-posteriori à la fin de ce livre.
Les discussions sur l'existence des dialectes sont analogues à
celles que j'ai citées sur l'existence même de notre langue en tant
que groupe particulier dans l'ensemble gallo-roman; comme, cellesci, elles dénotent, en général, une information insuffisante pour
détruire des idées préconçues qui conduit à des classifications hâtives fondées sur des critères peu décisifs.
Ces discussions n'ont du reste pas été complètement inutiles, car
elles ont servi de point de départ à une précieuse analyse des faits
d'intercompréhension, analyse dont les résultats sont confirmés par
nombre d'autres témoignages, comme par mon expérience personnelle. Non seulement dans les assemblées félibréennes, qui réunissent des hommes de quelque culture ou tout au moins de quelque
entraînement linguistique, mais aux foires, dans les cabarets des
villages situés à la rencontre de parlers différents, j'ai toujours vu
se poursuivre sans difficulté, entre gens des pays le plus divers, les
conversations familières comme les discussions d'affaires. On a le
sentiment très net d'une langue commune, prononcée un peu différemment; le contexte fait saisir les sons, les formes et les vocables
qui embarrasseraient s'ils étaient isolés; tout au plus a-t-on quelquefois à répéter ou à expliquer un mot ou à changer la tournure
d'une phrase pour être mieux compris.
L'écriture grossit les différences dialectales en notant des sons
voisins par des signes dissemblables. Néanmoins, l'unité fondamentale de la langue apparaît, assez nettement pour que même des
recueils essentiellement populaires comme YAlmanac patouès de
VArièjo, publient côte à côte, pour les mêmes lecteurs, des morceaux
écrits dans des parlers assez éloignés par leur nature, quoique
voisins dans le lieu. En lisant ou en débitant à haute voix, les gens
du commun peuple transposent généralement d'eux-mêmes dans
leur propre parler les sons et les formes du parler voisin.
Les différences de vocabulaire sont bien moins grandes que ne le
feraient croire les œuvres de beaucoup d'écrivains qui « s'attachent
avec prédilection aux termes originaux et rares de leurs parlers
respectifs plutôt qu'aux termes communs et d'usage courant ».
Quand je causais, moi parlant le provençal mistralien, avec un
confrère en Félibrige parlant même gascon ou béarnais, je n'entendais pas un mot sur cent qui fut étranger au fonds commun de la
langue.
Conformément aux explications qui précèdent, je ne préjuge en
rien, dans le cours de ce livre, ce qui concerne une classification
possible de notre langue par dialectes, parlers ou familles de parlers, etc..
JULES RONJAT.
(Grammaire Historique de la Langue provençale.)

�— 92 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

CANICUS, REY DOUS CAS
Canicùs, lou rey dous câs, fatigat de toustém enténe plagnéts sus
lou coumpte dous sous sudyècs, qu'ous apera û die au soû palays
ta essaya de tourna-us hica au drét camî.
Coum se debè que. recebou lou sou mounde dab hère d'aunou :
Cadû qu'abè û beroy cachetoû ta s'y apourica dessus e û beroy hoéc
que cauhabe torde la crampe; aquéres bestiotes que s'y troubaben
Isère plâ, pramou dehore qu'y hesè, coum disen, û rét de câ.
Cagniule que n'y abè de tout escantilh : d'espés, de magres, de
grans, de thins, de peluts e de pelats. Quoan touts estoun casats e
carats, Canicùs que. prén la paraule e qu'ous dits : « Praubes chibaliès, hòu ! à ço qui-s paréch, que-n hèt de pròpie per aquiu capbat I
Lous ûs que panen coustétes ou courades enço dous bouchés, lous
autes que îhèben la came countre la debanture dous magasîs; d'autes encoère, que-s s'acroupéchen chens nade bergougne sou miey de
las carrères e ta acaba, cause escandalouse, qu'en y a qui hèn à
« repasser couteaux, ciseaux, rasoirs ».
Tout d'û cop que s'arrèste e que bét toute la caniule frounci lou
nas e ha lou mus.
— E aço, se-s pensa que bòu dise ?
U câ, hart, bahide, de courade, que s'ère... eslouchat e toute la
crampe que pudibe aus trente tounerres.
Canicùs, hòu de malicie, que-s lhèbe. Que boulé sabé quoau ère
aquéth mau poulit qui bienè d'afrounta la mayestat dou rey e de
manca de respèc embèrs lous camerades.
Ya ! arrés ne respounou.
Labéts, que-s gahe û bastoû d'aulhè, e pim e pam, qu'ous accasse
touts ta dehore, e, quoan estoun touts sourtits, qu'ous crida per la
clithère de la porte : « E sabét ne tournerat pas t'au mey palays
que lou die oun aurat troubat lou coupable ».
Ne eau dounc estouna-s, quoan béden dus animaus qui-s yunten
pou purmè cop, senti-s l'û e l'aut à l'endrét d'oun a poudut sourti
aquéth bént-coulis.
Lou RAYROT,

�— 93 —

DOU TEMPS QUI LAS BÈSTIES PARLABEN
Que-m pénsi que sabét lou counde de la noeyt de Nadau ?
Lou praube petit Jésus, de nau badut, qu'ère tout escas bestit d'û
panét usât e dounc mince coum ue telaraque. La sasoû qu'ère rede,
aco be-s sap, e lou nenè que tremoulabe; qu'aberé, segu, atrapat û
mâchant croc si, per boune escadence nou s'y abè troubat hens la
misérable bourdete û boéu e û àsou qui, prés de pietat, dab la loue
alét tèbe lou rescauhèn toute la noeyt dinqu'à l'aube; quoan hasou
dies, Sent Yausèp que poudou ana cerca buscalhes enta ha drin de
hoec.
Mes lou petit Yèsus ne-s desbroumba pas las dues bounes bèsties
qui l'abèn saubat e quoan tourna ha escu e que la borde esté boeyte,
que digou à l'àsou e au boéu de qu'ous boulé recoumpensa.
« Lou me Pay, si hé, ne b'a pas boulut da la paraule ou mey lèu
que la be tiré permou que lous bostes permès parents que s'en èren
serbits ta dise de lèdes causes; mes, pusqu'èts estats tant brabes, you
qne-b bouy adouci la peniténcie e, touts ans, quoan tourne, la noeyt
de Nadau, que pouderat debisa enter bous auts, au mens pendent
ue ore. »
Lénde-die, e lous qui seguin, qu'arriba mounde à hioles, b'at sabét,
ta biéne countempla lou Diu-nanét, coum Faperaben lous noustes
anciens. N'èy pas besougn de-b dise si, à trabès de beroys paraulis
e s'y digou tabé peguésses e estrousseries. Lou boéu e l'àsou qu'entenèn tout aco e n'en perdèn pas û mout.
Lou temps que passa e lou cap-d'an de Nadau qu'arriba. Sus lou
truc de mieje-noeyt, l'àsou que dit au boéu, en parla coum bous e
jou : « Adiu, camarade, quin te ba la bote ? » — « Dinqu'au soum
de la culote », si tourna lou boéu. » — « Lou petit Yèsus ne-ns a
pas couyounats, si rehé l'àsou : que bam poudé ha drin de prouclam :
e-t trobes urous de poudé parla ? » — « Urous ?... que dependera de
ço qui-s ba passa. E-t soubiénes de tout ço qui abém entenut à la
borde de Bètîèm e despuch ? » — « Qu'entenoum hère de praubes
debis e de paraules ta non dise arré... » — « E despuch » — « Despuch ? Lhèu encoère mey e. piri... »
E atau que countinuèn; quoan s'aperceboun que l'ore qui-us ère
ernpartide que s'anabe acaba, l'àsou que hé au boéu : « E coundes
qu'abém plâ emplegat la pause ? »
E lou boéu dou respoune : « Passade que l'abém, mes emplegade
plà, n'ey pas segure : qu'ey ço qui abém dit ? Foutiroles e arré mey.
E bos lou me abis tout cru ? Quoan lou Boû Diu e-nse coupa per
toustém la paraule que hé plâ ; mes arrés nou-m tirara de l'idée que
cpioan la boulou decha aus omis — qui s'en èren pénsi autan mau
serbits que. lous noustes parents, — qu'ère entaus puni encoère mey
que si-us at abè tirât tabé. »
— Qu'as lhèu rasoû, si digou l'àsou, d'û ayre sentencious.
E despuch aquet sé, à maugrat de la permissioû, ne n'an pas mey
hèyt usàdye.
LOU TALHUR.

�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
(Seguide e fi)

VII. — BELINE
Lou pouémi oun sayari de pintra la bite tribalhadoure e soufrénte
dous mountagnòus que se-m tourrinabe dens la cabosse. Mes nou-m
sentibi per encoère prou d'alet e de forces ta l'ayerga.
Labéts, coum bien! de léye lou Nabarrot de 1890 éditât per Lespy
permou dou Biadye dous Felibres, que dechàbi de sec las mies odes,
sounets e fables e dinque à 1894, n'escribi que cansoûs. Qu'en bouli
û flouquet, e d'aquére idée qu'en espelibe Lou piu-piu de la mie
flahute (1895).
U prumè recoelh noû hè goàyre de batsarre. Lou yoén escribâ,
dens la gauyou nabère de s'espia en létres de moulle, que-s plats
d'embia-u taus amies, taus redactous de rebistes, ta la parentèle.
Aquéstes, d'û ayre destacat qu'en coupen lhèu las hoélhes e que
sayen de béde ço que-y pot abé aquiu deguéns en sautan hère de
payes; de qu'en y-a, mounde coéntats ou qui n'aymen que ço qui
téchen per ets-medichs, sénse l'aubri, qu'où hiquen en û cournè,
en mandan toutû banastes de coumpliméns ahoegats à l'autou.
Dus ou très en quèste de mestiou, ou bertadès amies (qu'en y-a
tabé, Diu mercés !) que passen dab hère de soegn l'oubréte, qu'en
esprémen articlots de yournau; que prouméten au siuletàyre û
abiéne merabilhous. L'edicioû toutu que s'esperdessie, per aquiu,
que s'en ba de la boutigue dou liberàyre dinque au tistalh dou
perraquè. E noû s'en parle mey.
Dus mestes, dus amies dou mes que hén arcoelhénce à las mies
rimalhères. Bourdétè qu'en hou encantat. Pusque l'abi credut,
pusque nou gahàbi lou flahutet biarnés de Despourri, l'aunou labedanés qu'ère saub e la mie cansoû nou poudè qu'èste hort beroye
e escadude. L'aute, Yan Passy, qui-m debè balha û loung prousey
dens Le Progrès des Pyrénées de Pau; que tienè tout parié à ço qui
n'escriboùssi qu'en parla dou me bilàdye. Mes, per d'autes rasous.
En òmi dou Nord, que credè qu'en France nou y'abè place que ta
ûe léngue literàri, lou francés, e, senoû, cadû que-s debè countenta
de. la parladure en usance au pè dou sou campanè.
Mes aquets dises nou-m gagnaben ballèu mey. De coenteya dab
lous omis de la plane, qu'en arribàbi à noû mey estaca-m tant
qu'aquero à la léngue mountagnole. Ta bèt counde, ta bère peguésse,
noû die, mes ta ue obre de hortes aletades, ta û pouèmi, de segu,
noû. D'aulhous lou me parla, per trop estremat, qu'abè moûts
arrouchs, bienguts d'Aragoû e de Catalougne, tirades, testimônis
d'û latî de la souque antic, e lou mounde de las arribères, entre
Tarbe é Pau, lous qui leyiben, noû s'y gahèren qu'à male-ayse.
Perqué, labets, nou mescla-m à l'ana literàri e seculàri dou Biarn,
païs de las cantes ?

�— 95
Ya eau dise que tant qui payeràbi las pèçotes dou Piu-piu, la
pouesie de Labaig-Langlade, Gastoû-Febus, dou nouste councours
de 93 que m'abè embisagglat, e l'an medich, à Cautarés, enço dou
liberàyre Cazaus, qu'abi poudut croumpa, e passa, dab la hamière
qui debinats, lous Comités biarnés, sus bèt in 4°, sénse noum d'autou, qui èren l'obre, e n'at sabouy que hère despuch, dou reyént
Lalanne. Que m'y boutàbi mey que mey, e coum bieni de desnida
U reclam de mountagne de Louiset de Lacountre, dens lou libiè
de Poueylahû, doun lou pay Cazanabe e m'abè enter-aubrides las
portes, qu'èri coumbertit à de bounes. Tabé, coume en 1895 lous
Troubadous mountagnòus de ïarbe me demandaben très ou quoàte
couplets ta l'estrée de la Hount dou Marcadiu, que coumpousàbi
en biarnés Lous Gabes de Bigarre, cansoû qui, armounisade per
l'abat Mole, ey debiengude poupulàrie : très ans de seguide, dinque
à 1898, que m'atelabi à l'oubréte sauneyade.
Mey que las obres drin simplotes de Yansemi, Mireio que demourabe. ta you la mustre qui noû saberi atégne. Noû poudi pensa en
ues télés d'aquére amplitut; nou-n bàden à parelhs, capbat dou
medich sègle, artisâs d'ûe mesure tau, e nou sera yamey permetut
qu'aus benaurats, munits d'ûe éducaciou literàrie, e qui noû an à
gagna-s lou yournau, coum tabé aus besiats sénse ipoutèques de
familhe, de payera d'aquets tribalhs grandous e acabats.
Qu'abi toutû bounes espérances, e, en you medich, que-m disi
que las terres de Gascougne e de Proubénce que hoùren prou desparières ta goarda-s cadue lou soû sapte. Ue care de la gouyate
pirenénque be poudè abé, toutû, la soue berou despuch de l'esmiraglante chato de la Crau ? Ne l'arsec dous persounàdyes, ne la
richésse dous tablèus, de segu, mes lhèu aute cause : Payrans, pays,
mays, tatas, hilhs, hilhes, amigues e besies dens û cadre familhau,
dehs lou tribalh de cade die, lous gays e las doulous que lous bius
e coussiren. Medich ue maye place ta la moulhè, ta la daune qui
èri estounat de béde prou escounude dens lou pouémi de Mistrau.
Lous materiaus de tau manobre qu'ous abi.
A case, p'ou besiàdye, qu'abi toustém biscut dab mounde de qui
n'abèn en bouque d'auts parlaménts, d'auts tesics que lous dous
tribalhadous; dises natres de coumparès paysâs, tèrmis toustém
emprountats à l'ayre dous pasténes.
Qu'ey la mie may, baquère dinque l'an oun se maridè, p'ous
cuyalas dou Migouèlou e dou Marmurè, qui-m a coundat quoan
e quoan de leyéndes, la de Male-lit, la dou Caddèt d'Arrouyâ, e
d'autes...
Coum aubribi lous mes oélhs sus lous ahourès de la nouste bat,
très ou quoàte estius de seguide qu'èri puyat capsus, e que-m droumïbi au yas de la cabane.
D'aquets ans, en 89, si crey, dab Payrî, que hey mey d'û tournot
sus lou Migouèlou, que y'amountagnabe û amie dous sous, lou
Louiset. Dou Budrussa, d'oun s'apoudyabem, que passèm coumes
qui an ue troupe de lacs droumilhous e n'ey qu'à petites estanques
qui-ns apressabem dou gran garroc qui serbech d'abrigue. Que-ns
abè bis d'û tros loegn, lou mayourau, e lou soû anilhet de yoye que

�— 96 retrenibe sus las murralhes de pèyre, pourtat de reclam en reclam
qu'anabe houni-s dens l'aygue mourte. Payrî que respounè per
gn'aute, nou pas ta hort, permou qu'ère aus sètante, e de gaha-s
lou pè dens lous grèts de péne e de s'arrapa las mâs à las tusques
de broc, que y'abè de que lassa-s lou bouhet.
Que y'èrem toutû, e qué-nse toucabem de mâs dab lou Louiset,
bielh payran et tabé, e tout urous de-nse béde. Aquet bounur qu'eslamatabe dous sous oelhs e que-s mercabe dens la prèsse qui abè
de-nse ha tasta la boutéte enlade de binot, que la soue arrè-hilhe
e bienè de pourta-u dou bilàdye enlà.
Toutû qui s'assedèn, gauyous, lous dus pays-hoûs au pè d'û
calhau, lou berret endabans s'ous oelhs ta bira-s dou sourelh qui
cauhabe, lou bastoû sarrat dab las dues mâs au miey de las cames,
à las bistes dou miralh glaçât.
Que-m boutàbi drin endarrè dous coumpagnoûs, bèt drin fatigat
d'abé garrapetat, mes lou co en yoye de ço qui abi daban, e tant
nau enta you : Penàgles lis, chourrères brounidoures, garrocs henilhats, rouyes dous arrays de mieydie, dab p'ou miey quauques
plaps de yèrbe bérde, flocs de gnèbre, nat arbe, que las abéts e lous
pis que soun hère mey bach. Nat ausèt en l'ayre. Si, de quoan en
quoan, agles ou bûtres per très ou quoàte, aies estenudes birouleyan
sus noustes caps. Acera hore, de la mountagne desoulade e turmentade, û cèu pregoun qui-s tournabe mey estiglant cabéns de la
gourgue imménse.
Toutû que la nène maynade dous doudse ou trédse ans, que-s
trufabe beroy de ço qui poudè espia per aquiu capsus e parpalheyabe adentour de Payrî e de Louiset.
Aquéstés, que s'at coundaben. Bessè que s'at abèn ta quauque
bèstie qui broustabe per aquiu, d'ue anésque aus corns qui yessiben
e au beroy cabouloû, e qui proumetè d'èste. bendable; de quauque
baque pregn ou beterère (e à cops l'ayre que pourtabe lou talantalan d'ue gran metale) e dou taure, permou que Louiset que l'abè
croumpat en tièrrou (lou tièrrou qu'ey lou betèt qui bién de bàde)
e qu'en ère bèt drin fièr. Mes sus lous très ans, are que-s tournabe
bèstie danyerouse, e Faute se que la droullate lou hasè quauques
guilhèsques, que l'abè seguide, e poc s'en ère mancat que dous sous
corns ahielats nou la gahèsse per las pélhes e la ne mandèsse capbat
dous galihors.
Leuyère couine ue crabéte, bestide tant per tant d'û pelhou dab
lou dabantau, la maynade qui nou-s soubienè mey de la hèyte dou
taure, que sautabe, que dansabe meylèu de calhau en calhau : « Se
la bedéts, hasè Louiset, aquero nou-s broumbe d'arré ! Dise de
qu'û cournassat ou ue pèytade que la-nse poudèn aucide ! » Que
s'en bienè sus nous-auts, coum d'estrèyte, e que s'escapabe quoan
lou payran la miassabe dou tòtchou. Tè, nou sèy quin, que la bi
estrégne de las soues manétes lous oelhs dou payran, qui, apatsat,
are, la dechabe ha. Ere, dou dise : « Aubrits la bouque, bat béde ço
qui-b bouy da ! — Dèche-m, cranc de sapourrote ! », se tournabe
lou bielh. E coum, per fis, e l'aubribe ue bouque herrade de dents
beroy blancs, qu'ey ço qui hasè ère, que l'y pausabe û barbòu sus

�— 97 —
la léngue à mode de tarroc de sucre. E de hoéye, e de ha tringla
lou soû arride, e d'ana-n de garroc en garroc, leste coum l'esquiròu,
toutû que l'aut escoupibe de boune gane e, à las à quoàte cercabe
d'atégne l'empertinénte. « Demoure-m tè, que las me pagaras toutes
en û cop... E qu'arrecoutesques anoeyt ta la cabane ! » E coum,
lèu gourpit de la courrude, Louiset s'ère assedut, de darrè la péne,
la maynade, yougan aus estuyòus, qu'où bienè ha : « Tit, tit ! »
Se d'autes cops, ans despuch, e-y tournàbi tau Migouèlou, nat
estiu nou-s passabe que nou y'abousse tabé passeys dens la haute
bat d'Aussau e las arribères dou Gabe e de l'Adou.
Lou ritme dou pouèmi troubat (autalèu qui-ns abém hounut lou
moulle la cansoû qu'ey tramade) que mandàbi lous mes escriuts à
Mous Zabiè de Cardaillac, û bicqués, amie dous Palays ê quin m'abè
loungademéns dat epurau : que-m birabe la mie cante en francés.
E qu'en hou ço que hère troupe e sàben : A la yesside de Garbe
de 1899, coum lous Bercets de Yoenésse dou Simin Palay e partiben
de las prémses de Croharé, à Tarbe, de ço de Lescamela, dab û
medich coubertis coulou de roumént, que s'en boulabe la prumère
tirade de Beline.
Mars de 1937.
MIQUÈU DE CAMELAT.

LOU TEATRE NQUSTE

Lou Mayre Aulhè
Tragi-coumedie
en 3 actes, s'ou pugn.
(seguide)

ACTE II
Lou dimenche. Toustém à la maysoun coumune,
cheijs ores dou matin.
SCENE PRUMERE
LOU NOURBERT-MAYRE-AULHÈ, LOU BERJILE, LOU LAURENS
LOU

BERJILE

As droumit ?
LOU

MAYRE-AULHÈ

Nou.
LOU

Ne jou.

LAURENS

�— 98 —
LOU

MAYRE-AULHÈ

Qu'èy droumit d'ue aurelhe.
Qu'èy saunejat qu'abèy darroucat à l'arrelhe.
Que-m dechidi : qu'èy pòu. Que tourni sauneja :
Un bruni de boussalouns e-s boute à tourneja.
Jamé n'èy bis enloc ta hastiarot aujàmi.
A l'entour de la charpe aquet tarrible echàmi
Birabe, e que-m hasèn entra mile hissouns
Qui-m traucaben la pèt coum autan de pousouns.
Qu'èri coum mourt e touts disèn : « Qu'é mourt, lou
[praube ! »
Que trangaben sanglouts. Qu'aubri l'oelh : qu'ère, l'aube !...
Lou cluchè saludabe un sourelh arrisén
Qui-s trufabe de jou coum at hè lou rején.
O ba, praubes amies, qu'èy lou hissoun que-m trauque.
Qu'èy lou cap boeyt, lou co malau, la bouts arrauque.
LOU

BERJILE

Jé, deban lou miralh, ne disès pas atau,
E très cops, pét à pét, que-m hasès un berbau.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Se eau, que-y tournerèy.
LOU

BERJILE

Berbaus ? Hè me-n adare !
Oey, qu'ès arré coum jou e la charpe que-s care.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Belhèu !
LOU

BERJILE

Belhèu ?
LOU

MAYRE-AULHÈ

Belhèu !...
LOU

BERJILE

Tè, Nourbert !...
•

LOU

MAYRE-AULHÈ

O, belhèu !
Dèche de-m enguicha lou mus. Lauréns, balèu.
Jé, que-m a dit que souy auta pec que la lue.
LOU LAURENS

Qui ?
LOU

MAYRE-AULHÈ

Lou Berjile.
LOU LAURENS

Aném !

�— 99 —
LOU

MAYRE-AULHÈ

E qu'é de Bellebue.
Coum jou, coum tu.
LOU

BERJILE

Mes jou, coum tu ne dànsi pas,
Pec, très cops pec, deban un miralhot, b'at sas ?
Que s'enténen bouts de dehore.
SCENE II
LOUS MEDICHS, ELECTOUS
UN ELECTOU

Ah ! ah ! qu'abém troubat la porte desclabade.
Oey qu'es balén, Nourbert, e que-t bam ha l'aubade.
Segu que-t pourtant touts s'ou troussot de papè.
A chibau sus la ley ne seras pas à pè.
Ne tourneras pas mey eslurrat de l'aubarde
Coum abès heyt un cop.
à part ét, hort.
Aquet parla m'enlarde.
Messius, enta que dounc bienéts ?
LOU MAYRE-AULHÈ,

L'ELECTOU

Ente bota.
Oun abém lou quéssot ente poudé bouta
Lou papè blanc ?
LOU MAYRE-AULHÈ

Coum blanc ? Dab noums que-y eau escribe
E lou meng lou prumè.
L'ELECTOU

Qui n'ou bo pas qu'où gribe.
LOU MAYRE-AULHÈ, arissat.
So qu'as dit, insoulén ? Lou meng, qu'où bos griba-u ?
L'ELECTOU

Lou toun.
LOU MAYRE-AULHÈ

So que dires se-t hasèy un berbau ?
L'ELECTOU

Que diri qu'ès un pec.
LOU MAYRE-AULHÈ

Que dires u' peguésse.
L'ELECTOU

Que diri la bertat. N'ès pas roumén, qu'ès bésse.

�— 100 —
LOU MAYRE-AULHÈ,

panlìchot.

Se jou ne-m pourtats pas, qui dounc e pourterats ?
L'ELECTOU

Lou Paulin de Bourboun e mey moussu Barats.
Jamè nat pec coum tu ne s'a boutât la cinte.
S'ères un ramounur, tout caperat de tinte,
Passan dab lous utis enhechats darrè-u cot,
Que dirén : « Lou Nourbert porte plan lou licot ».
Mes abé lou poudé coum la majistrature,
Mes ana, coum hasès, capbat la préfecture
Escuse-pét dous bouns e nou pas dous boulurs,
Nou, nou, qu'é prou. Nourbert, oey qu'auras cent talhurs
Qui hèn la punterade enta-t couse la beste.
Dinc'à oey qu'ères meste e Diu sab quin pec meste !
Mes, au sé, que seras coum nous auts, mey Jan-blanc.
B'at sàbes ? L'auticop que-t panèn lou hasan.
Oey, que-t ban darriga la charpe tricolore.
Qu'am prou d'un mayre pec : que-t at beyras enlore.
Lou Mayre-aulhè, panle e arissat que s'estoumague
coum se s'abè heyt passa un groun de habe au mauloc.
Lou Berjile e lou Lauréns qu'où truquen sus l'esquie ent'ou ha desguibera.
LOU MAYRE-AULHÈ

Que souy mourt ! Que souy mourt !
SCENE III
LOUS MEDICHS. UN JENDARME

LOU JENDARME,

qu'espie lou Nourbert estoumagat.

Moun Diu, coum é patchoc !
Machan boucin que s'a heyt passa p'ou mau-loc.
LOU MAYRE-AULHÈ,

que-s tourne e que cride :

A l'assazin !
L'ELECTOU

Coum dits ?
LOU MAYRE-AULHÈ

A l'assazin ! Jendarme...
L'ELECTOU

Que. l'abém pec.

�— loi —
LOU MAYRE-AULHÈ

Trucats, trucats dab la boste arme.
Au boulur !
LOU

JENDARME

Qu'an panât ?
LOU

MAYRE-AULHÈ

Arré.
LOU

JENDARME

Perqué cridats
Au boulur ! Au boulur !
LOU

MAYRE-AULHÈ

Pramou moussu Barats
Que-m bo pana la charpe aban sie escurade.
Chens moussu, per coate ans que-m ère assegurade.
Au boulur !
LOU

JENDARME

E-b carats, ou que-b hèy un berbau.
LOU

MAYRE-AULHÈ

A l'assazin !... Messius, que sénti que me-n bau.
Que-m bau passa '
L'ELECTOU

Nourbert, as prou heyt de la bèsti ?
LOU

JENDARME

Lou quéssot de bota ! Biste ou jou que-b arrèsti !
que-s tourne en pleng.
Jendarme, bous tabé que botats countre jou ?
Que-s tire In charpe de la potche e qu'où balhe pots.
Charpe, adiu ! Adiu, charpe ! adiu, la megne aujou,
Glòri dou gran Nourbert, aunou de la sou' bite !
LOU MAYRE-AULHÈ,

L'ELECTOU

Dinc'à soucouc, Nourbert, bas abé la perpite ?
Balhe dounc lou quéssot, dèche ha lou burèu.
Se-t hèn ha bireboc ne sera pas trop lèu.
Lou Mayre-aulhè, oelhs de crabe, boute
lou quéssot sus la taule e lous electous
balhen papès de bota.
La têle que dèche ana.
(que seguira.)

C. DAUGÉ.

�— 102 —

LOUS DEFUNTS
Yan dou Gouf
Au darrè numéro, nou poudoum que mentàbe en dues arréques
la desparescude dou nouste bielh counfray lanusquet :
L'û méylèu, Vaut mey tard partech
e touts que hèn lou bire-bare ;
e om que-s broumbe lhèu qu'en aoust de cade anade ou per capd'an
nou mancabe d'escribe qu'ère aquiu et, lou degâ de l'Escole.
Se n'a pas dit arré capbat l'estiu, aylas ! qu'ey permou qu'ère
partit ta l'aute mounde.
Senou que-s noumentabe Yan Duboscq, e se sinnabe Yan dou
Gouf, qu'ère en soubeni dou gouf (gourg) qui toque à Capbretoû,
oun ère loungtems estât reyént. Qu'ère dous prumès lanusquets
bienguts à la nouste obre despuch las hèstes dacquéses de 1899. Que
s'y ligabe dab J. V. Lalanne, e quoan aquéste, dab lou Capdau Louis
de Batcabe e decidabe, en 1912, qu'il Counselh de quarante mantienedous que seré au Cap de l'Escole, Duboscq qu'ère de la prumère
toque.
Omi gauyous, boù coumpagnoû, qu'où bim soubén à noustes hèstes. A cops, que l'agradabe de rima istoerotes e que s'arrecaptè
quauques prêts aus Yocs flouraus noustes, que y'a trénte ans
d aquero. En 1930 qu'en hé dus libes dab la rebirade en francés :
Eimalhotes en gascoun.
U tems, dab lou reyént de Lauréde, Lacouture, òmi sapiént e
beroy escribâ, e dab lou soû counfray, Pierre, reyént tabé à Capbretoû, que hé coume ue trinitat de mèstes d'Escole lanusquets. Ya
bculerém poudé dise, oey lou die, que très gouyats qui escoulien
maynàdyes, que soun dous noustes amies, e dous noustes escribâs
au païs de Lanes.
La gragne dous anciens e-s séré perdude ? N'at caleré pas.

Gastou Fourcade
Omis que y-a, nou deberén yamey mouri. Que soun la yoye e
l'emparance de la loue familhe, lou lustre medich de la loue ciutat, e
tabé l'ayude e lou counselh dous us e dous auts, adarroun. Qu'en
ban sénse pleyteya ne plàgne-s yamey de l'ingratitut dou monde.
Atau qu'en hou de Mous de Fourcade, û tems mayre ou ayude
au mayre d'Aryelès.
Esperit de ley que l'agradabe de léye las obres en léngue mayrane,
e que hou escouliè fidèu de la Gastou-Febus despuch las prumères
ores. Que poudoure escribe, e depla, e las probes qu'en soun dens
lou debis biarnés qui-nse hé en 1933 à l'Oustau de bile; qu'ey et
d'aulhous qui entinoabe lou hèstau, à la Glèyse, daban las maysous
de Lacountre e de Bourdéte, e qui-nse gabidabe au Castèt de Miramount.

�— 103 —
Aus sous darrès dies ta crudes, mes supourtats per ue amne
crestiane, la soue entelliyénce qu'abè goardat la soue luts sancére.
Coum l'anabem béde (Diu ! quin ère debiengut sec coume ue
escalhe) que boulou pla demanda-ns noubèles de las hèstes de
Tarbe, e tabé ço qui n'ère dous amies, de Daugé, de Palay e d'aquére
yoe.ntut pla-disénte qui deu demoura souléte ballèu, quoan lous
aynats ayen cambiat de païs...
Qu'auherim au sou fray Louis lou testimòni dou dòu de l'Escole
Gastou-Febus.
M. C.
•s

!

-

-

gffgq^

—' »•

YOCS FLOURAUS DE 1908
Pouesie. — Sudyècs libres : Pouesies, cansous, sounets, fables,
coundes en bèrs, etc.
Prose. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la
guerre, létres, cretic d'u autou de Lanes (C. Daugé, Mgnou Gassiat,
Isidore Salles) passeys, punts d'istorie, coundes e leyéndes, etc.
Teàtre. — Quau se boulhe la pèce, drame, coumedie, debertissance en bèrs ou en prose.
Tradicioûs. — Recoelhs d'arrepourès, de dises, de causes-biscauses, de pregàries, de yocs. Credénces e coustumes, bielhs remèdis,
etc..
Gloussàris. — Hournitures au Dicciounàri de Palay, moûts qui
toquen au pi e à tout ço qui bien dou pi; noums de pechs e d'ausèts
de la mar d'Arcachoun, etc.
COUNCOURS DE LAS ESCOLES
ESCOLES PRUMÈRES

a) Maynats dou certificat d'estùdis : Counde de belhade; narracioû.
b) Maynats dou cours mieyè : Coupie d'û texte de 10 lignes d'autou gascoû, à l'agrat dou reyént.
ESCOLES

SEGOUNDARIS

Enta-us grans escouliès (eslhèbes de permère e segounde) :
1. Rebirade de Berijèli. « Las Geourgics ». Libe II, dou bèrs 397 :
Est etinm ille labor... dinque au bèrs 419 : ...metuendus Jupiter uvis.
2. Rebirade de Cervantes. « Don Quijote ». Permére partide,
Cap. XX, dou coumençament dinque à : el lugar donde se hallaban.

�— 104 —
3. Discutide. — Menicoû qu'a gagnât quauques miles à la Louterie
Caddetoû qu'aberé boulut que croumpèsse. tèrres; mes Menicoû qu'a
mey aymat ha puya la maysoû d'û soulè è arranya-le enta que-y
aye coumouditats e « counfort ». Caddetoû qu'a bengut béde lous
oubrès au tribalh e que-s boute à discuti dab lou soû nebout.
Entaus yoens escouliès (eslhèbes de 3au e au débat) :
Description. — L'aubèrye dou bilàdye que s'ey « moudernisade »
e de la borde qu'en an hèyt û garàdye. Coumpara la soue bite de
d'autes cops à la de oey.
Enquèstes gramaticaus (entaus grans escouliès) :
1. Estudiat dens lou parla de boste lou trattament de las boucaus
seguides de Yod. Beyat enta d-acò lou Manuel « Du gascon au
latin », n°s 9, 10, 11, 12.
2. Las formes dou presént dou Subjonctif dens lou parla de boste
(bèrbes réguliès e irréguliès).
3. Sudyèt libre : û punt (au boste choès) de la Sintaxe gascoune
ou biarnése. Balha règles d'emplec e exemples dens lou boste parla.
COUNDICIOUS DOU COUNCOURS
Lous Prêts : Medalhes de brounze, libes e diplômes, que lous
lauréats soun pregats de coussira-s lou die de la hèste-annau de
l'Escole. Si noû, demanda-us au Secretàri en pè en manda timbres
ta l'embiade.
Lous mandadis que demouren lou bé de l'Escole, e aqueste qu'ous
pot publica se l'agrade.
Que dében èste embiats : 1° La pouesie, la prose, lou teàtre, las
tradicioûs e lou gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè à Arrens
(H.-P.); 2° Las coumpousicious de las Escoles prumères à Daune
O. Coustet, reyénte à Doazoû per Arthez (B.-P.); 3° Las coumpousicious de las Escoles segoundàris à M. Yan Bouzet, proufessouagregat au Lycée Rollin, carrère Geofroy-St-Hilaire, 8, Paris (v°).
D'aci au 15 de yulh 1938.
Lou Capdau, S. PALAY.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274834">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274835">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274836">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447414">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227327">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°04 (Yenè 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227328">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°04 (Genèr 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227330">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227331">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227332">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630824">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227333">
              <text>Reclams. - janvier 1938 - N°4 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227335">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227336">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227337">
              <text>Guichot, Jean (1883-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227338">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227339">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227340">
              <text>Boudon, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227341">
              <text>Sansou, Y.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227342">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227343">
              <text>Lou talhur </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227344">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227345">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227346">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227348">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227349">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227350">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227351">
              <text>1938-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227352">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227353">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227354">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227355">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227356">
              <text>1 vol. (40 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227357">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227359">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227360">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227361">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2963"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2963&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="274832">
              <text>INOC_Y2_17_1938_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274654">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274655">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274833">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447413">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596272">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596273">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596274">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630473">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641134">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
